第二章-翻译的过程PPT课件
合集下载
unit 2 翻译的过程及对译者的要求PPT课件
4
1. 弄清词义
--Last evening I went to a do held by our China Study Group.
昨晚我去参加了我们中国研 究组的集会。
do: (n.) social function 集会, 娱乐宴聚活动
5
确切理解单词意义的方法
* 有效地扩大词汇量,减少理解中 的“拦路虎”。
南非实行的“豹斑”式的 种族隔离政策受到了黑人 的猛烈抨击… …
14Βιβλιοθήκη II. 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所 理解的内容用本族语言重新表达出 来。表达的好坏主要决定于对原文 理解的深度以及对译文语言的修养 程度。
15
直译和意译
直译(literal translation)
所谓直译,就是在译文语言条件 许可时,在译文中既保持原文的 内容,又保持原文的形式—特别 指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。但直译不是死译或 硬译。
12
5、 了解背景知识
在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
13
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
7
理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。
1. 弄清词义
--Last evening I went to a do held by our China Study Group.
昨晚我去参加了我们中国研 究组的集会。
do: (n.) social function 集会, 娱乐宴聚活动
5
确切理解单词意义的方法
* 有效地扩大词汇量,减少理解中 的“拦路虎”。
南非实行的“豹斑”式的 种族隔离政策受到了黑人 的猛烈抨击… …
14Βιβλιοθήκη II. 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所 理解的内容用本族语言重新表达出 来。表达的好坏主要决定于对原文 理解的深度以及对译文语言的修养 程度。
15
直译和意译
直译(literal translation)
所谓直译,就是在译文语言条件 许可时,在译文中既保持原文的 内容,又保持原文的形式—特别 指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。但直译不是死译或 硬译。
12
5、 了解背景知识
在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
13
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
7
理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT
谢谢!
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的 过程
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
翻译课件2 翻译过程
The company will benefit from the enthusiasm and intelligence you’ve always shown, and I imagine that before long you’ll be moving the whole firm into the number - one position. [Version]
第一章:翻译概述——翻译的过程
The Process of Translation
A. 准 备 Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary; B. 理解Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; C. 表达Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese; D. 审校Revision /proofreading: check again and again to polish the language.
课堂互动 :找找哪个译文正确 5.不见不散
A.no see, no go B.be there or be square 6.9.11事件 A.Sept. 11th event B.Sept. 11 attacks/ the tragedy of Sept.11/ 9.11
2.表达 Expression
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程
例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下 来,在那里过冬。 【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的 靓点是“wintered upon it”,“winter”用作名词是 “冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定 是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜 活。 比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影 子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用 作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。
译文欣赏
1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 2. 几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的 叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南 方美好的春天。 3. 话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有 所盼。 4. 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感 到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那 书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果 没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安 娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居 住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。 我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们 虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这 个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现 其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的: 人人生而平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原 文,给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译 者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异, 文化色彩,使译文“洋气”一点。直译可以缩短民 族文化交流的差距。
《课翻译的过程》PPT课件
综上所述,在准备阶段,应该做到以下五点:
(1)通读全文,理解其主体思想。 (2)掌握背景材料,以加深对原文内容的理解。 (3)再读全文,并挑出待查的字句及疑点等。 (4)查阅资料或请教别人,弄清这些字句和疑 点,并找出正确的译法。 (5)考虑如何处理得更能符合原作的风格。
二,执笔阶段(转换、换码→重构、编码)
1,逐字逐句对照原文校核。着重检查人名、地 名、数字、日期等有无差错;译文中主要词语、 句子、段落有无错漏或不准确。
2,抛开原文,通读译文。检查译文是否规范并 合乎日语表达习惯,语言是否流畅。
3,若时间允许,可冷却几天之后再通读。从文 体、风格到用此造句等多方面进行推敲。
4,可能的话,出生朗读,进一步修整文体,或 请别人朗读,听听反应。
表达印象等
日本人民勤劳勇敢,国家经济发达,城市高楼林 立、整洁美观,农村山清水秀、风景如画。虽然 目前因为某些原因,经济较为萧条。但我相信, 日本人民一定会渡过这一道难关的。 日本国民は勤勉かつ勇敢で、国の経済も発達し ております。都会では高層ビルが林立して清潔 できれいであり、農村部では山紫水明で景色が 絵の如きであります。目下[めした]はある種の 原因で経済がちょっと不景気ではありますが、 日本国民はきっとこの難関を乗り越えられると 信じております。
5,检查标点符号。在汉日翻译中,要特别注意: 必须遵守日语中有关标点符号的要求;使用法定 的常用汉字等,不可照搬我国的汉字;送假名的 写法熬准确;使用稿纸时,每一段的句首只空一 格。
四,对翻译工作者的要求
要成为一名优秀的翻译工作者,除了工作态 度外,要不断提高本身的素质,努力使自己做到 下述几个方面:
第三种情况是省略现象,尤其是口语中的省 略现象。
Lesson 2 翻译的标准和过程
人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话 呢?(and的使用频率很高,含义也很高,这里 的and表示惊讶、不满或气愤。)
(三)理解原文所涉及的事物(11)
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
译文一:约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经 常玩游戏。
原文:There was a break in the weather last week. 译文:上周天气突然变化。
点评:一词多义,必须根据 语境来确定单词的词义。
如何理解语言现象?
语义分析(Semantic Analysis) 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联
hard work.
他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
(一)理解语言现象 (语法层面)
原文:A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
译文:一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所 组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下 去的。
二、 泰特勒(Tytler)的三条基本原则标准
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(译文应当完全复写出原作的思想)
(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方 面达到对等。 意义和风格上的自然等值体。
(三)理解原文所涉及的事物(11)
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
译文一:约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经 常玩游戏。
原文:There was a break in the weather last week. 译文:上周天气突然变化。
点评:一词多义,必须根据 语境来确定单词的词义。
如何理解语言现象?
语义分析(Semantic Analysis) 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联
hard work.
他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
(一)理解语言现象 (语法层面)
原文:A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
译文:一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所 组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下 去的。
二、 泰特勒(Tytler)的三条基本原则标准
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(译文应当完全复写出原作的思想)
(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方 面达到对等。 意义和风格上的自然等值体。
2 翻译的过程b-17页PPT资料
4)The man was wearing a black suit, a pair of black shoes, a black beard, and a troubled look.
那人黑衣,黑鞋,黑络腮胡,黑着一张脸。
2. 表达出原文的感情色彩和风格。
1)He is nothing if not a cheat. 他不是个骗子才怪呢!
4. Under that dangerous situation, his life was hanging on a thread.
5. But no one forces you to go to the sea. It gets in your blood.
6. I know that he won’t stop until he reaches his goal.
Today the speed of our car exceed the ordinary speed by a factor of three. 如今我们汽车的速度比平常快三倍。× 如今我们汽车的速度比平时快两倍。√ 如今我们汽车的速度是平时的三倍。√
第二部分 翻译概述
3. What to improve to be a good translator?
e.g. uniformed容易误认为是 uninformed soup 误看成soap
south Africa 误译为“南非”,应为“非洲南部”
out of question 与out of the question混淆 (毫无问题)与 (绝不可能)
25%of invoice value 与25%off invoice value (发票金额的25%)与(发票金额减去25%)
那人黑衣,黑鞋,黑络腮胡,黑着一张脸。
2. 表达出原文的感情色彩和风格。
1)He is nothing if not a cheat. 他不是个骗子才怪呢!
4. Under that dangerous situation, his life was hanging on a thread.
5. But no one forces you to go to the sea. It gets in your blood.
6. I know that he won’t stop until he reaches his goal.
Today the speed of our car exceed the ordinary speed by a factor of three. 如今我们汽车的速度比平常快三倍。× 如今我们汽车的速度比平时快两倍。√ 如今我们汽车的速度是平时的三倍。√
第二部分 翻译概述
3. What to improve to be a good translator?
e.g. uniformed容易误认为是 uninformed soup 误看成soap
south Africa 误译为“南非”,应为“非洲南部”
out of question 与out of the question混淆 (毫无问题)与 (绝不可能)
25%of invoice value 与25%off invoice value (发票金额的25%)与(发票金额减去25%)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
8
tediousness
Minority ethnic group
.
9
2.2 流畅表达(Fluency in ExpressiБайду номын сангаасg)
表达是理解后能否保证成功的又一重要关 键步骤,是理解的深化和表达,译者要恰 当好处的再现原文的内容。能直译时就直 译,不能直译在考虑意译。
例1: Medicinal Herbs help cough.
2) Do you have anything to declare? (in Customs)
3) They declared themselves against the plan.
.
4
2.1.1 正确理解句子
例1:The woman who said she saw the murderer wears glasses.
科学家证实了青鱼生存所需温度。
.
13
2.2.3 句子的表达
例3. Gauss published some 155 titles during his lifetimes, and he left behind a large quantity of unpublished work.
高斯一生发表过约155篇论文,而且还留下 了大量未发表过的作品。
当您意识到您的杰出事业是如此广泛的受 到尊敬与欣赏,您就会为自己增添力量。
.
7
2.1.2 正确理解段落与篇章
例1:
It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out /say that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.
那个说看到凶手的女子,戴着眼镜。
.
5
2.1.1 正确理解句子
例2: Having discovered an unknown island, they wintered upon it.
Having done 是现在分词主动语态的完成式,往往表示的
动词发生在谓语动词之前, 即先发现无名小岛,然后才在
1)Actions speak louder than words. 2) Exert a chemical action on a metal. 3) He saw (was involved in) action in North
Africa.
.
3
2.1.0正确理解词义
1) The court declared him innocent on the spot.
.
14
2.2.3 句子的表达
例4. It is the same old story (what usually happens) of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of the health until we are ill.
此过冬。winter
此句可改写为:After they had discovered an unknown
island, they wintered up. on it.
6
2.1.1 正确理解句子
例3. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
例1,The children are not allowed to enter the theatre without permission.
未经允许,儿童不能进入剧院。
例2, Scientists defined the temperature requirements necessary for survival the black carp.
误译表达:草药帮助咳嗽 (×) 正确表达:草药有利于咳嗽的治愈 (√)
.
10
2.2.2短语的表达
例1. We saw an acrobat standing on his head.
我们看见杂技演员正倒立着。
例2. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,既忠诚又正直。
.
11
2.2.2短语的表达
例3. After the failure of his last novel, his
reputation stands on slippery ground.
由于上一部小说销量不畅, 他的名声从此 岌岌可危。
.
12
2.2.3 句子的表达
第二章 翻译的过程
Processes of Translation
.
1
第二章 翻译的过程
1. Comprehensive Reading; 2. Fluency in Expressing; 3. Proofreading & Correction;
.
2
2.1.0正确理解词义
英语中一词多义的情况很常见,在不同的语境 有不同的意义。如下面例句中的action 与 declare就有不同意义:
还是那句老话:物失方知可贵,病时倍思健康。
.
15
2.2.3 句子的表达
例5. A good teacher should have his head in the
clouds sometimes, but his feet always on the ground.
好老师有时应富于幻想,但时时刻刻须从 实际出发。