外语翻译:对译者翻译风格的几点思考.doc

合集下载

浅议翻译的风格

浅议翻译的风格

浅议翻译的风格在翻译过程中,原作风格和译者风格构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。

在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者。

译文应取的基本体式也受到原文很大的限制。

译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”。

但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作,风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈。

标签:风格;创造性;风格再现严复的”信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标。

后来一些翻译家把翻译标准概括为”忠实、通顺”,似乎更明白晓畅,更易于操作。

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格。

所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。

这就要求译者对原作的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等) 不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原作的风格。

但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与其中在很多情况下是不可能的。

也就是说原作风格和译者风格必然在译文中构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。

翻译中的风格论与文学或一般写作中的风格论并不是完全相同的研究课题.一般的风格论主要是研究作家或作品的思想内容与语言文采的统一性和多样性以及文采(情采)的表现规律和艺术感染力诸要素.而在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者.译文应取的基本体式也受到原文很大的限制.译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”.这是翻译工作者面临的客观上的局限性.这一局限性在很大的程度上影响了我们对翻译的风格的研究。

但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作.风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈.翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(Adaptation).由于翻译受原作的局限,译文的基本体式和风貌不能由译者随意加以改变或渲染,从这个意义上说,译者的创造性和文思的活动领域是相当狭小的. 因此,译者的创造要以不违背、不损害原作的意蕴、风貌为本。

[关于,译者,翻译,其他论文文档]关于对译者翻译风格的几点思考

[关于,译者,翻译,其他论文文档]关于对译者翻译风格的几点思考

关于对译者翻译风格的几点思考关于对译者翻译风格的几点思考关于对译者翻译风格的几点思考关于对译者翻译风格的几点思考精品源自英语科摘要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文。

本文阐述了译者如何在保持原作原汁原味的情况下,运用自己的翻译风格,强化原作所表达的意思,使译文与原作达到高度的统一。

关键词:原作;译者;翻译风格翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

是增强促进人们社会交流发展的重要手段。

其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。

翻译者处在翻和译之间,其重要性是显而易见的。

译者的文化素质,甚至是思维情感都会影响到其对原作的理解,而译者的语言习惯、语言能力及采用何种译法都会影响到译文的效果。

长久以来,翻译界都以严复的“信、达、雅”作为衡量译文好坏的标准,译者们也以此来规范自己的翻译风格,以求将原作的意思用另一种语言更好地呈现出来。

一、何为译者风格所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文,这种“不同韵味”,即为译者风格。

从广义上讲,译者风格是指译者在翻译过程中表现出来的个性,主要是语言运用的特点。

由于译者之间不同的文化素质及语言习惯,其译作也会呈现出不同的风格。

比如译者对“好好学习,天天向上”这句话的翻译,就有多种风格:“Study well an d make progress every day。

”这种翻译风格就比较规整,符合英语语言及语法特点;而“Good good study,and day day up”这种翻译形式虽然是典型的中国式英语,但是已经作为来自中国的外来语,在西方广泛流传及被认可,也是别具风格的。

:学翻译中风格问题

:学翻译中风格问题

:学翻译中风格问题:学翻译中风格问题摘要:文学翻译的目的是使译作传达原作的思想内容及风格,其风格是可译的。

但由于一些特殊原因,其可译性受到限制。

译者在翻译的过程中也会留有自己的痕迹。

成功的翻译是译者对原作风格的最大再现,是译者风格与原作风格的最大统一。

关键词:可译性;译者风格;原作风格;理解;表达作者简介:闫凌(1983.10-),性别:女,民族:汉族,学历:硕士,职称:助教,研究方向:翻译理论与实践。

1、研究现状多年以来,文学作品的风格问题一直是译者进行翻译活动中最困难的问题。

翻译界一直存在着这样的争论:文学作品的风格是可译的还是不可译的?一部分人认为风格不可译,如:常乃慰、张中楹等,他们认为风格是只可意会不可言传的东西,“好像是只在无形中使译者受到感染”(周煦良),而且一国语言的特点,不能与另一国的语言特点相提并论,因此风格是不可译的。

还有一部分人认为风格是可译的,如:刘隆惠、冯世则等,他们则认为风格并非不能译,而是难译。

语言和思维都是实际生活的反映,所以不同语言之间又有着共通的联系,同一思想内容是可以在两种不同的语言中找到艺术效果上对等的表达形式的。

笔者认为文学作品的风格是可译的,但其可译性是有限度的,此外风格可译的程度主要取决于译者对原文的理解程度和译者的表达水平。

2、文学作品的风格关于风格,严迪昌在《文学风漫谈》中说:“文学风格是作家在一系列作品中,从整体、全面上透发出来的思想美与艺术美高度统一的一种境界美,是最为集中凝聚地体现着作家的艺术个性的外部特征”。

《辞海》中风格的定义是这样的:“风格,指作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。

作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成了作品的风格。

风格体现在文学作品内容和形式的各种要素中。

”总的来说,风格的定义和构成有宽窄之分。

“窄派认为风格仅见于文艺著作,且限于优秀的作家和作品;风格所指无非写作方式。

关于对译者翻译风格的几点思考

关于对译者翻译风格的几点思考
语音识别和语音合成技术的发展,使得翻译 过程中可以更加注重语言的自然流畅,而不 仅仅是文字的准确对应。这要求译者更加注 重语言的表达和语境的把握,以更自然的方
式传达原文的含义。
全球化对译者翻译风格的影响
要点一
跨文化交流的增加
要点二
语言多样性的尊重
随着全球化进程的加速,不同文化之间的交流越来越频繁 。译者在翻译过程中需要更加注重不同文化之间的差异, 尽可能保留原文的文化特色,同时让译文读者能够理解和 接受。这要求译者具备更广泛的文化知识和更高的跨文化 交流能力。
在跨文化传播中,保持原作的文化特 色是至关重要的。翻译风格在很大程 度上决定了文化特色的保留程度,从 而影响文化传播的效果。
02
常见的译者翻译风格
直译风格
总结词
忠实于原文的翻译风格
详细描述
直译风格强调译文与原文在形式和内容上的对应,力求保留原文的语法结构和表达方式,不做过多的解释或改动 。
意译风格
译者的文化背景
• 译者的文化背景也是影响其翻译风格的重要因素。如果译者 对原作的文化背景比较熟悉,其翻译风格可能会更加贴近原 作;如果译者对原作的文化背景不太了解,其翻译风格可能 会与原作有所出入。
译者的审美观念
• 译者的审美观念也会影响其翻译风格。不同的译者可能有 不同的审美观念,这会影响其对原作的理解和表达方式, 从而影响其翻译风格。
关于对译者翻译风格的几点 思考
汇报人: 2023-12-28
目录
• 译者翻译风格的重要性 • 常见的译者翻译风格 • 影响译者翻译风格的因素 • 如何培养良好的译者翻译风格 • 译者翻译风格的未来发展
01
译者翻译风格的重要性
为什么翻译风格重要

做好外贸英语翻译之我见

做好外贸英语翻译之我见

做好外贸英语翻译之我见准确理解原文内容是做好英语翻译的基础。

在进行翻译工作时,需要对原文进行深入的理解,包括语境、语气、习惯用语等方面。

只有对原文有了深入的理解,才能够做出准确地翻译。

有时候,一些生僻词汇或者特定行业术语可能会让我们感到困惑,这时候就需要进行更多的调研和学习,确保自己对原文的理解是准确的。

在这一过程中,可以利用各种工具,比如线上词典、翻译软件等,辅助自己进行翻译,提高翻译的准确度和效率。

注重翻译的流畅性和自然性也是非常重要的。

在进行英语翻译时,要尽量避免直译和生硬的语言。

一个成功的翻译应该是自然流畅的,与目标语言的习惯表达方式相契合。

这就需要我们在进行翻译时,考虑到目标受众的语言习惯和文化背景,选择合适的表达方式和词汇。

也需要注意句子结构和语法的规范,避免出现拗口和变扭的语言表达。

注重上下文的连贯性也是非常重要的。

在进行翻译时,要注重上下文的连贯性,不能脱离原文内容进行翻译。

有时候,一些短语或者句子在不同的语境下可能会有不同的表达方式,我们需要根据上下文来进行灵活处理,确保翻译的连贯性和通顺性。

还需要注重对文化差异的考量,避免出现文化不符合的情况。

注重细节和精益求精也是一名优秀外贸英语翻译人员的必备素质。

在翻译过程中,往往有一些细微的差别可能会影响到最终的理解,比如标点符号的使用、大小写的规范等。

这些细节看似不起眼,但是却十分重要,需要我们保持高度的专注和细心,确保翻译的精准度和完整度。

在实际工作中,要做好外贸英语翻译,需要不断地学习和积累经验。

可以阅读一些相关的专业书籍和资料,提高自己对英语表达的理解和掌握;可以多参加一些外贸交流活动,与行业内的专家和同行进行交流,学习他们的经验和方法;还可以经常练习翻译,提高自己的工作能力。

只有不断地学习和实践,才能够做好外贸英语翻译,为国际贸易交流做出更大的贡献。

做好外贸英语翻译是一项需要细心和专注的工作,需要我们不断地提升自己的语言能力和专业素养。

译者的翻译思想与译者风格

译者的翻译思想与译者风格

朱生豪的翻译思想与其翻译风格
• 朱生豪的翻译思想:朱生豪在译莎士比 亚时曾言“第一在求于最大可能之范围 内,保持原作之神韵,必不得已而求其次, 亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之 意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未 敢赞同。
• 朱生豪翻译策略:凡遇原文与中国语法 不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易 原文之结构,务使作者之命意豁然呈露, 不为晦涩之字句所掩蔽。”
• 鲁迅的后期翻译思想、策略与其风格:“凡是翻译, 必须兼顾两方面,一当然力求其易解,一则保存这原 作的风姿,但这保存,却又和易解相矛盾:看不惯了。 不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较顺眼的 起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜 掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方, 仍然宁可译得不顺口。” (鲁迅)
译者的翻译思想与译者风格烟台大学外国语学院冷惠玲译者的翻译思想与译者风格?1翻译思想?2翻译策略?3翻译思想与翻译策略的关系翻译与翻译策略的关系?4翻译策略与译者风格的关系?5译者的翻译思想在译者风格中的体现?6译者翻译思想的变化与译者风格的变化?7译者的翻译思想是译者风格的制约因素之一1翻译思想?theoryoxfordadvancedlearnersdictionaryofcurrentenglishwithchinesetranslation?1
严复的翻译思想与其翻译风格
• 严复的翻译思想:
“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣 不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
“…… 此在译者将全文神理,融会于心。则下笔抒词, 自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引 衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为 信也。
“《易》曰:‘修辞立城。’子曰:‘辞达而已。’ 又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。…… ”

浅谈英译汉的翻译技巧

浅谈英译汉的翻译技巧

浅谈英译汉的翻译技巧翻译是一门非常具有挑战性的专业,尤其是英译汉的翻译工作。

英语和汉语是两种截然不同的语言,它们的语法结构、词汇表达以及表达方式都有着很大的差异。

在进行英译汉的翻译工作时,译者需要具备一定的技巧和经验,才能够做到准确、流畅地表达原文的意思。

接下来,我们就来浅谈一下英译汉的翻译技巧。

1. 熟练掌握英汉语言的特点要想做好英译汉的翻译工作,首先要熟练掌握英汉两种语言的语法、词汇和表达方式。

英语是一种“主谓宾”语言,表达方式直接、简洁,而汉语则是一种以“主谓宾补”为主的语言,表达方式丰富、多样。

在翻译过程中,译者需要根据原文的语法结构和表达方式,有针对性地选择合适的翻译方式,才能够准确地表达原文的意思。

2. 注重语境的理解语境是指语言文字所处的具体环境和背景。

在进行英译汉的翻译工作时,译者需要充分理解原文所处的语境,包括文章的背景、作者的用意以及读者的预期等。

只有充分理解了语境,才能够选择合适的译文,使译文与原文在语境中的意义相对应,避免产生歧义和误解。

3. 保持语言的自然流畅在进行英译汉的翻译工作时,译者需要尽量保持译文的自然流畅,让译文读起来像是原生汉语的表达方式,而不是生硬的英语翻译。

为了做到这一点,译者需要注重语言的通顺和修辞的恰当运用,避免生搬硬套地照搬英语的表达方式,而忽略了汉语的习惯用法和表达方式。

4. 善于运用同义词和近义词在进行英译汉的翻译工作时,译者需要灵活运用同义词和近义词,以使译文更加地准确和生动。

英汉两种语言的词汇差异较大,有些词汇在英文中可能没有直接对应的词语,因此在翻译时要善于寻找和运用同义词和近义词,使译文更贴近原文的意思。

5. 注重细节和专业术语的翻译在进行英译汉的翻译工作时,译者需要注重细节,特别是对于专业术语的翻译。

有些英文原文中含有大量的专业术语和行业术语,译者需要对这些术语有深入的了解和掌握,才能够准确地将其翻译成汉语,让读者能够清晰地理解原文的意思。

关于对译者翻译风格的几点思考

关于对译者翻译风格的几点思考
• 保持一致性:译者在翻译过程中应该保持一致性,避免出现风格不统一 的情况,以确保翻译的准确性和流畅性。同时,也需要在保持个人风格 的同时,兼顾目标读者的阅读习惯和文化背景。通过不断调整和改进, 译者可以逐步形成自己独特的、被广大读者认可的翻译风格。
04
译者如何形成和发展自己的翻译 风格
译者如何形成和发展自己的翻译风格
如何改进和优化翻译风格
• 持续学习和提升:译者应该不断学习新知识,提升语言能力和文化素养 ,以更好地理解和翻译原文。
• 借鉴他人优点:译者可以借鉴其他优秀译者的翻译风格,吸收他们的优 点,融入到自己的翻译中。
• 注重反馈和修改:译者应该注重读者和其他译者的反馈,及时修改和改 进自己的翻译风格和技巧。
• 翻译是一项高度个性化的工作,译者的翻译风格直接影响着翻 译作品的质量和受众的感受。因此,形成和发展自己的翻译风 格是每位译者都必须面对的问题。
THANKS
感谢观看
促进发展
独特的翻译风格也能够促进翻译领 域的发展和进步,为翻译事业注入 新的活力和创造力。
02
译者翻译风格的影响因素
语言差异与翻译风格
01
02
语言结构差异
词汇丰富度
不同语言之间存在结构性的差异,如 句子结构、词序等,这些差异会促使 译者在翻译过程中形成特定的风格。
某些语言具有丰富的词汇,而某些语 言词汇较为贫乏。在翻译时,译者需 要考虑如何在目标语言中寻找恰当的 词汇,这也会影响翻译风格。
03
语境理解
语言中的语境理解对于翻译风格至关 重要,不同的语境可能需要不同的翻 译方法,如直译或意译。
文化背景与翻译风格
文化习俗
不同文化背景下的习俗和观念会影响译者的翻译选择,可 能需要更多的归化或异化策略。

汉外文学翻译的译者意识思考

汉外文学翻译的译者意识思考

汉外文学翻译的译者意识思考汉外文学翻译的译者意识思考汉外文学翻译是一门高超的艺术,它不仅要求译者具备流利的外语水平和丰富的文学知识,还要求译者具备起码的文化意识。

文化意识在汉外文学翻译中是至关重要的,如果没有文化意识,译者就无法把原文的文化内涵准确地表达出来。

因此,作为一名专业的汉外文学翻译者,应该培养自己的文化意识,思考如何才能更好地将外语文学作品翻译成汉语文学作品。

首先,译者应该建立自己的文化意识,了解汉外文化的差异,并努力把这些差异反映在文学翻译中。

举例来说,汉语和西方文化的语言使用习惯是不同的,西方文学习惯是引用大量比喻,而汉语文学习惯是直接表达,因此,在文学翻译中,译者应该根据汉外文化的不同,采取不同的翻译策略,使原文的文化内涵得到准确的传达。

其次,译者应该充分了解原文的文化内涵,尽可能地把外文文化内涵准确地表达出来。

在翻译过程中,译者应该多思考外文原文中的文化隐喻,尝试深入原文,从原文的文化背景、文化符号和文化象征等方面对原文进行分析,努力将外文文化内涵准确地表达出来。

此外,译者还应该做好汉外文化之间的比较研究,以便更好地理解原文的文化内涵,并努力把它们准确地表达出来。

在比较研究中,译者可以发现西方文学作品中的文化特色,从而更好地理解原文的文化内涵,并试图将它们准确地表达出来。

最后,译者应该培养自己的文学心态,把原文的文化内涵准确地表达出来。

译者应该把自己当作一名文学家,用文学家的眼光去看待原文,不断探索原文中隐含的文学思想,努力把它们准确地表达出来。

总之,汉外文学翻译的译者意识思考是一个复杂的过程,它要求译者不仅要具备良好的语言能力和文学知识,还要具备良好的文化意识,努力把原文的文化内涵准确地表达出来,才能够完成准确而精美的汉外文学翻译。

外语文学作品翻译中的语言风格如何把控

外语文学作品翻译中的语言风格如何把控

外语文学作品翻译中的语言风格如何把控在全球化的时代背景下,外语文学作品的翻译工作变得愈发重要。

翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和艺术的再创造。

其中,对于语言风格的准确把控是翻译成功的关键之一。

语言风格是作者个性、情感、思想以及作品所处时代和文化背景的综合体现。

在翻译外语文学作品时,若不能恰当把握原作的语言风格,就可能导致译文失去原作的韵味和魅力,甚至歪曲作者的意图。

那么,如何才能在翻译中精准把控语言风格呢?首先,深入了解原作的文化背景是至关重要的。

不同的国家和民族有着独特的历史、社会、宗教和价值观,这些因素都会深刻影响作者的语言表达。

例如,英国文学作品常常受到其悠久的历史和贵族文化的影响,语言可能较为含蓄、优雅;而美国文学作品则可能更体现出多元文化融合和创新精神,语言相对更加直白、活泼。

译者只有对这些文化背景有深入的研究和理解,才能敏锐地捕捉到原作语言风格中所蕴含的文化特质,并在译文中予以恰当体现。

其次,对作者的个人风格要有精准的把握。

每个作者都有其独特的写作风格,有的擅长细腻的心理描写,有的则以幽默风趣的对话取胜,还有的以雄浑壮阔的叙事见长。

比如,简·奥斯汀的作品以细腻的情感刻画和机智的对白著称,在翻译时就要特别注意保留这种细腻和机智;而海明威的语言简洁有力,翻译时就不能过度修饰,以免失去其原有的硬朗风格。

这需要译者广泛阅读作者的其他作品,了解其惯用的词汇、句式和修辞手法,从而在翻译中做到“神似”而非仅仅“形似”。

再者,要注重词汇和句式的选择。

在翻译过程中,译者应根据原作的语言风格,选用恰当的词汇和句式来传达原文的意思。

如果原作的语言风格较为古朴典雅,那么译文就应避免使用过于现代和通俗的词汇;如果原作的语言充满活力和创新,译文则可以适当采用一些新颖的表达方式。

同时,句式的长短、繁简也会影响语言风格的呈现。

例如,在翻译诗歌或散文时,可能需要运用一些富有节奏感和韵律美的句式,以增强译文的艺术感染力。

论译者的风格与译风

论译者的风格与译风

论译者的风格与译风翻译是跨语言文化交流的重要工具,翻译风格与译风是翻译工作中的两个重要方面。

翻译风格指翻译者在翻译过程中使用的语言风格,包括语言表达风格、文体风格和语调风格等;翻译译风指翻译者在翻译文章时针对不同作品的语言运用风格。

本文试从理论与实践两个角度来探讨译者的风格与译风。

一、理论探讨1. 译者的风格在翻译中,译者的个人风格是起着至关重要的作用。

翻译是一项涉及语言和文化的复杂任务,在这个过程中,翻译者不可避免地会受到自己在语言和文化方面的背景和社会环境的影响。

因此,译者的语言和文化背景会对翻译结果产生显著的影响。

在翻译过程中,译者的风格包括语言表达风格、文体风格和语调风格等。

语言表达风格指翻译者使用的语言表达方式,包括用词、句型、语法和逻辑等方面。

文体风格指译者选择的文学体裁和文化背景等。

语调风格指译者在翻译过程中运用的语调、语气等在语言方面的表现形式。

2. 译文的风格翻译风格是指译者在翻译过程中针对不同作品的语言运用风格。

译文的风格不仅对译者的翻译水平有着很高的要求,同时也要求译者能够理解和把握原著的语言运用风格。

翻译风格主要包括翻译的准确性、语言的通顺性、语感和语言的美感等方面。

准确性是基本要求,但有时候为了迎合受众的口味,译者会适当地调整翻译的语言风格。

译者还要注意把握原著的语言风格,进行妥善的翻译和调整,使翻译文本与原著保持一致,同时能够符合读者的需求和接受程度。

二、实践探讨1. 文学作品的翻译针对不同的文学作品,翻译者的语言风格和文体风格都会有所不同。

例如,译者在翻译文学作品时,需要把握作品的文化内涵、内容和情感特点,从而选择最为适合作品的翻译风格。

同时,翻译者还需要在保持译文的忠实和准确的前提下,选择符合诗歌和散文等作品特定流派的语言风格。

2. 商务文献的翻译商务文献的翻译需要具有高度的准确性和专业性,同时也需要考虑受众的接受程度。

在翻译商务文献时,译者的语言表达风格应该明确、简洁、直接,同时也要符合商业文化的习惯和口味。

浅谈译者风格

浅谈译者风格

浅谈译者风格摘要:迄今为止,翻译家刘士聪和张培基已将多篇汉语散文译成英文。

作者从中选取了聂绀弩的杂文《我若为王》为例进行分析,旨在将译文折射出的两位翻译家各自的译风撷取一二。

本文将从语言的三个层面即词汇、句法及语篇着手,对《我若为王》两个英译本进行比较研究,从而进一步探讨不同译者译作的区别。

文章力求突显译者在翻译过程中扮演的特殊角色所具有的重要性,同时揭示出任意一篇译作都是译者基于自身理解而对原文进行的再创作。

关键词:风格;《我若为王》;三个层面一、对“风格”的理解在Theodore Savory看来,风格是每篇文章具有的本质特征,也是作者个性和某个时刻的感情的表现结果,文章的字里行间无不映照出其作者的心性。

《文学辞典》将风格定义为:散文或诗节中个性化的表达方式,或作者的叙事方式。

对风格的分析与界定需要综合考虑作者的措词、运用的修辞手法、句式(松散句或掉尾句)以及段落的构成方式。

每一位作者都有他自己的文学创作风格,这种风格在他的作品中得到充分体现。

这一观点是受到普遍认同的。

Theodore Savory主张译作应反映原作的风格,同时也阐明对原作风格进行再创作的可能性。

Alexander Fraser Tytler也坚称对文学原著的风格进行再创作既有必要,又具备一定的可能性。

依作者之见,在创作文学语篇的过程中,创作者必然会形成其特有的风格。

因此,原著的作者和译者都不可避免地拥有其独特的文风。

无论译者的风格与原著中反映出的创作者的风格是否相近,译者都应恪守抑制住自己随心所欲地展示其个人风格的原则,充分贯彻创作者的意图,来尽其所能准确到位地保留和传达原文作者的风格。

毋庸置疑,这是译者需要完成的首要任务。

但是,就同一篇原文而言,不同的译者会产生不同的理解,而且译者们自身的风格也是各异的。

所以,经过不同译者加工处理后的译本,我们读来也会有不同的感受。

二、两个英译本的比较分析作者选取了《我若为王》的两个经典英译本进行比较和剖析。

浅谈对于文学翻译技巧的几点思考

浅谈对于文学翻译技巧的几点思考

浅谈对于文学翻译技巧的几点思考【摘要】翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。

如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。

文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。

它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。

【关键词】浅谈文学翻译工作几点技巧翻译是现在很多人都比较羡慕的一份工作。

但是,实际上如果想要做好翻译工作,可能这是需要我们做出很多的努力的,只有我们具备了相关翻译的素养,才能让我们真正的成为一名翻译,这对于每一个想做翻译的人都是有着非常重要的意义的,值得大家的关注。

其中文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作的风格,揭示出原作者在作品中所反映的自身对世界的独特见解和深刻感受。

而文学的风格不只反映在文学作品所表达的思想上,还反映在作者的语言上。

所以在进行文学翻译时,与翻译实用文体不同,不是把内容传达正确就可以,还要尽力传达原作的语言形式,语言的味道,语言的活力等等。

文学翻译的关键是要做到“神”、“形”统一,具体要做到以下几点:一、确处理整体与局部的关系译者在翻译之前,需要从整体到局部,再从局部到整体认真研究、理解和体验,努力感受它的“神韵”,要充分了解作者的世界观和审美观,这样有利于在翻译中更好地把握作品的总体思想,不致在翻译中变形。

在实际翻译中,有的译者对原作局部进行有意的改动,造成整体风格的改变,这是由两种文化的差异和对差异的可接受程度驱使的。

理想的状况是不要有改动。

二、要注重细节的翻译要注重细节的翻译,包括关键字词句的翻译,“传神”须在这些方面下功夫,不仅要注意它们在此语境下的意义,还要广泛联系上下文,做到在整个作品中意义的连贯,不致“失之毫厘,谬以千里”。

“文章之精妙不出字句声色之间”。

英汉翻译的几点思考

英汉翻译的几点思考

所谓英汉翻译就是通过英、汉两种语言特点的对比,跨越两种语言文化之间的障碍,忠实于原文阐述表达原文的一般规律。

严复提出了翻译的标准———“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究有巨大影响。

“直译”与“意译”是翻译的重要理论,也是多种翻译方法论的出发点与立足点。

无论直译还是意译,都是为了可以忠实而通顺的传达原作者的风格与意图。

由于英汉两种语言及两种语言所代表的文化存在差异,翻译时必须从跨文化视野的角度,在译文上作必要调整或变动且需注意对应的语体、语域、文体及注重文学翻译的风格。

1“直译”与“意译”两种基本的翻译方法“直译”(Literal translation)是语言层面的技术处理,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而“意译”(Free translation)则是语言不同的文化内涵和表达形式,但都是为了可以忠实而通顺的传达原作的风格与意图。

汉语与英语的语言结构与文体结构有相同的一面,可直译。

但两种语言之间还有许多差别,就只能在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的习惯与规范,就只能意译。

特别要注意的是:“直译”要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。

2直译和意译的辨证关系直译很多时候也必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实”又“流畅”的“再创作作品”。

有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。

其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。

鲁迅曾在他的《且介亭杂文二集》“题未定草”中所说:“凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则保持原作的丰姿”。

“易解”与“丰姿”是鲁迅关于翻译的真正内涵。

译者风格讨论英文作文

译者风格讨论英文作文

译者风格讨论英文作文英文回答,When it comes to discussing translator styles in English writing, it's important to consider thedifferent approaches that translators can take to convey the original meaning and tone of a piece of writing. Some translators may opt for a more literal translation, aiming to preserve the exact words and structure of the original text. Others may prioritize capturing the overall meaning and sentiment of the writing, even if it means taking some liberties with the language.Translators also have to consider the cultural context of the original writing and the target audience for the translation. This can impact the choice of words, idiomatic expressions, and even the overall writing style. A skilled translator will be able to adapt the writing to ensure that it resonates with the intended readers.In terms of style, some translators may have a more formal and academic approach to their writing, while othersmay strive for a more conversational and accessible tone. The choice of style can greatly impact how the translated work is received by the audience, so it's an important consideration for translators.Overall, the style of a translator can greatly influence the reading experience of a translated work, and it's important for translators to carefully consider the nuances of language, culture, and audience when approaching a translation project.中文回答,当涉及到讨论英文作文的译者风格时,重要的是要考虑译者在传达原文意思和语气时所采取的不同方式。

浅谈对译者翻译风格的几点思考第页

浅谈对译者翻译风格的几点思考第页

翻译的目标就是忠实地再现原作,所谓忠实就是指在另一种语言和环境中尽可能的接近原作及原作的风格.译者的主观性决定着译作的生命,而译者风格正是译者主观性完整的体现。

所以,我们不能一味地追求忠于原作而排斥译者风格,更不能否定它在译作中的重要作用。

大家都知道,优秀的翻译家都拥有自己独特的翻译风格,而这种独特的风格绝非一朝一夕就能够练就,而是在长期的翻译中累积起来的。

我们所追求的个人风格也绝不是个人感想的随意发挥,而是在适当的空间内,充分发挥主观能动性及创造性,最终实现个人风格的展现。

显然,译者个人风格的与培养是要付出辛苦劳动的,所以,我们应该重视译者个人风格的追求,并且尊重译者的这种主观性及其背后的努力。

结束语:作为连接原作与译作的桥梁,译者的主观能动性即译者风格是不容忽视的。

但是译者风格问题历来是翻译界争议较大的话题,如何处理译者风格与作品风格的关系一直都是争议的焦点,似乎只有二者达到百分之百的统一才能解决这场争议。

但是,由于**国文化、文字习惯等**方面的差异,要想使这两种风格达到彻底的统一是不可能的。

所以,译者们只能通过自身的努力,去缩小自身风格与原作风格的距离,并且正视这种差距的存在,使二者在译作中达到统一。

对译者翻译风格的几点思考

对译者翻译风格的几点思考

对译者翻译风格的几点思考摘要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文。

本文阐述了译者如何在保持原作原汁原味的情况下,运用自己的翻译风格,强化原作所表达的意思,使译文与原作达到高度的统一。

关键词:原作;译者;翻译风格翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

是增强促进人们社会交流发展的重要手段。

其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。

翻译者处在翻和译之间,其重要性是显而易见的。

译者的文化素质,甚至是思维情感都会影响到其对原作的理解,而译者的语言习惯、语言能力及采用何种译法都会影响到译文的效果。

长久以来,翻译界都以严复的“信、达、雅”作为衡量译文好坏的标准,译者们也以此来规范自己的翻译风格,以求将原作的意思用另一种语言更好地呈现出来。

一、何为译者风格所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文,这种“不同韵味”,即为译者风格。

从广义上讲,译者风格是指译者在翻译过程中表现出来的个性,主要是语言运用的特点。

由于译者之间不同的文化素质及语言习惯,其译作也会呈现出不同的风格。

比如译者对“好好学习,天天向上”这句话的翻译,就有多种风格:“Study well and make progress every day。

”这种翻译风格就比较规整,符合英语语言及语法特点;而“Good good study,and day day up”这种翻译形式虽然是典型的中国式英语,但是已经作为来自中国的外来语,在西方广泛流传及被认可,也是别具风格的。

二、译者风格的多样性从理论上讲,翻译就是将一种语言等量转化成另一种语言的过程,等量即为等值,译者的任务就是使译作在内容、文体及风格上与原作保持高度一致。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外语翻译:对译者翻译风格的几点思考
[摘要]所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文。

本文阐述了译者如何在保持原作原汁原味的情况下,运用自己的翻译风格,强化原作所表达的意思,使译文与原作达到高度的统一。

关键字:原作;译者;翻译风格
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

是增强促进人们社会交流发展的重要手段。

其中,翻是指对交谈的语言转换,译是指对单向陈述的语言转换。

翻译者处在翻和译之间,其重要性是显而易见的。

译者的文化素质,甚至是思维情感都会影响到其对原作的理解,而译者的语言习惯、语言能力及采用何种译法都会影响到译文的效果。

长久以来,翻译界都以严复的信、达、雅作为衡量译文好坏的标准,译者们也以此来规范自己的翻译风格,以求将原作的意思用另一种语言更好地呈现出来。

一、何为译者风格
所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文,这种不同韵味,即为译者风格。

从广义上讲,译者风格是指译者在翻译过程中表现出来的个性,主要是语言运用的特点。

由于译者之间不同的文化素质及语言习惯,其译作也会呈现出不同的风格。

比如译者对好好学习,天天向上这句话的翻译,就有多种风格:Study well and make progress every day。

这种翻译风格就比较规整,符合英语语言及语法特点;而Good good study,and day day up 这种翻译形式虽然是典型的中国式英语,但是已经作为来自中国的外来语,在西方广泛流传及被认可,也是别具风格的。

二、译者风格的多样性
从理论上讲,翻译就是将一种语言等量转化成另一种语言的过程,等量即为等值,译者的任务就是使译作在内容、文体及风格上与原作保持高度一致。

但是傅雷曾经说过:即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。

翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。

可见,在多数情况下,译文也只能做到与原作相似,而做不到完全一致。

(一)不同的翻译方法反映出不同的译者风格
翻译标准决定着译者采取什么样的翻译方法,而不同的翻译方法就会使译作展现出不同的文体风格。

有的译者为了使译作更加贴切原作而采用直译的方法,而有的译者就选择意译的翻译方法使译作呈现出完全不同于原作的风格形式,也有些译者在译作中交替使用直译和意译的方法,使译作充分体现出译者的翻译风格及习惯。

由此可见,不同的方法,不同的风格,译者风格的发挥是大有用武之地的。

(二)译者风格的互补
只要是翻译都具有科学风格和艺术风格,科学风格偏向于逻辑思维,而艺术风格偏向于思想感情。

这两种风格完美结合融入的译作是真正的艺术品,一件译作既能表达出原作的中心思想,又能使这种思想融入译者感情,这样的译作自然会引起读者的共鸣。

三、怎样正确体现译者风格
(一)追求原作风格与译者风格的统一
从辩证的观点出发,原作风格与译者风格是矛盾的两个对立体。

尽管在很大程度上,译者风格依附原作风格存在,但是,作为译作的润色剂,译者风格又是相对独立的。

一件译作,既要保持原作风格,又要体现译者的个人风格,就需要作为翻译主体的译者发挥其个人主观能动性,使二者达到高度统一。

方梦之在其《译者就是译者》一文中曾经说过在翻译的过程中,译者将原作提供的表象材料、知识经验等,凭着理智与直觉,组合成富有情感色彩的审美形象体系,然后把它再现出来。

在这个过程中,译者的部分心理要素特征与风格特征与原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素与风格特征顺应原作者和原作得以舒展,因而可同时表现出原著风格和翻译个性。

因此,追求原作风格与译者风格的统一对于翻译作品是非常重要的,译者应该缩小与原作风格的距离,避免其风格与原作风格背道而驰。

(二)译者应该重视个人风格的追求
翻译的目标就是忠实地再现原作,所谓忠实就是指在另一种语言和环境中尽可能的接近原作及原作的风格。

译者的主观性决定着译作的生命,而译者风格正是译者主观性完整的体现。

所以,我们不能一味地追求忠于原作而排斥译者风格,更不能否定它在译作中的重要作用。

大家都知道,优秀的翻译家都拥有自己独特的翻译风格,而这种独特的风格绝非一朝一夕就能够练就,而是在长期的翻译实践中累积起来的。

我们所追求的个人风格也绝不
是个人感想的随意发挥,而是在适当的空间内,充分发挥主观能动性及创造性,最终实现个人风格的展现。

显然,译者个人风格的形成与培养是要付出辛苦劳动的,所以,我们应该重视译者个人风格的追求,并且尊重译者的这种主观性及其背后的努力。

结束语:作为连接原作与译作的桥梁,译者的主观能动性即译者风格是不容忽视的。

但是译者风格问题历来是翻译界争议较大的话题,如何处理译者风格与作品风格的关系一直都是争议的焦点,似乎只有二者达到百分之百的统一才能解决这场争议。

但是,由于各国文化、文字习惯等各方面的差异,要想使这两种风格达到彻底的统一是不可能的。

所以,译者们只能通过自身的努力,去缩小自身风格与原作风格的距离,并且正视这种差距的存在,使二者在译作中达到和谐统一。

相关文档
最新文档