植物中英文化差异
中英语言中植物词语的文化内涵比较
2007年第23卷第3期中北大学学报(社会科学版)V o l.23 N o.3 2007 (总第93期)JOURNAL OF NORTH UN IVERSIT Y OF CH INA(S OC I AL SC IENCE ED ITI ON)(Sum.93)文章编号:167321646(2007)0320030203中英语言中植物词语的文化内涵比较Ξ尚秀叶(太原科技大学外语系,山西太原030024) 摘 要: 通过分析语言与文化的关系、词汇文化内涵的产生,比较了中英语言中部分植物词汇的文化内涵差异。
借助于这些比较,说明由于中西方文化传统的差异,导致各自语言中同一植物词汇,却具有相似或截然不同的文化内涵。
这种内涵的差异,直接影响着跨文化交际中的理解与沟通,直接影响着跨文化交际的效果。
关键词: 植物词汇;文化内涵;比较;差异 中图分类号: H313 文献标识码: AA C om pa ra tive S tudy of C ultura l C onno ta tionbe t w e e n C hine s e P la nt W o rds a nd the ir Eng lis h C ounte rpa rtsSHANG X iuye;D ep t.of Fo reign L anguageΚT aiyuan U niversity of Science and T echno logyΚT aiyuan030024ΚCh inaΓAbstractΠT h is p ap er analyzes the relati on sh i p betw een language and cu ltu reΚthe o rigin of cu ltu ral conno tati on of w o rdsΚand com pares the cu ltu ral conno tati on of som e Ch inese p lan t w o rds and their English Coun terp arts.It ai m s to show that the differences betw een som e Ch inese p lan t w o rds and their English coun terp arts resu lt from the differences betw een Ch inese and w estern coun triesΕcu ltu resΚand that they affect the understanding and comm un icati on in in tercu ltu ral comm un icati on.Key wordsΠp lan t w o rdsΜcu ltu ral conno tati onΜcom parisonΜdifference 文化具有鲜明的民族特色,是不同民族在特定的历史、地理、宗教、习俗等环境中的独特创造。
中英植物词汇的文化内涵比较[权威资料]
中英植物词汇的文化内涵比较【摘要】植物词汇在汉英两种语言之间的巨大差别,针对植物词汇文化内涵的差异笔者初步探索了相对应的四种翻译方法,我们可以根据自己的实际需要来进行英语植物词的运用。
【关键词】植物词汇;汉英:语言一、英汉植物词汇的比较:两种语言在词汇上的差异包括指示意义和文化内涵意义。
不同的文化背景、社会习俗造成了植物词的文化内涵意义在英汉两种语言中的千差万别,社会文化赋予了词语的各种联想义、象征义、隐喻义和一些特殊意义。
我们将分情况讨论英汉植物词的指示意义和文化内涵意义:1、相同的指示意义和文化内涵:英汉两国人民在自然环境和认知结构上有着相似性,因此中英人民从植物的基本属性去认识植物,自然会产生相同或相似的联想。
如Oak(橡树),在汉语中,橡树用来形容坚强、勇敢不屈的男性,我国诗人舒婷在《致橡树》中将自己的爱人比喻成橡树。
在英语中也是如此:Great oaks from littleacorns grow.(合抱之树,生于毫末。
);Little stroke fell great oaks.(轻击倾大树)。
Laureltree(桂树):中英两种语言中,人们都把桂树和“胜利、荣誉”联想在一起,如:gain one’s laurels比赛夺冠;rest on one’s laurels安于成就,不思进取。
西方国家把olive branch看作“和平与友好”的象征。
如英语习语:holdout the olive branch即“建议讲和”。
橄榄枝也是以前奥林匹克运动会的最高奖赏,这个几乎世界人民都知道,它象征“和平、友好”,所以“和平鸽”嘴里总是噙着橄榄枝。
2、相同的指示意义,文化内涵不同:词的含义随着文化环境的发展而改变,由于使用语言的民族文化背景不同同一植物词语在不同的民族文化里会产生不同的文化内涵。
拿红豆(redbean)来说,同一种物品,相同的指示意义但是其在两种语言的内涵意义却大相径庭。
英汉植物文化比较与翻译
常见的几种中国名花和树的文化内 涵
• • • • • • 菊花: 梅花 松 竹 柳 荷花
• • 、apple(苹果) 苹果是人们喜爱的最为常见的水果,因而其喻义特别丰富。在美国棒球运动 特别流行和普及,因此人们用最普通的苹果喻指棒球运动。如: 1.He likes to play apple 他喜欢棒球。 apple又常用来俗称“同伴、家伙”,用作该喻义时通常需用形容词修饰。 如: 2.He is a real slick apple. 他真是个狡诈的家伙。 据说在美国乡村有一种风俗,小学生上学时常给老师带一个擦亮的红苹果, 以表示对老师的尊敬,于是to polish the apple由此引申出“送礼、讨好、拍 马”之意,该说法源于本世纪初,至三十年代开始流行通用,现喻指曲意奉 承、讨好巴结的人或行为。如: 3.This called for some extra apple-polishing by employees. (M.S. Davis) 这就要求雇员们格外讨好巴结了。 4.Mary is an apple-polisher, she will do anything for the boss. 玛丽是个马屁精,老板叫她干啥她就干啥。
• 四、nut(坚果) • nut是各种干果的总称,可指粒子、核桃、橡子、棒子等,在十九世 纪末开始喻指“怪人、疯子、傻子”等,如: • 1.If a guy always holds a book upside down to read it, he’s considered some kind of nut. • 要是谁老是把书倒拿着看,他准被认为是个怪人。 • 2.The president was wounded. It must have been one of the nuts. • 总统被刺受伤,准是哪一个疯子干的。 • 在口语中,nut常用来喻指“入迷的人,狂热的人”,如电影迷(the movie nut),让某人着迷(turn sb. into a nut),又如: • 3. He is a Thomas Hardy nut; he has read all his novels. • 他是个哈代迷,哈代的小说他都读过。
中西文化对比与应用之植物词
中西文化对比与应用之植物词植物在人们眼中有其鲜明的个性,人们往往托物言志,将植物与各种社会现象联系起来。
随着时间的推移,植物作为象征已融入了文化的精髓。
汉英植物词的联想意义也由于其民族不同的价值观念、宗教典故、审美心理、风俗习惯、地理环境等呈现出异彩纷呈的特性。
1. 桂—— laurel在英汉两种语言中人们都把它和“出类拔萃”、“荣誉”联系在一起。
桂树四季常青,桂花香气怡人,所以桂树深得人们喜爱。
中国古人用桂枝编冠戴饰,称之“桂冠”。
中国封建社会举人若考中了状元,人们便形容为“蟾宫折桂”,喻指夺得第一名。
英美人也喜欢用桂枝编成花环laurel wreath 戴在勇士和诗人的头上,所以也有laureate(桂冠诗人),gain/ win one’s laurels(赢得荣誉),look to one’s laurels (小心翼翼地保持荣誉),rest on one’s laurels(躺在过去的荣誉中睡大觉)等相关表达。
2. 桃—— peach桃peach,其花有淡红、粉红、白色等,其果白里透红,很容易让人联想到少女。
所以,汉英语都有将桃peach 来指代皮肤细洁白里透红的妙龄少女、白里透红的肤色(尤指少女双颊的颜色)和美好的事物。
例如:She is really a peach. 她真是个美人。
peachy cheeks 桃腮What a peach of a study!? 多好的一间书房!颜如桃瓣、面若桃花(rosy cheeks,said of a girl)桃在汉语中常与女性联系在一起,所以还有爱情的联想。
故中文里有“桃花运(luck with the opposite sex)”、“桃色事件(love affair)”。
另外,汉语因其典故还有“桃花源(Peach-Blossom Spring, a wonderland like Shangri-la)”等表达。
中国人还用桃象征义气、友情和长寿,如《三国演义》中的桃园结义,李白《赠汪伦》中的“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”,蟠桃祝寿。
植物中英文化差异
•植物词在英汉两种文化中可能具有相同或 不同的联想意义。所谓联想意义,就是词语附 加的或隐含的意义,它的产生是由于语言使用 者受其民族文化传统的熏陶而产生的审美想 象,脱离了特定的民族文化背景,这种联想可 能就不复存在或产生了变异
一.语义重合:英汉植物词联想意义的共鸣
桂樹
• 桂树(laurel) ,在英汉两种语言中人们都把它和“出类拔 萃”、“荣誉”联系在一起。桂花,又称桂子、丹桂、岩 桂、九里香、木樨花,桂树四季常青,清香高洁,早得人们 喜爱,屈原在《楚辞·远游》中赞叹道:“嘉南州之炎德, 丽桂树之冬荣”。古人用桂枝编冠戴饰,叫“桂冠”。中 国封建社会举人若考中了状元,人们便形容为“蟾宫折 桂”,喻指夺得第一名。无独有偶,英美人也喜欢用桂枝编 成花环(laurel wreath) 戴在勇士和诗人的头上,后来桂 树渐渐成了荣誉和成功的象征,人们把那些取得杰出成就 的诗人称为“桂冠诗人”(Poet laureate) 。英文gain/ win one’s laurels 表示赢得荣誉,look to one’s laurels 表示小心翼翼地保持荣誉,rest on one’s laurels 表示躺在过去的荣誉中睡大觉。
• 在英语中,She is really a peach 常常用来形容漂亮有吸引 力的女子。此外,peach 还可表示美好的事物,如a peach of a room(漂亮的房间) 。汉语中人们把女子的脸庞称为“桃 腮”,英文中对应的说法是peachy cheeks。
植物词汇
文化内涵 汉语语例 英语语例
Peony牡丹
繁荣富贵
孤独
Cypress柏树
坚毅不拔,长 哀悼 寿
2019/5/6
19
Thaks!
中西方植物的文化差异
中西方植物的文化差异自然界中绚丽多彩的植物历来就是文人墨客歌咏的对象。
自《诗经》与《楚辞》开拓了花卉入诗的先河,引花入诗、以花喻人、借花言志在我国便成为一种极普遍的文化现象,汉语中的许多植物也因而具有了极丰富的象征意义与文化内涵。
英语国家受西方古典神话与历史文化的影响,对植物的情结同样悠久而强烈。
本文拟就汉英两种语言中植物的象征意义,尤其花木进行比较,探讨汉英植物文化的某些特征,从中窥知汉英文化的差异。
一、植物的象征意义东西方国家由于所处的地理环境、社会背景、文化传统的差异,赋予花木的象征意义异大于同,对花木习性的观察与所产生的联想呈现出不同的审美意趣与民族特性。
1.象征意义相同由于人脑的生理机制与思维能力就是相同的,再加上共同的认识规律的影响,汉英民族赋予一些花草树木的象征意义基本相同。
,如:在汉英文化中,月桂都象征着胜利与荣耀。
福建地区古越人将月桂编织成“桂冠”,奉献给荣誉最高的人。
古希腊人也用月桂树枝编成冠冕,授予竞赛的优胜者,称为桂冠(1aureate)。
英文中win(gain)laurels指得到荣誉;rest on one’S laurels指满足已有的成绩;look to one’s laurels指小心翼翼地保持已得到的荣誉。
此外,在中西文化不断交融的过程中,英语中一些花木的喻义为汉语所接受。
如:玫瑰象征爱与美、幸福与美好,橄榄枝象征与平,均已被中国文化认同。
英文中,a bed of roses比喻愉快舒适的生活;rose-colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快。
汉语也有“玫瑰色的梦”(美梦)、“玫瑰色的前程”(美好的前程)、“玫瑰色的眼镜”(过于乐观的眼光)等表达法。
2. 象征意义不同由于观察的角度与侧重点以及所处的社会文化背景不一样,东西方国家对同样的花木联想到的特性与所引起的情感也不尽相同,这种情况可分为三类: 第一,在一种文化中某种花木具有独特的象征意义,而在另一种文化中却联想不到任何特性。
中西方文化差异之植物 ppt课件
中西方文化差异之植物
百合是纯洁神圣的代表。关于百合的来历众说纷 纭,最著名的就是百合是由夏娃的眼泪所化成, 在亚当和夏娃被上帝逐出伊甸园时,夏娃流下了 悔恨的眼泪,从这些眼泪中开出了百合。
百合的名字还有着更古老的源泉,希腊人相信百 合花是天后赫拉的乳汁浇灌下生长出的,罗马人 则将百合与婚姻和家庭的守护神朱诺联系在一起 。因此百合在西方传统中又被赋予母性的光彩。
中西方文化差异之植物
— 英语系 2011 嘉阳.
中西方文化差异之植物
在英汉语言中,以花草树木等为喻体借物言志是 常见的语言现象。今天,我们就英汉植物词语中 所蕴含的相同.不同喻义进行探讨,分析中西方植 物词汇的文化差异及大同。
中西方文化差异之植物
在中国,绚丽多彩的花草树木一直是文人墨客歌 咏的对象,因此许多花木具有了丰富的联想意义 和文化内涵。 英语国家受西方古典神话和历史文化的影响,花 木情结悠久而强烈。由于文化背景和传统习俗等 的不同,两个民族对同一植物所引起的联想意义 也往往不一致,也就形成了汉英植物文化的差异 。
中西方文化差异之植物
荷花在英语中还有忘忧果的意思,此意源于荷马 的《奥德塞》中的"吃忘忧树的人"。 传说岛上的居民只以忘忧树的果实和花为食物。 这种神奇的植物拥有魔力,谁只要吃了它,就会 忘记往事,而陷入恍恍惚惚的昏睡状态,失去回 家的动力。
中西方文化差异之植物
一. 联想意义完全不同的词汇 二. 联想意义部分不同的词汇 三. 仅在一种文化中有内涵的词汇
中西方文化差异植物
荷花在中国文化中一向以君子的形象出现,并反 复运用于建筑,雕塑,文学和绘画中。宋代词人 周敦颐曾盛赞荷花"出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "。 荷花又被看作佛教和道教的圣物。释迦牟尼和观 音都以高居莲座的形象示人。观音手持白莲花, 指引着信徒远离尘世的纷扰,进入那开满纯洁莲 花的净土。
中西方植物的文化差异
中西方植物的文化差异自然界中绚丽多彩的植物历来是文人墨客歌咏的对象。
自《诗经》与《楚辞》开拓了花卉入诗的先河,引花入诗、以花喻人、借花言志在我国便成为一种极普遍的文化现象,汉语中的许多植物也因而具有了极丰富的象征意义和文化内涵。
英语国家受西方古典神话和历史文化的影响,对植物的情结同样悠久而强烈。
本文拟就汉英两种语言中植物的象征意义,尤其花木进行比较,探讨汉英植物文化的某些特征,从中窥知汉英文化的差异。
一、植物的象征意义东西方国家由于所处的地理环境、社会背景、文化传统的差异,赋予花木的象征意义异大于同,对花木习性的观察和所产生的联想呈现出不同的审美意趣和民族特性。
1.象征意义相同由于人脑的生理机制和思维能力是相同的,再加上共同的认识规律的影响,汉英民族赋予一些花草树木的象征意义基本相同。
,如:在汉英文化中,月桂都象征着胜利和荣耀。
福建地区古越人将月桂编织成“桂冠”,奉献给荣誉最高的人。
古希腊人也用月桂树枝编成冠冕,授予竞赛的优胜者,称为桂冠(1aureate)。
英文中win(gain)laurels指得到荣誉;rest on one’S laurels指满足已有的成绩;look to one’s laurels指小心翼翼地保持已得到的荣誉。
此外,在中西文化不断交融的过程中,英语中一些花木的喻义为汉语所接受。
如:玫瑰象征爱与美、幸福与美好,橄榄枝象征和平,均已被中国文化认同。
英文中,a bed of roses比喻愉快舒适的生活;rose-colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快。
汉语也有“玫瑰色的梦”(美梦)、“玫瑰色的前程”(美好的前程)、“玫瑰色的眼镜”(过于乐观的眼光)等表达法。
2.象征意义不同由于观察的角度和侧重点以及所处的社会文化背景不一样,东西方国家对同样的花木联想到的特性和所引起的情感也不尽相同,这种情况可分为三类:第一,在一种文化中某种花木具有独特的象征意义,而在另一种文化中却联想不到任何特性。
英汉植物词汇隐喻的认知比较
英汉植物词汇隐喻的认知比较植物词汇在英汉两种语言中都是非常丰富的,同时植物在两种文化中也扮演着重要的象征意义。
本文将比较英汉两种语言中关于植物词汇的隐喻含义,以此来窥探英汉两种文化对植物象征意义的理解和认知差异。
我们来谈论英汉语中一些常见的植物词汇隐喻。
在英文中,rose(玫瑰)通常被用来比喻爱情、美丽和纯洁。
这可能与西方传统中将玫瑰作为爱情和美丽的象征有关。
而在汉语中,桃花也常被用来比喻爱情和美丽。
在英文中,oak(橡树)经常被用来比喻坚固和稳定,这可能与橡树的强大和悠久的寿命有关。
在汉语中,松树也被用来比喻坚强和稳定,因为松树有挺拔的身姿、坚韧的性格和长寿的特点。
我们来探讨英汉两种语言对植物象征意义的认知差异。
在西方文化中,橄榄树通常被认为是和平与友谊的象征,因为橄榄树的果实被用来制作橄榄油,而橄榄枝也是古希腊和古罗马文化中用来象征和平的。
而在中国文化中,橄榄树并没有那么突出的象征意义,相反,竹子在中国文化中被视为坚韧不拔、清廉正直的象征,也被用来表达忠贞不渝的情感。
这种差异可能源于西方和东方对植物自然环境和人们日常生活的不同理解和认知。
我们来探讨英汉两种语言对植物的不同文化传统中的象征意义。
在西方文化中,紫罗兰通常被认为是谦卑和纯洁的象征,而在中国文化中,紫罗兰则被视为谐和和美丽的象征。
这种差异可能与西方和东方对颜色和植物的不同文化传统和历史背景有关。
我们来总结一下英汉两种语言对植物词汇隐喻的认知比较。
通过对比,我们可以看出英汉两种语言在植物象征意义的认知上存在着一些差异。
这些差异可能源于不同的文化传统、历史背景和生活环境,反映了英汉两种文化对植物象征意义的不同理解和认知。
这也为我们提供了一个更加全面的视角,来欣赏和理解不同文化中植物象征意义的丰富性和多样性。
同时也提示着我们在跨文化交流和交往中,要更加注重对不同文化背景下的语言表达和象征意义的理解和尊重,以促进文化之间的交流与融合。
英汉植物词汇的文化内涵差异及其原因
科技资讯 2007 NO.28 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 英汉植物词汇的文化内涵差异及其原因
学 术 论 坛
王燕茹 1,2 (1.安徽医科大学公共课程部 安徽合肥 230032; 2.安徽大学外语学院 安徽合肥 230039)
摘 要:语言是文化的载体,而词汇又是语言中最基本的元素。本文分析了英汉两种语言中植物词的文化内涵差异的三种不同情况以及
来描写春天以及春天所带来的欢愉的心情。 诗人华兹华斯在“I Wandered Lonely as a Cloud ”中的描写堪称是对这种花的最典型 的描写, 反映了诗人当时愉快的心情。又如: 百合花在汉民族没有特别的文化涵义,但在英 美人心目中,lily 美丽高雅,常象征“贞洁、 清纯”。“as white as a lily”表示“百 合一般纯洁”;“white lily”意为“清纯少 女”。再比如: 棕榈树在中国人看来较为陌 生, 更谈不上有文化内涵了。但在英美人的 心目中, p a l m 是“荣耀、胜利、优越”的 象征。如习语 bear the palm:获胜、夺冠; in one’s palm days:在某人的全胜时期; palm days:兴盛时期。
中西方文化差异之动植物
中西方文化差异之动植物
Cultural Diffreneces in Plants and Animals
• 英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与 此有关的成语也很多,pull the wool over someone’s eyes(掩人耳目) much cry and little wool(雷声大雨点小) to go for wool and come home shorn(偷鸡不成蚀把米)。
宗教神话的差异
风俗习惯的差异
地理环境的差异
经济生活的差异
审美价值取向和社会心理的差异
dragon龙
• 在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽” 的化身。《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的 恶魔撒旦(Satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶 猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴 的女人为dragon。 • 而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四 种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华 夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君 主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时, “龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。另外, “龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧 虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。
百合的名字还有着更古老的源泉,希腊人相信百 合花是天后赫拉的乳汁浇灌下生长出的,罗马人 则将百合与婚姻和家庭的守护神朱诺联系在一起。 因此百合在西方传统中又被赋予母性的光彩。
中西方文化差异之植物演示文稿
目录.
一. 联想意义完全不同的词汇 二. 联想意义部分不同的词汇 三. 仅在一种文化中有内涵的词汇
一 红豆 Ormosia or Rea-bean
东方含义
红豆在中国文化中是一种很讨喜的植物,又被人 们称作相思子,是爱情的象征。上到王公贵族, 文人墨客,下至平民百姓,都有收集红豆送给爱 人,朋友和亲戚的习惯。从唐代始,人们就以红 豆喻相思,更是留下"红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采撷,此物最相思"的名篇。
西方含义
在西方文化中红豆是贬义的,象征着为了眼前的 微小利益牺牲重大利益。西方人对红豆的厌恶源 自圣经中一碗红豆汤的故事。在《圣经·旧约》 《创世纪》中,以扫为了一碗红豆汤把他的长子 权卖给了他的兄弟雅各。现在人们多用一碗红豆 汤来指为了一些微小的利益而放弃更重要的东西 的人。
二 lotus 荷花 或 莲花
西方含义
百合是纯洁神圣的代表。关于百合的来历众说纷 纭,最著名的就是百合是由夏娃的眼泪所化成, 在亚当和夏娃被上帝逐出伊甸园时,夏娃流下了 悔恨的眼泪,从这些眼泪中开出了百合。
百合的名字还有着更古老的源泉,希腊人相信百 合花是天后赫拉的乳汁浇灌下生长出的,罗马人 则将百合与婚姻和家庭的守护神朱诺联系在一起。 因此百合在西方传统中又被赋予母性的光彩。
荷花在英语中还有忘忧果的意思,此意源于荷马 的《奥德塞》中的"吃忘忧树的人"。 传说岛上的居民只以忘忧树的果实和花为食物。 这种神奇的植物拥有魔力,谁只要吃了它,就会 忘记往事,而陷入恍恍惚惚的昏睡状态,失去回 家的动力。
目录.
一. 联想意义完全不同的词汇 二. 联想意义部分不同的词汇 三. 仅在一种文化中有内涵的词汇
东方含义
荷花在中国文化中一向以君子的形象出现,并反 复运用于建筑,雕塑,文学和绘画中。宋代词人 周敦颐曾盛赞荷花"出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "。 荷花又被看作佛教和道教的圣物。释迦牟尼和观 音都以高居莲座的形象示人。观音手持白莲花, 指引着信徒远离尘世的纷扰,进入那开满纯洁莲 花的净土。
英汉植物词的文化差异及其翻译
人类生活在同一个星球上, 同样面对着四季更替、 鸟语 花香的大 自然 , 或多或少拥有共同的感受。语义重合就是 指英汉植物词联想意义的重合 , 这种重合可能是全部重合 , 也可能是部分重合, 它是以人类生活的客观环境的相似性 和人类认知心理的趋 同性 为基础的 , 是语言物质属性 的一 种反映。例如桂树( la盯e ) , l 在中英两种语言中人们都把它 和荣誉联系在 一起 。中国封建社会 举人若考 中了头名 状 元, 人们便形容为“ 蟾宫折桂”喻指夺得第一名。在现代汉 , 语中,折桂” “ 一词仍在使用 , 表示在考试或比赛中夺得了第 一名 , 相当于英文中“ on‘ laurels, gain s , 。无独有偶 , 英美人 也喜欢用桂枝编成花环( la r l wr a h 戴在勇士和诗人的 u e et ) 头上, 后来桂枝渐渐成 了荣誉和成功的象征, 人们把那些取
不同民族, 因自然条件和社会历史条件的不同, 其民族 语言现出异彩纷呈的特性。从某种程度上说 , 语言的特殊性 就是民族文化的特殊性。同一种植物词语 , 在一种文化里有 丰富的联想意义, 而在另一种文化里却缺乏相应 的联想意 义。在汉文化中, 岁寒松柏” 用“ 比喻在乱世磨难中坚贞不屈 的仁人志士, 松鹤延年” 用“ 祝福长辈健康长寿, 披荆斩 用“ 棘” 赞美不畏艰险、 奋勇前进的开拓进取精神。而英文中却 缺乏这样的联想, 同样, 黄水仙( a f d ) 在汉语 中是一种普 d f oi l 通的花, 似乎没有什么联想, d ff d ” 但“ o i 在英美文化中象征 a l 欢乐, 英美诗人常借用“ ff记i 来描写春光和欢乐。 a d ’ 1 二、 英汉植物词联想意义形成的社会文化因素
中西方文化差异之植物知识讲解
meaning in western
Osier has some bad emotional. Western people contact Osier with death in the most time. The Jews hang mongol stringed instrument up willows trees to miss Jerusalem.
花 us
meaning in Chinese
Water lily has always been a gentleman In Chinese culture. And it was repeatedly used in architecture, sculpture, literature and painting. It also is the holy things of buddhist and Taoist. The Buddha and the goddess of mercy sit on the water lily.
meaning in westerm
But in the western culture ,red-bean is negative. It has the means that people lost the major interests for the minor interests. Western people hating red-bean`s reason is from a story of < Bible>. The story say that Esau gives his power to Jacob just for a bowl of red-bean soup.
中西方文化差异之植物知识讲解
百 合 lily
meaning in Chinese
In China, lily is the representative of good luck. Lily`s Chinese name is Baihe witch means good wishes of every things. Chinese like to give friends and relatives a bunch of lily as a present in every festival. Lily also will be send to a new couple in their wedding to e wished the newlyweds a lifetime of connubial bliss. So it also represent the good marriage.
meaning in westerm
Water lily means lotus in English. This meaning is from <Odyssey> of Homer. In the <Odyssey> ,there is a story that people in the island eat lotus only. Ti has the magic power that it can make persons forget the past things, and make people lethargy.
THE END
花 us
meaning in Chinese
Water lily has always been a gentleman In Chinese culture. And it was repeatedly used in architecture, sculpture, literature and painting. It also is the holy things of buddhist and Taoist. The Buddha and the goddess of mercy sit on the water lily.
中英文化中的植物差异
• 5. She is a virgin, a most unspotted lily.她是个 纯洁的少女,一朵洁白无瑕的百合花。(百合花—— 纯洁的人)
• 6. He was the No.1 seed in the table-tennis championship.他是这届乒乓球锦标赛头号种子选 手。(种子——种子选手)
中英文化中的植物差异
• 在日常生活中,人类感知与认识最多最鲜明的物 体是植物。植物和人类的生活环境休戚相关,因 此世界各民族语言中都有用植物喻人的表现手法, 英汉两种语言也不例外。 • 如在汉语中,我们经常见到人们用“眉如细柳”, “面似桃花”,“口作樱桃红”等词语来描写美 人。又如可用“小辣椒”比喻性格泼辣的人,用 “榆木疙瘩”比喻脑瓜不灵活的人。 • 由于英、汉民族生活环境、思维方式等的不同, 英语中用来喻人的植物与汉语也就不尽相同,这 就需要我们在阅读时加以辨别。下面是一些常见 例子。
• 3. He is a peach to work with.他是个合作的好伙 伴。(桃——受人喜欢的人) • Peach: (Informal) A particularly admirable or pleasing person or thing. 受人欢迎的人(或物) 极受尊敬或欢迎的人或事物
• 7. A man of learning is supposed to be some pumpkins.学问高深的人常被认为是重要人物。(南 瓜——很重要的人物,通常用复数形式并与some连 用) • 8. He is a real daisy.他是个顶呱呱的人物。(雏 菊——第一流的人物) • 9. The country lost the flower of its youth in the war.那个国家在战争中失去了许多优秀青年。(花— —精华)
中西方文化差异之植物
柳 Willow
东方含义
在中国柳树喻悲伤,但这种悲伤却与死亡和失去 恋人无关,而是指离别的痛苦。由于"柳"与"留"同 音,在离别时古人有折柳送别的习俗:唐代大诗 人王维在送好友元二出使安西的时候,也留下了" 客舍青青柳色新"的佳句。
西方含义
柳树在西方代表着悲伤和哀悼,多与死亡相关。 在经历了巴比伦之囚以后,犹太人把马头琴挂在 柳树上,寄托他们对耶路撒冷的思念。
论中西方文化差异之植物篇 Cultural Diffreneces in Plants
— 英语系 2011 嘉阳.
前言.
在英汉语言中,以花草树木等为喻体借物言志是 常见的语言现象。今天,我们就英汉植物词语中 所蕴含的相同.不同喻义进行探讨,分析中西方植 物词汇的文化差异及大同。
Reason 原因:
西方含义
在西方文化中红豆是贬义的,象征着为了眼前的 微小利益牺牲重大利益。西方人对红豆的厌恶源 自圣经中一碗红豆汤的故事。在《圣经·旧约》 《创世纪》中,以扫为了一碗红豆汤把他的长子 权卖给了他的兄弟雅各。现在人们多用一碗红豆 汤来指为了一些微小的利益而放弃更重要的东西 的人。
二 lotus 荷花 或 莲花
东方含义
荷花在中国文化中一向以君子的形象出现,并反 复运用于建筑,雕塑,文学和绘画中。宋代词人 周敦颐曾盛赞荷花"出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "。 荷花又被看作佛教和道教的圣物。释迦牟尼和观 音都以高居莲座的形象示人。观音手持白莲花, 指引着信徒远离尘世的纷扰,进入那开满纯洁莲 花的净土。
西方含义
正如摩根(Morgan)所言:"词语没有固定的意 义,他们会随着文化和语境而改变。"
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二 语义错位:英汉植物词联想意义的表同质异
紅豆
• 汉语中的红豆与英文中red bean (红豆) 字面意义相同, 引起的联想却大相径庭。
• 汉语中的红豆又名相思豆,象征着爱情和思念,语出王维《 相思》:“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相 思”。《红楼梦》中“红豆词”云:“滴不尽相思血泪抛红 豆,开不完春花春柳满画楼”,以红豆比喻别离情人相思之 泪。
sing willow;
wear the willowgarland;
wear the green willow
Tips:莎士比亚悲剧《奥赛罗》中,苔丝德蒙娜受到丈 夫的猜疑,忧伤中她唱起了母亲的侍女芭芭拉临死前唱 的一首古老曲调“柳树歌”,这首伤心的歌谣象征着苔 丝德蒙娜与芭芭拉相同的死亡结局。
LOGO
•導言
•植物词在英汉两种文化中可能具有相同或 不同的联想意义。所谓联想意义,就是词语附 加的或隐含的意义,它的产生是由于语言使用 者受其民族文化传统的熏陶而产生的审美想 象,脱离了特定的民族文化背景,这种联想可 能就不复存在或产生了变异
一.语义重合:英汉植物词联想意义的共鸣
桂樹
• 桂树(laurel) ,在英汉两种语言中人们都把它和“出类拔 萃”、“荣誉”联系在一起。桂花,又称桂子、丹桂、岩 桂、九里香、木樨花,桂树四季常青,清香高洁,早得人们 喜爱,屈原在《楚辞·远游》中赞叹道:“嘉南州之炎德, 丽桂树之冬荣”。古人用桂枝编冠戴饰,叫“桂冠”。中 国封建社会举人若考中了状元,人们便形容为“蟾宫折 桂”,喻指夺得第一名。无独有偶,英美人也喜欢用桂枝编 成花环(laurel wreath) 戴在勇士和诗人的头上,后来桂 树渐渐成了荣誉和成功的象征,人们把那些取得杰出成就 的诗人称为“桂冠诗人”(Poet laureate) 。英文gain/ win one’s laurels 表示赢得荣誉,look to one’s laurels 表示小心翼翼地保持荣誉,rest on one’s laurels 表示躺在过去的荣誉中睡大觉。
桃
• 桃(peach) 是一种常见的水果,白里透红,人们由桃子很容易 联想到少女,于是英汉两个民族都用桃花(peach) 来指代皮肤 细洁白里透红的妙龄少女。
• 如唐代诗人刘禹锡在《竹枝词》(二) 中写道:“山桃红花满上 头,蜀江春水拍岸流。花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。” 《警世通言》中写杜十娘“两弯眉似远山青,一泓清潭秋水润, 面似桃花,齿如排玉”。桃花一般用来形容女性,有时也形容男 性《红楼梦》写贾宝玉“面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀 裁,眉如墨画,颜如桃瓣,目若秋波”。
子
“willow”在外国的含义
由人的死 亡而引起 的忧伤
1、汉语中还用“柳”比喻女子眉毛纤细,身段苗 条 “杏眼柳眉” “桃面柳腰” 2、形容女子姿色 “柳姿” 3、在汉语成语“柳”也含有贬义的感情色彩, 指 的是风尘女子 “寻花问柳” “花街柳巷”
在英语里,weeping willow既表“垂枝的柳”, 又 表“垂泪的柳”。这是因为从前英国人戴柳叶花 圈以表哀悼。 “悲叹爱人之死”、“服丧”会用以下词语:
Peony牡丹
繁荣富贵
孤独
Cypress柏树
坚毅不拔,长 哀悼 寿
2019/5/6
19Biblioteka Thaks!张丽君 10国际金融工程 曾丽 10国际商务
草 橡树
默默无闻 勇敢坚强
草民,草头 百姓
Grass roots
《致橡树》 The heart of oak
月桂树 橄榄(枝)
桃
荣耀胜利 和平友好 美貌(女子)
蟾宫折桂
中国解放军 军装 桃腮
Reap/gain one’s laurels
Hold out the oliver
branch
Peachy cheeks
• 但在英文中,红豆( red bean) 却使人想起《圣经》中以 扫(Essau) 为了一碗红豆汤( red bean stew) 而出卖长 子权的故事,成语sell one’s birthright for some red bean stew 表示“为了眼前的微小利益而出卖原则,见利 忘义”。
• 因此,人们把红豆译为love bean 或red berries ,以免引 起外国人错误的联想.
柳
由NordriDesign™提供
LOGO
“柳”在中国的含义
女子的身段、姿色
“柳”在中国的含义
离愁别恨 而引起的 忧愁
“柳”在中国的含义
风
尘
风尘女子
女
由NordriDesign™提供
文化
文化内涵
内涵
词汇
汉语
英语
Red bean红豆
相思、爱情、 见利忘义 思念、思慕
Willow柳树
离愁别绪,形 主要指死亡及痛失 容女子体态 所爱之人所引起的
忧伤
Chrysanthemum 高雅、坚毅、 财富
菊
淡薄、长寿、
君子
• 在英语中,She is really a peach 常常用来形容漂亮有吸引 力的女子。此外,peach 还可表示美好的事物,如a peach of a room(漂亮的房间) 。汉语中人们把女子的脸庞称为“桃 腮”,英文中对应的说法是peachy cheeks。
植物词汇
文化内涵 汉语语例 英语语例