3.翻译症 可译性
第一章 翻译理论
Eugene A. Nida(奈达): Functional Equivalence(功能对等) A minimal, realistic definition of functional equivalence: The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. A maximal, ideal definition of functional equivalence: The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.
Hale Waihona Puke 3. 科技英语翻译标准科技英语(English for Science and Technology, 简称 EST)作为一种英语文体,其翻译的标准为“信”和“达”, 即“忠实”和“通顺”。科技文章的特点是专业性强,逻辑严 密,表达严谨,译文应反映这些特点。所谓“忠实”,就是要 求译者必须弄懂英语原文的语言,准确而完整地理解全部内容 (包括思想、精神与风格)。不能任意增删、曲解、篡改或遗 漏。“忠实”对科技翻译尤为重要。译文必须准确,不能模糊 不清、模棱两可,以免产生歧义。同时,要防止对“忠实”的 片面理解,一味追求形式上的相似,造成逐字死译,产生翻译 上的形式主义。试比较下列各句的不同译文:
常用翻译术语简述(一)
常用翻译术语简述(一)1、内容(content)与形式相对,指原文的思想或其内在意义。
2、形式(form)与内容相对,是传统译论的核心概念之一。
指语言意义的物质表现,包括词(字)形、句型、篇章结构、修辞格、字体排列以及各种音素形式。
3、欠额翻译(under-translation)与过载翻译相对在译语中, 原语信息被译者忽视或打了不应有的折扣,即信息度过小,以致读者得不到理解原文意思的必要信息。
(Newmark)4、过载翻译(over-translation)与欠额翻译相对。
译语的意义容量超过原语的意义容量,即译语的信息度过大,一般为增译不当所致,亦有添油加醋、借题发挥而致。
(Newmark)5、不可译性(untranslatability)与可译性相对,由于原作语言形式上的特异性和不同语言民族之间文化空缺或不可替代性,使译文不可能准确完整地再现原文。
6、可译性(translatability)与不可译性相对,可译论者认为,人类思想具有同一性,认识和思维方式具有普遍性,所以原本(包括它的文体和风格)是可用另一种语言翻译出来的。
7、可译性限度(limit of translatability)因语言形式和文化不同使可译性受到局限。
8、归化(domestication)与异化”相对,指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
9、异化(alienation)与“归化”相对。
指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。
10、回译(back translation)指把被译写成另一种文字的内容再转译成原文的表达。
12、形合(hypotaxis)与“意合”相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexical equivalence)。
13、意合(parataxis)与“形合"相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)。
从翻译的可译性谈翻译过程中对文体风格的处理
2009年5月第6卷第5期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)May.2009Vol.6No.5引言所谓“可译性”是指在两种不同的语言、文字之间,通过翻译将源语言文本用另一种语言表达出来,从而实现让不同语言的人群对同一事物能够理解。
否则即为不可译性。
不可译性是外来词中“顽固的、未物化的、未分解的、未被扬弃的”成分。
[1]42可译性和不可译性“不是泛指两种语言之间能否互相传译的问题,指的是某些感情和艺术色彩以及文化特色比较浓厚的作品,在传译时由于语言的差异而所能达到的译文确切性的程度问题。
”[2]172由于源语言和译入语本身语言特征的不同和文化背景的不同,译文只可能是无限趋近于原文,而无法做到与原文一模一样。
正如奈达在《对等的原则》一文中所说“在语言间不可能做到完全的对等,因此也没有完全准确的翻译。
译文的总体影响只会接近原文,而不可能在具体内容上一致”。
[3]161正如约翰·卡特福特在谈论可译性限度时曾说过:“事实上,可译性表现为一个渐变体而不是界限分明的二分体。
原语的文本或单位或多或少是可译的,而不是绝对的可译或绝对的不可译的。
[4]136-143不可译性在客观条件具备的情况下,可以转化为可译性。
在此基础上,本文将通过一系列的例证证明了在翻译过程中文体风格的可译性。
一、什么是风格关于“风格”,当代很多学者都提出了自己的看法。
刘重德先生把风格概括为宏观与微观两个方面。
宏观上而言,风格即文学观点,译者要尽量使译作符合原文的思想,和原文一样感人;微观上而言,风格是语言学的观点,是通过章、句、字的巧妙配合而成的[5]58。
张今先生把它划分为精神和物质两个方面,刘柄善先生则把两个方面合为一句话“风格是作家的个性经过一定思想文化陶冶后通过一定语言手段的自然表现”。
翻译症的表现层面、原因及克服方法
翻译症的表现层面、原因及克服方法作者:李国平来源:《现代语文(语言研究)》2008年第03期摘要:翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。
关键词:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese, translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。
其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。
二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。
这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。
译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。
那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。
“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。
Translationese翻译症翻译腔
•
❖ It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.
❖ 译文:这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺 癌的危险比一般人大的多,丈夫烟抽得越多,其不 抽烟的妻子面临的威胁越大。
•
❖ 评析:原文中有non-smoking wives of men who smoke cigarettes,译文就用了“抽烟男 子的不抽烟妻子”这样的词组,不符合汉语表 达习惯,使人看了很不舒服。应该根据原文 的含义,按目标语言的习惯重新表达。
Translationese翻译症翻译 腔
•
❖ 一、什么是翻译症tra出现的原因 ❖ 四、克服翻译症
•
一、什么是翻译症translationese
❖ 通常译文最起码的要求是达到文从句顺,流畅易懂 。但实际上我们见到的译文通常存在许多不合乎语 言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病。 尤金 . 奈达在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation )一书中,专门造了一个词 “translationese”。 陆谷孙主编的《英汉大字典》收 入了这个词条,释义为:表达不流畅、不地道的翻 译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。
•
❖ The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.
第七章翻译会遇到到什么矛盾
类的这种普遍的能力在口的语中得到创造性的发挥。
? 为了验证这个句子的对应翻译,他必须通过在其 他场合设计其他一系列句子进行检验。但是无论 如何,“这些句子的翻译并不是只有一个正确的 翻译,甚至针对该语言的句子可能会出现几种完 全不相容的翻译。而每个翻译又完全切合实证搜 集到的数据”。这就是翻译的不确定性。这里我 们需要指出的是奎因这种将一种语言系统的句子 与另一种语言系统的句子进行对应的机械论观点 不是翻译研究所关注的对象,但是意义的不确定
性这一现象确实给翻译造成了极大的障碍。
哲学家德里达
? “语言最初何以会产生混乱;各种族的语言有不 可简化的多样性;翻译是一项必需而又不能完成 的工作;无从完成就是一种必需。”关于“翻译 是必需又无从完成的”这一观点,德里达在文章 结束前又再次明确提出:“上帝以自己的名字加 诸闪族、对抗闪族时,无疑打破了理性的明澈, 便同时也打断了殖民暴力或语言的帝国主义。他 注定闪族人要依赖翻译,要他们服从一种翻译的 规律。这种翻译,既是必需,却又无从完成。
? 在乔治·穆南看来,布隆菲尔德的“意义”理 论意味着对任何翻译活动在理论上的正当性或 实践上的可行性的一种否认:既然一个陈述的意 义永远难以认识,那么旨在把一门语言的意义 传达到另一种语言中去的翻译,也就“.不可能” 了。新洪堡学派的“世界映象”理论也对翻译 的可行性提出了质疑。新洪堡学派认为,语言 结构、宇宙结构与人类思维的普遍结构之间并 非是直接的对等关系,那么,在理论上不同语 言的对翻译也就没有了坚实的理论基础这一对 “翻译的可能性”的质疑
翻译症作业
翻译理论与实践2第五次作业:翻译症针对性翻译练习学号:姓名:班级:成绩:1.The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and otherfibers can protect against cancer.这份报告特别提到了“少食脂肪,多吃含全粮食物和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。
不难看出,原译完全按原文定语从句的结构去译,语序不变,显得定语太长,不符合汉语的表达习惯,使读者读起来非常困难。
这个报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其它含纤维素的食物能预防癌症。
2.It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases ashigh blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。
3.The fierce light of the burning house lighted Kino’s face strongly.燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了他的脸。
4.Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used fortherapeutic purposes.原译:20000种植物被世界卫生组织列为可以被用作治疗目的。
改译:世界卫生组织列出了20000种药用植物。
三:克服翻译腔的方法正确使用工具书。
只满足于英汉词典的汉语释义5.When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed..我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱经风霜的脸上,脸色慢慢变了。
翻译的可译性与不可译性实例分析
翻译的可译性与不可译性实例分析摘要:翻译的可译与不可译取决于翻译文本的内容,是否能在源语与译语间找到相对应的翻译。
文章主要探讨哪些情况下翻译不可译以及不可译之原因,有哪些策略来解决翻译不可译的现象。
但在现实翻译实践过程中,总能找到相适应的翻译方法对文本进行翻译,以满足译文读者和原文读者都能准确理解原文的含义。
关键词:翻译的可译性;不可译性;实例中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:2095-0438(2019)05-0096-02(黑龙江大学研究生院黑龙江哈尔滨150080)王顺航一、翻译可译性与不可译性产生的原因对于源语言和源语文化,有其独特性。
文化作为社会背景,是受历史因素影响的。
不同国家、不同的民族有其独特的文化,呈现方式也各不相同。
语言作为外在的表达方式之一,也是最为清晰明了的方式,在不同使用者之间会有相当大的差异。
文字,作为一种书面语言,是口头语言的衍生,自然也保留了语言的这些差异性。
而我们在这里探讨的,无论是口头语还是书面语,最终都是落实在字面上呈现出来的,所以都可以归属于文字一类的翻译。
我们在使用语言文字表达时,会有几种表达功能上的分类:一类是cognitive and expressive function ;一类是culture function ;还有一类是aesthetic function 。
第一类认知表达功能类的语言文字,在翻译实践中,通常认为是可译的。
因为它指的是人类社会中共有的事物和共同的情感,不同民族间都有相同的对等语与之对应。
人类在某些方面普遍存在着相同的对等语,例如:感情方面、历史方面、社会经济方面等等。
因为这些相同点的普遍存在,不同民族间的文化交流才可以顺利进行。
第二类文化功能类的语言文字,在翻译实践中,通常认为是部分可译的。
文化是一个复杂的综合体,它包含着信仰、法律、道德、风俗等以及与人相关的方方面面。
这一复杂体在不同的文化圈之间有一部分是共通的,另外一部分则是某一特定文化圈层所独有的。
论诗歌翻译的可译性与不可译性
论诗歌翻译的可译性与不可译性饶卫民【摘要】文章通过分析诗歌翻译的可译性与不可译性,探讨了诗歌可译与不可译的关系,指出在二者具有相对性的前提下,译者应不断丰富诗歌翻译的方法和策略,降低不可译性,更好地进行诗歌翻译。
%The thesis explores the relationship between the translatability and untranslatability of poet- ry through analysis the two types of factors influences the poetry translating. Also the author points out that the relativity is the key of the question. So with the translatability and untranslatability in mind, the translators should enrich methods and strategies in poetry translating in order to get the ideal result.【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2012(014)006【总页数】3页(P27-29)【关键词】诗歌翻译;可译性;不可译性【作者】饶卫民【作者单位】福建信息职业技术学院,福建福州350003【正文语种】中文【中图分类】H059诗歌翻译是常见的文学翻译类别之一,诗歌翻译的可译性与不可译性也一直是译界讨论的热点话题。
有鉴于此,本文拟从剖析诗歌翻译的可译性因素与不可译性因素入手,对诗歌翻译的可译性与不可译性进行探讨,分析二者之间的关系,以期为诗歌翻译提供适当的策略和支持。
翻译理论认为诗歌作品可以翻译,具有可译性的原因主要有:人类不同民族的生活和文化等各个方面都存在着共通之处,于是不同民族的语言和文化交流具备了可能性,这种可能性就成为了可译性的基础。
可译性与不可译性
差异按常规翻译概念已到了不可译的地步 ,因此 ,他认为有必要引进“零翻
坚持可译论的人认为 ,语言是人类在其居住的区域内认识世界 、改造 译 ”的概念 。
世界 、认识自身和改造自身的过程中的产物 。虽然世界人类因其居住的区
所谓“零翻译 ”就是不同的语中现成的词语译出源语中的词语 ,这里包
域不同 、发展进程不同而产生了不同的语言 ,但他们在生存环境 、身体结 含两层意思 : ①源文中的词语故意不译 ; ②不用的词语中现成的词语译源
四 、零翻译与可译性限度
前 ,首先了解一下何为翻译 ? 美国著名翻译理论家 Eugene N ida 曾指出 :
针对翻译界的可译性与不可译性 ,上海外国语大学邱懋如教授提出一
“所谓翻译 ,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再 个新的术语 ———零翻译 ( zero—translation) 。他认为既然把两种语言之间存
也不包括洗身体 (洗耳恭听身体是在 sauna之外进行的 ,并非‘洗桑拿浴 ’
[ 12 ]史节. 翻译 ———接近与不可达到之间. 外国论坛 , 2003, (2) : 42. ”、“气功 ”、“三教九流 ”等等
[ 13 ]王宾. 论不可译性 ———理论反 思与个 案分析. 中 国翻译 , 2001,
构 、生理需要等方面的相同之处大于不同之处 ,因而在主观世界与客观世 文的词语 。第一类零翻译现象出现在因两种语言句法结构差异须作调整
界的相互作用过程中 ,人类在思维认识等方面便产生了许多共性 ,使得各 时 。第二类零翻译表现在音译 ( transliteration)和移译 ( transference)上 ,音译
现原文的信息 。”(谭载喜 , 1984) 。从这定义来看 ,翻译是可行的 ,但是最切 在可译性看作翻译的理论基础 ,相信“一种语言能说的话在另一种语言中
翻译症病因及克服方法
翻译症的主要特点是源语言与目标语言之间的转换不准确、不流畅,使得目标 语言的读者或听众难以理解或接受。这种不准确和不流畅可能表现在词汇、语 法、修辞、文化背景等多个方面。
翻译症的分类
语言型翻译症
语言型翻译症主要指不同语言之间的翻译障碍,如将英语翻 译成中文时出现的不准确和不流畅。这种翻译症通常是由于 语言之间的词汇、语法、修辞等方面的差异所导致。
总结词
风格失真、语义模糊、文化意象缺失
详细描述
文学翻译中,源语言和目标语言的风格、修辞、文化背 景等方面存在差异,可能导致翻译症的出现。例如,将 源语言的修辞手法和独特风格直接翻译成目标语言,可 能导致目标语言读者难以理解或接受。
案例二:商务谈判中的翻译症
总结词
沟通障碍、误解、信任受损
详细描述
商务谈判中,翻译者可能因为对双方的文化、商业惯 例、语言表达等方面了解不足,而导致翻译出现偏差 ,进而影响双方的沟通和信任。
文化型翻译症
文化型翻译症主要指由于文化背景不同而导致的翻译障碍, 如将带有特定文化背景的英语短语翻译成中文时出现的不准 确和不流畅。这种翻译症通常是由于文化之间的差异所导致 。
翻译症的影响
01 02
沟通障碍
翻译症会导致源语言与目标语言之间的沟通障碍,使得目标语言的读者 或听众难以理解或接受源语言的信息。这种沟通障碍可能导致误解、困 惑甚至冲突。
接受专业训练和经验积累
要点一
专业训练
参加翻译专业课程、工作坊或培训,接受专业的翻译 训练和指导,提高翻译技能和水平。
要点二
经验积累
通过大量的翻译实践,积累翻译经验,逐渐提高翻译 的准确性和流畅性。同时,通过反思和总结,不断改 进和提高自己的翻译能力。
汉英翻译第三部分(汉译英的标准与可译度)
第三部分汉译英的标准与可译度相关参考:语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成很多困难的现象,可以概括为:一、由于生活环境、经验的差异而引起的词汇空缺”;二、由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;三、由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;四、由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;五、由于语言或非语言方面的原因而引起的词汇空缺。
辩证唯物主义认为,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。
人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语言。
如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。
比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,语言中就缺乏这方面的原始词汇。
汉语中的“笋”字只能译成“bamboo-shoot”(意即“竹芽”),甚至连bamboo这个词也是从外来语接引过去的。
又比如“salad”(色拉)这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,只好从法语中原封不动地移过来。
其次由于风俗习惯的不同,不同语言之间可能出现相对的词汇空缺现象。
中国人把生孩子、娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把死人的事称为“白喜”,语言中也有“红白喜事”的表示法。
对于没有接触过中国文化或佛教文化的欧美人来说,把死人也当成一大“喜事”,令人大惑不解。
欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切也都按上帝的旨意安排。
而在传统中,中国人心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的天老爷。
“上帝”(God, Dieu, Gott)和“天老爷”所代表的东西不相同,含义也不一样。
特别是“上帝”这个概念,它具有较浓的基督色彩,是欧美文化的个性,虽然我们可以把英语的“My God!”译成“天哪!”把法语的“Dieu soit loue”译成“谢天谢地”,但反过来把汉语的“天”译成“God”或“Dieu”,有时就不很合适。
翻译古典文献时尤其如此。
再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是可怕的恶的象征,在汉语中则恰恰相反。
3.可译性问题
关于可译性问题不可译性主要体现在语言结构和文化的差异上。
(一)语言结构(1) 谐音:如:Seven days without water makes one weak(W eek)。
又如:On Sunday they pray for you and on Monday they prey you.(2) 拆字词:此木为柴山山出,因火生烟夕夕多。
——What makes the road broad?.(3) 词汇:Second Citizen:A trade,Sir,that I hope I may use with a safe conscience;which is,indeed,Sir— a mender of bad Soles(Julius Caesar)市民乙:先生,我希望我千的行业可以对得起自己的良心;我不过是个替人家补缺补漏的。
民乙:我作的这一行生意,先生,我希望是问心无愧的;老实讲,先生,我是修补破鞋底子的人。
(梁实秋泽)(4) 某些修辞方法的不可译回文(palindrome):如:上海自来水来自海上画上荷花和尚画门前大抽大前门书中狂草况钟书Madam,I’m Adam.Sir,I’m Iris.Able was I ere I saw Elba 不见棺材不掉泪不到厄岛我不倒英语中的押头韵、尾韵等修辞法能加强视觉和听觉效果,这在印欧语之间转换或许可能,但在英汉中转换是不可能的。
如:The smooth stream in smoother numbers flows.(二)文化差异可译性限度一、从语言角度看可译性限度(一)语音的可译性限度——What keys are too big to carry in your pocket?“She Sells seashells on the sea shore.”被译成“她在海滩卖海贝”张汉熙《高级英语》I 第十课The T rail That Rocked The World The presiding judge was John Rauston, a florid-faced man who announced: ‖I’m jist a reg’lar mountaineer jedge.‖汉语中有的歇后语,例如:“你真是旗杆上绑鸡毛,好大的掸子!”“you are like a flag pole bounded with feathers, a real big feather—duster!‖根据谐音双关(homonyms)制作的谜语利用的是谐音同:比如:“which is the strongest day of the week?”谜底是:根据谐意双关(polysemant)制作的谜语主要利用了一些词语的一词多义性:比如:“What is the longest sentence?”谜底是:“What has teeth but cannot eat ?”“Barking dogs seldom bite.What dog never bites?”(A hot dog.)“What wi1l you break even if you hav e just mentioned it?‖字谜的不可译性。
可译性与可译性限度
可译性与可译性限度(讲座用)可译性(translatability)指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为另一种语言的可能性程度。
语言学家乔治·斯坦纳曾对历史上有关可译性的争论作了如下的评述:一种观点认为,语言的底层结构是普遍存在的,而且是共同的。
人类各种语言的不同之处主要在于表层。
正因为那些在遗传方面、历史方面、社会方面根深蒂固的东西都可以在人类使用的每一种语言中找到,所以翻译是可能的。
……与此相反的观点认为所谓普遍存在的深层结构不是无法从逻辑和心理方面考察,就是极其抽象、极其笼统,无足轻重。
……(所以)后者得出的结论是:真正的翻译是不可能的。
人们称之为翻译的,只是一种近似物,是一种粗糙的复制品,如果涉及的两种语言或两种文化有共同的渊源,译作是可以勉强接受的,如果涉及的是两种相去甚远的语言,译作就完全不可靠了。
从翻译研究的角度而言,可译性和不可译性不能简单地归为“是”或“否”的极端,而应该辨证地看待这两个概念:语言之间具有很多的相同或相似之处,这是翻译活动出现和存在的前提,这是因为人类社会经历的共同性、人类思维和思想感情的共通性构成了世界上各种语言具有相融性和相似性,而且,语言交流随着时代的前进,不断深入和拓展,又进一步促进了语言文化间的可译性,这一点已经由人类社会和文明的发展历史所证明。
与此同时,由于各区域、各民族的人们由于地理环境、历史发展和文明程度不同,形成了不同的思维方式、语言结构和民文化差异,这决定了翻译活动的另一个特征,即翻译的可译性限度。
翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度地制约着翻译的等效。
意大利语中有—句俗言:“翻译即背叛”,就揭示了可译性和不可译性之间既矛盾又相关的特殊关系。
我们认为,语际间必然存在可译性,但是这种可译性是有限度的。
不过,不可译之处是可以通过各种翻译策略或手段加以变通,从而达到交流的最终目的的。
翻译活动中的可译性限度主要表现为语言的可译性限度(limited linguistic translatability)和文化的可译性限度(limited cultural translatability)。
1.翻译的定义、分类和中西名实观
7.加切齐拉泽:文艺翻译是把用一种语言写成的作品 ,用另一种语音再造出来。 8.张培基等:翻译是运用一种语言把另一种语言所表 达的思维内容,准确而完整地重新表达出来的语言活动 9. Susan Bassnett Andre Lefevere: Translation is, of course, a rewriting of an original text. 10. Zhong Shukong: Translation, essentially, is the faithful representation in one language of what is written or said in another language.2 Nhomakorabea09-2
(一)关于翻译的界定
1.《周礼义疏》:译即易,谓换易言语使相解也。 2.傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。 3.钱钟书:文学翻译的最高标准是“化境”(“投胎 转世”, The Transmigration of Souls)。 4.茅盾:文学翻译是用一种语言,把原作的艺术意境 传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得 到启发、感动和美的感受。 5.余光中:如果原作者是神灵,则译者就是巫师,任 务是把神谕传给凡人。译者介于神人之间,既要通天意 ,又要说人话,真是左右难为巫。
在总结其长期的诗歌翻译经验中,当代著名翻译家 许渊冲先生在1979年提出了诗歌译的三原则,即意美 、音美、形美。在三美中,意美是第一位的,是最重要 的;音美是第二位的,次要的;形美是第三位的,是更 次要的,在诗歌翻译中,译者应尽可能做到“三美”齐 备。美国诗人、翻译家庞德( Ezra Pound)通过总结 其翻译中国古典诗歌和创立意象主义诗歌的经验,提出 了诗歌翻译应做到“形文”、“直文”和“情文”( phanopoeia, melopoeia, logopoeia)。这些观点在 长期的翻译实践中,起着重要的指导作用。
3.可译性问题
3.可译性问题关于可译性问题不可译性主要体现在语言结构和文化的差异上。
(一)语言结构(1) 谐音:如:Seven days without water makes one weak(W eek)。
又如:On Sunday they pray for you and on Monday they prey you.(2) 拆字词:此木为柴山山出,因火生烟夕夕多。
——What makes the road broad?.(3) 词汇:Second Citizen:A trade,Sir,that I hope I may use with a safe conscience;which is,indeed,Sir—a mender of bad Soles(Julius Caesar)市民乙:先生,我希望我千的行业可以对得起自己的良心;我不过是个替人家补缺补漏的。
民乙:我作的这一行生意,先生,我希望是问心无愧的;老实讲,先生,我是修补破鞋底子的人。
(梁实秋泽)(4) 某些修辞方法的不可译回文(palindrome):如:上海自来水来自海上画上荷花和尚画门前大抽大前门书中狂草况钟书Madam,I’m Adam.Sir,I’m Iris.Able was I ere I saw Elba 不见棺材不掉泪不到厄岛我不倒英语中的押头韵、尾韵等修辞法能加强视觉和听觉效果,这在印欧语之间转换或许可能,但在英汉中转换是不可能的。
如:The smooth stream in smoother numbers flows.(二)文化差异可译性限度一、从语言角度看可译性限度(一)语音的可译性限度——What keys are too big to carry in your pocket?“She Sells seashells on the sea shore.”被译成“她在海滩卖海贝”张汉熙《高级英语》I 第十课The T rail That Rocked The World The presiding judge was John Rauston, a florid-faced man who announced: ‖I’m jist a reg’lar mountaineer jedge.‖汉语中有的歇后语,例如:“你真是旗杆上绑鸡毛,好大的掸子!”“you are like a flag pole bounded with feathers, a real big feather—duster!‖根据谐音双关(homonyms)制作的谜语利用的是谐音同:比如:“which is the strongest day of the week?”谜底是:根据谐意双关(polysemant)制作的谜语主要利用了一些词语的一词多义性:比如:“What is the longest sentence?”谜底是:“What has teeth but cannot eat ?”“Barking dogs seldom bite.What dog never bites?”(A hot dog.)“What wi1l you break even if you hav e just mentioned it?‖字谜的不可译性。
翻译概述
翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思 想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化乃至口吻 等)的复杂的思维及表达过程。 毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》
2. Features of Translation
限制性与失真 “我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须 构 思。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或 动词,写不出,创作时可以回避,翻译上可不成,也 还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急 于要开箱子的钥匙,却没有。” ——鲁迅 翻译必有 “失” 。 ——钱钟书
ห้องสมุดไป่ตู้
Man proposes, God disposes. God help those who help themselves. 23. pull sb’s leg a walking skeleton beat about the bush move heaven and earth to hold one’s horses paint the lily have a bone in one’s throat be in the same boat 24. 他抢了我的饭碗。 He’s taken my job from me. He’s taken the bread out of my mouth.
25. 人家是醋罐子,她是醋缸,醋瓮。 They call jealous people “vinegar bottles”, don’t they? Well, she’s not just a bottle full of vinegar; she’s a storage-jar — a whole cistern full of it. 26. His mind misgave him about the result. 27. American education owes a great debt to Thomas Jefferson. 28.Many Third World nations with high unemployment and low wages have seen an emigration of workers to the developed nations. 29. More chance seemed to determine who lived and who died.
中国翻译史上较早讨论翻译可译性问题的专文
中国翻译史上较早讨论翻译可译性问题的专文摘要:语言之间的共同点远远超过不同点,所以语际翻译是可能的。
语言之间存在的可译性成为翻译的理论基础。
但是,这并不排除语言之间存在的差异。
本文通过事例着重分析了翻译的可译性为什么有限度,并且分析了不可译的情况及其补救方法。
关键词:可译性不可译性语际翻译一篇好的译文,它的读者在阅读之后所获得的概念理应与原文读者所获得的概念相同;如果是文学作品,读者就应获得同样的艺术感受。
但事实上,这只能作为翻译标准中一个理想的目标,要达到这个目标确非易事。
尤金·奈达指出[1],如果译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致,那么便可认为翻译是成功的。
这里,我们只求反应“基本一致”,而不求“完全一致”,因为按照奈达的翻译理论,绝对一致的翻译是不存在的。
乔治·斯坦纳[3]在他书中对历史上有关可译性的争论做了以下分析:“语言理论对于翻译是否可能这一问题,特别是对于不同语言之间的翻译是否可能的问题,具有决定性的影响。
在语言理论的研究中存在着两种针锋相对的观点。
一种观点说,语言的底层结构是普遍存在的,而且是共同的。
人类各种语言的不同之处主要在于表层。
正因为那些在遗传方面、历史方面、社会方面普遍存在的根深蒂固的东西都可以在人类使用的每一种语言中找到,所以翻译是可能的。
因此一般说来,用任何语言表达的信息都可以译成另一种语言,这就是可译性,语言之间之所以存在可译性,是因为人类在表达概念和思维时存在广泛的共性。
不同语言中的概念之间存在相关的等值成分或相关的语境特征。
此外,人类思维的逻辑形式也存在广泛的共性,并不因语言之不同而逻辑各异。
由于人类思维在概念内涵、情景、逻辑三个范畴中存在共性,当概念被组织起来以表达一个完整的思想,即句子时,不同的语言就往往具有大体同一的模式。
1.可译性为什么有限度各种语言之间除去共同性外还有很大的差异性。
差异性指的不仅仅是语音、拼写、语法等方面的不同,更重要的是指表达方式、语言习惯不同,包括用词、比喻、联想等不同。
克服翻译症提高译文可接受性
改译 � 我们的 儿子一定要 上学 , 一定要出 人头地 . 一� 翻译症产生的语言与文化根源 如上所 述 , 翻 译 症也 会 是 由于 文 化 信 息的 传 达 或 翻译的过程 是信 息传 达和 信息 重现 的过 程 . 译文 重 现失误所导 致的 . 原 语英 语习 语包 涵的 文化 信息 并 所要 传达的信息 主要 有三种 � 语义 信息 , 风格 信息 和文 � � 1 不 适合用译 语汉 语 的语 言 习 惯表 达 直 接 表述 , 原译采 化信 息 . 不管是 " 信, 达, 雅" 三 标准 , 还 是其 他衡 量原 用 直译 ( ) , 尽量 保持 原文 的语 言形 式, 则, 翻 译质量优良 的译文 总是 表达 清楚 明了 , 行文 通顺 l i � e � a � � a n � a l a � i � n 寓 意不明 , 不 知 所 云 , 译 文 不 易被 读 者 接 受 , 效 果 当 然 流畅 , 对原文各种 信息的 传达 又必 须准 确传 神 , 尽 可能 不 好 . 忠实 于原文 , 体现 其精髓与灵魂 . 为了尽 可能 预 防沾 染 上 这种 翻 译 症 , 就需 要 准 确 外语学 习者 在 翻译 过 程 中常 犯 洋 腔过 重 的 毛 病 , 把 握译文的 可接 受 性 , 而 不 要 过分 注 重 原 文形 式 及 细 译文 往往 不 尽 合 乎 译 语 习 惯 表 达 方 式 , 不流畅, 不地 节 的对应 . 上 述的 改 译 采 用 意 译 ( , 把 f � e e � � a n � l a � i � n) 道, 导 致文 笔拙 劣 , 生 涩 难懂 , 我 们 称之 为 翻 译 症 . 尤 握 要点 , 在译 语 文 化环 境 中 遣 词用 句 , 灵 活用 词 , 准 确 今 � 奈达在 � 翻译 理论与实 践 � 中, 称 这种 现象为 � � a n � 达 意 , 组织句子符 合译 语的 语法 与句法 , 准确 传达 原 文 . l a � i � n e � e 基 本信息 , 找 准 直 译 , 意 译 和 注释 三 者 的 契合 点 , 使 译 - 般来说 , 翻 译症 是 由 文 化或 者 语 言表 达 方 式的 文 充分体现了 原文呈现的语 言与文化风 貌 . 差异 所导 致 的 , 是极 端的流 于表象 的" 伪异化" 的结 � � 2 果. 如果 对原文没有 深入 钻研 , 没能 透 过表 层结 构领 二� 提高译文可接受性 � 克服翻译症 会到 深层含义 , 或 者片面 强调 忠实 去追 求词 词对 应 , 忽 从翻译 的社 会 实际 应 用 角度 来 看 , 翻 译就 是 把 原 略了 译语的文化 语境 或遣 词造 句特征 , 就容 易导 致 " 貌 语 表达的信息 内容和文 化风 格以 符合 译语 表达 习惯 的 合神 离 " 即表 层 形式 对 等而 内 涵意 义 却 差误 甚 大 的翻 方 式传达出来 . 这要求 译文 不但 要保 存原 作的 基本 信 译症 . 息, 而且必须 尽可 能 同时 考 虑 译语 语 言 和 文化 两 个 层 例句1 � 以 此来提高翻 译的可接受 性 . I �n � � e d� h a �b e i n � e � � e i h �h a �b e e n 面 的表达方式 , g� g 要提高 译文 的 可接 受 性 , 就要 特 别 注 意原 文 中 特 l i n k e d� �� i c k n e � �a n dd e a � hf � � m� � c hd i � e a � e �a �h i h g , , 使 译 文 读 起来 既 符 合 b l � � d� � e � � � � e d i a b e � e � h e a � �d i � e a � ea n dg a l lb l a d d e � 殊 语义信息 与风 格 信息 的 传 递 , 原 文的意思 , 又顺 应译 文的 阅读 理解习 惯 , 使 译入 语 读 d i � e a � e . 原译 � 它指出 , 过胖 与疾病 及 诸如 高血 压 , 糖 尿 病 , 者 获得与原文 读者同样的效 果 . 心脏 病和胆囊疾 病引起的死亡 有关 . � 一� 调整语言 结构 改译 � 报 告 指 出, 肥 胖 容 易引 起 疾 病 , 容 易 导 致由 翻译是 沟 通 两种 语 言 的桥 梁 . 语 际 转换 , 首先遇 高血 压 , 糖尿病 , 心脏 病及胆囊疾 病等引起的 死亡 . 到 的问题就 是 语 言表 达 结 构上 的 差 异 . 从总 体 上 讲 , 在英 语 科 技 文 体 中 , 句 子 结 构 严 谨, 而且惯用长 汉 语在中国传 统文化 精神 的影 响下 , 形 成了 言 意统 一 , 句 . 例句中原 译 完全 按 原 文 句式 , 且 使 用了 不 符 合汉 以 神统形的语 言结构 - 意 合结构 ( ) � 而英 语 � a � a � a � i � 语习 惯的 长 定 语 , 语 言 不 顺, 既违背了汉语的语言规 则是 缜密而严谨 的以形摄神 的形合结构 ( ) , 多 h � � � � a � i � 范, 又 败坏了 读 者 的阅 读 兴 致 , 读 起 来 费劲 难 懂 , 翻译 用 名词 , 连词 , 被动 结构 用得 十分 广泛 , 长句 较 多 , 而且 症颇 为严重 , 改译 则诊断并治愈 了这种病症 . 结 构比较复杂 . 例句 2 � 例 句 3� , O � � � � nm � � �g � � �� c h � � l .H em � � �b � e a k T h e � ei �n �m � n � hi n� h e� h � l e� e a � i n � � �� f � h e� � � � h a �h � l d �� � i n . � h i c hn a � � � e� e a � �am � � eb e a � � i f � l a e a � a n c e� h a n i n � � 原译 � 我 们 的儿 子 一 定 得进 学 校 . 他一 定 得 打破 � ! h em � n � h� fA � � � � g 这个 把我们关在 里面的罐子 . 译� 四时之美 , 八月为最 .
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三讲:翻译症可译性主要内容第一:翻译症1、症状2、根源3、如何克服第二:可译性1、英汉差异决定了翻译的限度2、语言的共性决定了可译性翻译症什么是翻译症(translationese; translationsyndrome)?翻译症就是在翻译过程中表现出来的种种不好的习惯或者不恰当的做法,主要特征是文笔拙劣,即翻译出来的东西不自然、不流畅、生硬或者晦涩难懂。
It was an old and ragged moon.He blurred the ink on the letter with his tears.Improve Your Study Habits参考译文A: 那是一弯又老又破的月亮。
B: 那是一弯下弦残月。
A: 他的眼泪把信上的墨水弄的模糊不清。
B: 他的眼泪把信上的字迹弄的模糊不清。
A: 改进你的学习习惯B: 改进你的学习方法C: 养成好的学习习惯翻译症的主要¡°症状¡±1、词不搭配2、表达失误3、理解错误4、洋腔洋调5、白水翻译症状一:词不搭配 1•When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed¡A:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱经风霜的脸慢慢的变了。
B:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢变了。
症状一:词不搭配 2And the body lay white and still beneath the pines.A: 这具尸体苍白而安静地躺在松树下。
B: 这具苍白的尸体静静地躺在松树下。
症状二:表达失误11) The old scientist is physically weak but mentally good.A: 老科学家身体虽弱,但思想健康。
B: 老科学家身体虽弱,但精神尚佳。
表达失误12) There is the bell; someone is at the door.A: 那里有个铃;有人在门口。
B: 铃响了,有人叫门。
症状二:表达失误2⏹They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.A: 他们最后看了铁迈克一眼-它依然安然无恙地耸立在黑暗中。
(译文费解)B: 最后他们看了看迈克的铁像-他仍然完好无缺地耸立在黑暗中。
症状三:理解错误If the United States betrays the millions of people who have relied on us in Vietnam, the President of the United States , whoever he is, will not deserve nor receive the respect.A: 如果美国背叛了信任我们的千百万越南人民,那么不论谁担任美国总统,他都不值得尊敬,也得不到尊敬。
B:如果美国背叛了千百万在越南问题上信赖我们的人,那么不论谁担任美国总统,他都不值得尊敬,也得不到尊敬。
症状四:洋腔洋调1⏹1) It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.A: 现在人们认为,我们让脑子工作的越多,他就能干更多的工作。
B: 现在人们认为,脑子越用越好使。
⏹2) No sooner had I reached home than the phone rang.A: 不等我到家,电话铃就响了。
B: 我刚到家电话铃就响了。
症状四:洋腔洋调2They had barely enough time to catch the train.A: 他们仅有足够的时间去赶上火车。
B: 他们差点儿没赶上火车。
The fierce light of the burning house lighted his face strongly.A: 燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了他的脸。
B: 房子燃烧的熊熊火光把他的脸映的通红。
症状五:白水翻译⏹咱们这死脑筋嘛!唉!说是说吧,我可还是脑筋活化着点,我老头子就是个不哩!这不是,争吵得没法,他出门去打听金凤男家那人才去了哩!呃,等他回吧!(康濯《我的两家房东》)白水翻译A⏹We are rather stubborn! Ay! They do say that I¡¯m cleverer than my husband. We argued so furiously with him that he was forced to go and see the man¡¯s family about the marriage. Eh, let¡¯s wait till he comes back.(呆板乏味,个别词句处理不当,比较费解)白水翻译B⏹We are all rather set in our ways. Oh, yes, I admit I¡¯m inflexible. But I believe I¡¯m a bit more flexible than my husband. He is quite impossible! However, the truth of the matter is, we quarreled with him so fiercely that he had no other choice. Now he¡¯s on his way to find out something about Jinfeng¡¯s fiance. So let¡¯s wait till he comes back.翻译症的根源1、英汉表达方式不同2、片面强调忠实(拘泥于形式)3、理解不深不透翻译症的根源1英汉表达方式不同1. blackblack tea 红茶;black coffee 不加牛奶的咖啡;black sheep害群之马;give him a black look狠狠瞪了他一眼2. department store 百货商场3. sign language 手语4. We need talking heads! 招收电话员启事翻译症的根源2片面强调忠实1) This is a fine kettle of fish! I forgot my textbook.A: 这是很好的一壶鱼!我的教科书忘了。
B: 真糟糕!我的书忘带来了。
2) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.A:我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。
B:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
翻译症的根源3理解不深不透1 This is an official strike.A: 这是官方的罢工。
B: 这是工会组织的罢工。
2 Wild AmericaA: 野蛮的美国B: 美国野生动物(一个电视片)翻译症的克服1、摆脱形式的干扰2、提高译文的可接受性翻译症的克服1摆脱形式的干扰1 他言而有信。
He is as good as his word.2 Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。
(这里的景色还没有受到太多现代的影响)翻译症的克服2提高译文的可接受性(readability)1) So it is now or never. 快来买呀!过了这村就没这店啦!2) Are you a father?A: 你是父亲吗?B: 你有孩子了吗?可译?不可译?⏹I like Mike. / I lick Mike. 我爱迈克。
/ 我受(舔)迈克。
(Growing Pains)⏹中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装Most Chinese daughters have desire so strong,To face the powder and not to powder the face. (许渊冲)Translatability 可译性⏹刘宓庆(2003,翻译教学:理论与实务)翻译活动是四维的:音、形、义(意义)、意(意境、意象)。
这四维中,不可译者往往音、形居多。
⏹立场:不能以不可译作为¡°护身符amulet¡±,而¡°多思出智慧,一切在人为¡±⏹策略:五种操作方法策略一⏹I) 解释法表述不可译部分(加范畴词或者摹状词)⏹rococo洛可可式或洛可可风格⏹license 艺术创造中的破格⏹jalapeno 墨西哥胡椒(因美前总统克林顿酷爱而著名)策略二⏹II) 替代法⏹good cop, bad cop一个唱红脸,一个唱白脸。
⏹Zero tolerance绝不手软,原指绝不允许少年饮酒、招妓、吸毒策略三⏹III) 传递功能意义⏹placebo 安慰剂,外形与真药完全一样的药片或药剂,但无任何药效⏹buffer 缓冲国(区),指夹在冲突国之间的中立国或者地区;应变机制(心理学)策略四⏹IV) 直译法⏹pole dance (夜总会女郎的)钢管舞⏹hot pants 热裤hot money 热钱策略五⏹V) 音译法⏹暂时方案;弱势-不能¡°因形见义¡±;假以时日,仍可接受⏹gene基因clone克隆hacker黑客mosaic马赛克⏹DINK, shopping, tips。