商务英语翻译教程第3单元 教案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三单元

I.学习目的与要求

通过本单元的学习,认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译。

II.教学时间:4学时

III.教学重难点:

1.被动语态的翻译

2.合并法

IV.教学内容:

Section I Text

Section II Method and Technique

Section III Exercises

V.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。

VI. 教学步骤

一、被动语态的翻译方法(重点)

理解:

1.英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定

2.在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式

3.有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句

应用:主动句和被动句的相互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义

被动句的翻译P36 &37

英语中的被动句既可以译成主动句,又可以译成被动句,还可以根据汉语表达形式译成无主句,判断句等。

It was founded in 1993…

它创建于1993年(主动句)

They are ratified by members’parliaments.

它们经成员国议会批准。(主动句)

If the scheme is approved, work on the project will start immediately.

如果方案被批准了,这项工程将立即动工。

Two days were allowed them for making the necessary preparations.

给了他们两天的时间来做准备。(无主句)

Printing was introduced into Europe from China.

印刷术是从中国传入欧洲的。(判断句)

Our price has already been closely calculated.

我方价格是经过精密核算的。(判断句)

有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文习惯加上“受,被,给,让…给,遭到,把,使,由,为…所,用,靠,予以”等。

Vegetable oil has been known from antiquity.

植物油自古以来就为人们所熟悉。

She was blamed for everything her sister did.

The lights have been turned on by him.

The crops were washed away by the flood.

The finished products must be carefully inspected before delivery.

He was elected chairman of the Students’ Union.

Boats are moved by oars or by the wind.

二、合并翻译法(次重点)

应用:将两个或两个以上的词义相同或相近的词组翻译成一个词

1.词汇合并

2.句子合并

合并法:将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。

单词合并

Tom’s father is dead and gone.

汤姆的父亲死了。

He suffered aches and pains all over.

She was frightened into shaking and trembling.

null and void 无效

terms and conditions 条款

few and far between 稀少

free and clear 无

句子合并

she waited, but in vain.

她白等了。

He was born poor and poor he remained all his life.

The train had left before he got to the station.

Study hard before it is too late.

三、专业知识(一般)

识记:WTO的相关知识及其翻译

世界贸易组织

课后练习答案

I. 短文翻译

1) 世界贸易组织于1995年成立,是年轻的国际组织之一。世界贸易组织的前身是关贸总协定,成立于第二次世界大战结束时期。因此,尽管世界贸易组织很年轻,但是关贸总协定时期建立的多边贸易体系已经有50年的历史了。1998年5月19日多边贸易体系在日内瓦庆祝其50周年纪念日时,许多国家和政府首脑都到场参加了庆祝活动。

2) 因此,生产者和消费者都知道他们所需的成品、零部件、原材料、服务会得到充足的供应,且选择面广。生产者和出口商同样明白,国外市场会对他们开放。

3) 与其前身不同的是,世界贸易组织是一个正式组建的实体,它的所有规定对其成员国具有法律的约力,并且它是独立于联合国以外的国际组织。它为国家贸易法规提供了总的框架,同时也将关税及贸易总协定规定的范围扩大到服务贸易、知识产权和投资贸易。

课文译文Unit Three 世界贸易组织

众所周知,世界贸易组织是唯一处理国家之间贸易法规的国际组织,其主要功能是确保国际贸易的顺利进行。

世界贸易组织是1993年由在关税及贸易总协定组织下的,达成了乌拉圭回合多边谈判的《最终法案》建立的。它取代关税及贸易总协定并继续执行和管理28个自由贸易协议,监督世界贸易和裁定贸易争端。

1995年1月1日,由76个成员国构成的世界贸易组织总理事会开始运作。到2003年3月它已扩大到145个成员国。

世界贸易组织最终目标就是要建立更加繁荣、和平和责任明确的经济世界。

世界贸易组织的决策通常是由全体成员国一致同意并由成员国议会批准生效。贸易纠纷经过世界贸易组织的争端和解程序协调解决,主要是解释签订的协议和应尽的义务,并且确保各成员国遵守相应的贸易政策。这样,大大降低了由贸易纠纷扩大成政治或军事上冲突的危险。通过降低贸易壁垒,世界贸易组织拆除了各民族、各国家间的其他壁垒。

世界贸易组织的核心----多边贸易体系----是由世界上大多数贸易国经过协商谈判并签署的多个协议,这些协议同时也经过成员国议会批准生效。这些协议是国际商业的基本法律准则。就其本质而言,这些协议主要是确保成员国重要贸易权益的合约。它们还制约各国政府在预先约定的范围内为了各自的利益而执行相应的贸易政策。这些协议是由政府间协商并签署的。其目的是帮助生产商、服务机构、出口商、进口商更好地进行贸易,以提高成员国人民的福利水平。

在过去的50年里,世界贸易有了惊人的增长,商品出口平均每年增长6%。1997年贸易总额是1950年的14倍。关贸总协定和世界贸易组织帮助建立了繁荣的贸易体系,促使世界贸易出现了前所未有的增长。

多边贸易体系是在关贸总协定组织下经过一系列或多回合的贸易谈判发展起来的。第一轮谈判主要涉及减免关税,后来的谈判涉及到反倾销和免关税措施等各个领域。最新一轮谈判---1986年至1994年的乌拉圭回合谈判---产生了世界贸易组织。

全体成员国共同作出每一项决策。少数服从多数的做法也是可行的,但在世界贸易组织中却从未使用过,就是在世界贸易组织的前身关贸总协定中也是极少见的。世界贸易组织的所有协议已经通过全体成员国的议会批准。

世界贸易组织的最高决策机构是部长级会议,至少每两年召开一次。

部长会议之下是总理事会(通常指成员国驻日内瓦代表团特使及首脑,但有时是来自成员国政府的官员),每年在日内瓦总部都要召开多次会议,总理事会也作为贸易政策评审机构和争端协调机构而召开会议。

下一级是商品贸易委员会、服务贸易委员会和知识产权委员会,他们向总理事会汇报工作。

另外,还有许多特别委员会和执行小组和文件起草工作组处理单个的协议及其他领域的问题,如环境、发展、成员资格申请和地区贸易协议等等。

提到世界贸易组织的成就,就不能不提争端协调体系,在许多方面该体系是多边贸易体系的中心支柱,也是世界贸易组织对全球经济稳定做出的巨大贡献。新的世界贸易组织比其前身关贸总协定更强大、更自觉也更值得信赖。其表现是,越来越多的国家利用争端协调体系来解决贸易纠纷,而且越来越倾向于用“庭外和解”的方法来解决争端。整个体系按预期那样运作---主要力争通过调解来解决争

相关文档
最新文档