(全英文论文)英汉委婉语的跨文化对比研究
毕业论文开题报告-中英委婉语对比分析
四、论文提纲
提纲:
1.引言
1.1选题背景
1.2选题意义
1.3研究方法
2.文献回顾
2.1.面子理论的定义
2.2.礼貌原则的定义
2.3.国内外委婉语的研究现状
3.中英委婉语共性与差异分析
3.1.生理现象方面委婉语分析
3.1.1.关于生育
3.1.2.关于年老
3.1.3.关于疾病
进度计划:
时间工作内容
2019.10.15前确定论文主题方向,进行论文题目的筛选
2019.10.15——2019.11.25撰写论文题纲和开题报告,熟悉开题报告流程
2019.11.25——2019.12.5进行开题报告答辩
2019.11.30——2019.12.20下达毕业论文任务书,开始毕业论文撰写
附件2:
英语本科生毕业论文开题报告书
学生
姓名
学号
专业班级
指导教师
论文
题目
中英委婉语对比分析
英文
题目
A contrastive analysis of Chinese and English Euphemisms
一、选题的意义及国内外研究状况综述、本人是否有创新
选题的意义:
随着社会的进步和人类文明的发展,委婉语伴随着整个社会的言语交际过程。委婉语不仅是每个社会中都普遍存在的语言现象,也是一种社会文化现象。它被定义为:“用一种不明说的、能使人愉快的或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。”(《语言与语言学词典》,斯托克和哈特曼等编)委婉语是社会语言学和语用学研究的课题之一,同时也是跨文化交际中一个重要话题,它使用更礼貌文雅的方式,代替了唐突、直接的表达,顾及听话者的利益,给与其礼貌与尊重,最终达到良好的交际任务。它又是人们在社会交往中为寻求理想的交际效果而创造的一种恰当的语言形式,是用来维系人与人之间交际活动顺利进行的有效润滑剂,是保全交际中双方面子的重要手段。由于中西文化的差异,两种语言的委婉语在使用上有明显的差别。因此,就中英两种语言的学习者和使用者而言,了解和掌握中英委婉语在社会交际中运用的异同可以借以避免尴尬的意图,交流信息,实现以言行事;减少语用失误、文化冲突带来的摩擦,维护说话双方利益并保全面子,从而提高语言学习者和使用者的语用能力及跨文化交际能力,促进各方关系融洽,达到理想交际效果。
英汉委婉语对比研究
5、宽泛模糊法:是将禁忌语旳所指从程度和范围上扩大,或是把详细事物说得 抽象些,有意模糊其意象。
个人问题----婚姻; 大脑病---神经病
1, 而说“去洗手间”(go to the bathroom) 2, 有事(do business) 3,以便(answer nature’s call)
礼貌功能
人体缺陷,人们也常用委婉词语来谈论,以示礼貌。 1,肥胖旳(fat)人 常用plump,stout,out-size 或over-weight 来形容 2,对于一位身体清瘦旳妇女称之为slender或slim, 3,相貌丑陋旳(ugly)人说成homely或plain 4,耳朵聋旳(deaf)人说成hard of listening, 5,盲人(the blind )叫做the visually challenge
3、比喻法(Metaphorical Transfer)指把禁忌事物比作性质完全不同但又有某 些相同特点旳事物。
4、语意扬升法(inflating and magnifying)涉及用某些比较温和、刺激性较 少旳词语替代粗鄙难听旳禁忌语以求避讳和文雅,也涉及用美妙动听旳词语 替代中性词以迎合读者旳自尊和虚荣心理(尤指人们旳职称头衔时)
掩饰功能
一,英语里看不到穷国poor nations,有旳只是 backward nations (滞后国家)
二,underdeveloped nations(欠发达国家) developing nations (发展中国家)
三,emerging nations (新兴国家)
四,在西方,工人罢工go on strike 被说成industrial action(工业行动),没有了一点“罢工”旳痕迹。
从英汉委婉语中透析中西文化差异
本科毕业论文第 1 页共 15 页1 IntroductionEuphemism, an appropriate language form created for perfect communicative effect and an important way to coordinate interpersonal relationship, is a common linguistic phenomenon existing in people’ s use of language.Euphemism appears first in ShiJing , so it has a long history. Chinese scholar Chen Wangdao defines “ euphemism ” and studies it from the perspective of rhetoric in The Origin of Rhetoric. In the 1970s and 1980s, affected by the foreign social linguistic theory, scholars who work on the study of social linguistics become interested in the special social function of euphemism. In Sociolinguistics , Chen Yuan discusses the profound historical and psycho-social background of euphemism, revealing its social essence of avoiding mentioning those unpleasant things or phenomena. In The Euphemism in Modern Chinese Language published in Chinese Language Learning, Shu Dingfang attempts to describe and discuss the structure and research scope of euphemism in modern Chinese language from the angle of modern linguistics for the first time.The study of euphemism at abroad also has a long history. In the 1580s, the English writer George Blunt created the word “ euphemism ” and presented the following definition: a good or favorable interpretation of a bad word. Referring to the historical cultural background of American society, American linguist Menken probes into the reason why several hundred euphemisms appear and become popular in The American Language published in 1936. The book A Dictionary of Euphemism and Other Doubletalk written by English linguist Hugh Rawson manifests the research achievements about euphemism of English and American linguists. The book not only reviews the study history of euphemism, but also makes an extensive discussion of the characteristics, definition and classification of it.Euphemism, as one form of language which contains affluent cultural connotations, must be the reflection of a specific culture. Euphemisms created in different cultural backgrounds reflect different cultural connotations and embodies the attitude towards life and life-style of people living in this specific language group. This thesis aims to contribute to a successful cross-cultural communication by helping people understand the appropriate interpretation of euphemisms.2 Euphemism and Culture2.1 Language and CultureCulture owns diverse kinds of carriers, such as art, language, literature and so on. Language, as the most important carrier, is intimately related to culture. The come into being and inheritance of culture are due to the appearance and development of language. There is no culture without language and no language without culture. At the same time, culture affects language all the time, making language become more accurate to adapt to the development and change of culture. The creation of culture cannot exist without the function of language, and the accumulation of culture is also conserved through language. As a result, language and culture are supplementary to each other and dependent on each other for existence.Language itself, as the carrier and a significant composition of culture, bears the special imprint of culture. Although language is the outcome of the development of social culture, language plays an essential role in the formation and development of culture. The language people use reflects their real thoughts towards what they talk about. Language, from a broad sense, symbolically stands for a people and makes up their historical and cultural backgrounds. Like a mirror, language reflects the culture of a people and reveals their ways of living.Culture is the keystone of language. Any kind of language cannot survive and developwithout the social culture environment, which language relies on. To a certain degree, social culture restricts language’ s evolution as well as perfection. Language itself has an influence on people ’ s ways of thinking and consequently impacts the culture. However, affected by culture greatly, language changes with culture undergoing in development and change. Just in the contemporary world, millions of the new words in various fields prove that rich and colorful cultures make all sorts of languages come into being.2.2 Euphemism and CultureThe word “ euphemism ” originated from the Greek. In Greek, the prefix “ eu ” means “ good ” with the root “ pheme ” meaning “ speech ” . As a result, the literal meaning of euphemism is “ to speak with good words or in a pleasant manner”(Neaman and Silver 1. Euphemism is a frequently used figure of speech, and there are other definitions of it. Allan and Burridge presents the following: “ a euphemism is used as an alternative to a dispreferred expression, in order to avoid possible loss of face: either one’ s own face or, through giving of fence, that of the audience, or of some third party”( Allan and Burridge 18.For the reason that the formation of English and Chinese euphemisms has various ways, euphemisms can be divided differently in accordance with different standards. The classification employed in this thesis is from Hugh Rawson, who, in 1981, classified euphemisms into negative euphemisms and positive euphemisms in his book A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk from the aspect of semantics.The negative euphemisms, which are closely related to tabooed words, also can be called traditional euphemisms. What the negative euphemisms and tabooed words express are the same. If languages, like sex, disease, physical and psychological defects, are expressed in a direct way, they are called tabooed words, giving people asense of vulgarity and rudeness. But if the languages presented above are delivered in an indirect way, they are called euphemisms, granting people a feeling of connotation, elegance and politeness. For example, peo ple in western countries substitute “ sex ” with “ sleep with” or “ go to bed with” and use “ plain looking” or “ ordinary looking” to replace “ ugly ” .The positive euphemisms, also named as stylistic euphemisms, have no relationship with tabooed words. In fact, positive euphemisms are analogous to the words with a meaning of compliment. “I t tends to inflate and magnify the word meaning, making the euphemized seem altogether grander and more important than they really are ” (Hugh Rawson 1. In order to show politeness, respect or strive for cooperation, people apply beautiful words to express things which are unpleasant but not tabooed. In the past decades, positive euphemisms have been applied in such areas as education, occupation and unemployment. There are many euphemisms for some occupations with lower social status. A gardener who shaves trees and flowers can be called “ a landscape architect” . A garbage collector is often said to be “ a sanitation engineer” and a file clerk would be very happy to kn ow that she is “ a research consultant” .The concept of culture is so broad that defining the word “ culture ” seems to be a very difficult matter for us. Different people often see the same object in different lights. Many scholars have defined it. Linel l Davis defines culture as “ the total accumulation of beliefs, customs, values, behaviors, institutions and communication patterns that are shared, learned and passed down through the generations in an identifiable group of people”(24. According to Goodenough, culture is “whatever it is one has to know and believe in order to operate in a manner acceptable to its members. Culture, being what people have to learn as distinct from their biological heritage, must consist of “ the end product of learning: know ledge” (167. The culture covers a broad spectrum and contains all the phenomena of the universe. All the things created by people and related toexperience, knowledge, science and technology as well as education and language, can be called culture.Euphemism is a language used pervasively in our daily life. It is not only a language phenomenon in both English and Chinese culture, but also is a kind of social culture. Language and culture are closely related to each other. Euphemism, as one form of language, is also greatly affected and shaped by culture in terms of the origin, growth and usage. Simultaneously, euphemism is a reflection of culture. Euphemism bears the weight of abundant cultural connotation for the reason that it deeply roots in the soil of a people’ s social culture. It is hard for people to make sense of the euphemisms if people do not have a notion of a country’ s culture. Shao Zhihong points out that he [Patrick Hartwell] considers euphemisms as “ a natural part of the social world of words ” and believes they tell us “ a good deal about the values of a culture” (305.3 Different Cultural Implications Reflected in English and Chinese EuphemismsLanguage is the carrier of culture and a mirror reflecting social culture. For this reason, euphemism, as a special form of language, must be the reflection of a specific culture. Language decides a nation ’ s cultural features, which gives rise to the phenomenon that English and Chinese euphemisms without exception will reflect the cultural differences of two nations as well.3.1 Different Concepts of ValueIn term of concept of value, western people live for their self-satisfaction. Once they cannot get the material insurance, they immediately think that their life will fall apart and that they cannot be mentioned in the same breath with their friends because they believe they are inferior to them. While, deeply affected by Confucianism, Chinese contend that the value of life lies in the contribution they do in their lives rather than the materialabu ndance. Euphemisms for “poverty” in English and Chinese reflect their different concepts of value.The word “ poverty ” in English is a terrible word which means “ there is neither powernor social status ” . In the western commercial societies, people hol d the belief that money talks and admit poverty directly incurs disdain. Although the society thinks highly of the view that everyone is equal and has his own civil right, the phenomenon that the gap between the poor and the rich keeps widening still exists. However, there is no person who would like to acknowledge that they do not have enough money to afford them a normal life. Therefore, people in West spare no effort to refrain from mentioning “ poverty ” for the sake of the poor themselves. The followin g example will show us how western people avoid “ poverty ” :“ I used to think I was poor.” She wrote. “ Then they told me I was not poor, I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad thing, that I was underprivileged. Then they told me underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still do not have a dime—but I have a great vocabulary.” (William and Mary 229In the short section of speech above, there are four euphemisms –“ needy ” ,“ culturally deprived ”, “ underprivileged ” and “ disadvantaged ” , which have the similar meaning as “ poor ” . All these words are just some indirect ways western people use to avoid saying the word “ poor ” b ecause most people regard the possession of material wealth as the symbol to measure people’ s ability of survival.There are also many other euphemisms for “ poverty ” : “ hard up for money” , “ less well off ” , “ down on one ’ s luck ” , “ in a awkward financial situation ” , “ in reduced circumstances ” , “ badly off ” , “ the have-nots ” , “ man of modest means ” , “ negative saver ” and so on.By contrast, being poor does not seem to be a horrible thing in China. Chinese people embrace the perspective that though one is poor, he has lofty aspirations and believe that poverty can exercise people ’ s perseverance and character. Nevertheless, beingpoor is not a thing to be proud of, so there are only a few euphemisms for the word “ poverty ” in Chinese. The words used most frequently in Chinese are “ 揭不开锅” , “ 手头不便” , “ 拮据” and “ 囊中羞涩” . The small quantity of euphemisms for“ poverty ” may be relevant to the reason that the word in Chinese is not tabooed as that in English. Specific culture creates special language. China today is a country brimming with rich cultural elements, which makes the new euphemisms for “ poverty ” emerge. With the implementation of reform and opening-up and the rapid growth of economy, millionaires and even billionaires appea r in China. The word “ 富翁” sounds good, but the meaning of the word “ 负翁” has an entirely opposite meaning. Some people of the salariat are called “ 月光族” because they never have surplus salaries at the end of the month.3.2 Different Concepts of RankChina is a nation of courtesy with a cultural heritage running several thousand years and a nation which attaches importance to Confucian culture and feudal patriarch system. However, democracy, referring to freedom, equality and human right, is the main idea of western people. Euphemisms for “ address forms ” reflect the different social values of rank in English-speaking countries and China and also show the relationship among people.People in West have every confidence in the belief that all men are equal. This view stresses that citizens are equal both in laws and mentality, which means there is no rule to judge people whether they are noble or poor. Consequently, western people lay more emphasis on individuality, and they are not so conscious of the concept of familyhierarchy as Chinese to show their respect for seniority. No matter what people ’ s social status are, they can get along with each other like friends and call their names on a first-name basis. In western families, children usually call the ir parents’ names instead of“ father ” and “ mother ” when they grow up. However, the parents do not blame them for the change of titles; on the contrary, they feel that the relationshipbetween them and their children is cozy. Furthermore, the concept of address forms in West is relatively general and ambiguous. Men who are of the same generation of children’s parents are called “ uncle ” , women on the generation base are called “ aunt ” and their children are called “ cousin ” no matter what gender they are. The phenomenon that family members address each other directly regardless of the family hierarchy is a common occurrence in western families while it is not accepted in an old-fashioned Chinese family. The reason lies in that the address forms in English do not belong to the scope of language taboos.On the contrary, Chinese people pay much attention to the arrangement of rank, etiquette and the order of seniority and inferiority, which directly reflected in the“ address forms” . In ancient times, or dinary people were forbidden to address directly the names of emperors and government officials. They had to use other words to replace the name; otherwise, they would be punished because of showing no respect. For instance, in Tang Dynasty, the name of em peror is called “ 李世民” . In order to avoid the word “ 世” , people use “ 代” to take the place of “ 世” , substitute “ 世” with “ 人” and shorten the word “ 观世音” to “ 观音” when they write or communicate. Title taboos derive from the concept of the ancient patriarchal clan system. With the changes of times, this phenomenon has been no longer in existence, but some title taboos continue to be used even today. Nowadays, people always address other people in a way of adding the title of a post to show respect between the superior and the subordinate, the young and the old and even peers, such as “ 张局长” , “ 刘书记” and “ 赵老师” . When it comes to the relationship between friends, people usually address friends by adding “ 小” or“ 老” for the sake of intimacy, such as “ 小王” and “ 老李” . In a Chinese family, parents always educate their kids that they are not allowed to address the elders directly. The younger generation is obliged to call the older generation in terms of kinship to express their esteem, such as “爷爷” , “ 奶奶” , “ 爸爸” , “ 妈妈” , “ 叔叔” , “ 阿姨” , “ 舅舅” , “ 舅妈” . If people address other people’ s names directly, they will be considered as uneducated and impolite.本科毕业论文第 9 页共 15 页 3.3 Different Concepts of ReligionChristianity, a very prevailing religion in West, has a long-term and profound effect on the society, deeming that everybody is guilty and laying stress on a person ’ s imperfection and inherent evil tendency. In China, people mainly believe in Buddhism and Taoism, which guide people to establish perfect personality and even be Buddha and immoral by means of enhancing their self-cultivation. Each language has its own religious faith, which leads to the different uses of euphemisms for “ death ” .In West, people, from heads of state to the common people, almost all of them believe in Christianity which is dominant among the diverse religions. Christians deem that the value of human body is inferior to the soul for the reason that the fresh will die eventually, but the soul is immortal. They stick to the faith that their souls will enter into the heaven rather than hell after death if they make great efforts to do spiritual practice. Affected by this faith, they are confronted with death calmly. As a consequence, a large amount of English euphemisms for “ death ” come from the Bible and give expression to the basic Christian doctrine that people’ s lives given by God are destined to go through sin, indulgence and expiation, and people can only get saved in the other world after expi ating the sins. For example, the “ death ” is called “ to return to dust/earth” because God creates people with clay; “to pay the debt of nature” is a statement of “ death ” for the reason that people are born with sins and their death is to atone for sins. God is the master of the earth, so people have to “ be called to God ” or “ to answer the final summons ” after death. Other euphemisms for “ death ” contain “ go the way of allfresh” , “ to go to a better world” , “ be asleep in the Arms of God ” , “ go to one’ s final reward” and so on. All these euphemisms for “ death ” are the real portrayal of perfect lives western people believe in.Chinese people never have a unified faith for China is a country with many religions. Buddhism and Taoism make a large difference to Chinese culture. Buddhism, spreading into China since Tang Dynasty, is to set people free from the eternal cycle本科毕业论文第 10 页共 15 页 of birth and death. Buddhism advocates spiritual practice to live up to the highest realm, which is c alled “ 圆寂” or “ 灭度” in Chinese. That the Buddhists die peacefully with a gesture of sitting in meditation is called “ 坐化” , which indicates that they are not in dread of death. Other euphemisms for Buddhists’ death, which are too numerous to be listed,include “ 升天” , “ 殉道” and “ 登莲界” . Taoism, another religion Chinese people have a deep faith in, aims to live forever to be immortal, so it considers people’ s death as “ 仙逝” , “ 仙游” , “ 仙去” and so on. In addition, the view that people can be supernatural beings riding on white cranes when they pass away, results in the appearance of “ 骑鹤” , “ 化鹤” or “ 鹤化” . Taoism denies that there is no differences existing in the world and believes that a person’ s life is just from birth to death, so we have the expressions of “ 物化” , “ 隐化” and “ 遁化” . All the examples above reflect a fact that the diversity of religious belief is bound to generate the diversity of language.3.4 Different Concepts of TraditionPeople in West generally avoid asking others’ ag e for the reason that age is a sensitive topic in their eyes. On the contrary, people in China, who are familiar with the traditional customs of respecting the elderly, do not have many taboos in age. However, to be old will surely lead to death. As a result, each nation takes full advantage of euphemisms to prevent embarrassments of “ old age” from happening.Western culture pays much attention to youth, energy and creativity. The word “O ld ” is a derogatory term in western culture, which results in the p henomenon that people are aware of shunning the word especially on account of the serious aging of population in western societies, the increasing problems of social security and ability to provide for the aged as well as the advocation of family structure with DINK lifestyle. Western people are afraid of becoming old and their fear for becoming old has reached the degree of putting an end to the use of the word “ old ” . They meditate deeply on borrowing other words to express the word “ old ” in a tactful way. “ Old本科毕业论文第 11 页共 15 页people ” are addressed as “ senior citizens ” , “ seasoned men ” , “ well-preserved men ” , “ the advanced in age” and the like. They all get complimented for their “ longer life” . Even the “ old people ’ s home” can be called as “ nursing home” , “ home for adults” , “ rest home ” and “ adult communities”. Western people cherish the dream of never growing old, so they call the “ old women ” as “ distinguished women ” and the “ old men ” as “ distinguished men” . In ad dition, the euphemisms for “ old people” include “ golden age” , “ sunset years” , “ the mature” and “ the elderly” . In today’ s society where the young age is advocated, people attach more and more importance to the address of old men, which certainly gives rise to the increase of euphemisms for “ old ” .The euphemisms for “ old ” in China are not as abundant as those in West. Once in a while, people can see the statement in written form, such as “ 华发” , “ 黄昏恋” and “ 夕阳红” , but people are not very sensitive to the word “ old ” . Chinese people hold the view that being old is the honor of family and society. In China, people are deeply convinced that it is a traditional virtue to respect the old and take good care of children. As a result, people advocate the power and status of the old. Although the traditional family structure of four generations under one roof has been broken up in the modern society, the old generation is still the core member of a family. In Chinese culture, the word “ old ” has bee n equipped with the meaning of knowledge, maturity and reliance,which are reflected in Chinese by means of such expressions as “ 老当益壮” , “ 老成持重” and “ 老将出马,一个顶俩” . People in China are not in dread of talking about the age, naturally resulting in the p henomenon that the use of the word “ old ” in the society is not considered as a taboo. People call “ the old” “ 您老” and “ 老人家” to show a sense of respect. The word “ old ” in China can also convey the connotation of seniority and experience, which can be seen from “ 老师傅” , “ 老教授” and “ 老总” . Furthermore, Chinese people usually put the word “ old ” after family name to address the old people who have a high virtue and a glorious name to express their respect, such as “ 陈老” , and “ 李老” .ConclusionEuphemism, both a common linguistic phenomenon and a social culture, is created by different cultural backgrounds, moralities and values and reflects different cultural connotations and characteristics. At the same time, it is essential for people to realize the importance of the appropriate interpretation and application of euphemisms in cross-cultural communication.This thesis reveals the different cultural implications in the aspects of the concept of value, rank, religion and tradition reflected in English and Chinese euphemisms by comparing different euphemisms. Euphemisms for “ poor ” in English and Chinese tell us that western people have a stronger desire for money than Chinese people, and euphemisms for “ address forms ” give us some information tha t China is rigidly hierarchical while western countries are democratic and free. In addition, euphemisms for “ death ” show us the different religious cultures people in each country believe in and euphemisms for “ old ” explain the reason why the word “ old ” is tabooed in English but advocated in Chinese. All the comparisons between English and Chinese euphemisms suggest that the usage and goal of them are roughly similar in that both of them use nice words to replace the vulgar things which are likely to give people a sense of embarrassment, to make the language more elegant, polite and acceptable. However, thecomparison also shows that backgrounds for the usage of English and Chinese euphemisms do not go all the way, sometimes even are totally different. Euphemisms are adopted by people to render their speeches and manners to be rational, to promote the interpersonal relationship and to enhance the exchanges and cooperation. Understanding the deep implications reflected in English and Chinese euphemisms is beneficial to handle the language more skillfully and eliminate the negative effect produced by euphemisms in cross-cultural communication.Bibliography1 Allen, K. & K. Burridge. Euphemism and Dysphemism [M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.2 Bolinger, D. Aspects of Language [M]. New York: Harcourt, Brace & World Inc., 1981.3 Davis, L. Doing Culture: Cross-Cultural Communication in Action [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.4 Fasold, R. The Sociolinguistics of Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.5 Goodenough, W. H. Cultural Anthropology and Linguistic [M]. Washington: Georgetown University Press, 1957.6 Leech, G. N. Principles of Pragmatics[M]. London and New York: Longman Group Ltd, 1983.7 Menken, H. L. The American Language [M]. New York: Blackwell Publishers, 1936.8 Neaman. J. S. & C. G . Sliver. Kind Words-A Thesaurus of Euphemisms [Z]. New York: Facts on File, Inc., 1983.9 Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk [Z]. New York: Crown Publisher, Inc., 1981.10 William & Marry Morris. Harper Dictionary of Contemporary Usage [Z]. New York: Harper & Row, Publishers, 1975.11 陈北郊 (Chen Beijiao. 汉语语讳学 [M]. 山西 : 山西人民出版社 , 1991.12 陈望道 (Chen Wangdao. 修辞学发凡 [M]. 上海 : 上海教育出版社 , 1979. 13 陈原 (Chen Yuan. 社会语言学 [M]. 上海 : 学林出版社 , 1983.14 刘纯豹 (Liu Chunbao. 英汉委婉语词典 [Z]. 南京 : 江苏教育出版社 , 1993. 15 李国南 (Li Guonan. 英语中的委婉语 [J]. 外国语 , 1989, (3 : 23-27.16 邵志洪 (Shao Zhihong. 英汉语研究与对比 [M]. 上海 : 华东理工大学出版社, 1997.17 束定芳 (Shu Dingfang. 现代汉语中的委婉语 [J]. 汉语学习 : 1989, (2 : 34-38.18 王逢鑫 (Wang Fengxin. 英汉比较语义学 [M]. 北京 : 外文出版社 , 2001. 19 于亚伦(Yu Yalun. 当代英语委婉语初探 [J]. 外语学刊 , 1984, (2 : 45-49.20 张拱贵 (Zhang Gonggui. 汉语委婉语词典 [Z]. 北京 : 北京语言文化大学出版社 , 1996.AcknowledgementsI would like to avail myself of the opportunity to express my sincere thanks to all the people who have helped me in completing the thesis.Firstly, I really feel grateful to my academic supervisor, Miss Wang Yanfang, who has given me so much useful advice on my writing. Her patient and inspiring instruction and careful modification have greatly contributed to the completion of this thesis.Secondly, I should be thankful to all the other teachers at the department of English of the College, classmates and friends for their useful advice and kind help in my graduate studies. Their profound knowledge and enlightening academic achievements greatly benefited me.Finally, I owe a particular debt of gratitude to my parents, who have given me a lot of consideration and great encouragement during these four years. They are my intimate tutors on my life path.。
英汉委婉语不同点对比研究[论文]
英汉委婉语不同点对比研究摘要:现代社会突飞猛进地发展,越来越多的人能够接受教育,人们的素质也因此有了很大的提高。
在我们的日常交流中,人们越来越讲究得体,说话越来越委婉。
因此,委婉语成了现代社会不可或缺的一部分。
汉英委婉语的功能基本是相同的,但其中也有少许的不同之处。
本文旨在就汉英委婉语的内容进行对比,找出其不同点,并且试着探究这些差别产生的原因。
只有注意到这些差别并尽量避免冲突,跨文化交际才能顺利进行。
关键词:委婉语内容跨文化交际1. 引言委婉语( euphemism)一词发源于希腊语,意思是说好听的话,古希腊人在祭祀时,都得讲吉利话,即使用委婉语(张曲,2007)。
委婉语不仅仅是一种语言学现象,而是一种文化现象。
现在,在人们社会生活的每一个方面都可以看到委婉语的使用。
委婉语就是用来淡化或美化一些人们通常认为是禁忌,或令人难堪的事物的词语,句子,或一段话(陈彦彦,2007)。
中英文中有很多委婉语,因为他们是一种语言学现象,因此存在很多相似点。
然而,文化能反映在某种语言上,作为一种特殊的文化符号,委婉语能够反映特定的文化现象。
不同的国家有着不同的文化,所以不同国家的委婉语也有着其不同点。
国内外很多人对委婉语进行了研究。
然而,很少人对中英委婉语不同点进行系统地的分析。
为了跨文化交际的顺利进行,不能想当然地认为中英委婉语都一样。
因此本文旨在试图对中英委婉语中的不同点进行对比并分析其原因。
2. 英汉委婉语的不同点一般说来,英汉委婉语中的相同点远远多于其不同点。
英汉语中在禁忌、说话的得体性方面就有着很大的相似。
除了这些相似点外,其的不同点应引起人们的注意。
2.1 年长由于美国是一个工业化国家,其文化是以个人主义为中心,独立与进步这两个品质被给予极高的重视。
英语国家的人追求创新,因为害怕遭到歧视,他们害怕变老。
单词“old”对西方人来说是一个禁忌因为它意味着在思想或行动上缓慢。
因此,一些含单词“old”的英语短语都是贬义的,比如“ old-fashioned, old school, old gentleman”等。
英汉委婉语的跨文化对比研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析2 礼貌,商务信函的灵魂—礼貌原则及其在商务信函中的应用3 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译4 Verification of Soft Term in Letter of Credit5 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现6 商务合同中译英准确性的研究7 金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向8 作家的病态心理对文学创作的影响9 中美学校教育对比——学生个性发展方面10 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究11 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析12 从归化和异化的角度看《功夫熊猫》的字幕翻译13 论好莱坞电影的全球化战略14 中法餐桌文化对比15 化妆品说明书特征及其汉译技巧16 跨文化非言语交际失误分析17 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究18 浅析中学生英语学习中的情感因数19 从跨文化角度对商标名称的研究20 Pragmatic Analysis of Dialogues in Hemingway’s “Hills Like White Elephants”—Violation of Cooperative Principle and Observance of Politeness Principle21 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊22 “垮掉的一代”没有垮——简析《在路上》中年轻人的生活观23 Racism in Heart of Darkness24 Differences Between Chinese and Western Cultures in Gift-giving Customs25 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析26 血性意识—D.H.劳伦斯的自然主义爱情观27 文化差异对英语阅读的影响28 模糊语言在英语新闻中的语用分析29 战争对美国文学的影响30 《荆棘鸟》的女性主义解读31 商务英语中模糊限制语的语用学研究32 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析33 浅析《红字》中的象征意义34 谁在说话?——论作者-叙述者和译者-叙述者在原本和译本中的叙述声音的不同处理35 从《小公主》看童话对于当今的现实意义36 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射37 《喜福会》中的中美文化冲突38 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》39 英汉动物习语内涵意义的文化差异40 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象41 《喜福会》中的文化身份分析42 对小说《野草在歌唱》的功能文体分析43 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴44 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer45 《欲望都市》中的女性语言分析46 山寨文化的反思——发展与创新47 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化48 凯特•肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒49 《黑暗之心》主人公马洛的性格分析50 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting51 广告中的文化因素52 服饰语的认知凸显:认知语言学角度53 广告中英语口号语言特点的分析54 广播英语的语言学分析55 《十日谈》中的乡村意象56 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望57 中西节日的对比研究58 卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读59 乌托邦和老子道家思想的比较研究60 英汉委婉语跨文化对比研究61 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观62 论《简爱》中的经济意识63 《园会》中男性人物性格作用分析64 浅谈中国英语与中式英语之差异65 唐诗意象英译中的文化障碍和策略66 中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼67 商务英语信函中礼貌策略初探68 《儿子与情人》中的恋母情结69 从服饰看中西方文化差异与融合70 流行语的翻译71 春晚流行语的社会语言学和修辞学研究72 浅谈在华跨国公司的本土化策略73 论凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观74 The Influences of the Bible on Some American Movies75 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象76 文化视角下的英汉动物隐喻对比研究77 《蝴蝶梦》中的女权主义78 从“联想”看中国企业国际化的影响因素及其战略选择79 解读《嘉莉妹妹》中几位男性对嘉莉妹妹的人生影响80 《等待戈多》中的矛盾分析-分裂的语言与互补的人物81 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China82 A Feminist Reading of Virginia Woolf and A Room of One’s Own83 广告英译汉中的创译原则84 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe85 Exploration of Dickens’ Humanitarianism in Grea t Expectations86 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs87 浅谈当代大学生炫耀性消费文化88 身体,规训与自我意识——《可以吃的女人》之福柯式解读89 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用90 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容91 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析92 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现93 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kat e Chopin’s Awakening94 从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译95 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe96 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence97 中英礼貌用语差异98 从文化角度看中西饮食文化的差异99 中国茶文化与西方咖啡文化的对比分析100 论《红字》的模糊性101 论《天路历程》的批判精神102 An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai103 浅析《贫民窟的百万富翁》中的宿命论色彩104 浅析中美商务谈判中的文化冲突105 从高校课桌文化透视当代大学生的内心压力106 论《金色笔记》的多元主题107 论英语委婉语的交际功能108 英语语言中的性别歧视109 中西面子观比较研究110 英汉色彩词的对比研究111 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比112 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究113 论修辞在广告语中的运用和翻译114 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析115 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义116 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆117 从影片《刮痧》分析中美文化差异和冲突118 从《老友记》看美国幽默119 企业英文简介中的概念语法隐喻分析120 《麦克白》的独白121 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter122 《白噪音》的后现代特色123 A Comparative Study on Chinese and American Education124 初中英语词汇教学法研究综述125 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement126 浅谈《到灯塔去》的女性意识127 On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice128 分析《威尼斯商人》中的女性形象129 T he Causes of Maggie’s Death in Maggie: A Girl of the Streets130 《儿子与情人》恋母情结分析131 《太阳照常升起》中“迷惘的一代”人物分析132 商务英语中含蓄否定句的研究133 论英语词汇学习策略134 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析135 目的论视角下英语外贸函电汉译的研究136 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye137 快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力138 浅析《墓园挽歌》中意象的变化139 The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle140 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights141 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例142 英汉语言颜色与文化的差异143 论口译的原则与技巧144 浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语145 中式菜谱英译策略研究146 试析邓恩《别离辞•节哀》中圆规与圆的意象147 大学英语与高中英语教学的过渡与衔接148 伍尔芙的人生经历对其小说创作的影响149 浅析《睡谷传奇》中的浪漫主义150 交际法在初中英语教学中的运用151 从话语权力的角度看电影《换子疑云》152 分析课堂教学中的肢体语言153 小学英语课堂教学氛围调查研究154 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同155 文化背景下英文电影名称的中译156 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观157 试析英语谚语中的性别歧视158 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例159 从归化的角度分析《飘》的中译本160 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色161 从弗洛伊德解读《好人难寻》162 法律英语词汇特点及其翻译163 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious 164 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola165 外来词的翻译方法初探166 A Comparative Study of MTVs in China and U. S.167 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望168 浅析英文电影在高中英语教学应用169 论《简爱》对当代女性爱情观的启示170 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析171 交际教学法在高中英语语法教学中的研究172 商务交际中you-attitude的语用功能探讨173 语篇分析在阅读教学中的运用174 《红字》中替罪羊形象的分析175 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用176 矛盾与挣扎的悲剧——浅析《献给艾米丽的玫瑰》中的主人公艾米丽177 麦当劳成功之道178 从功能对等理论看幽默语言的翻译179 《蝇王》中火的象征意义的转变180 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素181 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点182 美国黑人英语在美国电影中的应用183 Impact of Latin on English V ocabulary184 《夏日鸟笼》的女性主义解读185 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义186 《紫色》中的女性主义解读187 从中美送礼习俗分析两国文化价值观的差异188 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观189 扼杀在萌芽中的期许—“一小时里故事”中的女权渴望190 商务英语报道中的情态意义分析191 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例192 论《德伯家的苔丝》的苔丝悲剧原因193 动物习语在英汉文化中的异同分析194 隐喻认知理论与英语词汇教学195 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象196 莎士比亚:男权神话的守望者—莎士比亚戏剧的女性主义解读197 英汉委婉语的跨文化对比研究198 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生199 英语词汇的文化内涵及词汇教学200 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory。
英语论文-英汉“死亡”委婉语文化对比分析
英汉“死亡”委婉语文化对比分析摘要:委婉语是人类社会中存在的一种语言现象。
由于东西方文化的不同,在委婉语的使用上也存在许多差异。
本文对中西委婉语跨文化现象进行了对比研究,揭示了其内在联系。
关键词:委婉语;传统委婉语;文体委婉语;宗教文化委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。
根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
一、委婉语的分类和功能英语委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。
所谓传统委婉语,是与禁忌语密切相关的。
如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表达,就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。
所谓文体委婉语,实际上是恭维语,溢美之词与禁忌语无关。
委婉语的功能有:避讳功能、避俗功能或雅化功能、礼貌功能、掩饰功能和褒扬功能(淡化或夸张功能)。
死亡是人类普遍面临的重大问题之一,在日常生活中时有发生。
由于英汉两种文化背景不同,所反映出的对死亡的看法存在很大差异。
二、英汉两种语言死亡委婉语不同的原因1、不同的宗教文化带来的表达差异基督教在英语国家的人们生活中发挥着重要作用,其关于死亡的委婉语多半来自《圣经》,与基督教信仰密切相关。
许多基督徒都相信“来世”和“原罪”之说,在他们看来,死亡就意味着"to go to heaven"(进天堂)、"to be called to Cod"(被召唤到上帝那) or "to cancel ones account"(销账)。
在中国,没有一种宗教能像基督教在英语国家所具有的重要地位和影响。
英汉委婉语对比研究最终版
• 3. 人们对于职业、地位十分敏感, 多喜欢用委婉语来表达 地位低微的职业名称。 • 在英语中,hair dresser (理发工) 被称为beautician (美容师 ) , hire girl (女佣人) 被称为domestic help (家庭帮手) ,dust man (垃圾清运工)被称为sanitary engineer (卫生工程师)。 • 在汉语中, 我们用“ 理发师、美发师” 代替“ 剃头的” , 用“ 机械师” 来代替“ 修理工” ; 而对于“ 失业” 这 个敏感的词, 我们则用“ 下岗、被炒鱿鱼了”来代替。
(二) 英汉委婉语都与以下方面密切相关: 死亡、疾病和残疾、职业和失业 、犯罪、性和排泄 1. “死亡” 是人人都想逃避的痛苦的现实, 在英语和汉语中都是禁忌话 题。因此人们创造了许多含蓄的说法: 英语有to go out of his world , to leave the world , to Sleep the final sleep ; 汉语有“ 逝世” 、“ 故去” 、 2. 为了避免直接提及一些疾病的名称而给人带来刺激或不快, 人们也创造 了许多委婉语。在英语中, 我们用M.D代替mental deficiency(精神病), 用the handicapped (有生理缺陷的人) 代替the crippled( 跋子); 在汉语中, 我们用“ 谢顶” 、“ 聪明绝顶” 来代替“ 秃顶” , 用 “ 半身不遂” 代替“ 偏瘫” , 用“ 欠安” 代替“ 身体有病” , 用“ 弱智”代替“ 傻” , 用“ 耳背”代替“ 聋” , 用更顺耳的“ 残疾人” 代替“ 残废人”等。
英汉委婉语对比
Outline ►定义 ►英汉委婉语的相同点
►英汉委婉语的不同点
►英汉委婉语的结构原理及方法 ►例子及总结
英语教育论文:研究汉英委婉语的语用功能对比
研究汉英委婉语的语用功能对比委婉语(euphemism)是一种比较常见的语言现象,在各种语言中都有存在,几乎所有民族都在自觉或者不自觉的使用。
委婉语指的是由于不情愿或是不能够进行直接表达,而使用间接的、比较含蓄的、或是迂回而又曲折的语言来进行表述,其目的是在交流过程中使倾听者更容易接受,让交际活动可以顺畅完成。
不仅在汉语中如此,英语亦然,本文从语用方面对汉英中的委婉语进行比较。
一、回避禁忌的功能委婉语最直接的功能是用来回避某些禁忌。
在我们的观念中,禁忌物是不利的甚至可能是有害的、惹人讨厌的或是令人不愉快的[1]。
所以,委婉语的避讳功能也即是为了规避使用禁忌语言,它可以让人们比较随意的谈论禁忌物。
1、关于死的委婉语不管是汉语还是英语,对于死都有其委婉语。
自古以来,死亡都被视为不吉利的事情,“死”是一个忌讳讲的词,中国将死人的事情称为“丧事”。
“死”的婉称有“逝世、长眠、走了、登仙、牺牲、殉职、咽气”等。
在西方社会,人们用“pass away, go to a better world,tick the bucket be with the God之类的词来表达对于死这种令人不愉快的事情。
2、关于肤色及种族的委婉语对于肤色及种族之类的忌讳仅存于西方国家,我国并没有。
在英文里解释“黑人”的词有Nigger、Negro、colored people及black people。
而在美国的民权运动中,曾有黑人提出“黑即是美”的口号,希望以此来激起种族自豪感,如此black就摆脱了贬损的意义[3]。
尽管这四个词均有“黑”的意思,但是其中的贬损意义、种族歧视观念在不断的淡去,这就更容易让黑色人种接受。
3、关于姓名的委婉语无论中英,均有关于姓名的避讳。
在汉语中和姓名有关的禁忌较多,在封建社会里,人名的避讳则是委婉语的重要组成部分。
例如为表达对于长辈的尊敬、对圣人的崇敬,就有了家讳及圣讳。
同样,在说英语的国家中,人名也有着避讳现象,例如像上帝之名“Jesus”和“Christ”等,是不能够随意起的,不然就是对神灵的不敬。
从委婉语看中西文化差异英语专业毕业论文[管理资料]
毕业论文英文论文题目:Study the Chinese and Western cultures From theEuphemisms中文论文题目:从委婉语看中西文化差异姓名:秦耀峰学号:090300432320004学习中心:弘成上海学习中心专业:英语(商务方向)指导教师:杨宏二〇一二年七月毕业论文承诺书提示:根据北京语言大学网络教育学院论文写作的规定,如发现论文有抄袭、网上下载、请人代写等情况,毕业论文一律不及格。
同时取消学士学位申请资格。
毕业论文不及格者,可申请重写一次,并按重修缴纳费用。
本人承诺:本人已经了解北京语言大学的毕业论文写作的有关规定;本人的论文是在指导教师指导下独立完成的研究成果。
整篇论文除了文中已注明出处或引用的内容外,绝没有侵犯他人知识产权。
对本论文所涉及的研究工作做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式注明。
签名:______ _______ 日期:________________摘要目录1 Introduction (1)The Origin of Euphemism (1)The Definition of Euphemism (1)2 The Classification of Euphemism (3)The Positive Euphemism and the Negative Euphemism (3)The Unconscious Euphemism and the Conscious Euphemism (3)3 A Contrastive Study of English and Chinese Euphemism (5)A Contrastive Study of English and Chinese Euphemism in Terms of Formation Device (5)Phonetic Device (5)Lexical Device (6)A Contrastive Study of English and Chinese Euphemism in Terms of Culture (7)Euphemisms of Old Age (8)Euphemisms of Poverty (8)Euphemism of Deities and Devils in English (9)4 Conclusions (11)Study the Chinese and Western culturesFrom the Euphemisms摘要Euphemism is a widespread culture phenomenon.So far most of its studies deal with individual culture and language.There is a shortage of contrastive research between two culture and languages.Therefore,this thesis tries to make a contrastive study of the English and Chinese euphemism to discover the similarities and differences between them.First the author introduces the origin and the definition of euphemism as well as the classification of euphemism.Then the author makes a contrastive study of the English and Chinese euphemisms in terms of formation devices and culture.Euphemism is a language phenomenon,So it can be analyzed from the phonetic,lexical,figurative and grammar aspects.Euphemism is also a culture phenomenon,So it can be analyzed from cultural aspects.The contrastive study is made in several main types of euphemisms--the euphemism of old age,the euphemism of poverty,the euphemism of occupation,the euphemism of unemployment,the euphemism of sex,the euphemism of death,etc.Through the contrastive study of English and Chinese euphemism,we can lean the similarities and differences between the two languages and the two cultures,which are of considerable value and guidance to our foreign language learning and teaching, intercultural communication,translation,dictionary compilation and so on.The essay studies the importance, necessity and purpose of politeness in conversation, Keywords: euphemism contrast language culture1 IntroductionEuphemism is a common linguistic phenomenon in different cultures.From the moment it is coined,it plays all important role in people‘s daily communication They are embedded so deeply in our language that most of us,even those who pride themselves on being plainspoken,never get through a day without using them.Like a kind of lubrication,it enables people to express what cannot be uttered directlyThe Origin of EuphemismWhen talking about euphemisms,we cannot neglect taboo.In ancient times,productivity was in a very low level,the primitives were often confronted with baffling and threatening situations and phenomena,such as death,and they failed to understand the essence of them.To find a way out,they became superstitious about supernatural power, or the existence of devils and gods.In their mind,everything was alive with spirit,capable of bringing down blessings and misfortunes,and thus language took upon a kind of supernatural sense.This led to the forbidden use of certain language that gradually became taboo.When people are unwilling to or dare not speak out something regarded as taboo,they have to shun them by using mild substitutes,to imply those things which people are reluctant to mention and to prompt something both speaker and listener know but refuse to say out by direct expressions.To the things that have to be mentioned,people work out indirect terms to replace them.Thus euphemisms come into being.The Definition of EuphemismThe word euphemism comes from the Greek eu.Meaning good and pheme meaning speech or saying,and thus it means literally to speak with good words (Carroll 2000:34).Later on,euphemism is defined differently and more precisely.In the Concise Oxford Dictionary,it is described as “substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one(Carroll 2000:491)”.It is taken assubstitution,restraint,softened expression,mock modesty, metaphorical speech,verbal extenuation word in verbal good taste,over delicacy of speech,affected refinement of language in Webster Word History (Mish 1989:283).In China Chen Wangdao was the first person who gave euphemism a definition,in his Introduction to Rhetoric,the definition reads,one kind of figures of speech saying something indirectly, but connoting and substituting with roundabout and implicit words or even metaphorical expression” (Mish 1989:56). Euphemism is roundabout and mild word,so it call execute the speaker’s psychological necessity to soften the shock of reality.But many linguists think that the definition of euphemism needs to be determined in a narrow and broad sense.Traditional western linguistics restricts euphemism study to the lexicon. Euphemisms are therefore words or phrases in place of things considered to be rode or unpleasant Euphemisms of such kind ale called euphemisms in the narrow sense.They are the conventionally established one,which are widely met in our daily life.In China,euphemism sale mainly expressed by using indirect words,phrases,sentences and even discourses that are applied mostly in literature writings to achieve some vivid and aesthetic effect.It can be found very often from ancient times tjll nowadays.This phenomenon has close relationship with Chinese traditional cultural psychology.Chinese scholars have long been advocating the literature norm that people write articles that are full of rich and bright colors,but they should create implicitly.Through defining euphemism in narrow and broad sense,we can have a better understanding of euphemism and can easily understand the indeed intention of the expressions.2 The Classification of EuphemismThe Positive Euphemism and the Negative EuphemismAccording to Hugh Rawson,euphemism can be divided into two types:the positive and the negative from the angle of semantics.The positive euphemisms also can be called stylistic ones,which “inflate and magnify the word meaning,making the euphemized seem altogether gander and more important than they really a re”(Rawson 1989:1).The positive euphemisms include the many fancy occupational titles,which save the egos of workers by elevating their job status.For example,”sanitation engineer” is the euphemism for“garbage collector”,and ”custodian”is the euphemism for “janitor”.They also include many institutional euphemisms,which convert “madhouse”into “mental hospital”,“college”into ”universities”.This kind of euphemism is usually used widely in the official language and some other formal styles.The negative euphemisms are extremely ancient,and closely connected with the taboos.They are also called “traditional euphemisms”.They deflate and diminish.They are defensive in nature,offsetting the power of tabooed terms and otherwise eradicating from the language everything that people prefer not to deal with directly.In many cultures,it is forbidden to pronounce the name of God,so Jesus Christ, Christ,goodness is for God and My Gum for My God.Many tabooed subjects such as sex,disease,death,excretion,bodily function,etc, should be euphemized in this way.The Unconscious Euphemism and the Conscious EuphemismAll euphemisms,whether positive or negative,may be used either unconsciously or consciously.So euphemisms also can be divided into unconscious euphemisms and conscious euphemisms (Rawson 1989:3).The unconscious euphemisms refer to those of which original denotations have been forgotten by people for a long time.Forexample,the word“cemetery”(from the Greek word for sleeping place or dormitory , serves as a euphemism for graveyard.The word indisposition is a euphemistic expression for disease.These words mentioned above,because of their long time use,users are not conscious of their original meaningsConscious euphemisms are different.When employing this kind of euphemisms,people not only know their original meanings,but also understand the referred meanings.For example,in a dinner party,a lady stood up and said that she wanted to powder her nose.In a word,euphemisms like this stand for something else,but everyone pretends, that something else does not exist.It is essentially duplicitous nature of euphemisms that makes them attractive to those people who have to hide and find it convenient to lie about what they are doing.3 A Contrastive Study of English and Chinese EuphemismA Contrastive Study of English and Chinese Euphemism in Terms of Formation DeviceThe English and Chinese languages respectively belong to different language systems.The English is alphabetical language and the Chinese is ideographic language,so there are differences in their formation devices.But the two languages also share something common in linguistic structure,and there are also similarities in their formation devices.Generally speaking,there are four basic devices-·the phonetic device,the lexical device,the figurative device and the grammar devicesPhonetic DeviceWhen we encounter words that we dare not speak directly,we may distort their sounds or change their spelling for the euphemistic purpose(Liu 2001: 10).This way is called phonetic distortion,which is much acceptable in English because its writing is alphabetic.Phonetic distortion includes reduplication and distortion of pronunciation.etc.There is reduplication like “Pee-pee’’ or “Wee-wee’’for”Piss” and there are distortions of pronunciations like Gripes for Christ , Gad for God and so forth(Neaman 10-11).There is no direct link between Chinese character and its pronunciation.Therefore we can find less phonetic distortion in Chinese and the most common used deviceis assonance.For example,instead of speaking”解溲”(jiěsōu)which means the excrement,we use”解手”(jiěsōu),bacause”溲”(sōu)and”手”(sh ǒu)sound similar.Sometimes,homophone is another good way, since there are so many homophones in Chinese.Take this as an example,”那几个小子是孔夫子搬家,尽是书(输)啊,In Chinese,”书”which means”book”and”输”which means “fail” share the same sound “shū”.The tone of a Chinese character also can be used to realize euphemism.For example,in Qin Dynasty of ancient China,to avoid the taboo on thename of the emperor “赢政”(Yíng Zhèng),the first month of the lunar year”正(Zhèng)月”was changed into”正(zhēn曲月”(Guo 100).Besides,Chinese has a very unique way in the formation of euphemism:character separation.Lexical DeviceVague words and expressions can blur the undesirable yet explicit associations that taboo words arouse(Liu 2001: 12).So in both English and Chinese,people use vague words and expressions to create euphemisms.For instance, ‘in difficulty’is used to mean ’ in debt’.’to have an accident’ to mean ’to have an unfortunate accident’,’a woman of the street’ to mean ’a prostitute’, ‘to do violence to sb’ to mean ’to rape’,’a man of doubtful taste’ to mean”a man of bad taste”,”the needy’’ to mean”the poor”, “friend”,”companion”,”partner” and ”roommate” to mean ”the homosexual”(Liu 2001: 12)Similarly in Chinese,to encourage those who lag behind in doing things,people often speak of them as“后进”instead of“落后”;to help juvenile delinquents to turn over a new leaf, people speak of them as“失足青年”instead of“青少年犯罪”hence the place where to reform them as“工读学校”instead of青少年犯劳教所”Both English and Chinese words are abundant in their synonyms.Substituting the original words with their synonyms can form euphemism.Let’s examine the following two examples: (1) Do not be so tight with your money. (2 )Even though she had plenty of money,the old woman was very thrifty.In example(1),the commendatory word“tight”is used to replace the derogative word“stingy”.In example(2),“thrifty”is used to replace “economical” to form a more tender and pleasant expression.Similarly in Chinese,the word“残废”is seldom used,instead“残疾”and“残障”have been widely accepted and used.Though the difference is only in one character, the emotional color is totally different.A Contrastive Study of English and Chinese Euphemism in Terms of CultureEuphemism is a common phenomenon in both English and Chinese cultures.Both of them cover the similar topics as poverty, death,sex,occupation,tc.But the euphemism,as a part of culture,is influenced and shaped by the cultural radiation or social values of a particular society.There exist more differences between English and Chinese euphemisms due to the different beliefs,social alues, customs, life styles and behaviors of the two different cultures.Since the understanding of euphemisms requires the understanding of the culture,a contrastive study will be done in this part in terms of culture.. Taylor 1871:, a famous British anthropologist,from an anthropological perspective, first put forward his classic definition of culture in his Primitive culture.He describes culture as “that complex whole which includes knowledge, beliefs, arts, morals, law, customs and any other capabilities and habits acquired by man as member of society”(Taylor 1871: 19).Sapir stated that ‘‘culture may be defined s what a society does and thinks,language is a particular how of thought”(Taylor 1871: 74).Larry Samovar and Richard Porter interpreted culture from the angle of communication一“Culture refers to the cumulative deposit of knowledge experiences,meanings,beliefs,values,attitudes,religions,concepts of sell the universe,and self-universe relationships,hierarchies of status,role expectations,spatial relations,and time concepts acquired by a large group of people in the course of generations through individual and group striving”(Taylor 1871: 23).Different scholars define culture from their respective perspectives.As time goes on,there will be more and more interpretations of culture.But these and other definitions all point to the fact:Culture is all pervasive,including not only customs and habits,ideas and beliefs,but also the artifacts made by humans.Putting it simply,culture refers to the entire life of a society.Euphemisms of Old AgeSocial value influences euphemism greatly.Chinese and English language respectively belongs to eastern and western cultural system.The great social value differences between the two societies greatly influence the development of euphemisms.Take the euphemism of old age as an example.There are numerous euphemisms for old age in English.Which reflect the avoidance of mentioning the old in western society.This is somewhat due to its loose family structure.When the children grow up,they live apart from their parents and the society cannot provide sufficient support to the old people,so they have to live by themselves,feeling lonely and dull.Therefore the old becomes a word that people avoid to talk about Neaman has humorously points out that“There is no one old in modem merica.He is either seasoned or well preserved”(Taylor 1871: 166).In fact,he can also become“an elder statesman”01 at least“a senior citizen’’or vaguely be called“an old aged p ensioner”which can also be initialized into “O AP”(Summers et al 1998:935).He is not old but “longer living”.He is not“a candle in the wind’’but“in golden years’’ He is also promoted to“eldedy”,“mature”,“an adult”,“a distinguished gentleman”,“feeling one’s age” or “third age”(Liu 2001: 2-6)Euphemisms of PovertyPoverty is a piece of fertile soil for English euphemism.In western society, money is all—powerful and poverty is shameful and should be concealed by the society and the people.This leads to the blossom of poveay euphemisms.Take this poor young lady’s complaining as an example: 1 used to think 1 was poor,” she wrote.“Then they told me 1 wasn’t poor;I was needy.Then they said it wasself-defeating to think of myself as needy,that I was cultured deprived.Then they told me deprived was a bad image,that I was underprivileged.Then they told me that underprivileged was overused that 1 was disadvantaged.I still don’t have a time—but I have a great vocabulary (Waldron 1975:229).This example draws a vivid picture of the amount of the euphemisms for poverty in English.Besides these,there ale also many other euphemisms,such as badly off'’,“less well off'”,“indigent”,“down on one’s luck’’ and “hard up for money”,etc.Euphemism of Deities and Devils in EnglishAs we have discussed before,euphemisms originate from taboos.In ancient times,the productivity is very low,human beings cannot explain the natural phenomena so they become fearful about the supernatural power.They consider that very thing in the universe has magic powers,even the language has a magic power, and thisphenomenon is called‘‘Word Fetishism”.Due to the fear and respect about the deities and devils,their names should be avoided.Therefore,“the subject of the earlier euphemism was undoubtedly religious”(Neaman et al 1990:11).The Ten Commandments in the Holy Bible writes,“You shall not make wrongful use of the name of the Lord your God.for the Lord will not acquit anyone who misuses his name”(Neaman et al 1990:20).Therefore the euphemisms of God are numerous.For instance,God is called“the Creator”, “the Maker”,“the Supreme”,“the Almighty”,“the Eternal”,“the Savior'’,“the Light of the World”,“King of the kings”,“Lord of the lords”,“Sovereign of the Universe”,“Divine Being”,“Most High”,President of the Immortals”,etc.Also the “God” is misspelled as “Gad”,“Gosh”,“Golly”or“Godfrey”(Liu 2001: 595—97)Most people believe in Christian doctrines in western society.Christian culture penetrates into the English language.It is a piece of fertile land for English euphemisms.The Chinese do not have a common and unified religion.Therefore,religious influence is not obvious on Chinese euphemisms.4 ConclusionsEuphemism is a common linguistic phenomenon both in English and Chinese.When people are unwilling to or dare not speak out something regarded as taboo,they have to shun them by using mild substitutes,thus euphemisms come into being.It is the use of a pleasant,polite,or harmless sounding term in place of those considered unpleasant,rude or offensive.It can be classified into the positive euphemism and the negative euphemism from the angle of semantics,or the unconscious euphemism and the conscious euphemism according to whether they are used consciously, or other types from different angles.Euphemism is a linguistic phenomenon.There exist both similarities and differences between the English and Chinese languages.The same is the case with euphemism.First,the formation devices are contrasted between the English and Chinese euphemisms.As far as this point is concerned,the English and Chinese languages both make use of the phonetic device,the lexical device,the figurative device and the grammar device to create euphemisms,but due to the fact that they belong to different have different to realize euphemization.Furthermore,euphemism is a cultural phenomenon.Language is a part of culture and euphemism as one form of the language is inevitably influenced by culture and carries cultural information.Since there exist similarities between the western and the eastern societies,both the English and Chinese euphemisms cover the similar topics as poverty, death,sex,occupation,etc.But the euphemism is also influenced and shaped by the cultures of a particular society.Due to their different beliefs,social values,customs,life-styles and behaviors,there exist differences between English and Chinese euphemisms,even the same topic have different means of realization.Therefore to make a contrastive study of two languages is,in a sense,to make a contrastive study of the two cultures.The understanding of euphemism requires the understanding of the culture.Through this contrastive study, we can see that euphemism is both a linguistic and a social cultural phenomenon.Its generation and development are the outcome ofvarious social and value factors.Euphemism is,in a sense,a keystone of culture By tracing them,it is possible to see what has been going on in our language as well as in our culture.Therefore by contrastively studying the English and Chinese euphemisms we may get to know different religions,different values different historical backgrounds as well as the different cultures,which is invaluable for our foreign language learning and teaching,cross culture communication and so on.It is worth all the efforts to explore.参考文献1 Carroll,.Psychology of Language. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,20002 Mish,.Webster's Word history.Springfield,Massachusetts: Merrjam Webster Inc.,Pubblishers,19893 Rawson, Hugh.A Dictionary of Euphemisms and Other Double-talk.New York:Crown Publishers,19814 刘纯豹.英语委婉语词典.北京:商务印书馆,20015 Taylor,. Primitive Culture Oxford:Oxford University Press,18716 Summers, a1.Longman Dictionary of English Language and Culture England:Addison Wesley Longman Ltd., 19987 Waldron,William&Mary Morris.Harper Dictionary of Contemporary Usage New York:Harper&Row,Publishers,19758 Neaman,.,at a1.Kind Words:A Thesaurus of Euphemisms.New York:Facts On File,Inc.1990。
211214890_跨文化交际下汉英委婉语的对比研究
122《名家名作》·翻译[摘 要] 委婉语在现实意义中有着语言以及文化两方面的影响。
各个国家不同的文化背景是导致汉英委婉语有区别的根本原因,二者之间的区别主要体现在跨文化交际中使用方式和场景的不同。
通过分析可以发现:汉英委婉语在生老病死、颜色词及姓名称谓等方面存在不同之处。
为了避免在跨文化交际中引起冲突和不必要的误解,人们应当注重汉英委婉语的使用,并减少语用失误,提高跨文化交际的能力。
[关 键 词] 委婉语;汉英对比;跨文化交际跨文化交际下汉英委婉语的对比研究李佳秀1 李博宇2一、委婉语的含义与起源(一)委婉语的含义委婉语是指在交际中运用的一种特别的言语形式,具有地域性、时代性、民族性、习语化和模糊性等特点。
委婉语是利用不同的发音技巧以及有方向地选择不同的词汇来进行搭配,在巧妙运用语法的加持下,有效避免粗鄙词汇和句子的使用,最终实现礼貌表达忌讳或粗俗话语的目的。
对于委婉语的准确定义,社会各界都有不同的观点。
其中李军华在其著作《关于委婉语的定义》中明确阐述:委婉语是在不便于直接交流的场所或不能违背的某种社会道德规范标准下而产生的一种特殊语言现象,主要作用是采取意思相近的词语来委婉阐述讲述者本身想要表达的真正意思。
[1]因此,我们可以知道委婉语是人们为了有效地进行交流而使用的语言表达。
(二)委婉语的起源“委婉语”(euphemism)与大部分英文词汇相同,都是起源于希腊。
其前缀eu-在英语中的主要含义为well,good,pleasant;-pheme-意为 speech,language,甚至可以解释为talk,say,speak 等与‘说’有关的行为。
[2]委婉语其实是一种间接性的语言表达,通过说将其展示出来。
委婉语在社会的进步和发展中逐渐形成了丰富的文化内涵。
它能够反映不同民族的思想、社会心理、风俗习惯、文化背景和民族文化传统等。
正确使用委婉语对人们的跨文化交流具有重要意义。
二、汉英委婉语的不同(一)对生、老、病、死的理解不同生、老、病、死是人类必然会经历的自然过程。
英汉委婉语对比分析及文化解读
英汉委婉语对比分析及文化解读中英文委婉语对比分析及文化解读英语是最广泛使用的国际语言之一,它作为跨文化交际的重要语言桥梁之一,在国际交流时流行着委婉的用语表达方式。
在中英文的语言翻译过程中,委婉的表达方式也存在着显著的差异,人们常常可以在语言上看出文化根源的异同。
本文通过对比中英文委婉语句,尝试着分析两者之间所存在文化差异,从而探究其中的文化解读。
首先,要分析中英文委婉表达的文化差异,就要从两种语言的定义入手,从而有助于加深我们的理解。
在英语中,“委婉”的定义指的是对话中表达出对对方的尊敬,表达双方之间的尊重。
委婉的用语含义会随文化而变化,但一般来说,如果双方均采用委婉态度,那么就可以强调他们之间的友好互动。
而中文中,“委婉”一词有两个含义,第一就是“拐弯抹角地夸大或轻描淡写实际情况”;而第二个含义则是“为了表达某程度的尊重而使用的用语”,它更多的是指一种社会行为态度,而非语言的表达方式。
根据上述的定义,我们可以清楚地看出中英文的委婉表达存在着不同的文化差异。
从语言表达上来看,中文的语言表达方式更主观,更加侧重文字的艺术性,力求“含蓄”。
而英语中的委婉表达方式则比较直白,以客观论述为首要,更侧重表达双方之间的尊重。
此外,从社会文化角度来看,中文中的“委婉”更多的表现在艺术性上,以“折中从容”的姿态来表达,而英语中,“委婉”侧重于直接表达对对方的尊重,追求交流的真实性。
在面对不同的文化背景时,中英文的委婉表达方式都处于一种“含蓄”的状态,表达的用意则不同。
最后,中英文委婉表达中存在着明显的文化差异,在现实中,通过观察可以发现,他们在表达时各执己见皆不缺。
因此,跨文化交流中,两种委婉语用法对于提升交流效果都有很重要的作用,要做到正确理解,应该掌握交际中的文化特点,尊重彼此的文化背景,最大限度地汲取文化习俗,从而确保正确地借鉴。
另一方面,为了更好地理解双方的文化差异,我们也可以继续深入研究,尝试使用不同的社会文化学习方法,结合个体的知识体系,从而更好地构架新的文化含义,促进跨文化之间的理解。
从中西委婉语的对比透视中西文化差异论文
本科毕业论文从中西委婉语的对比透视中西文化差异Chinese and English Cultural Differences in The Comparison Between Chinese and WesternEuphemism系(院)名称:外国语系专业班级:学生姓名:指导教师姓名:指导教师职称:2012 年 5 月毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得安阳工学院及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。
对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。
作者签名:日期:指导教师签名:日期:使用授权说明本人完全了解安阳工学院关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。
作者签名:日期:目录中文摘要、关键词 (Ⅰ)英文摘要、关键词 (Ⅱ)引言 (1)第1章:委婉语简介 (2)1.1委婉语的定义 (2)1.2英语委婉语 (2)1.2.1英语委婉语的分类 (2)1.2.2英语委婉语的特点 (3)1.3汉语委婉语 (5)1.3.1汉语委婉语的分类 (5)1.4委婉语的功能 (5)1.4.1避讳功能 (6)1.4.2礼貌功能 (6)1.4.3掩饰功能 (6)第2章:英汉委婉语比较 (7)2.1关于年老的委婉语 (7)2.2关于贫穷的委婉语 (8)2.3关于职业的委婉语 (9)2.4关于失业的委婉语 (9)2.5关于老(old)的差异 (9)2.7有关“死”的差异 (10)2.7.1从表达形式看 (10)2.7.2宗教文化带来的表达差异 (10)2.8关于厕所的差异 (10)2.9有关“small”的差异 (11)2.10有关于称谓委婉语的差异 (11)2.11有关伤病残方面的委婉语 (12)2.12有关犯罪方面的委婉语 (12)第3章:英汉委婉语体现中西方文化相异 (13)3.1礼仪文化差异 (13)3.2价值标准的差异 (13)3.3宗教信仰的差异 (14)3.4伦理文化的差异 (15)3.5社会制度的差异 (16)第4章:研究意义 (18)结论 (19)致谢 (20)参考文献 (21)从中西委婉语的对比透视中西文化差异摘要:委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
英汉委婉语对比研究论文
英汉委婉语对比研究摘要:委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化的一面镜子。
英汉委婉语具有很多相似处,但由于不同的文化传统、历史背景等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。
本文从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面对英汉两种委婉语进行了对比研究。
关键词:英语;汉语;委婉语;对比研究A Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms Abstract: Euphemism is not only a widespread linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. It is a mirror of a particular society. English and Chinese euphemisms have many similarities but more differences on forms and connotations because of different cultural tradition and historic background. This paper makes a comparative study of the cultural differences between English and Chinese euphemism from its origin, the way of its formation, its forms, contents and cultural significances.Key Words: English; Chinese; euphemisms; contrastive study0. 引言到目前为止,有关委婉语的研究已有许多,现有的研究主要是从语义学、社会语言学和语用学等角度进行的,。
中英委婉语的对比分析
中英委婉语的对比分析中英文化在语言表达方式上存在着明显的差异,委婉语更是其中的一个典型体现。
中文和英文有着各自独特的文化传统和交际习惯,因此在表达委婉意思时会借助不同的词语和句式。
本文将对中英委婉语的对比进行分析,通过对比分析,可以更好地了解中英文化差异,为跨文化交际提供一定的参考。
中文和英文在表达委婉语时所采用的词语和句式存在较大的差异。
中文中常用“可能”、“或许”、“也许”等词语来表示不确定性,表达礼貌和谦逊的委婉态度。
而在英文中,则常用“perhaps”、“maybe”、“possibly”等表达方式。
中文中也经常使用“有点儿”、“有些”、“稍微”等词语来软化语气,表示委婉。
而在英文中,常用“a little bit”、“kind of”、“sort of”等词语来达到同样的目的。
中文中常用反问句和倒装句来表示委婉,而英文则更多地使用附加句和条件句来表达这种含蓄的意思。
在中英文化差异中,还存在着对待问题的态度和思维方式的不同,也影响着委婉语的表达方式。
在中文中,面对他人的不同意见常使用“我不太赞成”、“我有一点疑虑”等方式来表示对意见的尊重和保留。
而在英文中,则更倾向于使用“I am not sure about that”、“I have some reservations about that”等表达方式来表示自己的立场和意见。
这种差异反映了中英文化中对待问题的态度和思维方式的不同,也影响了委婉语的表达方式。
中英委婉语在词语和句式的选择、表达方式和对待问题的态度上存在着明显的差异。
这种差异反映了中英文化传统和交际习惯的不同,也影响了人们在跨文化交际中的表达方式和理解能力。
在日常交际中,对于中英委婉语的差异应该保持敏感,尊重对方的交际习惯和文化传统,避免因语言差异而引发交流障碍。
也可以通过学习和了解中英文化差异,提高跨文化交际的能力,促进文化之间的相互理解和交流。
英汉死亡委婉语文化内涵对比研究
英汉死亡委婉语文化内涵对比研究“死亡”是人类共同面对的终极命运,然而,由于文化、宗教、历史等原因,不同的语言形成了各自独特的“死亡”委婉语。
这些委婉语反映了人们对死亡的回避、恐惧和尊重,也体现了语言和文化的紧密。
本文旨在对比分析英语和汉语中“死亡”委婉语的形式、表达手法、语义和语用等方面,以期帮助英语学习者更好地理解和使用“死亡”委婉语,同时为跨文化交流提供一定的指导。
英语中的“死亡”委婉语通常采用抽象名词或短语来表达,如“pass away”、“depart from this world”、“gone forever”等。
而汉语中的“死亡”委婉语则更多采用动词或形容词,如“离世”、“辞世”、“不在了”等。
英语中的“死亡”委婉语往往强调死亡的抽象性和精神性,如“pass away”意味着离开这个现实世界,而汉语中的“死亡”委婉语更注重死亡的现实性和不可避免性,如“不在了”传达了生命终结的意味。
在特定场合下,英汉“死亡”委婉语的选择策略应遵循以下原则:无论在英语还是汉语中,尊重死者和家属的情感和感受是选择“死亡”委婉语的首要原则。
避免使用冒犯、戏谑或不敬的言语,以维护死者和家属的尊严。
英语和汉语中的“死亡”委婉语受到各自文化的深远影响。
在跨文化交流中,要理解并尊重不同文化的“死亡”委婉语表达习惯,以便更好地沟通和传达信息。
在不同的场合下,如正式场合、非正式场合、学术语境或日常对话,“死亡”委婉语的选择会有所不同。
对于不同年龄、职业和社会背景的受众,委婉语的选择也要慎重。
英汉“死亡”委婉语对比研究是一个既有历史价值又有现实意义的课题。
未来的研究可以以下几个方面:语料库研究:利用大型语料库,对英语和汉语中的“死亡”委婉语进行大规模的数据分析,以更全面地了解两种语言中“死亡”委婉语的分布、频率和语境。
跨文化交际研究:从跨文化交际的角度出发,探讨不同文化背景下的“死亡”委婉语使用策略,以提高跨文化交流的意识和能力。
英汉委婉语论文差异性对比论文
英汉委婉语论文差异性对比论文摘要:委婉语作为一种礼貌语言是人类社会共同存在的一种普遍现象,是各种社会因素和心理因素综合作用的结果。
对于建立和保持良好的人际关系,维护社会的和睦、安宁,促进社会文明有着十分重要的作用。
英汉委婉语在功能形式和应用领域方面有着共同的基础,但具体的定义、构成方式和文化内涵是却不尽相同。
在跨文化交际中,了解和掌握中西方文化的差异,有助于我们获得最佳的交际效果。
一、英汉委婉语的共性概述任何语言表达在其功能形式上都有一定的重合,委婉语也不例外。
英汉委婉语的社会功能基本相似。
其使用大都出于以下考虑:一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,给人以新颖(刘纯豹,1996)。
在应用领域方面,尽管中西方在死亡、疾病、性和排泄等方面也存在一些共性的语言禁忌。
二、英汉委婉语的差异(1)英汉委婉语定义的差异性在英语中,最先使用euphemism一词的是西方学者George Blunt,他认为:Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word.后来Flower将委婉语定义为:A mild or vague periphrastic expression as substitute for blunt precision of disagreeable truth.郭秀梅的《实用英语修辞学》认为:Euphemism is the substitution of presumably inoffensive word for onethat might give offense.Euphemism is a soften,bland,neutral expressions used instead of one that might suggest something unpleasant!汉语关于委婉语的定义也很多。
英汉委婉语之对比研究
英汉委婉语之对比研究一、本文概述委婉语,作为一种普遍存在的语言现象,其运用广泛且历史悠久。
在英汉两种语言中,委婉语都扮演着重要的角色,它们不仅体现了语言的艺术性和丰富性,更反映了社会文化的深层内涵。
本文旨在对比研究英汉委婉语的使用情况,探讨其背后的文化差异和社会因素,以期加深对两种语言及文化的理解和认识。
文章将首先对委婉语的定义和特征进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过对比分析英汉委婉语在各个领域(如社交、政治、经济、医疗等)的使用情况,揭示两种语言委婉语表达方式的异同。
在此基础上,文章将进一步探讨英汉委婉语形成的文化根源和社会背景,分析影响委婉语使用的诸多因素,如宗教信仰、道德观念、价值观等。
文章将总结英汉委婉语对比研究的意义和价值,以及对跨文化交流的实际应用和指导意义。
通过本文的研究,我们期望能够更深入地理解英汉委婉语的文化内涵和社会功能,为跨文化交流提供有益的参考和启示。
也希望本文的研究能够推动语言学和文化学领域的进一步发展,为相关学科的研究提供新的视角和思路。
二、委婉语的定义与分类委婉语作为一种语言现象,普遍存在于各种语言和文化之中。
其核心目的是通过使用柔和、含蓄或模糊的词汇和表达方式,以避免直接提及某些可能令人不适或尴尬的词汇或概念。
委婉语不仅仅是一种语言技巧,更是一种社会文化的反映,体现了人们对某些敏感话题或情境的回避和尊重。
定义:委婉语通常被定义为一种避免直接提及某些令人不悦、尴尬或冒犯性话题的语言手段。
通过使用委婉语,人们可以在不直接暴露或强调某些不愉快或敏感信息的情况下进行交流。
这种语言策略不仅在日常对话中广泛使用,也在正式场合和文学作品中占有一席之地。
分类:委婉语的分类多种多样,但常见的分类方式主要基于其使用目的和所涉及的话题。
避讳性委婉语:这种委婉语主要用于避免提及某些令人不悦或尴尬的事实,如死亡、疾病、残疾等。
例如,在英语中,“pass away”或“depart this life”被用来代替“die”,而中文中则常用“仙逝”“过世”等词汇。
英语专业毕业论文--浅谈英汉委婉语的文化差异
英语专业毕业论文--浅谈英汉委婉语的文化差异英语专业毕业论文--浅谈英汉委婉语的文化差异第18 页Contents Acknowledgements...........................................................................I English Abstract............................................................................... II Chinese Abstract................................................................................III Chapter1 Introduction...................................................................... ...1 1.1The definition of euphemism.................................................... 1 1.2The features of euphemism. (2)1.2.1National characteristic (2)1.2.2Regional feature (2)1.2.3Indirect and Implicit (3)1.2.4Universality………………………………………………… (3)1.2.5Humor (3)1.2.6Vagueness...................................................................4 Chapter 2 Euphemism, Language and Culture.............................................5 2.1The definition of culture (5)2.2Language and culture (6)2.3Euphemism and culture.........................................................6 Chapter 3 A Comparison About English and Chinese Euphemism.....................8 3.1Euphemisms for death (8)3.2Euphemisms for old age (9)3.3Euphemisms for poverty (10)3.4Euphemisms for marriage and pregnancy....................................11 3.5Euphemisms for disease (12)Chapter4Conclusion (14)References……………………………………………………………………………15 Acknowledgements This thesis is a result of contributions from many supporting individuals. During the process of writing, I have received various kinds of help from many people. Because of their help, I have finished writing this thesis so smoothly. Here, I want to render my sincere thanks to all the teachers and classmates who have given me their help in the last four years. The help is not only one of the most important treasures deserving cherishing all my life, but also will be a perfect guide in my life in the future. My deepest gratitude goes first and foremost to my supervisor –Ms. Peng Qiying. In this short but sufficient period, she has given me many good suggestions for the materials and the ways of organizing ideas. Without her consistent instructions, this thesis would not have reached its present form. My sincere thanks are also owed to all the teachers who have taught me during the four years of my university study. I also thank the library of Guizhou University and the library of our college for providing me with the facilities and sources that I needed for my research and writing. I also acknowledge my sincere thanks to all myclassmates and friends who have enriched my life with their generous help and precious friendship. The finishing of my thesis is not an end but a new beginning. I believe that I can do better and better in my future life. Thank you again, my supervisor, my classmates and my teachers. Abstract One of the most important ways for our human beings to communicate with others is language. Language is an important means for people to maintain their social relationship. However, there are many things which are supposed to be unspeakable. Many words also make people embarrassed and unhappy. So, in order to avoid the offensiveness and misunderstandings, people usually use the indirect or pleasant expressions to replace with those unpleasant and rude words in communication. We call that euphemism. Euphemism plays an important role in people’s social communication and exists in almost every culture and society. In order to help the language learner to understand euphemism better, this thesis mainly explores the cultural differences between English and Chinese euphemisms. In chapter one, the author introduces the definition and features of euphemism. In chapter two, the author introduces the relationship between euphemism, language and culture. Chapter three is mainly a contrastive study of English and Chinese euphemism from theseaspects: euphemisms of death, poverty, marriage, pregnancy and disease. Then the author brings to the conclusion that if the language learners want to learn a foreign language well, it is better that he has a good knowledge of its culture. Key Words:euphemism, definition, feature, culture, difference 摘要语言是人与人交流的最重要的方法,也是保持社会关系的重要方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考
(全英文论文)天黑前的夏天女权主义解读
(全英文论文)英语词汇在日常生活中对现代汉语词汇的影响
(全英文论文)浅谈国际贸易“询盘”函电词汇特点
对外汉语量词教学研究及其在加速学习中的运用
(全英文论文)中英文公益广告语言文化对比
(全英文论文)浅析英汉动物习语对比
(全英文论文)母语对英语专业写作教学的影响--过程教学法和成果教学法
(全英文论文)XX博物馆公示语英译错误分析及其翻译策略研究
(全英文论文)创造性与商标翻译
(全英文论文)英汉习语翻译的归化与异化
(全英文论文)如何提高学生的阅读能力
(全英文论文)情景教学法在初中英语语法教学中的应用
(全英文论文)XX市第三中学高二年级听力理解影响因素研究
(全英文论文)支架式教学在高中英语阅读教学中的应用
(全英文论文)分析达洛卫夫人中提出的艺??术风格
(全英文论文)商务英语专业学生跨文化非语言交际能力调查研究
(全英文论文)从语用角度探讨汉译英公示语
(全英文论文)加工层次理论指导下的商务英语词汇学习
本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:799 7579 38 (全英文论文)阅读理解中的词汇障碍
(全英文论文)汉语公示语的英译
(全英文论文)从“不可靠叙述”探寻作品主题--献给艾米丽的玫瑰
(全英文论文)目的论视角下钢铁企业外宣材料的英译
(全英文论文)独立学院非英语专业低年级学生英语学习动机研究
(全英文论文)初中英语游戏教学与问题探究
(全英文论文)嘉莉—新女性的代表
(全英文论文)中国学生在英语会话中的语用失误
(全英文论文)浅析奥利弗•特威斯特的性格
(全英文论文)我校英语写作教学过程中教师意见反馈对学生写作的影响
(全英文论文)农村初中英语学习中动机因素研究—XX中学为例
(全英文论文)中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究
(全英文论文)英汉人名比较及翻译
(全英文论文)浅议提高英语阅读速度的方法
(全英文论文)喜福会中女儿们的生存状况分析
(全英文论文)大学生语用能力现状研究
(全英文论文)初中生英语学习自我评价能力的培养
(全英文论文)分析说话者行为在格赖斯会话原则中的体现
(全英文论文)从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征
(全英文论文)英汉动物谚语文化内涵对比研究
(全英文论文)罗密欧与朱丽叶中的爱恨情仇
(全英文论文)合作原则在商务英语函电写作中的应用
(全英文论文)目的论视角下企业简介的英文翻译有案例
(全英文论文)分析老人与海“失败的英雄”的形象
(全英文论文)从翻译美学角度论白朗宁夫人“How do I Love Thee”四种汉译(全英文论文)我国外贸出口企业品牌战略中的问题研究与对策
(全英文论文)如何降低初中生英语课堂焦虑
(全英文论文)论瓦尔登湖中的现实政治反映
(全英文论文)论如何用英语作精彩演讲
(全英文论文)归化和异化在化妆品品牌的翻译技巧
(全英文论文)修辞手法在TED演讲中的运用
(全英文论文)从了不起的盖茨比主要人物看美国梦的幻灭
(全英文论文)电影英国病人中的后殖民视角解读
(全英文论文)论灰姑娘中神力的象征意义
(全英文论文)英语专业学生英语学习动机调查研究
(全英文论文)从美国个人主义角度试析美国同居问题
(全英文论文)中西性文化的差异性教育
(全英文论文)论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法
(全英文论文)语法教学失效原因分析
(全英文论文)从美国俚语探讨反文化现象
(全英文论文)文化差异对旅游资料翻译的影响
(全英文论文)不同文化背景下礼仪在商务谈判中的作用
(全英文论文)商务英语书信中正式用语和非正式用语对比分析
(全英文论文)礼貌原则在商务信函中的应用
(全英文论文)厄舍老屋的倒塌中的象征主义手法
(全英文论文)谈T恤衫英语
(全英文论文)论中国红色的文化内涵
(全英文论文)英汉亲属称谓语的对比研究
(全英文论文)尼尔•盖曼小说无有乡中的语篇衔接
(全英文论文)等效原则下的英文动作电影片名翻译
(全英文论文)中国学生学习英语语音的影响因素及可选策略
(全英文论文)老人与海中人与自然关系的思考
(全英文论文)英语专业学生在美国短期工作学习效果对比分析研究
(全英文论文)不可撤销信用证在国际贸易中的作用
(全英文论文)英汉翻译句法探讨
(全英文论文)探讨诗词中数词翻译的策略
(全英文论文)阿瑟•米勒的推销员之死中的威利•洛曼-美国梦的受害者
(全英文论文)对任务型教学法在中学英语课堂运用的现状分析和建议策略(全英文论文)高中生英语自主学习能力研究
(全英文论文)论英语习语翻译中的异化与归化
(全英文论文)“交互模式”对高中英语阅读的启示
(全英文论文)南京地铁公示语英译现状分析及改进措施
(全英文论文)论弗罗斯特帮工之死中的责任与义务
(全英文论文)英语习语的起源及其特点
(全英文论文)英语阅读理解能力影响因素分析
(全英文论文)外语教学中怎样加强学习者学习动机
(全英文论文)用情景教学法教语法--XX中学个案研究
(全英文论文)论法国中尉的女人中萨拉的女性主义的显现
(全英文论文)从文化和语言视角探讨美国俚语
(全英文论文)公示语汉英翻译的问题与对策
(全英文论文)哈克贝利•费恩历险记中密西西比河和哈克的象征意义(全英文论文)概念隐喻在英语汽车广告中的应用
(全英文论文)功能对等在广告语中的翻译及应用
(全英文论文)济慈夜莺颂中的“反面感受力”
(全英文论文)鲁滨逊漂流记中的个人主义
(全英文论文)分析狮子,女巫和魔衣橱中阿斯兰的性格
(全英文论文)委婉语的时代性
(全英文论文)戏剧哥本哈根中体现的两性家庭分工差异
(全英文论文)狮子,女巫和魔衣橱中的魔幻与现实
(全英文论文)从傲慢与偏见和理智与情感探索简奥斯丁实用爱情观(全英文论文)丁登寺与归园田居中的自然观比较分析。