民族语言由于认知心理的不同而产生的差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
民族语言由于认知心理的不同而产生的差异
摘要:世界上各民族的语言千差万别,造成这种差异的主要原因应当是各民族的对客观世界认知心理的不同,从而使各种语言展现出不同的个性。本文将以爱斯基摩语言和阿拉伯语为例,指出这两种语言的某些特色。又以汉语和韩国语为例,具体分析它们词汇系统中词汇的差异性。
关键词:民族心理认知方式汉语和韩国语的比较
认知语言学是语言学与认知科学的交叉学科,它根据我们对人类心智的理解来解释自然语言的结构特征(包括音系的、句法的、语义的等多层面的特征)以及自然的使用规律。认知语言学认为,对自然语言的全面理解必须从内在的认知心里入手,以人的知识状态为参照,把语言认知作为人的整体认知过程的一部分来把握。
人的智能可以使无序的客观世界变成有序的、分等级的范畴体系,这个过程就叫做认知,或者叫做认知的第一个步骤。世界上各民族的语言多种多样、千差万别,很大程度上是由于人们认知心理的不同而造成的。在各民族中,每个民族都有自己特殊的思维特点,有自己特定的思考特点。造成这种不同的原因还有一个,那就是各民族的生存环境不同,一个民族的思维总要和自然地理相适应。中国有一句古老的谚语:靠山吃山,靠海吃海。住在大山里的人喜欢拿山和树木花草来做比喻,住在海边的人语言中就常常出现和水有关系的比喻句子。
北美的爱斯基摩人生活在冰天雪地的雪原上,常年见到的都是一片白色的世界。爱斯基摩人因此能够很好的分辨白色。其实在我们看来,白色就是白色,还能有其他什么颜色吗?可是爱斯基摩人的语言中出现了六个关于“白色”的词汇。语言学家曾深入爱斯基摩人的居住地进行考察,发现爱斯基摩人的语言其实并不是很发达。他们居住地的社会生产力不是很高,词汇系统相对英语来说也不是特别完善,甚至描述“红”、“黄”、“紫”等颜色的词汇很少。如果我们用认知语言学的理论去寻找原因,应该是由于爱斯基摩民族对白色敏感的认知心理,这种心理促成了他们现有的知识状态。
人类的认知经验影响了语言的特点。阿拉伯人在沙漠地区居住,与骆驼接触十分频繁。因此阿拉伯语言系统中描述骆驼的词汇很多,修辞也常借骆驼来表示。认知语言学坚持经验主义或是主观主义哲学传统。语言必须满足使用这种语言的社会群体的需要,阿拉伯人如果不是非常细致的划分骆驼的种类,并且定义为一个范畴“骆驼”,就会给他们的生产生活带来极大的不便。各种关于骆驼的词汇既是预存在人脑中的概念知识结构,也是常常浮现在阿拉伯人脑海中的意象图式。
以上笼统的介绍了爱斯基摩人语言和阿拉伯语由于民族认知心理的不同而造成的几处反常的语言现象。虽然如此,我们还不能具体的了解民族语言之间的差异性。汉语与韩国语词汇系统在很大程度上有相似的地方,但是具体词汇在一些细节上的使用却有很大的不同。这也是由于汉民族和韩民族认知心理的不同造成的。在悠久的历史发展过程中,汉、韩语言经常互动交流,在两种语言的文化属性、词汇系统、语法系统上我们可以发现一些有趣的现象。
汉语和韩国语词汇系统是基本对应的,这说明两族人民的知识结构和对世界概念的认知上基本相似。如买与卖、上与下、左与右等基本词汇,在汉语和韩国语中都出现了。这些词汇的基本意义都一样,可是在它们众多的引申义上,两种语言的词汇发生了分歧。以下是我对这四组基本反义词的分析。
对于“买”与“卖”这组词,它们表示的是一组相对的社会现象、商业活动现象。在汉语辞典和韩语辞典中,“买”的原始意义都是“拿钱换东西”,“卖”的原始意义都是“拿东西换钱”。其中,“东西”既可以是货物也可以是劳动、某种服务。“买”与“卖”在用中心意义的时候,两个词汇成立反义关系。例如买水果/卖水果、买票/卖票、买进化肥/卖出化肥、卖房子/卖房子等反义词组,在汉语和韩国语中的使用都是一样的。这说明汉语和韩国语在买与卖的初步认知上是一致的。
“买”与“卖”作为人们日常生产生活现象,在被使用的过程中不断产生出新的义项,这些并不是很重要的义项我们叫它“次义项”。次义项体现出两族人民在细微之处的不同见解。对于“买”字,韩国语中除了原始义项之外,“买”字还可以表示“给别人好处以便引起人们的同情或支持”,组成具体的词体现为
“买人心”。汉语“买”字有类似的用法,但是“买”字不能单独这样使用,可以写成“收买人心”。韩国语“买”还可以指一个人任由自己做某事而造成了比较严重的后果。如“买病”,这个用法在汉语中没有,汉族人表达“买病”。这一现象的词汇叫做“找病”。除此以外,韩国语“买”还可以表示价值的确认,如“高买功劳”意思是一个人的功劳很大,他得到了相应的奖励报酬,从而得到了与功劳相对应的价值。
“卖”在韩国语中的次义项更多,很多是汉语所不具有的。如《韩语辞典》中有关“卖”有这样一个义项:为了自己的利益(一般是不正常的)危害某人或是某种名誉。“卖父亲的名字”就是指一个人借助父亲的声望名誉或者权势获得好处。在中国人们表达这种社会现象用“打着父亲的幌子”或是“借父亲的光”。韩国语中还有一种“卖眼”的说法,相当于汉语词汇中的“瞎眼”,指“看别的地方,精神跑到了别的地方”。
词的次义项最能展现出语言的个性化特色。但是在应用角度,词的中心义项还是最重要的,在日常生活中我们最容易接触到、使用频率也最高。中心义项成立反义关系的一组词在词的次义项上不见的成立反义关系。中心义项和层次义项不是对称的,中心义项更具体,在认知、使用频率方面更有优越性。
“上”与“下”在韩国语和汉语中的最基本用法都是表示方位。它们的引申义却各有各的不同。以“上”与“下”在韩国语中的知识结构来讲,它们的引申义体现出一种浓厚的感情色彩。“上”字体现出的感情色彩一般是积极的,如“上月薪”表示月薪在社会群体中是比较高的,“上水平”表示比平均水平优越的水平,“上身份”表示有身份、有地位的人。“上”有“多”、“好”、“高兴”、“活性”等意义。“下”就正好相反,“下月薪”、“下身份”、“下水平”表示的都是一些让人不高兴的现象。“下”有“少”、“不好”、“呆滞”、“悲”、“病”的意义。
“左”与“右”基本意思也是表示方位。在韩国语它们的引申义中,“左”一般具有否定的意义,“右”有肯定的意义。其实这种认知来源于先前人们对政治现象的界定,一般把积极的政治派别叫做“左派”,保守的派别叫做“右派”——原则上来说并没有好坏之分。但韩国人对“右”字的定义要比“左”好,如果说“他是我的右手”,那么这个人一定对说话人有很重要的意义。而中国人表