中国文化关键词的英文表达

合集下载

中国传统文化融入英语课堂

中国传统文化融入英语课堂

2020年22期总第514期ENGLISH ON CAMPUS中国传统文化融入英语课堂文/黄丽娟中国传统文化是中华民族智慧的结晶,深深地融入中国人的血脉之中,影响着几乎所有中国人的思维模式和价值三观。

中国传统文化融入英语课堂,可以培养学生的民族意识、思维模式、审美品位和品德三观,提高学生对英语学习的热情;中国传统文化融入英语课堂,是传统文化传承与发扬的重要手段;中国传统文化融入英语课堂,对学生有着许多现实意义。

本文笔者指出了大多数英语课堂对中国传统文化教学不够重视的现象,对于将中国传统文化融入英语课堂提出了一些教学建议。

一、中国传统文化中国传统文化博大精深,包容万象,经过几千年的积累,代代相传,仿佛有着无穷的生命力,影响着几乎所有中国人的思维模式和价值三观。

中国传统文化包括了思想、文字、语言等方方面面的内容。

例如,儒家、法家等诸子百家;《高山流水》古筝名曲、敦煌壁画等属于“乐”的传统文化;《唐诗》《宋词》、四大名著等传统文学;春节、中秋、重阳等传统节日。

此外,中国园林、庙宇;对联、成语;宗教哲学、神话传说;传统服饰、茶道、八大菜系等都属于中国传统文化。

它们与我们的生活息息相关,深深融入我们的日常生活。

二、中国传统文化融入英语课堂的重要性中国传统文化融入英语课堂,可以培养学生的民族意识、思维模式、审美品位和品德三观,提高学生对英语学习的热情。

如,让学生了解儒家思想,可以培养学生的仁义之心;让学生欣赏古画古曲古诗词,可以培养学生的文学素养、审美意识;让学生熟悉传统习俗,可以培养学生的民族意识、增加英语课程的趣味性、提高学生的学习热情。

中国传统文化融入英语课堂,是传统文化传承与发扬的重要手段。

传统文化的代代传承,需要青年学生对传统文化的熟悉认同,并为之骄傲。

英语教学除了教授学生英语词汇、语法等语言知识外,还要培养学生的思想素质。

英语课堂通过各种方式和教学手段让学生更多地接触中国传统文化,让青年学生抵制外来文化的消极因素,以我们国家的传统文化为荣,并将之宣传至全世界。

中国文化词及其英文表达

中国文化词及其英文表达

中国文化词及其英文表达中国文化博大精深,涵盖了许多独特的词汇和表达。

以下是一些常见的中国文化词及其英文表达:元宵节:Lantern Festival春节:Spring Festival清明节:Tomb-sweeping Day端午节:Dragon Boat Festival中秋节:Mid-Autumn Festival重阳节:Double Ninth Festival七夕节:Double Seventh Festival除夕:Chinese New Year's Eve春联:Spring Festival Couplets京剧:Peking Opera功夫:Kung Fu太极:Tai Chi针灸:Acupuncture书法:Calligraphy汉服:Hanfu长城:The Great Wall故宫:The Forbidden City孔子:Confucius儒家文化:Confucian Culture道家文化:Taoist Culture四大发明:Four Great Inventions (gunpowder, printing, compass, paper-making)十二生肖:Zodiac (Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Sheep, Monkey, Rooster, Dog, Pig)五行:Five Elements (Wood, Fire, Earth, Metal, Water)风水:Feng Shui旗袍:Cheongsam中药:Traditional Chinese Medicine茶文化:Tea Culture杂技:Acrobatics皮影戏:Shadow Play中国画:Chinese Painting这些只是中国文化中的一小部分词汇,实际上中国文化博大精深,涵盖了更多的词汇和表达。

学习和了解这些词汇,有助于我们更好地理解和欣赏中国文化的独特魅力。

英语中的中国文化元素

英语中的中国文化元素

英语中的中国文化元素作者:王丹来源:《北方文学》2017年第29期摘要:文化交流的历史也是语言交流的历史,我们习以为常使用的一些词汇其实是源于英语。

但其实从丝绸之路开通之后,语言文化的交流一刻也没有停歇。

除了一些外来词进入了中文,中文也以文化的形式影响着英文的词汇和句式。

本文以历史为线索,细数英语中的文化中国元素,以期更好的文化语言交流与发展。

关键词:英语;中国文化;语言交流沙发(sofa),麦克风(microphone),咖啡(coffee),模特(model)……这些我们日常生活中最常见的词汇其实并不是产生于我们的文化,而是来自英语。

19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。

其实,如果我们仔细研究的话,会发现英语中也有不少汉语的影子。

特别是近年来,改革开放的成果进一步扩大,中国的综合国力日渐增强,一些源自于我国的土生土长的词汇也越来越多的出现在英文中,例如,kongfu(功夫),jiaozi(饺子),fengshui(风水),kou tou*(磕头)等等,这让人好奇,中国传统词汇究竟是从何时进入到英语语言中,又是怎样影响到英语这门国际语言的呢?一、汉语进入英语的时间(一)古代词汇的交流源于贸易的互通。

中国古代经由丝绸之路产生的贸易交流为中西方文化交流,语言互通提供了机会。

据《牛津英语词典》记载,最有中国特色的silk一词是在公元 888 年经丝绸之路由拉丁语和希腊语进入英语,因而成为最早进入英语的汉语借词。

另外一个中国词汇的代表词汇是China。

这个词来源于印度古梵文“支那”,Cina,指华夏。

秦朝的“秦”字进入拉丁语变成Sinae,由于丝绸之路的影响,古希腊、罗马等把中国称为 Serice,即“丝国”。

四六级翻译-中国文化关键词

四六级翻译-中国文化关键词

英语四六级翻译-中国⽂文化关键词!主题-四⼤大发明(The Four Great Inventions of Ancient China)!-中国古代哲学家(Ancient Chinese Philosophers)!-四书(The Four Books)!-书法五⼤大书体(The Five Major Styles of Chinese Calligraphy)! -六艺(The Six Classical Arts)!-汉字(Chinese Characters)!-武术(The Martial Arts)!-中国⽂文学作品(Chinese Literary Works)!-中国建筑(Chinese Architecture)!-⼗十⼆二⽣生肖(Zodiac)!-传统节⽇日(Traditional Festivals)!-京剧(Beijing Opera)!-《论语》(The Analects of Confucius)!-其他(Other)⼀一、四⼤大发明(The Four Great Inventions of Ancient China)!1.⽕火药 gunpowder2.印刷术 printing3.造纸术 paper-making4.指南针 compass! !⼆二、中国古代哲学家(Ancient Chinese Philosophers)!1.孔⼦子 Confucius2.孟⼦子 Mencius3.⽼老⼦子 Lao Tzu4.庄⼦子 Chuang Tzu!5.墨⼦子 Mo Tzu6.孙⼦子 Sun Tzu!!三、四书(The Four Books)!1.《⼤大学》 The Great Learning2.《中庸》 The Doctrine of the Mean!3.《论语》 The Analects of Confucius4.《孟⼦子》 The Mencius!!四、书法五⼤大书体(The Five Major Styles of Chinese Calligraphy)!1.篆书 seal script ;seal character2.⾪隶书 official script ;clerical script!3.⾏行书 running script ;semi-cursive script4.草书 cursive script!!五、六艺(The Six Classical Arts)!1.礼 rites2.乐 music3.射 archery4.御 riding5.书 writing6.数 arithmetic!!六、汉字(Chinese Characters)!1.汉字笔画 stroke2.偏旁部⾸首 radical3.书写体系 writing system !4.汉藏语系 Sino-Tibetan5.汉学家 sinologist;sinologue6.中国热 Sinomania!7.同宗同源 of the same origin 8.华夏祖先 the Chinese Characters !9.单⾳音节 single syllable 10.声调 tone!11.阳午、阴午、上声、去声 level tone、rising tone、falling-rising tone、falling tone! !七、武术(The Martial Arts)!1.中国武术 kung fu2.武术⻔门派 schools of martial arts!3.习武健⾝身 practice martial arts fir fitness4.古代格⽃斗术 ancient form of combat!5.中国武术协会 Chinese Martial Art Association6.武林⾼高⼿手 top martial artist!7.⽓气功 Qingong,deep breathing exercises 8.柔道 judo 9.空⼿手道 karate!10.跆拳道 tae kwon do 11.拳击 boxing 12.摔跤 wrestling 13.击剑 fencing! 14.武侠⼩小说 tales of roving knights;kung fu novels!!⼋八、中国⽂文学作品(Chinese Literary Works)!1.《三国演义》Three kingdoms2.《⻄西游记》Journey to the west!3.《红楼梦》Dream of the Red Mansions !4.《⼭山海经》The Classic of Mountains and Rivers!5.《资治通鉴》History as a Mirror;!Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers!6.《⻄西厢记》 The Romance of West Chamber!7.《⽔水浒传》 Heroes of the Marshes;Tales of the Water Margin!8.《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio!Strange Tales form Make-Do Studio!9.《围城》 Fortress Besieged 10.《阿Q正传》 The True Story of Ah Q!11.《春秋》 The Spring and Autumn Annals 12.《史记》 Historical Records! 13.《诗经》 The Book of Songs 14.《易经》The Book of Changes!15.《礼记》 The Book of Rites 16.《孝经》 Book of Filial Piety!17.《三字经》 Three-Character Scripture;Three-Word Chant!18.⼋八股⽂文 Eight-Part essay;stereotyped writing!19.五⾔言绝句 five-character quatrain 20.七⾔言律诗 seven-character octave!!九、中国建筑(Chinese Architecture)!1.四合院 quadrangle2.蒙古包(Mongolian)yurt3.碑⽂文 inscriptions on a tablet!4.碑林 the forest of steles5.道观 Taoist temple6.殿 hall!7.烽⽕火台 beacon tower 8.⿎鼓楼 drum tower 9.华表 ornamental column!!⼗十、⼗十⼆二⽣生肖(Zodiac)!1.⿏鼠 rat2.⽜牛 Ox3.虎 Tiger4.兔 Hare5.⻰龙 Dragon6.蛇 Snake!7.⻢马 Horse 8.⽺羊 Sheep 9.猴 Monkey 10.鸡 Rooster 11.狗 Dog 12.猪 Pig! !⼗十⼀一、传统节⽇日(Traditional Festivals)!1.春节 The Spring Festival!拜年 pay a New Year visit 爆⽵竹 firecracker 除⼣夕 Eve of Chinese New Year!春联 Spring Couplets 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new!饺⼦子 boiled dumpling 锅贴 pan-fired dumpling;pot-sticker!庙会 temple fair 年画 traditional Chinese New Year Pictures!年夜饭 the Eve Feast 守年 stay up late on the New Year’s Eve!团圆饭 family reunion dinner 压岁钱 New Year gift-money!2.元宵节 Lantern Festival!元宵 sweet sticky rice dumplings 花灯 festival lantern 灯谜 lantern riddle !舞⻰龙 dragon dance 狮⼦子舞 lion dance 踩⾼高跷 stilt walking!3.清明节 Tomb-sweeping Day!扫墓 tomb-sweeping;sweep tomb sites of loved ones!祭祖 offer sacrifices to the ancestors 踏⻘青 go for an outing in spring!4.端午节 Dragon Boat Festival!赛⻰龙⾈舟 dragon boat race 粽⼦子 traditional Chinese rice-pudding!亡灵 departed soul 忠⾂臣 loyal minister!5.中秋节 Moon Festival;Mid-Autumn Day!⽉月饼 moon cake 赏⽉月 appreciate the glorious full moon!6.重阳节 Double Ninth Day;the Aged Day!7.国庆节 National Day!⼗十⼆二、京剧(Beijing Opera)!1.变脸 face-off2.⽣生 male(the positive male role)!3.旦 female(the positive female role)!4.净 a supporting male role with a striking character!5.丑 a clown or a negative role6.花脸 painted role!7.独⾓角戏 monodrama;one-man show!8.京剧票友 amateur performer of Beijing Opera;Peking Opera fan!9.脸谱 mask!!⼗十三、《论语》The Analects of Confucius!1.⼰己所不欲,勿施于⼈人!Do not do to others what you would not want them do to you.!2.⾔言必⾏行,⾏行必果!Keep what you see and carry out what you do.!3.有朋⾃自远⽅方来,不亦乐乎?!Isn’t it a delight to have friends coming from afar?!4.知者乐⽔水,仁者乐⼭山。

浅谈中国文化在英语语言学翻译中的体现

浅谈中国文化在英语语言学翻译中的体现

教育教学jiao yu jiao xue107浅谈中国文化在英语语言学翻译中的体现◎陈才竹摘要:在英语语言学翻译中不仅仅要实现翻译内容的精准性,还要传达出内容背后的文化内涵。

本文重点分析了中国文化在英语语言学翻译中的几点具体体现。

关键词:中国文化;英语语言学;翻译体现如何能够在确保翻译精准度的同时体现出其背后的历史文化内涵是当前英语语言翻译从业者所需要重点考虑的问题。

一、中国历史文化在英语语言学翻译中的体现中国是一个有着十分悠久历史的国家,尽管在漫长的发展过程中,很多语言形式以及文字形式都发生了很大的变化,但是由于历史文化所带来的深远影响,很多传统的文化与思想依然根植于很多人的脑海深处。

尤其是一些经典的传统历史时期或者历史人物,一直到今天都能够为我们的工作和学习乃至社会的发展和进步提供启发。

而在进行英语语言学翻译的过程中,针对这部分内容是很难做到翻译的“信、达、雅”的,一方面是部分词汇背后蕴含的文化背景过于深厚,仅凭一个单词是很难真正传达出其内涵的;另一方面则是某些特定词汇在理解起来就存在一定的难度,翻译的难度自然不言而喻。

比如,以中国历史上比较经典的历史时期和历史事件——“诸子百家争鸣”为例,在进行英语语言学翻译的过程中,要在精准传达相关词汇的含义的同时,还能够交代清楚其历史背景才是最为关键的。

在这个过程中,很多翻译者通常都会采用“汉语借词”的方式来进行语义的精准传达。

以下面这句话为例“春秋战国时期在中国历史上是一个能够促进中国文化繁荣发展的时期,也是中国历史上的社会大变革时期。

在这个阶段,出现了老子、孔子、孟子、庄子以及韩非子等大思想家。

这些思想家分别从不同的角度出发,对当时的社会阐述了自己的见解,并逐渐形成了以道家、儒家、法家和墨家为主的众多派别,在中国历史上被称之为诸子百家。

”其中关于这段文字的翻译为“The Spring and Autumn and Warring Statesperiods, the era promoted the prosperity of Chinese culture. During theperiods, many great thinkers appeared, such as Laozi, Confucius,Mencius, Xunzi and Han Feizi. They stated their views and graduallyformed schools of philosophy, such as Taoism, Confuciannism,Mohism, which were called Hundred Schools of Thoughts.”在这一段落的具体翻译过程中就采用了被英文词典收录的关于中国英语式的汉语借词,其中包括孔子、道家以及儒家等词汇。

浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧

浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧

浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧摘要:英语在中国本土文化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体-中国英语。

具有中国特色的词汇和表达方式,在西方文化中找不到对等的语境,而成为英汉翻译的一大难题。

这种语言的特性又使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分的对应的词语,甚至根本就没有对应,于是,出现词语空缺和翻译的局限性。

分析中国特色词语的特点和前景;在翻译技巧的基础上提出一些针对中国特有表达方式的翻译方法。

除此之外,本文还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。

关键词:中国特色词语的特点;翻译技巧一、引言作为人类的重要交际工具,语言总是处于特定的语境中,语言的频繁使用,必然引起语言的变异,中国英语也因此应运而生。

不同文化环境的人对大自然和社会的认识不一,角度也不相同,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化蕴含,由于文化差异,语言之间的不可翻译性成为翻译界一个永久的问题,具有中特色词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为英汉翻译中的一大难题。

二、中国特色英语中国特色英语,是用英文表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵。

当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了多个时期中国特色词语的特点。

这些在旧中国和新中国,讲或写英语时都有我国所特有的东西要表达。

如“科举”、“五四运动”、“白话文”、“人民公社”、“四个现代化”这些不属于英语国家所惯用的词语,而是中国传统文化所特有的。

1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。

这个提法肯定了中国特色英语现象,也指出了这些是正确的英文表达法。

总体来说,中国特色英语可分为以下三大类:(一)具有文化色彩的表达方式中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。

中国传统文化英文表达

中国传统文化英文表达

中国传统文化英文表达
以下是一些中国传统文化的英文表达:
•Chinese calligraphy 中国书法
•Chinese painting 中国画
•Chinese opera 中国戏曲
•Chinese tea culture 中国茶文化
•Chinese medicine 中医
•Chinese martial arts 中国武术
•Chinese folk music 中国民间音乐
•Chinese dance 中国舞蹈
•Chinese paper-cutting 中国剪纸
•Chinese lantern 中国灯笼
•Chinese New Year 中国新年(春节)
•Mid-Autumn Festival 中秋节
•Qingming Festival 清明节
•Dragon Boat Festival 端午节
•Chinese cuisine 中国菜
•Chinese chess 中国象棋
•The Four Great Inventions of ancient China 中国古代四大发明
这些只是中国传统文化的一部分,还有很多其他方面的文化元素,如传统服饰、建筑、文学、哲学等。

★中国文化观念的52个关键词

★中国文化观念的52个关键词

02中国文化观念的52个关键词:哲学、思维、政治智慧(17个):天人合一、和而不同、大道至简、内圣外王、格物致知、知行合一、辩证逻辑、直觉意会、系统思维、类比模拟、立象尽意、礼乐治国、仁者爱人、民为邦本、家国同构、经世致用、儒道互补修身与处世智慧(18个):自强不息、厚德载物、修齐治平、民胞物与、孝悌忠信、独善兼济、浩气长存、慎思明辨、明心见性、四为之志、君子之道、刚柔并济、韬光养晦、返璞归真、因势利导、清静无为、有容乃大、达观圆融艺术审美与教育智慧(17个):因材施教、教学相长、愤启悱发、温柔敦厚、文质彬彬、味外之旨、虚实相生、须弥芥子、气韵风骨、传神写意、春秋笔法、文以载道、言志抒情、大巧若拙、博观约取、道进乎技、诗性文化01天人合一:意思是自然与人是和谐统一的。

此观念源于先秦,语出北宋张载《正儒家蒙·东铭》:“儒者则因明至诚,因诚致明,故天人合一,致学而可以成圣。

”02和而不同:意思是为人处事,讲求和谐,但应该拒绝苟同。

语出《论语·子路》:“君子和而不同,小人同而不和。

”03大道至简:大道理是极其简单的,简单到一两句话就能说明白。

语出五代陶坛的《还金术》:“妙言至径,大道至简。

”04辩证思维:是指以变化发展的观点来认识事物的思维方式,强调以普遍联系的观点、发展变化的观点和对立统一的观点去观察和认识事物。

05直觉意会:指不受某种固定的逻辑规则约束而直接领悟事物本质,不经语言明说而内心领会。

06格物致知:推究事物的原理,从而获得知识。

语出《大学》:“欲正其心者,先诚其意。

欲诚其意者,先致其知,致知在格物。

”07知行合一:意思是认识事物的道理与努力践行之,是密不可分的一回事。

语出王阳明《传习录》:“某今说个知行合一,正是对病的药,又不是某凿空杜撰,知行本体原是如此。

”08仁者爱人:意思是“仁”就是人与人之间的相亲相爱。

语出《论语》:“樊迟问‘仁’,子曰:‘爱人。

’”09民为邦本:意思是人民才是国家的根基,根基牢固,国家才能安定。

河南省大学生用英语表达中国文化的词块使用情况调查

河南省大学生用英语表达中国文化的词块使用情况调查

9 8 % 8 9Fra bibliotek% 5 6 %
2 6 . 8 %
5 3 %
3 7 %
9 9 %
8 0 %
4 0 %
1 3 %
准确
8 O %
l 1 %
1 4 . 6 %
2 3 . 5 %
7 8 %
2 . 4 %
表4 名胜古迹 故宫 圆明园 兵马俑 龙 门石窟 比干庙 清明上河园
5 2 %
1 8 %
仁爱
8 9 %
6 0 %
论语
7 8 %
3 8 %
7 8 %
3 2 %
6 7 %
2 6 %
准确
2 1 %
1 9 %
3 % 表 6政治词汇
3 l %
1 7 %
英 语学习过程 中, 如过分 重视英语文化 的导入 , 因母 语文化的负迁 移作用 忽略本土文化 的输 入 , 就可能导致跨文化交 际的失败。所 以, 本 课题 试 图调 查受试者用 英语表 达本土文化 的词块使 用情况 , 对中 国本 土文化 的态度 , 以期能更好定位本土文化在大学英语 教学 中的作 用。 ( 三) 研 究问题 本 调研 主要研究 : ( 1 ) 河 南省 大学生用英语表达 中国文 化的词块使 用情况 如何? ( 2 ) 他们在用英 语表达中国文化方面有何 问题 ?是 由什么 因素导 致的? ( 3 ) 河南省高 等院校 大学生及大学英语教 师如何 看待此 问 题和 当前 的文化教学现状?
( 二) 研 究 目的
9 2 % 9 0 %
5 6 % 5 7 %
3 4 %
1 7 %

中国文化负载词的英译——以《声声慢·寻寻觅觅》《葬花吟》的林语堂译本为例

中国文化负载词的英译——以《声声慢·寻寻觅觅》《葬花吟》的林语堂译本为例

中国文化负载词的英译——以《声声慢寻寻觅觅》《葬花吟》的林语堂译本为例余晓; 张倩; 苏章海【期刊名称】《《英语教师》》【年(卷),期】2019(019)017【总页数】4页(P27-30)【关键词】林语堂; 《声声慢·寻寻觅觅》; 《葬花吟》; 中国文化负载词; 英译【作者】余晓; 张倩; 苏章海【作者单位】215009 江苏苏州苏州科技大学外语学院【正文语种】中文引言当今世界已经进入一个文化大发展、大繁荣的时代,同样也是不同文化之间相互交流、相互融合的时代。

而不同的文化想要互相借鉴从而达到相互促进、共同进步的效果,就必须解决一个亘古不变的问题——语言的相互转换问题。

翻译作为连接两种不同语言之间的桥梁,起到了不可或缺的作用。

翻译是人类交流沟通的需要,这决定了翻译的主要任务在于助力思想交流,推动文化发展。

另外,翻译在提高国家的国际地位与文化软实力方面也具有无可替代的作用。

林语堂(1895—1976)是世界著名的作家、学者、翻译家和语言学家。

在上海浸会大学、美国哈佛大学和德国莱比锡大学的学习经历让他精通两种语言,对东西方文化也有着深厚的了解,这些宝贵的经历及丰富的知识储备都为他在文学创作和翻译方面的成就打下了坚实的基础。

林语堂在为吴曙天编著的《翻译论》所作的序中全面、系统地论述了相关翻译理论思想(林语堂1984:2)。

首先,他认为译者必须满足三个条件:第一个是对原文文字及内容有透彻的了解;第二个是有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三个是对翻译标准及技术方面的问题有正当的见解。

其次,林语堂还提出了翻译的三条标准,即“忠实”“通顺”“美”。

关于诗歌翻译,他认为意境第一,用字要传神。

南宋严羽在《沧浪诗话》中说:“诗者,吟咏性情也。

”由此可见,诗歌是用以抒发诗人感情、志向的体裁,其中包含了丰富的情感内涵。

不仅如此,诗歌用词精简凝练,且富有韵律,具有极强的音韵美和节奏感。

中华民族的诗歌凝聚了中华几千年的文化精粹,是中华文化的瑰宝。

《新时代高职英语(基础模块)2》教案第31课

《新时代高职英语(基础模块)2》教案第31课

课题第31课Cultural ConfidenceListening&Speaking课时2课时(90min)教学目标知识技能目标:(1)学生能够掌握视频中的关键词(2)学生能用英语向其合作伙伴解释中国的真正含义(3)学生理解对话(4)学生掌握有用的表达方式(5)学生能够获得对话的关键信息(6)学生能够自己进行类似的对话思政育人目标:坚定文化自信,传播中国文化教学重难点教学重点:用英语解释中国的真正含义教学难点:进行类似的对话重点词汇Civilization;tribulation;resilient;countless;obstacle;foundation;Chinese civilization;go through;trials and tribulations;move forward;publicity;department;in charge of;promo;assertive;adapt;publicity;department;in charge of;promo;assertive;adapt;particularly;tourist attraction;miraculous;extensive;profound;Confucius Institute;primary;globalization;Peking Opera教学方法讲授法、练习法、讨论法教学用具电脑、投影仪、多媒体课件、教材教学设计第1节课:视频导入(5min)→知识讲解(15min)→课堂活动(10 min)→听力练习1(15min)第2节课:听力练习2(20min)→课堂讨论(15min)→音乐欣赏(5min)→课堂小结(3min)→作业布置(2min)教学过程主要教学内容及步骤设计意图第一节课练习导入(5min)【教师】让学生观看视频“The Real Meaning of China”(详见教材),并阅读题目中的表达【学生】观看、阅读【教师】让学生根据视频填空(详见教材)【学生】填空【教师】讲解题目的答案【学生】聆听通过观看视频,帮助学生学习与记忆。

用英文讲述中国故事寻找中华文化的根

用英文讲述中国故事寻找中华文化的根

课程建设用英文讲述中国故事 寻找中华文化的根●王欣*摘 要:北京中学尝试把中国传统文化融入英语戏剧课,探索传统文化教育与英语学科核心素养培育的整合路径,在英语戏剧课程中培养学生语言能力和文化意识。

关键词:英语戏剧课 传统文化教育与英语教学 语言能力 文化意识培养 英语学科核心素养英语戏剧课堂上,我们对英美国家文化的学习给予了足够的重视和关注,但中国文化却常常被忽略,把中国传统文化融入英语戏剧课,是落实英语学科核心素养、培养学生文化意识的必然要求。

为此,北京中学通过成立英语戏剧表演社团,开设英语戏剧选修课,引导学生基于中华传统文化故事改编或原创英文剧本,并以“用英文讲中国传统文化故事”为主旨,通过英文戏剧节的形式为学生提供展演舞台,这一过程让学生潜移默化地浸染在中国传统文化的氛围中,让学生在表演中感悟中西方文化的差异,开阔了视野和胸襟,也增强了对本民族的文化自信。

戏剧具备情节曲折、冲突明显、人物个性多面等特点,在英语戏剧表演的过程中,学生更能够全神贯注地沉浸在原汁原味的英语语言环境中,激发学习英语的兴趣,调动学习英语的积极性。

英语戏剧作为一种交流*王欣,北京市北京中学教师。

媒介,通过真实的语言材料为学生搭建了一个良好的学习舞台,学生在参与过程中潜移默化地提高了英语口语能力、语言理解和运用能力。

在此基础上,借助戏剧对学生英语语言的刺激和带动作用,将展演的内容和文化背景引向中华传统文化,让学生通过流利的英文讲出“中国故事”,更能提升学生的认知水平,加深对中华文化的理解以及中英两种语言及语言背后体现的价值理念、思维方式的认识。

学生在改写、创编剧本的过程中,想象力被激发出来,中西方人物穿越时空相遇、对话,碰撞出思想的火花,如学生作品《当郑和遇上马可·波罗》便打破了时空局限,通过中西人物的对话彰显了中华文化的瑰丽多彩。

一、中国文化融入英语戏剧的具体实践1.英语戏剧选修课的确立北京中学英语戏剧选修课的开设源于英语戏剧社团的成立,经历了一个不断探索和尝试的过程。

应用翻译理论下时政词汇英译分析以《中国关键词》为例

应用翻译理论下时政词汇英译分析以《中国关键词》为例

内容摘要
《中国关键词》是由中央编译社和中国外文局联合的时政类图书,旨在帮助 国内外读者更好地了解中国政治、经济、文化等方面的关键词汇。该书的英译版 在准确传达原文含义的同时,充分考虑了目标读者的文化背景和语言习惯,为应 用翻译理论下时政词汇英译提供了有益的启示。
内容摘要
首先,应用翻译理论强调翻译的准确性,即译者应该准确地传达原文的含义 和意图。在《中国关键词》中,译者采取了直译、意译、音译等多种翻译策略, 确保了原文和译文的准确性。例如,“一带一路”被译为“One Belt and One Road”,不仅传达了其基本含义,还突显了中国倡议的愿景和战略目标。
应用翻译理论下时政词汇英译 分析以《中国关键词》为例
目录
01 一、应用翻译理论
03
三、以《中国关键词》 为例
02
二、时政词汇英译的 特点
04 参考内容
内容摘要
随着中国的崛起和全球化的进程,翻译作为文化交流的桥梁越来越受到人们 的。特别是在时政领域,准确、传神的翻译对于促进中外交流与合作至关重要。 本次演示以《中国关键词》为例,分析应用翻译理论在时政词汇英译中的运用。
内容摘要
深度翻译的功能主要体现在以下几个方面: 1、促进文化交流:深度翻译可以帮助读者更好地了解中国的文化和历史。通 过深度翻译,读者可以更好地理解原文中所包含的文化元素和语境。这有助于促 进中外文化交流,增强中外人民的友谊和理解。
内容摘要
2、推广中国文化:深度翻译可以帮助推广中国文化。在《中国翻译话语英译 选集》中,许多中国文化被介绍给了英语读者。例如,该选集介绍了中国的传统 医学、哲学、文学等方面的知识。通过深度翻译,这些知识可以被更多的英语读 者所了解和接受。
内容摘要

英语中国文化关键词

英语中国文化关键词

中国文化关键词一、四大发明(The four Great Inventions of Ancient China)1.火药:gunpowder2.印刷术:printing3.造纸术:paper-making4.指南针:compass二、中国古代哲学家(Ancient China Philosopher)1.孔子:Confucius2.孟子:Mencius3.老子:Lao Tzu4.庄子:Chuang Tzu5.墨子:Mo Tzu6.孙子:Sun Tzu三、四书(The Four Books)1.《大学》:The Great Learning2.《中庸》:The Doctrine of the Mean3.《论语》:The Analects of Confucius4.《孟子》:The Mencius四、书法五大书体(The Five Major Style of China Calligraphy)1.篆书:seal script ; seal character2.隶书:official script ; clerical script3.行书:running script ; semi-cursive script4.草书:cursive script5.楷书:regular script ; standard script五、六艺(The Six Classical Arts)1.礼:rites2.乐:music3.射:archery4.御:riding5.书:writing6.数:arithmetic六、汉字(China Characters)1.汉字笔画:stroke2.偏旁部首:radical3.书写体系:writing system4.汉藏语系:Sino-Tibetan5.汉学家:Sinologist ; Sinologue6.中国热:Sinomania7.同宗同源:of the same origin8.华夏祖先:the China Characters9.单音节:single syllable10.声调:tone11.阳平、阴平、上声、去声level tone , rising tone , falling-rising tone , falling tone七、武术(The Martial Arts)1.中国武术:kong fu2.武术门派:school of martial arts3.习武健身:practice martial arts for fitness4.古代格斗术:ancient form of combat5.中国武协:China Martial Art Association6.武林高手:top martial artist7.气功:Qigong , deep breathing exercises8.柔道:judo9.空手道:karate 10.跆拳道:tae kwon do11.拳击:boxing12.摔跤:wrestling13.击剑:fencing14.武侠小说:tales of roving knights ; kung fu novel。

中国文化特色词语英译

中国文化特色词语英译

中文摘要ﻫ特色词汇就是中国研究中相当重要得一部分。

中国特色词汇就是表达中国文化中得特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化得内涵,当中国得文化传出中国走向世界得时候,这些中国特色词汇又就是怎样不失原味得被翻译成外语从而被外国人所接受得呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇得被译成英语得方法,它们分别就是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际就是怎样被转换并被使用得,逐渐融合进传统英语中得,以满足人们日常生活中用英语交流得需要。

除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应得特别得英文词汇出现得原因之一:中西文化差异造成得词汇空缺。

并对文化差异进行细分详细阐述.还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播得前景得瞧法。

关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译ﻫﻫAbstractﻫChinese culture-loaded words are being increasingly important in thestudy of China English、 Chinese culture—loaded words refer to the uniqueness of Chinese items,and of course,contain the connotation ofChinese culture、With thewid espread of Chinese culture tothe world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper,by giving a good number of exam ples, introduces some methods of translating Chinese culture—loaded words,including transliteration, literal translation,free translation and so on、 These methods help to understand how Chinese culture-loadedwords are transformed into and used inEnglish, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand ofmunication in English、In addition,the pap er is to exposein detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West、 Furthermore, it also offers someviews on theprospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries、ﻫKey words:Chinese culture-loaded words; culture differences;translation一、前言英语从它传入中国得第一天开始就发挥着强大得交流作用,同时也开始了在中国得过程.而当中国改革开放,,,技术,社会生活等诸方面发生急剧变化得时候,一批又一批新词新语也应运而生,其数量得成长速度之快令人应接不暇。

谈中国文化负载词的英译方法

谈中国文化负载词的英译方法

大学英语教学与研究翻译论坛General Serial No.1002019No.31周建军(1965-),男,硕士,副教授;研究方向:翻译理论与实践;2张顺生(1963-),男,硕士生导师,教授;研究方向:应用翻译理论与实践谈中国文化负载词的英译方法周建军1张顺生2(常州工学院外语学院,江苏常州213032;上海理工大学外语学院,上海200093)摘要:翻译之所以不易,一个主要原因是不同语言反映并承载着不同的文化内涵,受到文化的制约。

基于不同语言承载的文化上的差异,每一种语言都会有其特有的一些词汇,这类文化负载词汇在译语中往往空缺。

本文探讨在中国文化走出去、向世界讲好中国故事的今天中国文化负载词的英译方法。

关键词:中国文化负载词;英译;翻译方法1.引言德国哲学家海德格尔(Martin Heidegger )曾说过,“语言是真理存在之寓所。

”(Language is the house of the truth of Being.)换而言之,不同语言,乃不同文化的家园。

语言不仅是人类思想表达与交流的工具,而且是文化的载体和重要的组成部分。

不同的语言决定了不同的民族有着不同的思维方式、行为方式以及语言表达方式。

因此,语言中不可避免地存在着文化差异,进而产生了数量可观的文化负载词。

这些文化负载词最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活,也最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。

翻译文化负载词要求译者不但要有良好的双语能力,而且要有双文化甚至多元文化知识,要对原语和译语两种语言的文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌等有较为深刻的了解。

中国是一个有着悠久历史和丰厚文化沉淀的文明古国,几千年以来的历史文化积淀使得汉语中积累了大量特有的词、词组和习语。

这些文化负载词能直接体现中华民族的风土人情、民族个性,反映中国人民的宗教信仰和价值观念等。

因此,中国文化负载词的英译就会显得既复杂又重要。

学术术语翻译面面观:以“Mass Culture”和“Popular Culture”为例

学术术语翻译面面观:以“Mass Culture”和“Popular Culture”为例

自20世纪80年代,人文社科领域出现了“西学东渐”的热潮,西方各种学术思想理论被引介到中国,甚至在多个社科领域引领了中国的研究思想与方法,其中文化研究对中国学术界的影响尤为显著,不仅出现了大量的文化研究著作的翻译,也出现了大量文化研究的实践。

当然,学术翻译在这一过程中功不可没。

然而翻译存在着诸多问题,辜正坤教授(1998)专门撰文,以十个外来的人文社科术语的误译带给中国学术的各种困扰,指出了术语翻译对于学术研究的重要性。

笔者在中英文对照着研读西方的文化研究著作时发现,国内近三十年的一个热点术语———“大众文化”———在英文中居然对应着两个术语,分别是“Mass Culture”(“大众文化”)与“Popular Culture”(本文译为“民众文化”)。

事实上,中国的文化研究学者陆扬(2001:1)曾表示,二者是两个“完全不同的概念”,但在他编译的《大众文化研究》的译文中没有作出任何区分,二者概念使用上的混淆造成了文化研究上的诸多误解、争论与不便。

循此,本着陈民乐先生(1991:22)对学术翻译的期待与要求,即“翻译学术著作,本身就是一种学术研究”,笔者以这两个术语为焦点,分别从语义与语用,术语出现的语境与立场、理论系脉与演进等面向的对比考量,以说明学术术语的翻译至少应考虑以上多个面向,方可确定其译文,方能避免今后使用与研究中的麻烦。

1.语义与语用面向语义层面是翻译最基本的层面,通常包括理解上下文以确定词义和选择适当的词来进行表达,字典多是确定语义的主要参考工具。

通过查阅字典,我们会发现“mass”与“popular”在语义层面上存在些许交叠与歧出。

首先,如果单纯按照英汉字典对这两词的释义,二者语义具有重叠之处。

根据国内较有权威的《英汉大字典》,“mass”作为修饰名词的形容词,有以下三种意义:“群众的,民众的,……普通的”、“”大量的,大规模的,大批的”和“整个的,总的”(陆谷孙2001:2023)。

中国关键词翻译研究

中国关键词翻译研究

中国关键词翻译研究作者:唐燕来源:《文学教育下半月》2018年第02期内容摘要:随着中国文化走出去发展战略的不断推进和深化,中国关键词英译研究日益受到学者的重视。

译好中国关键词,才能让世界更好地倾听中国的声音,译好中国关键词,才能增强中国对外传播效果,使中国文化走出去发展战略取得更大的成效。

因此,本文将研究如何译好中国关键词,并提出中国关键词翻译的原则和翻译策略,以期提升中国对外话语权。

关键词:中国关键词翻译原则与策略话语权《中国关键词》多语对外传播平台作为中国外文局、中国翻译研究院承担的国家项目,自2014年实施以来,已构建起集图书期刊、互联网、移动社交媒体为一体的中国特色政治话语多语种、多媒体、多形态的对外传播平台,成为向国际社会解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语的窗口,受到国内外受众的广泛关注和好评。

(蔡力坚、杨平,2017:93)译好中国关键词,不仅能提高我国政治话语对外宣传效果,而且能增强我国在国际上的话语权。

因此,研究中国关键词翻译及其话语传播,具有传播和战略双重现实意义。

一.对外宣传与国家话语权改革开放以来,中国对外宣传取得了很大的成效,整体翻译水平也有了较大的提高。

随着中国文化走出去发展战略的深入推进,中国对外宣传的作用日益凸显。

在新的时代背景下,我们需要从不同的视角审视中国对外宣传既有的标准和规则,对传统思维方式提出挑战,以跨学科的思维进行研究,促进不同类型的知识和技术的融合,补充完善相关理论体系,让对外宣传研究走在时代的前列。

要做好对外宣传,讲好中国故事,让世界倾听中国声音,中国关键词英译研究尤显重要。

中国关键词多语新闻发布平台,按照构建融通中外的原则,在中国网专题发布,对提升我国话语权起着重要的作用。

当前中国外宣处于“传而不通,通而不达”的困境,中国文化并未得到有效传播。

据调查研究发现,中国外宣质量参差不齐,目前存在着关键词译文错误较多,用词不规范,关键词译法不统一,对外宣传力度不够,难以有效传播中国特色文化,传播手段较为单一等,这些都极大地影响了中国的对外宣传效果,也未能充分发挥中国关键词在对外传播中的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国文化关键词一、四大发明the Four Great inventions of Ancient China1、火药gunpowder2、印刷术printing3、造纸术paper-making4、指南针compass二、中国古代哲学家Ancient Chinese Philosophers1、孔子Confucius2、孟子Mencius3、老子Lao Tzu4、庄子Chuang Tzu5、孙子Sun Tzu6、墨子Mo Tzu三、四书The Four Books1、《大学》The Great Learning2、《中庸》The Doctrine of the Mean3、《论语》The Analects of Confucius4、《孟子》The Mencius四、书法五大书体The Five Major Styles of Chinese Calligraphy1、篆书seal script; seal character2、隶书official script; clerical script3、行书running script; semi-cursive script4、草书cursive script5、楷书regular script; standard script五、六气The Six Classical Arts1、礼rites2、乐music3、射archery4、御riding5、书writing6、数arithmetic六、汉字Chinese Characters1、汉字笔画stroke2、偏旁部首radical3、书写体系writing system4、汉藏语系Sino-Tibetan5、汉学家Sinologist; Sinologue6、中国热Sinomania7、同宗同源of the same origin8、华夏祖先the Chinese Characters9、单音节single syllable10、声调tone11、阳平、阴平、上声、去声level tone, rising tone, falling-rising tone, falling tone七、武术The Martial Arts1、中国武术kung fu2、武术门派schools of martial arts3、习武健身practice martial arts for fitness4、古代格斗术ancient form of combat5、中国武术协会Chinese Martial Art Association6、武林高手top martial artist7、气功Qigong, deep breathing exercises8、柔道judo9、空手道karate10、跆拳道tae kwon do11、拳击boxing12、摔跤wrestling13、击剑fencing14、武侠小说tales of roving knights; kungfu novels八、中国文学作品Chinese Literary Works1、《三国演义》Three Kingdoms2、《西游记》Journey to the West3、《红楼梦》Dream of the Red Mansions4、《山海经》the Classic of Mountains and Rivers5、《资治通鉴》History as a Mirror; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers6、《西厢记》the Romance of West Chamber7、《水浒传》Heroes of the Marshes, Tales of the Water Margin8、《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio9、《围城》Fortress Besieged10、《阿Q正传》The True Story of Ah Q11、《春秋》The Spring and Autumn Annals12、《史记》Historical Records13、《诗经》The Book of Songs14、《易经》The Book of Changes15、《礼记》The Book of Rites16、《孝经》Book of Filial Piety17、《三字经》Three-Character Scripture; Three-Word Chant18、八股文Eight-part essay; stereotyped writing19、五言绝句five-character quatrain20、七言律诗seven-character octave九、中国建筑Chinese Architecture1、四合院quadrangle; the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard2、蒙古包(Mongolian)yurt3、碑文inscriptions on a tablet4、碑林the forest of steles5、道观Taoist temple6、殿hall7、烽火台beacon tower8、鼓楼drum tower9、华表ornamental column十、十二生肖Zodiac1、鼠Rat2、牛Ox3、虎Tiger4、兔Hare5、龙Dragon6、蛇Snake7、马Horse8、羊Sheep9、猴Monkey10、鸡Rooster11、狗Dog12、猪Pig十一、传统节日Traditional Festivals1、春节The Spring Festival拜年pay a New Year visit爆竹fire cracker除夕Eve of Chinese New Year春联Spring Couplets辞旧迎新ring out the old year and ring in the new饺子boiled dumpling锅贴pan-fried dumpling; pot-sticker庙会temple fair年画traditional Chinese New year Pictures年夜饭the Eve Feast; family reunion dinner on lunar New Year’s Eve; Banquet of Chinese New Year Eve守岁stay up late on the New Year’s Eve团圆饭family reunion dinner压岁钱New Year gift-money; money given to children as a New Year gift2、元宵节Lantern Festival元宵sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle舞龙dragon dance狮子舞lion dance踩高跷stilt walking3、清明节Tomb-sweeping Day扫墓tomb-sweeping; sweep tomb sites of loved ones祭祖offer sacrifices to the ancestors踏青go for an outing in spring4、端午节Dragon Boot Festival赛龙舟dragon boot race粽子tradition Chinese rice-pudding亡灵departed soul忠臣loyal minister5、中秋节Moon Festival; Mid-Autumn Day月饼moon cake赏月appreciate the glorious full moon6、重阳节Double Ninth Day; the Aged Day7、国庆节National Day十二、京剧Beijing Opera1、变脸face-off2、生male(the positive male role)3、旦female(the positive female role)4、净a supporting male role with a striking character5、丑a down or a negative role6、花脸painted role7、独角戏monodrama; one-man show8、京剧票友amateur performer of Beijing Opera; Peking Opera fan9、脸谱mask十三、《论语》The Analects of Confucius1、己所不欲,勿施于人Do not do to others what you would not want them do to you.2、言必行,行必果Keep what you see and carry out what you do.3、有朋自远方来,不亦说乎?Isn’t it a delight to have friends coming from afar?4、知者乐山,仁者乐水The wise find pleasure in waters; the virtuous find pleasure inmountains.5、君子敏于言而甚于行The gentleman are speedy as a worker and cautious as aspeaker.6、知之为知之,不知为不知,是知也。

True knowledge is when one knows the limitationsof his knowledge.7、巧言令色,鲜矣仁Someone who is a clever speaker and maintains a “too-smiley” faceis seldom considered a humane person.8、温故而知之,可以为师矣You could be a teacher if you get something new from whatyou have learned before.9、学而优则仕A good scholar can become an official.十四、其他1、剪纸Paper Cutting2、书法Chinese calligraphy3、风水Geomantic Omen4、黄土高原Loess Plateau5、红白公事Weddings and funerals6、针灸acupuncture7、唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty8、农历lunar calendar9、中国特色社会主义Socialism with Chinese characteristics10、精神文明建设The Construction of Spiritual Civilization11、文物cultural relics12、中国结Chinese knot13、唐装Tang suit; traditional Chinese garments14、景泰蓝cloisonn15、文化产业culture industry16、文化底蕴cultural deposits17、文化事业cultural undertaking18、文化交流cross-cultural communication; intercultural communication19、文化冲突culture shock20、民族文化national culture21、民间文化fork culture22、乡村文化rural culture23、表演艺术performing arts24、现代流行艺术popular art25、高雅艺术refined art26、木偶戏puppet show27、说书story-telling28、口技ventriloquism29、皮影戏shadow play。

相关文档
最新文档