英语报刊文章标题的特点与汉译讲解

合集下载

英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:目录一、引言 (4)二、英文报刊标题的词汇特点 (4)(一)常用简短词 (4)(二)常用缩略词 (4)(三)常用节缩词 (5)(四)常用外来词 (5)(五)常用新词 (6)三、英文报刊标题的句法特点 (6)(一)省略 (6)(二)一般现在时的广泛使用 (7)(三)大量使用动词的非谓语形式 (7)(四)灵活使用标点符号 (7)四、英文报刊标题的修辞特点 (8)(一)借代 (8)(二)比喻 (8)(三)双关 (8)(四)引用 (9)(五)夸张 (9)五、英文报刊标题的翻译技巧 (9)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。

本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。

关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。

好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。

由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。

标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。

二、英文报刊标题的词汇特点一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。

英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。

(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。

简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。

报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。

新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。

同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。

浅析英美报刊标题的特点及理解

浅析英美报刊标题的特点及理解

2008年12月长春教育学院学报D e c.2008筮2垒鲞复{!基日王Q垡!望垒!Q££b垒婴gg坠坚!旦垒丛£垒!i Q翌!!§!i.!婪!£Y Q!:2垒盟Q:垒浅析英美报刊标题的特点及理解郎永强(长春大学外国语学院,吉林长春130022)摘要:英美报刊涉及社会各个层面,内容包罗万象,阅读这些报刊是人们了解时事,学习英语的重要途径。

而标题则是其点睛之笔,其作用不可忽视。

本文通过对英美报刊标题的特点及理解做出解析,为正确有效地阅读英美报刊提供参考。

关键词:标题;特点;理解中图分类号:1200文献标识码:B文章编号:1671.6531(2008)04.0015.02新闻报道作为一种独特的文体,在语法、修辞、词汇等方面与一般的英语文章有很大的差别。

在标题的表达上尤为突出,筒约、概括、风趣且兼具美感的表达风格独树一帜。

所以,把握标题的诸多语言特点,加强对标题的理解,对读懂标题乃至读懂整篇新闻都是很重要的。

一、语法特点(G r am m a t ca Fea t ur e s)1.句法特点(S ynt ax Fea t ur e s)。

为了能够吸引读者,最大地发挥新闻的效果和影响,英美报刊在标题的旬式选择上下足了功夫。

·通常可以分为四种:直入式(s t r ai ght),引语式(quot a t i on),提问式(ques t i on)和特色式(f ea t ur e)。

直入式指直接用陈述语句简洁明了地概括整篇报道的大意,使读者一目了然。

如,Fl oods R a vage N e w O rl eans(洪水袭击新奥尔良).引语式指引用某人的话作为标题,增加了新闻的真实性和准确性。

如,M ao:W e S houl d S uppor t T hi r d W or l d C ount r i e s’(毛说,我们应该支持第三世界国家).提问式指标题以问题的形式体现出来,使读者产生疑问和阅读的兴趣。

英语新闻标题的特点及翻译

英语新闻标题的特点及翻译

是神来之笔。 替代。 相同的事物,对来自不同文化
背景的人往往有着不同的联想。 这些不同 意味使语言背上了各自的文化特征。 当事 物暗含的文化意味大于事物的外形,而源 语的形式对目标语读者来说过于陌生,可 以使用目标语读者熟悉和自然的形式来 替代源语中的表达形式,如上海名牌凤凰 自行车,汉语的凤凰使人联想到“尊贵、吉 祥 、如 意 ”, 而 在 英 语 文 化 国 家 , 凤 凰 是 一 种浴火重生的鸟,有一种“死而复生”的联 想,试问:谁会愿意去骑这样一部车呢?
修辞特点 英语新闻标题在简洁的原则下追求 吸引力,而修辞恰好是达到此目的的一个 重要手段。 英语新闻标题中常出现的修辞 主要有: 各种修辞格。 修辞种类繁多,英语标题 中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《贝 氏 的 金 字 塔 使 巴黎困惑不解》),这是《时代》周刊报道巴黎 卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、 美籍华人贝 聿铭(I. M. Pei )的设计方案,其中有一组构 思奇特、匠心独运的金字塔。 这篇文章标题 里 的 四 个 词 都 以 “p”开 头 形 成 头 韵 ,作 者 标 题的灵感很可能来自“贝氏”(Pei)、“金字塔” (pyramids)、“巴黎”(Paris)这 三 个 词 ,而 作 者 的 匠 心 表 现 在 他 所 选 用 的 “puzzle”一 词 ,它 不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏 作品的惊人程度。
参考文献: 1.包 惠 南 :《文 化 语 境 与 语 言 翻 译 》,北 京 : 中国对外翻译出版公司,2003 年版。 2.郭 贵 龙 、 张 宏 博 : 《 广 告 英 语 文 体 与 翻 译》,上海:华东师范大学出版社,2008 年版。 3.郭 建 中 :《文 化 与 翻 译 》,北 京 :中 国 对 外 翻译出版公司,2003 年版。 4.潘 清 华 :《英 汉 广 告 语 言 特 点 比 较 与 翻 译 》,《 江 西 财 经 大 学 学 报 》,2008(9)。 (作者单位: 河北大学大。 直译是指译文不但表达原文的

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。

在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。

新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。

新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。

虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。

新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。

一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。

新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。

新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。

新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。

为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。

一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。

新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。

报刊英语标题的特点及汉译方法

报刊英语标题的特点及汉译方法

报刊英语标题的特点及汉译方法作者:彭丹丹蔡岚来源:《知识窗·教师版》2015年第03期报刊英语标题作为新闻报道开门的点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。

由于要在有限的版面内尽量说清楚新闻内容,所以报刊英语标题比较简洁、醒目、新颖,具有很强的表达力,能吸引读者的注意力,又能反映新闻的内容。

标题除了采用一般的英文语法规则之外,还具有以下语言特点:一、措词精确,含义丰富报刊英语标题常用单音节的动词或名词代替较长、较为普遍的表达法。

如果不太了解这一规则,就可能成为理解的难点。

如:(1)Wages accord reached调动薪金达成一致(2)Carter man reached china美方代表抵达中国(3)Teachers press for pay rise教师呼吁工资上调(4)Three killed in jet plunge飞机失事,三人丧生解析:以上四个例句都是标题词省略形式,标题既简洁,又醒目,译文准确地传达了原句的意思。

例(1)中 accord 指agreement,accord 一词使标题更加简洁;例(2)中 man 指代representative,十分简练;例(3)中 press for 指代ask for、demand。

press for比后者更富有急促性,大有强烈之意;例(4)中jet 指airplane,简洁达意。

在阅读这类标题时,我们应注意理解单词所代表的意思。

这是一种变相的简化方式,类似的还有:halt= stop hit= affect badlynet= total quit= leave resignraid= attack robberyBBC=British Broadcasting CorporationCPC=Communist part of China.二、去虚留实,简短明了从语法上讲,英语新闻为了节省版面,在不引起表达含糊的前提下,常常省略冠词和代词,有时也会省去介词、连be动词等虚词,只留下主语和修辞主语的成分。

英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (4)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (5)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (6)(一)借代 (6)(二)比喻 (6)(三)双关 (6)(四)引用 (7)(五)夸张 (7)五、英文报刊标题的翻译技巧 (7)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。

本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。

关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。

好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。

由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。

标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。

二、英文报刊标题的词汇特点一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。

英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。

(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。

简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。

报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。

新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。

同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。

而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。

如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。

[英语新闻的标题特点及翻译]新闻英语标题特点

[英语新闻的标题特点及翻译]新闻英语标题特点

[英语新闻的标题特点及翻译]新闻英语标题特点[英语新闻的标题特点及翻译] 新闻英语标题特点标题在新闻报道中是很重要的。

好的标题新颖准确,富有概括力和吸引力,能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清晰而深刻的印象。

一条好的标题实际上就是一则好新闻的画龙点睛之处。

为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,编辑采用了一些特殊的语法,笔者归纳起来有以下几个方面。

一、省略词语为了使标题简明扼要、切实有力,往往只用实义词而略去虚词。

省略最多的虚词是冠词及动词to be,有时连词and也被省去,而代之以逗号“,”,这些词的省略并不致妨碍读者的理解。

如:Negotiating the Hurdles to Sustained Growth(克服妨碍持续增长的障碍)中Negotiating前省去了China is。

二、新闻标题时态的习惯用法(一)用一般现在时表示已发生或刚发生的事件。

在标题中,一般现在时除表示现在存在的情况外,还可以用来表示已经发生的事,目的是给读者一种新鲜感与现实感,例如:2.5million take college entrance examsYesterday—July 7—was a day that millions of Chinese teenagers had awaited with awe and anticipation.It was a day which may determine their future.二百五十万高中毕业生参加大学入学。

昨天,也就是7月7日,是许许多多中国青少年担心又期盼的日子,因为这也许是决定他们命运的一天。

(二)一般现在时可用来表示将要发生的事。

按英语语法的动词时态法则,表示将要发生的事或按计划要发生的事应用助动词shall,will或be going to,但在标题中,为了节省篇幅,有时用一般现在时代替将来时。

例如:Light industry seeks fundsLight industry will seek more foreign investment and cooperation in more than 110 projects this year,it was announced yesterday.轻工业将寻求资金在今年的110多年项目中,轻工业将寻求更多的外资与合作,这是昨天报道的。

论新闻英语标题的语言特色及汉译技巧

论新闻英语标题的语言特色及汉译技巧

论新闻英语标题的语言特色及汉译技巧【摘要】标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。

本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。

【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。

但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。

新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。

一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。

省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。

1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。

标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。

其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词“be,are,seem”等。

如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut ( 07-8-27)译为:中国学生与(一名)国际空间站宇航员对话。

此例中,汉译时数量词被省略,以达到简洁、避免繁琐。

但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意为目的。

如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector ( 07-11-17) 译为:中国将放宽服务行业对外商投资的限制。

汉译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出“将”,使译文更精确。

2.选用短小词为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。

如:Bali climate talks seek 2009 deal ( 07-12-03) 译为:巴厘岛峰会寻求2009年(抵制全球温室效应的)谈判。

英语报刊文章标题的特点与汉译讲解

英语报刊文章标题的特点与汉译讲解

英语报刊文章标题的特点与汉译讲解一.缩写Chechen rebels killed 9 POWs, Russia assertsPOW—prisoner of war俄罗斯说,车臣叛军杀害了9名战俘Hornets even series with OT winOT—overtime黄蜂队在加时赛中取胜从而在季后赛中打成赛场平局Illinois, Ohio AGs say strict limits can achieve goals AG—attorney-general伊利诺伊州和俄亥俄州的检察长认为严格的限制可以达成目标20 to 30 House members still wavering on PNTR with China PNTR—permanent normal trade relations20至30名众议员在对华永久正常贸易关系法上仍犹豫不决GOP plans ads that focus on local issuesGOP—Grand Old Party共和党打算以当地问题为焦点广而告之START annoouced to begin June 29START—Strategic Arms Reduction Talks裁减战略武器谈判于6月29日开始EEC warns nuke arms spreadnuke—nuclear欧共体警告核武器扩散Big biz eats others, small fry are eatenbiz—business企业大鱼吃小鱼二.省略与替代1.冠词的省略27th Olympic Games begin at Sidney Olympic Stadium on Friday 第27届奥运会星期五在悉尼奥林匹克体育场开幕Anhui accelerates coal mine building安徽加速煤矿建设Stainless short in EEC欧共体国家不锈钢供应短缺Any progress in battle against common cold对付普通感冒的战役有任何进展吗?Patient loses heart, gets 3rd一病人两度移植心脏2.be的省略Lakers-Pacers series quite a culture clash湖人——步行者之战无疑是一场文化的冲突Consumerism in gear in China中国的消费者主义发动起来了Cops under fire警察遭枪击3.用逗号代替andPacers, Lakers turn to unlikely scorers步行者队和湖人队各自转而依靠出其不意的得分手China, U.S. forge anti-drug effort中国和美国同意进行反毒合作Israeli jets hit refugee camps, 7 die以色列飞机袭击难民营,7人身亡Guangzhou Fair closes, trade booms广交会闭幕,成交量猛增Belgium supports francs, denies it will quit “snake”比利时支持法郎,否认将推出“蛇形浮动”4.冒号表示say(s)或代替beClinton: US-China relation important克林顿说:中美关系非常重要Chinese cooks: masters at turning turnip into flower 中国厨师是萝卜雕花的大师5.破折号代替but或引出说话者Yes, big harvest—it brings big trouble for farmers是的,这是一个大丰收,但它给农民带来了大麻烦World unity against terrorism needed—Blair布莱尔说全世界需要联合抵制恐怖主义三.行文紧凑,常在同义词中选用字母最少的词China trade bill Okd对华贸易法案通过Okd—passedWith jobs cuts, New York losing war of brooms纽约裁减清洁工,环境卫生恶化cuts—reductionMoney talks有钱能使鬼推磨World eyes mid-east peace talks世界关注中东和平谈判eyes—watches,observesFamily planning urged in India印度急需计划生育urged—promoted, advocatedAustralia makes bid to lure more Asian tourists澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客bid—attempt四.标题的时态表达1.现在时表达刚发生的事Putin takes the oath of office as president普京宣誓就任总统Titanic sinks; 1300 drowned泰坦尼克号沉没;1300人溺毙US Journalism suffers rough year in credibility一年来美国新闻界信誉下降A ground war begins一场地面战打响了2.不定式表示将来Pope to visit Japan in February罗马教皇将于二月访日U.S. to launch expansive web site of government美国将建立庞大的政府网站Nippon steel to hold down production日铁将降低产量Largest Chinese trade delagation to visit US in Nov.最大的中国贸易代表团将于11月访美Peking to fire test rocket to South Pacific北京将向南太平洋发射试验火箭3.现在分词表示正在进行或发生的事Yugoslav pianist stirring music world南斯拉夫钢琴家震动乐坛Deposits, loans rising in HK存贷款额在港回升Moscow’s food prices soaring莫斯科食品价格猛涨4.过去分词表示被动语态Policeman killed in pub一名警察在酒馆打斗中丧生2 escaped convicts caught in Indiana两名逃犯在印第安纳被捕获Mississippi man ruled sole heir to Blus legend一名密西西比人被法院裁定为布鲁斯音乐传奇人物的唯一继承人Accuser accused原告成了被告Catholic bishop cleared in ’94 genocide一名天主教主教被宣布在1994年种族屠杀案中无罪37 killed in Italian plane crash一架意大利飞机失事,37人丧生Russia media exec arrested俄罗斯的媒体巨人被捕五.双重意义或多重意义Lakers push fo(u)rth湖人队进入决赛湖人队取得了四连胜Miller puts Pacers in (e)motion米勒煽起了步行者队的热情弥勒带动了步行者队获胜Ring the Bill!把帐单拿来!把比尔·盖茨叫来!把比尔·克林顿叫来!六.善用修辞,讲究效果The open barn door敞开的粮仓大门比喻美国的科技情报很容易获取Climbers hold summit talks登山运动员会师峰顶summit talks原意是首脑会议,中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠峰,双关All work, low pay make nurses go away工作辛苦,工资低廉,众多护士离职他去All work and no play make Jack a dull boy. 活泼俏皮,颇具讽刺性Dare devil who dared胆大包天的人头韵和叠词,增加节奏感,起到强调作用。

英语新闻标题语用特色及汉译技巧

英语新闻标题语用特色及汉译技巧
( 1) UK Writers Fly High On World Book Day英 国 作 家 在 世 界 图 书 日 独 领 风 骚( 使用形象语言)
( 2) Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.l6, 2000) 工党失宠了吗? ——英首相布 莱尔支持率下降( 设问的使用, 能够抓住读 者的目光吸引其看个究竟)
SIGNS OF RIFTS APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA ( =THE SIGNS OF RIFTS ARE APPEARING IN ARGENTINA’ S JUNTA) 阿根廷军人政府出现内讧迹象
修辞特色。修辞是用准确生动的语言 文字表达思想感情的技巧。为求形式的新 颖以吸引读者, 英语新闻标题经常使用修 辞手法。例如:
Some Kids Are Orchids 血 案 的 反 思 ( 意译, 点明文章的内容)
增 译 。增 译 在 新 闻 英 语 标 题 翻 译 中 是 经常使用的翻译手段之一。所谓增译法, 就是在原文的基础上添加必要的单 词 、词 组、分句或完整句, 从而使译文在语法 、语 言形式上符合汉语的习惯并使译文在修 辞 上 、语 法 结 构 上 、词 义 上 或 语 气 上 与 原 文保持一致, 以达到译文与原文在内容、 形 式 和 精 神 方 面 对 等 起 来 的 目 的 。这 里 的 增加不是无中生有地随意增加, 而是增加 原文中虽无其词却有其意的一些部分。
Older, Wiser, Calmer 人 愈 老 , 智 愈 高, 心愈平
这条新闻聚焦于当今老龄化社会, 尤 其是老人们退休以后在处理各种问题时 表 现 出 来 的 睿 智 和 冷 静 。若 按 照 原 文 逐 字 翻 译 成 “更 老 , 更 明 智 , 更 冷 静 ”就 不 如 增 加“人”“智”“心”三字意义更加明确, 句式 更加整齐, 更加符合中国读者的阅读习惯 了。

报刊标题翻译

报刊标题翻译

英文报刊的标题特色一、词汇英文报刊的标题用词很有特点,主要表现在:1. 常用短小词。

用短小词既可使语言通俗化、口语化,又可节省报纸片面。

如: back = support (支持) ,alter =change (改变) , axe = dismiss (解雇) , ban = prohibit (禁止) ,arms =weapons(武器) ,aid = assistance (协助) ,ink = signature(签字) ,deal = business (商务) ,nod = approval (通过) ,row =argument(争吵) ,tie = relation (联系) , top = exceed (超过) ,step = process(进展) 等。

例:1) Governor to axe aide ? (长官要解雇助手?)2) Thailand ,Malaysia ink sea treaty(泰国、马来西亚签订海洋协定)3) 7 held for gambling( 七人因赌被捕)2. 常用节缩词。

节缩词就是将名词、形容词去掉头尾,使之变短,以节省标题字数。

如:gou’t = government (政府) ,Int’l = international (国际) ,grad = graduate (毕业) ,mag= magazine (杂志) ,Hi tech = High technology(高科技) 等。

3. 常用首字母缩略词。

将冗长、复杂的词或词组的首字母连在一起,以节省版面标题的字数。

这些首字母缩略词的新闻标题通常代表专用机构名称,人的职业、职务或常见事物名称。

如:ABMC = anti ballistic misscle (反弹道导弹) , AIDS = acquired immune deficiency ( 艾滋病) ,ASEAN = Association of Southeast Asican Nations(东盟) ,GM=general manager () 总经理, PA = personal assistant ( 私人助理) ,WHO =World Health Organization(世界卫生组织) 等。

英语新闻标题语用特色及汉译技巧

英语新闻标题语用特色及汉译技巧

英语新闻标题语用特色及汉译技巧新闻标题语是新闻编辑文学的重要组成部分之一,它起着关键的作用,可能直接影响新闻报道的阅读量和影响程度。

因此,新闻标题语必须具有明确的思想内涵,发挥更强的宣传作用。

同时,新闻标题语也要具有良好的文学特点,既要简洁准确,又要有较强的表现力和说服力。

另外,新闻标题语应具有简洁贴切的特点,突出重点、抓住要点,穿透内容,让读者一瞥即明。

新闻标题语在新闻行业表现出一些特殊的用字特色,具体可分为以下几类:1、注重“现态”。

新闻标题语要体现新闻的时性特点,尤其是报道时事新闻时,标题语要更加突出时时性。

2、偏议论性。

新闻标题语要具有较强的说服力,往往强调事件的背景,强调新闻的态度,并多有议论性色彩。

3、把握分裂感。

新闻标题语要把握新闻的主题思想,做到新老观念、正面反面的感受上是一致的,使得新闻报道从细节到全局都有一致性。

4、突出关键词。

新闻标题语要反映新闻内容,抓住要点,强调新闻的重点。

二、汉译技巧汉译技巧是构成新闻标题语的重要原则之一。

将英文标题译成中文,主要要求既要内容准确,又要文字精炼。

1、准确性。

要让外文标题译为中文,文字内容必须符合原文,即信、达、雅、简四大原则。

要确保原文意思准确地体现在译文中,同时要把握文化特色,避免移植他国文化,产生一些混乱的理解。

2、贴切性。

中文新闻标题语要体现贴切性,表达要简练,词语的选用要恰当,句子的构成要有美感。

而且中文新闻标题语要根据新闻报道的思想主张,把握新闻的重点表达,使新闻报道更加深刻、生动,促使读者留下深刻印象。

3、创意性。

中文新闻标题语要体现创意性,尽可能做到新出彩,具有吸引力。

当新闻对立对比性较强时,可以发挥更强的创意,以更加贴切的方式表达新闻的思想意蕴,这样可以更好地发挥新闻的宣传效果。

总之,新闻标题语在新闻报道中扮演着重要的角色,具有特殊的用字特色,只有在新闻标题语中体现出贴切性、创意性、准确性,才能使新闻得以正确地传播,达到有效表达新闻内容的目的。

谈英文报刊标题的特色和理解

谈英文报刊标题的特色和理解

谈英文报刊标题的特色和理解谈英文报刊标题的特色和理解王若梅摘要:标题是报刊内容的概括和浓缩,是阅读报刊的指南。

文章拟从省略、时态语态、修辞等语言层面分析标题特色,以此更清楚地认识和理解标题,提高阅读报刊效率。

关键词:报刊;标题英文报刊是大学生了解国内外新闻的一个很好的工具和途径,报刊语言鲜活,内容健康,可读性强。

要进行报刊阅读,首先接触到的是标题,报刊标题是新闻内容的集中和概括,它用简洁的文字浓缩了文章最主要的内容,是理想的阅读指南。

从学生课内外阅读报刊的情况看,对标题把握不准,理解不透,或理解有误的现象时有发生,不能充分利用标题提供的信息获取主题。

标题虽然简短,有的甚至不能当作一个完整的语言单位来理解,语法规则也与常规有所不同,但是,正是这些特殊的文体写作风格构成了标题的鲜明特色。

以下分别从五个方面举例说明标题的特殊用法,例句主要从近几年China Daily和21st Century中筛选出来。

标题中的省略标题中的省略现象特别多,尤以虚词为多。

从语法角度来看,新闻标题有其自身独特的语法体系,与普通语法有所不同,称作标题语言。

标题语言允许标题中的冠词、连系动词、助动词、连词等部分的省略,这样做的目的是使标题更加简明扼要,同时节省标题字数和长度。

1.标题中的冠词省略FIRST WHITE PAPER ON xxxxCY TO BE ISSUED=THE FIRST WHITE PAPER ON xxxxCY TO BE ISSUED第一份关于民主的白皮书即将出版THREE GORGES xxxx BY “xxxxL”xxxxS=THE THREE GORGES xxxx BY “xxxxL”xxxxS游客惜别不舍,蜂至三峡2.连系动词省略THREE DEAD AFTER xxxxG OVEN GAS=THREE WERE DEAD AFTE0R xxxxG OVEN GAS三人煤气中毒身亡xxxx FUNDS xxxx TO EXPAND OCEAN FLEET=xxxx FUNDS ARE xxxx TO EXPAND OCEAN FLEET 欢迎国外资金发展海上航运3.助动词省略INDIA xxxx FENCES=INDIA IS xxxx FENCES印度正在修复与邻国的关系UK TOLD TO WOO xxxx xxxxS=UK IS TOLD TO WOO xxxx xxxxS有关方面要求英国政府吸引更多的中国学生4.连词省略,常用逗号代替CHINA,US xxxxENT EACH OTHER IN TRADE=CHINA AND US xxxxENT EACH OTHER IN TRADE 中美贸易互补ISRAEL,xxxxNIANS REACH xxxxGEMENT DEAL=ISRAEL AND xxxxNIANS REACH xxxxGEMENT DEAL 巴以达成撤军协议5.介词省略TONY SNOW xxxxED WHITE HOUSE PRESS xxxxRY=TONY SNOW xxxxED AS THE WHITE HOUSE PRESS xxxxRY 托尼·基诺被任命为白宫新闻秘书xxxx FREEZE TO xxxxE AREA xxxx PRICES=THE FREEZE IN xxxx TO xxxxE AREAS xxxx PRICES 佛罗里达的严寒将使该地区的农产品涨价6.代词省略FATHER JAILED FOR MURDER OF xxxxR=FATHER JAILED FOR MURDER OF HIS xxxxR谋杀亲生女儿的父亲锒铛入狱xxxxD xxxxNT OF xxxxC xxxxY=xxxxD xxxxNT OF ITS xxxxC xxxxY泰国对其经济复苏充满信心标题的时态简化和变化标题一般不用过去式和完成式,多采用一般现在时、现在进行时,这通常被称为“新闻现在时”。

浅析英语新闻标题的特点及翻译

浅析英语新闻标题的特点及翻译

浅析英语新闻标题的特点及翻译摘要:新闻标题作为新闻的灵魂,是新闻报道的主要内容,其重要性不言而喻。

新闻标题的特点是具有较强的概括性、形象性和针对性,其内容不仅要概括准确,而且还要生动形象,具体可感。

英语新闻标题在语言表达上具有简洁、形象、生动和简洁的特点。

在翻译过程中,要想使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题的这些特点。

在翻译过程中,要根据具体情况使用不同的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。

本文主要从英语新闻标题的特点以及英语新闻标题中出现的几种翻译方法入手,分析英语新闻标题在翻译时应该注意的问题。

关键词:英语新闻;标题;语言特点;翻译一、引言新闻标题在新闻报道中占据着举足轻重的地位,其重要性不言而喻。

英语新闻标题是英语新闻报道的灵魂,也是新闻报道的主要内容。

新闻标题在翻译过程中应该遵循“信、达、雅”的翻译原则。

所谓“信”,就是指新闻标题要准确反映客观事实,表达信息内容,要符合读者的阅读习惯和接受心理。

所谓“达”,就是指语言表达要生动形象,通俗易懂;而“雅”则是指语言要庄重典雅,具有美感。

翻译是两种不同语言之间相互交流和沟通的桥梁。

新闻标题作为翻译中的一个重要部分,其翻译质量的好坏直接影响到译文读者对新闻内容和主旨的理解。

所以在翻译过程中要把握好语言表达的准确性和生动性,这样才能达到良好的阅读效果。

二、新闻标题的特点新闻标题是一篇新闻报道的第一个环节,也是读者对新闻报道有一个初步印象的阶段。

一个好的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,能够使读者对新闻内容有一个清晰明确地了解,从而促使读者产生阅读兴趣,并为进一步阅读文章做好准备。

因此,一篇好的新闻标题应该是概括准确、生动形象和具体可感的。

在翻译英语新闻标题时,要根据不同的语境及不同新闻报道的主题选择合适的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。

如果想要使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题中出现的这些特点。

英文报刊标题的特点..

英文报刊标题的特点..

B. 事物名称 Company Looks to the Golden Arch Link in Chinese JV (JV=joint Venture) Bush’s Veto of MFN Bill Welcome (MFN=Most Favored Nation) QE2 May Be Subs’s Target (QE2=Queen Elizabeth II) C. 职务或职称 Togo PM Strives to Solve Crisis (PM=Prime Minister) 常用的职务或职称缩写词还有:FM(Foreign Minister), DM(Defence Minister), GM(General Manager), CEO(Chief Executive Officer), CFO(Chief Financial Officer), CMO(Chief Market Officer) 等。 • (2) 简缩词 • 简缩词的构成与缩写词不同,其主要是通过去掉词语的尾部或中间部 分,或是将一个词的首部加上另一个词的尾部而构成的。简缩词在英 文报刊上十分活跃,并且数量不断增加,不仅用在标题中,而且经常 出现在文章里。如: • Agro Exporters Seek Increased Quotas (Agro=Agricultural) • 1.3 小词 • 小词指单音节短词,是带有新闻体特色的标题词汇。小词的广泛使用 一是由于报刊刊头篇幅很有限,用小词可避免移行,二是由于小词的 词义范畴很宽,一般又比较生替agreement)
英文报刊标题的特点 Features of English News Title
• 标题是新闻内容的高度概括,往往三言两语 或寥寥数字,就点出了文章的主题或新闻中 最具价值的内容,具有画龙点睛的作用。

英语新闻标题的特点及汉译对策

英语新闻标题的特点及汉译对策

2000年第4期 山 东 教 育 学 院 学 报 总第80期英语新闻标题的特点及汉译对策董 力(山东教育学院, 山东 济南 250013)α摘 要 在信息社会里,阅读英文报纸是了解信息的主要渠道之一。

然而,许多最初阅读英文报纸的人对英语新闻标题却无法一看就懂,这是由于没有充分了解和掌握英语新闻标题的特点的缘故。

本文拟从英语新闻标题的词汇、语法、修辞等方面加以探讨和论述。

关键词 标题 词汇 语法 修辞中图分类:H31519 文献标识码:C 文章编号:1008—2816(2000)04—0039—04 新闻标题是读者在尽可能短的时间内获得尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报道中起着独特的作用。

英美各大报刊一般都有自己传统的标题特色,有意避免雷同。

一般来说,好的新闻标题通常具有简明扼要,立意新颖,生动醒目而又不拘一格等特点,这也是许多最初阅读英文报纸的读者无法一看就懂,感到英文新闻标题难以理解和翻译的原因。

如果了解并掌握英语新闻标题的特点,理解和翻译的问题就不难解决了。

一、用词特点11广泛使用缩写词和简缩词缩写词又称首字母缩略词,由一词组中各主要词的第一个字母缩合而成,因而几个字母便可以代替几个单词。

这样做既节省版面,又加大字体,使版面编排错落有致。

例如:U SA seek sM I A s(T he A stralian)美国寻觅作战失踪人员(U SA=T he U n ited States of Am erica;M I A=m issing in acti on)N PC enacts L aw on territo rial w aters (Ch ina D aily)全国人大制定领海法(N PC=the N ati onal Peop le’s Congress)在英语报刊的新闻标题中,常见的缩写词主要有3种:(1)组织机构的简称,如O PEC(石油输出国组织),KGB(克格勃),EEC(欧洲经济共同体),W TO(世界贸易组织)。

英语报刊文章特点

英语报刊文章特点

英语报刊文章特点一. 标题的特点二. 体裁与结构三. 词汇特色一、标题的特点1.省略:Omission2.时态: Tense3.语态: Voice4.标点符号: Punctuation Mark5.简短小词: Brief and simple words6. 缩写词: Abbreviation7.节缩词: Clipping8.标题的欣赏及汉译1.省略1)冠词基本省略Three Gorges Fl ooded by ‘Farewell’ Tourists(=The Three Gorges Flooded by ‘Farewell’ Tourists)2)联系动词通常省略Three Dead after Inhaling Oven Gas (=Three Are Dead after Inhaling Oven Gas)3)助动词通常省略Financier Killed By Burglars(=A Financier Is Killed By Burglars)4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Resume Talks(=US And Vietnam Resume Talks)此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。

2.时态“新闻现在时”(journalistic present tense),与文学写作中的“历史现在时”(historical present tense)实际上完全一样。

常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。

1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事例如:Comeback Gives China Sensational Thomas Cup Win(=The Comeback Gave China Sensational Thomas Cup Win)中国队反败为胜荣获汤姆斯杯Street Battle in Heavy Shelling As Peace Talks Proceed(=Street Battle in Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded)和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达Last Two Beirut Hostages ‘To Go Free’(=The Last Two Hostages Beirut Are ‘To Go Free’)贝鲁特最后两名人质“获释在望”Florida Freeze to Increase Area Produce Prices(=The Freeze in Florida Is To Increase the Area's Produce Prices)佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件Signs of Rifts Appearing in Argentina’s Junta(=The Signs Of Rifts Are Appearing in Argentina's Junta)阿根廷军人政府出现内讧迹象Deposit, Loans Rising In Shanghai(=Deposits And Loans Are Rising in Shanghai)上海储蓄与贷款额见升3.语态英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语报刊文章标题的特点与汉译讲解
一.缩写
Chechen rebels killed 9 POWs, Russia asserts
POW—prisoner of war
俄罗斯说,车臣叛军杀害了9名战俘
Hornets even series with OT win
OT—overtime
黄蜂队在加时赛中取胜从而在季后赛中打成赛场平局Illinois, Ohio AGs say strict limits can achieve goals AG—attorney-general
伊利诺伊州和俄亥俄州的检察长认为严格的限制可以达成目标20 to 30 House members still wavering on PNTR with China PNTR—permanent normal trade relations
20至30名众议员在对华永久正常贸易关系法上仍犹豫不决GOP plans ads that focus on local issues
GOP—Grand Old Party
共和党打算以当地问题为焦点广而告之
START annoouced to begin June 29
START—Strategic Arms Reduction Talks
裁减战略武器谈判于6月29日开始
EEC warns nuke arms spread
nuke—nuclear
欧共体警告核武器扩散
Big biz eats others, small fry are eaten
biz—business
企业大鱼吃小鱼
二.省略与替代
1.冠词的省略
27th Olympic Games begin at Sidney Olympic Stadium on Friday 第27届奥运会星期五在悉尼奥林匹克体育场开幕
Anhui accelerates coal mine building
安徽加速煤矿建设
Stainless short in EEC
欧共体国家不锈钢供应短缺
Any progress in battle against common cold
对付普通感冒的战役有任何进展吗?
Patient loses heart, gets 3rd
一病人两度移植心脏
2.be的省略
Lakers-Pacers series quite a culture clash
湖人——步行者之战无疑是一场文化的冲突
Consumerism in gear in China
中国的消费者主义发动起来了
Cops under fire
警察遭枪击
3.用逗号代替and
Pacers, Lakers turn to unlikely scorers
步行者队和湖人队各自转而依靠出其不意的得分手China, U.S. forge anti-drug effort
中国和美国同意进行反毒合作
Israeli jets hit refugee camps, 7 die
以色列飞机袭击难民营,7人身亡
Guangzhou Fair closes, trade booms
广交会闭幕,成交量猛增
Belgium supports francs, denies it will quit “snake”
比利时支持法郎,否认将推出“蛇形浮动”
4.冒号表示say(s)或代替be
Clinton: US-China relation important
克林顿说:中美关系非常重要
Chinese cooks: masters at turning turnip into flower 中国厨师是萝卜雕花的大师
5.破折号代替but或引出说话者
Yes, big harvest—it brings big trouble for farmers
是的,这是一个大丰收,但它给农民带来了大麻烦World unity against terrorism needed—Blair
布莱尔说全世界需要联合抵制恐怖主义
三.行文紧凑,常在同义词中选用字母最少的词China trade bill Okd
对华贸易法案通过
Okd—passed
With jobs cuts, New York losing war of brooms
纽约裁减清洁工,环境卫生恶化cuts—reduction
Money talks
有钱能使鬼推磨
World eyes mid-east peace talks
世界关注中东和平谈判
eyes—watches,observes
Family planning urged in India
印度急需计划生育
urged—promoted, advocated
Australia makes bid to lure more Asian tourists
澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客
bid—attempt
四.标题的时态表达
1.现在时表达刚发生的事
Putin takes the oath of office as president
普京宣誓就任总统
Titanic sinks; 1300 drowned
泰坦尼克号沉没;1300人溺毙
US Journalism suffers rough year in credibility
一年来美国新闻界信誉下降
A ground war begins
一场地面战打响了
2.不定式表示将来
Pope to visit Japan in February
罗马教皇将于二月访日
U.S. to launch expansive web site of government
美国将建立庞大的政府网站
Nippon steel to hold down production
日铁将降低产量
Largest Chinese trade delagation to visit US in Nov.
最大的中国贸易代表团将于11月访美
Peking to fire test rocket to South Pacific
北京将向南太平洋发射试验火箭
3.现在分词表示正在进行或发生的事
Yugoslav pianist stirring music world
南斯拉夫钢琴家震动乐坛
Deposits, loans rising in HK
存贷款额在港回升
Moscow’s food prices soaring
莫斯科食品价格猛涨
4.过去分词表示被动语态
Policeman killed in pub
一名警察在酒馆打斗中丧生
2 escaped convicts caught in Indiana
两名逃犯在印第安纳被捕获
Mississippi man ruled sole heir to Blus legend
一名密西西比人被法院裁定为布鲁斯音乐传奇人物的唯一继承人Accuser accused
原告成了被告
Catholic bishop cleared in ’94 genocide
一名天主教主教被宣布在1994年种族屠杀案中无罪
37 killed in Italian plane crash
一架意大利飞机失事,37人丧生
Russia media exec arrested
俄罗斯的媒体巨人被捕
五.双重意义或多重意义
Lakers push fo(u)rth
湖人队进入决赛
湖人队取得了四连胜
Miller puts Pacers in (e)motion
米勒煽起了步行者队的热情
弥勒带动了步行者队获胜
Ring the Bill!
把帐单拿来!
把比尔·盖茨叫来!
把比尔·克林顿叫来!
六.善用修辞,讲究效果
The open barn door
敞开的粮仓大门
比喻美国的科技情报很容易获取
Climbers hold summit talks
登山运动员会师峰顶
summit talks原意是首脑会议,中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠峰,双关All work, low pay make nurses go away
工作辛苦,工资低廉,众多护士离职他去
All work and no play make Jack a dull boy. 活泼俏皮,颇具讽刺性
Dare devil who dared
胆大包天的人头韵和叠词,增加节奏感,起到强调作用。

相关文档
最新文档