新闻翻译 考试整理
英语四级翻译真题解析与讲解
英语四级翻译真题解析与讲解英语四级翻译真题是许多大学生备考四级时必备的训练材料。
通过解析与讲解真题,我们能更好地理解和掌握翻译技巧,提高翻译能力。
本文将对英语四级翻译真题进行解析与讲解,帮助大家更好地应对这一部分。
1. 解析与讲解第一题第一题是一篇关于环境污染的文章,文章主要讲述了环境污染问题的严重性以及人们应该采取的措施。
我们首先需要理解文章的主旨,并通过阅读文章的段落来获取相关的关键词和信息。
然后,我们可以将这些信息进行合理的组织,用准确、通顺的语言进行翻译。
2. 解析与讲解第二题第二题是一段对话,对话主要讨论了学习语言的困难以及如何解决这些困难。
我们可以根据对话的内容和语境来翻译对话,并注意正确表达对话中的情感和语气。
同时,我们还可以提取对话中的关键词,找出并解决其中的翻译难点。
3. 解析与讲解第三题第三题是一篇关于科技对社会的影响的文章。
文章主要分析了科技对社会生活的各个方面产生的影响,并探讨了人们对此应该如何应对。
我们需要理解文章的大意和作者的观点,并准确表达出来。
同时,我们还可以从文章中找出例子和论据来支持我们的翻译。
4. 解析与讲解第四题第四题是一个说明文,文中介绍了一种新型的城市交通工具。
我们需要理解文中对该交通工具的描述,并准确地进行翻译。
同时,我们还可以加入一些形象生动的描写来更好地向读者传达信息。
5. 解析与讲解第五题第五题是一段新闻报道,报道了一家公司因为环境污染问题被罚款的情况。
我们需要准确地翻译新闻的内容,并注意表达新闻的客观性和客观调查的结果。
同时,我们还可以适当加入一些背景信息和相关的数据来增强文章的可读性。
通过对真题的解析与讲解,我们可以更好地理解和应对英语四级翻译考试。
通过对文章的整洁美观的排版和优美流畅的语句的运用,我们可以提高文章的专业性和可读性,使读者更好地理解和吸收文章的内容。
在翻译的过程中,我们需要注意准确表达、正确理解和合理组织信息的能力,并注重提高自己的词汇量和语法水平。
历年考研英语英译汉真题
历年考研英语英译汉真题在考研英语中,英译汉是一项关键性的考试内容,而历年考研英语英译汉真题对于备考者来说是非常重要的练习材料。
通过对历年真题的分析和练习,备考者可以更好地了解考试的形式和要求,并提高自己的翻译能力。
本文将以分析历年考研英语英译汉真题为主线,探讨备考的方法和技巧。
首先,我们需要了解历年英译汉真题的特点。
根据历年的考试情况,英译汉真题主要涉及新闻、科技、文化、社会等多个领域的内容。
备考者需要具备一定的文化素养和词汇量,才能更好地理解和翻译这些题目。
同时,英译汉真题注重对语言的准确性和流畅度的考察,因此备考者还需要注意语法和语言表达的规范性。
其次,我们需要通过练习来提高翻译能力。
可以从以下几个方面进行练习。
首先,选择一些有代表性的历年英译汉真题进行分析和翻译。
可以通过阅读英文原文,理解原文的意思和结构,然后逐句进行翻译。
在翻译的过程中,注意准确表达原文的信息,并且保持语言的流畅度。
其次,积累词汇和短语。
备考者可以通过阅读英文原文和相关资料,将生词和短语进行整理和总结,形成自己的词汇库。
在备考的过程中,可以通过背诵和运用这些词汇,提高自己的翻译能力。
另外,还可以参加一些英语翻译的培训班或者线上课程,通过系统地学习和练习,提高翻译能力和应对考试的能力。
最后,备考者需要进行一些考前的总结和复习。
可以整理一份历年英译汉真题的答案和解析,对自己的翻译进行对比和分析。
通过对错题的检查和错误的整理,找出自己的不足之处,然后针对性地进行复习和练习。
此外,备考者还可以参加一些模拟考试,通过模拟考试来检验自己的备考效果和应对考试的能力。
在模拟考试的过程中,可以注意时间的控制和答题的规范性,磨练自己的应试技巧。
综上所述,历年考研英语英译汉真题对于备考者来说是非常重要的练习材料。
通过对历年真题的分析和练习,备考者可以更好地了解考试的形式和要求,并提高自己的翻译能力。
在备考的过程中,可以通过积累词汇和短语、参加培训班和模拟考试等方式来提高备考效果。
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理)
导语(Lead)是新闻报道区别于其他文 体的一个重要标志。在新闻的开头,它以 简洁生动的语言把新闻事件中最重要的内 容表达出来,可以说是继标题之后第二个 让读者决定是否继续往下读的部分。
正文(body)一般会在导语之后补充导语 中没有提到的事实情况。有时正文会交代 新闻事件的过程,背景,最后概括事实, 发出感叹;有时正文也非常简要,寥寥数 语,补充导语即可。
编译必须包括原文的主要内容 编译者可用原文的原句,也可根据消息的原文 提炼出原文的观点。 不可以随意打破原文的篇章结构,但可以重组 段落。 不可以发表个人的看法,但可以体现个人的文 体风格。 编译的要求很高,既需要新闻专业知识,又需 要有对语言的整理能力。
例1:4岁伢儿烧马蜂老巢 谁想到蜂巢下 面放着易燃镁.doc 例1编译:4岁伢儿.doc 例2:Number of solar system planets is 8.doc 例2编译:Number of solar system.doc
新闻翻译第5讲 新闻翻译第 讲
新闻翻译中 篇章结构的处理
一、消息(news stories) 二、特写(features) 三、社论(editorials)
主要内容
一、消息的篇章结构特点与翻译 二、特写的篇章结构特点与翻译 三、社论的篇章结构特点与翻译
一、消息的篇章结构特点与翻译
消息是以简要的文字迅速报道新近发生的 事实的一种体裁,也是最广泛、最经常采 用的新闻体裁。 消息要求迅速准确,所以它一般只叙述发 生了什么,不多写情节。 消息的可读性高,能适应不同文化水平的 读者。
1、消息的篇章结构特点 、 2、消息的篇章结构在翻译中的处理技巧 、
1、消息的篇章结构特点 、
消息由三部分构成: 标题 导语 正文 交代新闻的六大要素: What、When、Who、Where、Why和 How
中译英练习题
中译英练习题1. 请将以下中文句子翻译成英文:- 春天是万物复苏的季节。
- 他每天早晨都会去公园跑步。
- 她决定放弃工作,去追求自己的梦想。
- 他们计划在周末去海边度假。
- 我建议我们一起去图书馆学习。
2. 阅读下面的中文段落,并将其翻译成英文:- 随着科技的不断进步,人工智能已经渗透到我们生活的方方面面。
从智能手机到自动驾驶汽车,人工智能正在改变我们的日常。
未来,人工智能可能会在医疗、教育甚至艺术创作中扮演更重要的角色。
3. 将下列中文对话翻译成英文:- 甲:你今天看起来很高兴,发生了什么好事吗?乙:是的,我刚刚通过了驾照考试。
- 甲:这真是个好消息,恭喜你!乙:谢谢,我为此付出了很多努力。
4. 请将以下中文谚语翻译成英文,并解释其含义:- 滴水穿石,非一日之功。
翻译:Constant dripping wears away the stone.含义:This proverb means that persistent effort will eventually lead to success.5. 将以下中文诗歌的片段翻译成英文:- 床前明月光,疑是地上霜。
- 举头望明月,低头思故乡。
6. 请将以下中文新闻标题翻译成英文:- 科学家发现新型冠状病毒变种,呼吁加强防控措施。
7. 将以下中文菜单项翻译成英文,并解释其可能的食材和做法:- 宫保鸡丁- 鱼香茄子煲8. 将以下中文歌词翻译成英文,并注意保持其押韵和节奏:- 你是风儿我是沙,缠缠绵绵绕天涯。
9. 阅读下面的中文段落,并将其翻译成英文,注意保持原文的语气和风格:- 他站在讲台上,目光坚定,声音洪亮。
他讲述了自己如何从一个普通学生成长为一名优秀的教师。
他的故事激励了在场的每一个人,让他们相信,只要有决心和努力,每个人都能实现自己的梦想。
10. 请将以下中文成语翻译成英文,并给出一个例句来展示其用法: - 画龙点睛翻译:add the finishing touch例句:他在比赛中的最后一句话,就像是画龙点睛,让整个演讲更加生动。
catti二级笔译备考经验
catti二级笔译备考经验在备考CATTI(中国外语翻译资格考试)二级笔译过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。
以下是我个人的备考经验与建议。
一、了解考试内容和要求在备考CATTI二级笔译之前,了解考试的内容和要求非常重要。
CATTI二级笔译包括中译英和英译中两个部分,分别考察考生在语言表达和翻译技能方面的能力。
考生需要了解各个题型的要求,如翻译常见词汇、短句、长句等,以及注重语法、语义和逻辑准确性。
二、阅读与写作训练备考CATTI二级笔译时,提升自己的阅读能力和写作水平是必要的。
可以通过大量的阅读英文材料,如新闻、专业文章等来提高词汇量和理解能力。
同时,多练习写作,包括翻译短文、篇章或者自由写作,锻炼自己的表达和组织能力。
三、积累翻译素材在备考过程中,积累翻译素材十分重要。
考生可以整理一些典型的翻译材料,如英汉词汇对照表、常见短句翻译、各个领域的文章等。
通过积累素材,可以提高自己在翻译过程中的准确性和流畅性。
四、模拟考试与自我评估备考CATTI二级笔译时进行模拟考试和自我评估是非常有益的。
可以找一些历年真题进行模拟答题,并在考试结束后进行自我评估。
评估主要包括语言表达是否准确、翻译是否符合要求等。
通过模拟考试和自我评估,可以及时发现并改正自己的不足之处。
五、提高听译能力CATTI二级笔译考试中有听力部分,因此提高听译能力也是备考的重要内容之一。
可以听一些英语新闻、电视剧或者专门针对听力训练的材料,提高自己的听力理解和转述能力。
六、注重技巧和策略备考CATTI二级笔译还需要注重技巧和策略。
可以从一些常见题型入手,如选择题、填空题等,掌握解题技巧。
同时,了解翻译过程中的常见问题和解决方法,提高翻译效率和准确性。
七、多参加培训和交流在备考过程中,参加一些相关的培训和交流活动也是提高自己的一个途径。
可以参加CATTI培训班或者翻译讲座,向专业人士请教并学习他们的经验。
此外,与其他备考者交流心得和经验也是非常有帮助的。
刘其中-新闻翻译教程笔记
新闻翻译是一种职业,一项工作,一座桥梁,一门艺术新闻翻译特点:1讲求时效2可以根据情况适当增减3符合新闻写作要求新闻结构体例:倒金字塔编年体《华尔街日报》体第二人称体、第一人称体、对话体导语包含4W:who, what, when and where何人、何事、何时、何地《新华社采编写作要求与规程资料摘编》西方记者写作新闻一般先写新闻事件的最新进展,然后交代事件发生的原因或条件中文新闻一般先交代事件发生的原因或条件,接下来才推出新闻事件的最新发展。
——23Hong Kong, March 15 (Reuters)路透社香港3月15日电直接指出新闻人物的导语immediate-identification lead不指出新闻人物姓名的导语delayed-identification lead总结性导语summary lead多成分导语multi-element lead3663-67频繁使用被动语态原因1)强调动作的接受者2)联系上下文3)回避动作的施动者1原语新闻中的主语在译文中仍做主语2主语在译文中改为宾语3原语新闻中的句子成分产生变化,次要成分变为主要成分4译成含有“把”、“由”、“使”、“受”、“经”等专用被动字的中文句子翻译与数字有关的新闻新闻标题常用写作模式1、用现在时报道已发生的事件past events in present tenseBomb attack kills 11, wounds 2002、用不定式表将要发生的事情using infinitive to describe future events Peace talks to resume3、用动名词描述正在发生的事件using gerund to describe ongoing action India mending fences with neighbours4、标题中的系动词一般被省略verb “to be” usually omittedIllicit drug dealers executed5、带有消息来源的标题heads with attributionIt’s all over, say Gore advisers6、标题一般不用冠词articles usually droppedSummit planned for barristers7、注意以下动词时态的特殊形式......8、尽量避免“标签式”的标题新闻编译Editing经编译的新闻都应在电头或在文尾中交代新闻来源阅读在此结束,突然发现文字的工作还是较适合我的,费尽心思同人打交道会让我疲惫。
新闻的翻译分析解析
2.2借用人、物名称
2.3生造词新颖别致 2.4缩略词屡见不鲜 2.1用词简明扼要 一般来说,新闻报道是已经发生的事实进行
客观的陈述,不同于文学创作,用词应该简 明扼要、准确清晰,避免陈词滥调,尽可能 地减少使用形容词或副词,例如:
brutal murder about/approximately, show/demonstrate” fear/apprehension,
Tension in Bosina-Hergezervena 叶利钦:“穆斯林国家呼吁尽快结束波黑紧张局 势 即:Yeltsin says :Muslim Nation Call for an End to the Tension in Bosnia –Hergezervena (4) 冒号即表示“说”又代替’be”
第四章 新闻翻译
新闻英语与其说是指某一特定的语体,不如说是在
新闻学、传播学、社会学、政治学、经济学等多种 学科和语体的综合影响下所形成的一种语体,因而 颇有研究价值。 文学语言的特点? 广告语言的特点? 英语新闻报道的语言的特点?
与讲究生动、形象ห้องสมุดไป่ตู้含蓄和追求各种艺术效果
的文学语言, 或者以实现劝说功能的广告语言相比, 英语新闻报道不失为一种具有鲜明语言形式和 文体特点的语言资料。 而将新闻翻译纳入应用文体翻译的范畴来考察 肯定会为我们更好的认识这一语体,进而为中、 英新闻的翻译工作提供更多的便利。
1) 37 Killed in Italian Crash
意一飞机坠毁 三十七人遇难
即:37 Killed in an Italian Crash
2)Laurel, Aquino Cut Ties (菲律宾国防部长)劳雷尔与(菲律宾总统)阿
英语作文新闻报道范文及翻译
英语作文新闻报道范文及翻译看新闻报道,了解社会,看英语版本,提高自己的英语阅读能力。
下面是店铺给大家整理的英语作文新闻报道范文及翻译,供大家参阅! 英语作文新闻报道范文及翻译:铁路旅客手指被夹自动门不得不跟随高铁列车一起跑Video footage shows a man forced to run alongside amoving high speed train after getting his fingerclamped between one of the doors.视频显示一名男子手指被夹自动门,不得不跟随高铁列车跑起来。
The video was filmed on May 15 at a station inChangzhou, east China's Jiangsu province, accordingto the People's Daily Online.视频拍摄于5月15号江苏常州站,人民网报道。
After some time, the man manages to pull his fingeraway from the closed doors.一会之后,这名男子成功的将手指挣脱开来。
In the footage the man can be seen moving along with the train.从视频中可以看出男子和列车一起跑了起来。
According to Xinmin, the man boarded the wrong train thinking it was the G7080 train.据称男子上错车,以为那是G7080列车。
As soon as he realised his mistake, he tried to exit the train.意识到自己上错车后,他立马走出车门。
However as he left in a hurry, he got a finger on his left hand trapped in the automatic doors.然而在他匆忙下车时,他左手手指被夹在了自动门里。
英文新闻翻译与分析 Report highlights value of forests
分析: 这是一个简单句,句子的主干是“the report examines + 从句”, “highlighting..forests”是伴随状语,过去分词derived引导的定语是修饰 “benefits”,破折号中间的短语也是修饰的“benefits”,是对“benefits”的 解释说明;ensure后面是“that”引导的宾语从句,过去分词proposed是定语, 修饰“the Action Plan”。翻译的时候有点困难,后来在分析句子结构之后, 想到将破折号部分提前变成主语,将“highlighting the ...Europe's forests”拆 成两句翻译,自己又添加了一些词,将大体意思表达出来。 译文: 清洁的空气,新鲜的水、食品、医药和住所,这些都是来自欧洲森林的好处, 在强调这些无可争辩的好处之后,报告调查了,如何给林农支付可以促进农村发 展,确保农村人口维持他们的收入和生活水平。这也符合林业部门为了欧洲经委 会区域绿色经济提出的行动计划。
分析: 这是一个简单句,由UNEP,UNECE,FAO三个并列短语作主语,谓语是 released,宾语是a joint report,"calling ... a sustainable manner"修饰“report”, 是对“report”的解释说明。“calling ... a sustainable manner”这句较长,翻译 的时候分为用“并且”一词将其拆成两句,另外“the payment ...to be used as a tool”,是被动,翻译的时候想到通常将被动变主动,然后有觉得翻译成“用来 作为一种工具”还是有点啰嗦,就干脆将“用来”一词也省略了,直接翻译成 “生态系统服务的付款作为一种工具”,比较简洁明了。 译文: 在欧洲森林周期间(十二月9-13),联合国环境规划署,联合国欧洲经济委 员会和粮食和农业组织(简称粮农组织)共同发布了一个报告,要求对生态系统 服务的付款应该作为一种工具来补充政府的措施,并且以一种可持续的方式来管 理欧洲的森林生态系统。
2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研英汉互译真题考点整理
2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研英汉互译真题考点整理各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
电视电影made-for-television movie (A total of 28 Primetime Emmy Awards, especially those involving made-for-television movies and miniseries that were previously excluded from the live broadcast, will be presented live by CBS television during the Sept. 20 event, according to a report on the Dailynews website. 《每日新闻》网站报道称,美国哥伦比亚电视台将于9月20日现场直播黄金时段节目艾美奖颁奖典礼。
艾美奖所有28个奖项都将现场直播,其中还包括原本不在此列的电视电影奖和电视系列短剧奖。
)电视发射台television transmitting station电视会议video conference电视迷couch potato电视网television network电视真人秀television reality shows (Television reality shows are losing their audience appeal in China, according to a market research.一项市场调查表明,在中国,电视真人秀逐渐失去了对观众的吸引力。
)电视直销TV home shopping电信运营商telecom operators电信诈骗e-crime (A crackdown on "e-crime" has revealed gangs are having thegreatest success among older people and women, an official from the Ministry of Public Security said Monday. 周一,公安部通报打击电信诈骗犯罪专项行动阶段成果,其中显示受害者多为中老年人和女性。
翻译理论知识详解
《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8.奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。
“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”--- Peter Newmark10. “Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”--- Dubois12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。
英语笔译三级备考经验
英语笔译三级备考经验英语笔译综合是目的是测试考生的语言知识,有哪些备考经验呢?下面店铺给你分享英语笔译三级备考的经验,欢迎阅读。
英语笔译三级备考经验篇一上学期报考了catti 三级笔译,八月份查了成绩,过了。
虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。
言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。
综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。
重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。
实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。
五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。
五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。
除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。
新闻评论英语范文带翻译
新闻评论英语范文带翻译自从学习英语之后,天天守着电视看新闻。
下面是店铺给大家整理的新闻评论英语范文带翻译,供大家参阅!新闻评论英语范文带翻译:男子用3D打印自制牙套An undergraduate at New Jersey Institute ofTechnology made his own plastic braces using a 3Dprinter, US$60 of materials, and they actuallyworked.新泽西理工大学的一名本科生用一台3D打印机以及60美元的材料为自己制作了塑料牙箍,而且这些牙箍确实有效。
Amos Dudley had braces in middle school, but hedidn't wear a retainer like he was supposed to, so histeeth slowly shifted back. He didn't want to shell outthousands of dollars for a whole new round ofbraces, so the digital-design major decided to makehis own.阿莫斯·达德利中学的时候就戴上了牙箍,但他没有按要求戴固位体,所以他的牙齿逐渐后移。
他不想花上千美元去做一套新牙箍,所以这位主修数字化设计的大学生就决定自己做牙箍。
The process wasn't exactly easy. He had to research orthodontic procedures and plot theroute of his successive braces, so his teeth would move in the right way.制作牙箍的过程并不简单。
他必须研究牙齿矫正的步骤,绘制好相继更换的牙箍的制作方法,这样他的牙齿才会以恰当的方式长回去。
新闻英语中文翻译版
新闻英语中文翻译版篇一:新闻英语翻译新闻定义1) News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2) News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3) News is any event, idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4) News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5) If a dog bites a man, it is not news; if a man bites a dog, it’s (big) news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
新闻翻译教程第二版答案。
新闻翻译教程第二版答案。
本题为新闻翻译题库第二版答题卡,共分8个题型,其中,单选题为2道,多选题为4道,阅读理解题为5道,逻辑填空题为2道,单选题为1道,简答题为4道。
大家都知道听力是语言学习的基础和关键。
听力口语训练是培养语言能力的一种有效方式,也是我们学习口语能力与国际接轨的重要途径之一。
在英语口语能力训练中有一个叫“听说”的单词,听就是听人说话,而不是去听自己国家的话语(“说”指在言语表达上有一套完整规范的说话方法)——所以“听”这个词意义重大。
听力练习可以帮助我们有效地增强语感和识别声音,从而提高语言表达能力。
听力练习要做到音准、音调和语速都合适且清晰流畅——所以选择练习时间时应该根据自己平时学习内容、学习目标和个人习惯进行合理安排。
听力训练时应遵循五个原则:循序渐进、由易到难、以听为主、强调反复。
一、循序渐进——不要急于求成,更不能急于求成——学会循序渐进才能有好的收获。
在开始进行听力训练之前,最好先给自己定一个固定的目标。
比如:每周的目标是完成两次听力练习任务(即完成一篇2000词左右的阅读理解)——然后在阅读、听力训练方面逐步提高自己的成绩——这个过程中有可能会出现意想不到的问题。
例如:听力练习中遇到的句子长度比较长的情况时,听力练习的时间可以适当延长,但不要超过20分钟;听力练习中遇到句型结构复杂的情况时可以适当缩短,但不要超过30分钟——这是一个比较明智的做法。
听力中的句子大多是较长的篇章。
对于初学者来说,掌握知识后再进行听听练习不太现实,但是听力考试中许多短篇文章并不是那么难学。
因此在考试前有一个较为宽松的听力练耳时间是非常必要的:可以通过增加一些单词和短语来帮助自己更快地掌握并运用新知识、新句型或者短对话结构框架。
例如:在听力中遇到动词 ma= means/Mill这样一个单词,可直接跳过;如果能够找到主语 talk of language又可以跳过;如果看到这句话应该从主序动词 despact入手逐步攻克;如果听不懂就先从简单的单词开始过渡,并在听完后马上解决问题;如果没有想好问题再练习新题,那么也可以跳过几个不会理解的单词或短语来完成对话内容。
catti笔译话题分类
catti笔译话题分类
CATTI笔译考试的话题范围广泛,主要包括以下几个方面:
1. 社会热点问题:包括社会、政治、经济、文化等方面的话题,例如环境保护、城市化问题、教育改革等。
2. 国际关系与外交:涉及国际政治、外交政策、国际合作等方面,例如全球化、跨国公司的影响、国际争端的解决等。
3. 科技与未来发展:主要关注科技前沿话题,例如人工智能、大数据、新能源等,以及这些技术对未来社会和经济发展的影响。
4. 人文历史与文化交流:涉及历史事件、文化遗产、文化交流等方面,例如中外文化交流、世界历史上的重大事件等。
5. 教育与人才培养:关注教育领域的话题,例如教育改革、职业教育、人才培养等。
6. 健康与医疗:涉及公共卫生、医疗政策、健康生活方式等方面,例如全球卫生挑战、新型病毒的研究进展等。
7. 法律与道德:包括法律制度、道德伦理等方面的话题,例如法律与道德的关系、网络法律规范等。
8. 商业与金融:涉及商业运作、金融市场等方面的话题,例如商业模式创新、风险管理等。
9. 哲学与心理学:关注哲学和心理学领域的话题,例如人生观、价值观的探讨,心理问题的解决等。
10. 环境与可持续发展:主要关注环境保护和可持续发展方面的话题,例如气候变化、资源利用等。
总体来说,CATTI笔译考试的话题涵盖了政治、经济、文化、社会等多个领域,旨在全面考察考生的笔译能力和知识储备。
备考时需要关注时事热点,积累相关领域的词汇和表达方式,提高自己的语言运用能力。
翻译考试范围
翻译考试范围
翻译考试的考试范围通常会根据不同的考试类型和级别而有所不同。
以下是一些常见的翻译考试范围:
1. 英语翻译考试:考试通常包括英译中和中译英两个部分,考察考生对英文和中文的理解和表达能力。
考试范围可能涵盖各种领域,如文学、科技、经济、政治等。
2. 口译考试:考试通常包括交替传译和同声传译两个部分,考察考生的听力和口语表达能力。
考试范围可能涵盖各种领域,如商务、国际会议、文化交流等。
3. 医学翻译考试:考试通常考察考生对医学专业知识的理解和表达能力,考试范围可能涵盖医学文献、病历、药品说明书等。
4. 工程翻译考试:考试通常考察考生对工程领域专业知识的理解和表达能力,考试范围可能涵盖工程图纸、技术规范、施工方案等。
5. 法律翻译考试:考试通常考察考生对法律专业知识的理解和表达能力,考试范围可能涵盖法律法规、合同协议、法庭口译等。
这些是常见的翻译考试范围,具体考试范围可能会根据不同的考试机构和组织而有所差异。
如果您正在准备参加翻译考试,建议您仔细阅读考试大纲,了解具体的考试范围和要求,以便更好地备考。
catti 二级口译题源汇总
catti 二级口译题源汇总English Answer:CATTI Level II Oral Interpretation Source Text Collection.The CATTI Level II Oral Interpretation Test covers a wide range of topics, including business, economics, politics, culture, and society. The source texts for the interpretation tasks are typically drawn from real-world materials, such as news articles, speeches, interviews, and reports.The following is a list of some of the most common sources for CATTI Level II Oral Interpretation tasks:News articles from major international news organizations, such as CNN, BBC, and Reuters.Speeches by world leaders and other prominent figures.Interviews with experts in various fields.Reports from international organizations, such as the World Bank and the United Nations.Documents from the Chinese government and other official sources.Chinese Answer:CATTI二级口译题源汇总。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Arafat ready for unconditional truce 阿拉法特期待无条件停战会谈Protests against war across world反战抗议遍及全球Time Is Money, Just Figure Out How Much一寸光阴几寸金Starts with S, Ends with Ex怎一个“性”字了得Year of the Citi in China?花旗招展之年?Record SAR admissions to mainland universities香港学生北上升学人数倍Four Killed and Five Hurt in a House Fire房屋起火,五伤四亡Helping the Homeless to Help Themselves帮助无家可归者自强自立Pioneer colleges face axe. 一些实验学院面临砍削。
Irag gets OK to sell 1 6 billion in oil.伊拉克获准出售16亿美元的石油。
Tourism up and violence off , Jamaica says.牙买加称:旅游业务增加,暴力事件减少。
Canada to bill Russia加拿大将向俄罗斯索取赔款。
. Farm price marathon opens in Brussels 马拉松式的农产品价格会议在布鲁塞尔开幕。
A window into human trafficking in Texas 德州人口贩卖一揽Israel to ask US for bombs in the fight against Iran以色列向美国索要炸弹轰炸伊朗(the) High Court Rejects (the) Mining Plea.—高级法院驳回矿工的请求2. (A) Cold and (A) Rainy day (is) expected. –预计将有寒冷雨天。
3. China Appoints (its) First Governor in World Bank.—中国任命第一位驻世界银行代表。
4. Tourist (is) Arrested for Espionage Charges.一游客涉嫌间谍活动被捕。
5. Seven (are) Injured in NJ (New Jersey) Chemical Blast.新泽西化工厂爆炸七人受伤。
6. U.S. Japan (are) in Pact on Electronics.美日就电子设备达成协议。
7. (The) Forecast of Mexican Quake (is) Accurate, But (it is) Ignored.—墨西哥地震预报准确但未引起注意。
8. (The) Bankers (Keep) Silent As (the) Dollar Falls.美元跌价,银行家保持沉默。
Comeback gives China a sensational Thomas Cup win.中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。
Street battle in heavy shelling as peace talks proceed.和平会谈进行之际巷战依旧炮声隆隆。
Signs of rifts appearing in Argentina’s junta.阿根廷军人政府出现内讧现象。
Deposits, loans rising in Shanghai.上海储蓄与贷款额见涨。
Last two Beirut hostages “to go free”.贝鲁特最后两名人质“获释在望”The scientist and the sensitive snake. 科学家与敏感的蛇。
3. Dam work brings flood of debate.大坝工程建设招来争议如潮。
4. From Apple Fall to Superstring.从牛顿的苹果到超弦理论。
5. Gas prices going up, up, up煤气价格一涨再涨。
7. After boom, everything is gloom.繁荣好景不再,萧条接踵而来。
9. Officers provided security for strip show, police say. 警方称有警官为脱衣舞表演提供安全保护。
President George. W. Bush yesterday challenged the United Nations to help strip Iraq of weapons of mass destruction and warned that US action was unavoidable if the world body fails to act or Baghdad refuses to disarm.美国总统布什昨天要求联合国帮助消除伊拉克的大规模杀伤性武器,并警告说,如果联合国不这样做,如果巴格达拒绝解除武装,那美国将不可避免地采取行动。
UN Secretary-General Kofi Anna n warned yesterday that the retaliation for the terrorists attacks against New York and Washington should not hurt innocent civilians. 联合国秘书长科菲·安南昨天警告,对纽约和华盛顿受到的恐怖袭击所采取的报复行动不应祸及无辜平民。
Secretary for Commerce, Ind ustry and Technology Tang Ying-yen(唐英年) was yesterday questioned over “discrepancies” in his academ ic records, some of which wrongly suggest he is a graduate of Yale University.昨天,有人对工商及科技局局长唐英年学历中的“不同版本”提出质疑,说有的学历资料错误地暗示他耶鲁大学的毕业生。
Five Arab-Ame rican men charged with operating an al Qaeda cell in New York state had received intensive weapons training in Afghanistan last year and been sent back to await the order for an attack, federal law enforcement officials said. 联邦司法官员说,五名被控主持基地组织纽约州支部的阿拉伯裔美籍男子,曾于去年在阿富汗接受过武器强化训练,并被派回美国等待袭击命令。
Chinese Foreign Minister Tan g Jiaxuan and US Secretary of State Collin Powell held talks on Thursday and exchanged views on Sino-US relations and other international and regional issues of common concern. 中国外交部长唐家璇21日在华盛顿与美国国务卿科林鲍威尔举行会谈,双方就中美关系和共同关心的国际和地区问题交换了看法。
One in nine Hong Kong people hopes to find a job in China in the next five years as the lure of mainland employment opportunities increasingly appeals to well-paid professionals, according to a survey released yesterday.昨天公布的一项调查表明,由于内地就业机会对本港高薪专业人士的诱惑日增,每9个香港人中就有一个希望在今后五年到内地找工作。
On the day of t he terrorist attacks against New York, 30 Hong Kong tourists were in the city on tours with itineraries that included trips to the World Trade Center. 在纽约遭到恐怖袭击的那天,曾有30位香港游客正在该市游览,他们当天的活动安排包括参观世贸中心。
China yesterday promised to take immediate actions in four fields after it joined the WTO: lowering customs tariffs, reducing and eliminating non-custom barriers, lifting bans on wheat exports to six US states and gradually opening its banking, insurance and tourism markets.中国昨天表示,加入世贸后将立即采取措施实现四个方面的承诺,即降低关税,减少并消除非关税壁垒,取消对美国六个州的小麦出口禁令,并逐步开放金融、保险和旅游市场。
1.World Bank Ready to Commit $2 Bn for New Mexico ProjectsW ASHINGTON, Feb. 9 (Bloomberg) – The World Bank said it is ready to commit $2 billion this year to help strength en Mexico’s commercial banks, bolster social programs and build the country’s private sectors.世界银行欲向墨西哥新项目贷款20亿美元华盛顿,2月9日(彭博资讯)-- 世界银行说它今年准备贷款20亿美元帮助加强墨西哥商业银行的实力,以资助其社会福利计划及建立私有化部门。
2.Sandstorm Kills 5 in Egypt, Hits Air Travel Cairo (Agencies via Xinhua) – Five people were killed and 40 injured in accidents in Egypt caused by a blind storm which affected air traffic across the Middle East yesterday. 埃及沙暴使5人丧生,空中交通受阻开罗(新华社转国外通讯社)-- 埃及昨天一场让人睁不开眼的沙暴导致交通事故,5人丧生,40人受伤,中东地区航班受阻。