翻译硕士日语

合集下载

日语翻译专硕毕业条件

日语翻译专硕毕业条件

翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生毕业条件一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。

具体要求为:1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的专业素质和职业道德,具备严谨的科学态度和优良的学风。

热爱日语翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。

2、具有扎实的语言基础和广博的日语专业知识,掌握坚实宽广的翻译理论知识。

3、具有较强的日语语言运用能力、熟练的翻译操作技能,具备能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

4、掌握一门第二外语。

二、招生对象一般为具有国民教育序列大学本科学历人员,具体报考条件以学校正式颁发的招生简章为准。

三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。

四、主要研究方向日语笔译(01文学翻译与研究)五、课程设置及教学计划课程设置体现理论与实践相结合的原则,以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,并与翻译领域任职资格认证相衔接。

课程设置分必修课、选修课、翻译实践等3个模块,其中必修课包括公共必修课、专业必修课和方向必修课。

课程学习(含翻译实践)实行学分制,总学分不低于38学分且一般不高于42学分。

同等学力考生需要补修两门以上的日语专业课程,但不计入总学分。

(一)公共必修课(6学分)1、政治理论(3学分)2、中国语言文化(3学分)(二)专业必修课(6学分)1、翻译概论(3学分)2、基础笔译(3学分)(三)方向必修课(10学分)1、文学翻译(4学分)2、文化旅游翻译(3学分)3、翻译研究方法论(3学分)(四)选修课(至少选10学分)1、二外英语(2学分)2、中日翻译简史(2学分)3、日语古文翻译(2学分)4、中国典籍日译(2学分)5、日语语法(2学分)6、译文学(2学分)7、日语文体概论(3学分)8、传媒日语翻译(2学分)9、旅游日语翻译(2学分)10、商务日语翻译(2学分)11、日语视译(2学分)12、模拟情景日语口译(2学分)13、中日语言文化(3学分)14、中日文学翻译与研究(3学分)15、论文写作(2学分)(五)专业补修课(不计学分)1、综合日语2、翻译理论与实践3、日汉互译(六)翻译实践(6学分)翻译实践是翻译硕士(日语笔译)专业学位研究生培养的重要环节,本质上是一种创新性实践,旨在培养研究生运用理论、方法和技术解决翻译实际问题的能力,重点在于研究生实践研究意识和实践创新能力的培养,并为学位论文选题、撰写提供实践研究方面的支持。

北京外国语大学翻译硕士日语考研真题、考研参考书目、复试笔试真题

北京外国语大学翻译硕士日语考研真题、考研参考书目、复试笔试真题

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯北京外国语大学考研——日研中心古典文法总结歴史的仮名遣いの読み方1、語中語末のハ行音(は、ひ、ふ、へ、ほ)は、それぞれ(ワ、イ、ウ、エ、オ)と発音する。

語頭にあるハ行音は、もとのまま発音する。

複合語の場合もそのまま発音する。

2、ワ行の「ゐ、ゑ、を」は、それぞれ「イ、エ、オ」と発音する。

3、母音が連続するときは、長音になる。

①「あう」→「オー」②「いう」→「ユー」③「えう」→「ヨー」④「おう」→「オー」4、母音に「ふ」が続くとき、1と3の原則が働いて長音になる。

5、助動詞「む、らむ、けむ」、助詞「なむ」などの「む」は「ン」と発音する。

6、「ぢ、づ、くわ、ぐわ」は、それぞれ「ジ、ズ、カ、ガ」と発音する。

活用型の名称未然形、連用形、終止形、連体形、已然形、命令形(未用終体已命)基本形語幹未然形連用形終止形連体形已然形命令形形容詞なしな(く)からくかりしきかるけれ○かれ久しひさ(しく)しからしくしかりししきしかるしけれ○しかれ形容動詞静かなりしづかならなりになりなるなれなれ漫漫たりたらたりとたりたるたれたれ動詞四段聞くきか(a)き(i)く(u)く(u)け(e)け(e)ナ行死ぬしなにぬぬるぬれね(e)ラ行ありあらりりるれれ下一段蹴るけけけけるけるけれけよ下二段上ぐあげeげeぐuぐるUるぐれUれげよeよ上一段見るみみiみiみるiるみるiるみれiれみよiよ上二段落つおちちつつるつれちよカ行来くこきくくるくれこよ、こサ行すすせしすするすれせよ助動詞の分類受身、尊敬、自発、可能る、らる使役、尊敬す、さす、しむ打ち消しず打消推量じ、まじ過去き、けり完了つ、ぬ;たり、り伝聞、推定なり希望たし、まほし断定なり、たり比況ごとし推量む、むず(んず)けむ(けん)らむ(らん)べしましらしめり係り結びの法則文は普通、終止形で言い切るか、命令形で結ばれる。

北京大学翻译硕士日语考研真题、参考书、招生信息、报录比、考研难度

北京大学翻译硕士日语考研真题、参考书、招生信息、报录比、考研难度

2017年北大日语翻译硕士考研信息汇总复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北京大学日语MTI考研真题、招生信息、参考书、复试真题、报录比2017年北大外国语学院:共招收30名翻译硕士日语口译、日语笔译专业学位研究生,其中口译20人(含拟接收推荐免试生10人)、笔译10人(含拟接收推荐免试生5人)日语翻译硕士:口译、笔译学制:2年学费:日语口译2年8万日语笔译2年5万注:本专业不设学业奖学金、助学金等,学生需交纳学费。

住宿及费用自理。

1.考试科目1、思想政治理论2、翻译硕士日语3、日语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★育明教育宋宋解析北大日语翻硕:北京大学的日语MTI分为日语口译和日语笔译,初试考的是同一张试卷,除了思想政治理论是全国统一试卷,剩下三门专业课都是北大自主出题,出题的方向整体都偏文学性,特别指出的是,北大英语MTI和日语的MTI的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分。

2.北大日语MTI分数线:2016年日语笔译:思想政治理论50外语55专业一90专业二90总分330日语口译:思想政治理论50外语55专业一90专业二90总分3202015年日语笔译、日语口译:思想政治理论50外语60专业一90专业二90总分370分2014年日语笔译、日语口译:思想政治理论50外语50专业一90专业二90总分325分★★★★★育明教育宋宋老师解析:北大是自主划线的学校之一,她可以根据学校当年的招生人数、学生报考人数和考生的整体的考试水平自己划定分数线,从14年到16年这三年的分数线可以看出,北大的平均分数线整体在320到350分左右,2015年是比较特殊的一年口译和笔译的分数线达到370分之多,16年分数慢慢恢复正常,有北大情结的考生呢,不要被分数线吓到,要平稳心态,分数线高一是当年生源比较多,二来当年的题型相对简单。

北大翻译硕士各细分专业介绍

北大翻译硕士各细分专业介绍

北大翻译硕士各细分专业介绍北大翻译硕士日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。

北大翻译硕士专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下:日语口译方向;日语笔译方向;这两个专业的考试科目是一样的:1.思想政治理论2.翻译硕士日语3.日语翻译基础4.汉语写作与百科知识英语笔译(语言服务管理)方向;考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识北大翻硕考研难度解析一、本文系统介绍北大翻译硕士考研难度,北大翻译硕士就业,北大翻译硕士考研辅导,北大翻译硕士考研参考书,北大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北大翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北大翻译硕士考研机构!二、北大翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北大这样的著名学校。

总体来说,北大翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北大翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。

每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从北大研究生院内部的统计数据得知,北大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

浙江工商大学213翻译硕士日语考研真题详解

浙江工商大学213翻译硕士日语考研真题详解

浙江工商大学213翻译硕士日语考研真题详解2021年浙江工商大学东方语言与哲学学院《213翻译硕士日语》考研全套目录•浙江工商大学东方语言文化学院《213翻译硕士日语》历年考研真题汇编•全国名校翻译硕士《213翻译硕士日语》考研真题详解说明:本部分收录了本科目近年考研真题,方便了解出题风格、难度及命题点。

此外提供了相关院校考研真题,以供参考。

2.教材教辅•2021年翻译硕士《213翻译硕士日语》专用教材•2021年翻译硕士《213翻译硕士日语》考研题库说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。

•试看部分内容第1章语法1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,M TI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。

语法部分要求考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。

题型包括写日语假名读音题、写日语汉字题、完成句子题、选择题等多种题型。

总分30分。

考试时间为60分钟。

1.2 应试指南第一节语法的概念(一)什么是语法1语言的规律语法就是各个语言单位的构成、结构、性质、类别。

以及不同层次语言单位之间的关系和发展的客观规则。

不是所有的语言现象都符合语法规则。

语法是从众多语言现象中总结出的一般规律,它的产生滞后于语言现象。

语法概括了语言的一般规律,但并不是对所有语言现象囊括无遗。

语法是帮助学习者理解语言现象并更好地学习规范的语言的,并不是盲目地衡量某一语言现象是否符合语法的绝对标尺。

2句子的结构(1)词(語):组成句子的基本单位。

(2)词组(連語):由词构成,传统日语语法并不把词组看作是独立的语言单位。

北大日语翻译硕士考研真题

北大日语翻译硕士考研真题

2016年北大日语口译、笔译翻译硕士真题回忆日语翻译基础:共50道选择,题量很小,三个小时考试时间,快的同学一个小时就都能答完。

因为回来没及时整理几乎都忘了。

请见谅!大部分都是语法题,难度在N1水平左右,但并不是N1的考试套路,很注重细节。

比如:选出与题干语法用法一样的选项题干:XXXXXXXXA昔が思い出されるB休まれるC彼は行かれるD、想不起来了具体的题干和选项想不起来,总之就是这类,别以为是简单的判断被动、自发还是敬语,我只记得这里面有个选项看似是对的,但是是个圈套。

还有一题是选择お・ご的正确用法A、00さんのお行いですかB、おメールXXXXXC、お当番XXXXXD、ごXXXX还有一道选ことわざ和俗語的A、君の木で鼻をくくった態度は何とかならないのかB、C、D、経済回復になると会社の青田刈りが早くなる翻译硕士日语一、15个日译汉单词1、圏外孤独2、天下り官僚3、現状有姿4、ヘビーローテーション5、クールビズ6、カリスマ7、格差社会8、ほめ殺し9、ダブル選10、引ったくり事件11、負けず嫌い12、13、14、15、二、15个汉译日单词1、外貌协会2、老虎苍蝇一起打3、出柜4、智能城市5、阅兵6、独角戏7、牛市8、京津冀一体化9、拖延症10、高大上11、创意大赛12、清醒剂13、权利清单14、15、三、日译汉1、是一篇安倍讲话的内容。

如果没记错的整篇应该分为三个部分。

第一部分是经济方面,要注重国家合作之类的,第二部分是地区安全方面的,尤其围绕日本出兵阿富汗以及帮助阿富汗国家重建,说日本做到了一个亚洲国家应该做的,呼吁其他亚洲国家也要参与进来(实际上就是给自己出兵海外正名罢了)。

第三部分说的是环境气候问题,说日本自身完全按照京都议定书上所约定的去做了,希望亚洲地区某大国也要负起责任(赤裸裸的在说中国啊。

)一点不难,通篇都是熟悉的词汇和语法,需要注意的就是怎么翻译的像外交辞令,当然不能大白话。

这就需要平时多看看新闻,多练这方面的翻译。

江西师范大学翻译硕士专业日语笔译学位研究生培养方案

江西师范大学翻译硕士专业日语笔译学位研究生培养方案

江西师范大学翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生培养方案一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。

具体要求为:1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的专业素质和职业道德,具备严谨的科学态度和优良的学风。

热爱日语翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。

2、具有扎实的语言基础和广博的日语专业知识,掌握坚实宽广的翻译理论知识。

3、具有较强的日语语言运用能力、熟练的翻译操作技能,具备能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

4、掌握一门第二外语。

二、招生对象一般为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具体报考条件以学校正式颁发的招生简章为准。

三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。

四、主要研究方向日语笔译五、课程设置及教学计划课程设置体现理论与实践相结合的原则,以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,并与翻译领域任职资格认证相衔接。

课程设置分必修课、选修课、翻译实践等3个模块,其中必修课包括公共必修课、专业必修课和方向必修课。

课程学习(含翻译实践)实行学分制,总学分不低于38学分且一般不高于42学分。

同等学力考生需要补修两门以上的日语专业课程,但不计入总学分。

(一)公共必修课(6学分)1、政治理论(3学分)2、中国语言文化(3学分)(二)专业必修课(6学分)1、翻译概论(2学分)2、基础笔译(2学分)3、基础口译(2学分)(三)方向必修课(8学分):1、文学翻译(4学分)2、文化旅游翻译(2学分)3、翻译研究方法论(2学分)(四)选修课(至少选12学分)1、第二外语(限定选修课,2学分)2、中日翻译简史(2学分)3、日语古文翻译(2学分)4、中国典籍日译(2学分)5、译介学(2学分)6、日语文体概论(2学分)7、日语语法(2学分)8、传媒日语翻译(2学分)9、旅游日语翻译(2学分)10、商务日语翻译(2学分)11、论文写作(2学分)12、日语视译(2学分)13、模拟情景日语口译(2学分)(五)专业补修课(不计学分)1、综合日语2、翻译理论与实践3、日汉互译(六)翻译实践(6学分)翻译实践是翻译硕士(日语笔译)专业学位研究生培养的重要环节,本质上是一种创新性实践,旨在培养研究生运用理论、方法和技术解决翻译实际问题的能力,重点在于研究生实践研究意识和实践创新能力的培养,并为学位论文选题、撰写提供实践研究方面的支持。

翻译硕士日语学习计划

翻译硕士日语学习计划

翻译硕士日语学习计划日语作为一种世界语言,在全球范围内都有着广泛的应用和影响。

具备日语翻译能力将为我的职业发展增加更多的机会和优势。

因此,我计划在大学翻译硕士学习期间,专注于学习日语,掌握其语言文化,并在学术和职业领域中运用所学知识。

学习目标:1. 精通日语:通过系统学习,掌握日语词汇、语法和语音,能够流利地阅读、写作、听说日语。

具备日语翻译和口译能力。

2. 深入了解日本文化:通过学习日语,加深对日本文化和历史的理解,提升对日本社会和国情的洞察力。

3. 翻译能力提升:通过学习专业课程,提高自己的翻译水平,掌握翻译的技巧和方法,培养对跨文化交流的敏感度。

学习内容:1. 语言基础课程:学习日语基础词汇和语法,掌握日语四大基本技能(听、说、读、写),注重实际运用和口语表达能力。

2. 日语能力测试:参加日语能力考试(JLPT)的学习,争取通过N1级别测试,达到高级日语水平。

3. 口语表达:通过听力训练和口语实践,提高日常交流能力,培养流利的口语表达能力。

4. 翻译理论与实践:学习翻译理论和技巧,通过实践翻译不同类型的文本,提高翻译水平和能力。

5. 日本文化课程:学习日本历史、文学、艺术、传统和现代社会等方面的知识,加深对日本文化的理解。

学习方法:1. 注重实践:通过听力训练、口语实践和阅读实践,提高语言基本技能,形成对日语的直观感知和运用能力。

2. 多媒体学习:利用多种学习资源,如教科书、网络课程、学习软件、影视媒体等,提升学习效果和兴趣。

3. 多维拓展:参与日语角、日语组织和活动,结交讲日语的朋友,扩大语言运用范围,增加语言实践机会。

4. 独立学习:自觉安排学习计划,保持持续的学习动力和充分的自主性,注重实践和反思。

学习时间安排:1. 日常课程学习:每周安排4-6小时的日语课程学习,包括听说读写各项训练和练习。

2. 自主课外学习:每天保持1-2小时的自主学习时间,包括词汇积累、语法操练、听力训练和阅读练习。

2017北外日语翻译硕士MTI口译考研-100个常用谚语中日文对译

2017北外日语翻译硕士MTI口译考研-100个常用谚语中日文对译

2017北外日语翻译硕士MTI口译考研-100个常用谚语中日文对译日语汉语明日はあしたの風が吹今朝有酒今朝醉暑さ寒さも彼岸まで冷在三九,热在三伏あつものに懲りてなますを吹く一朝被蛇咬十年怕井绳あとのまつり明日黄花、雨后送伞、贼走关门あばたもえくぼ情人眼里出西施あぶない橋を渡る虎口拔牙、饮鸩止渴あぶはち取らず鸡飞蛋打案ずるより産むがやすし车到山前必有路急がば回れ欲速则不达一寸の虫にも五分の魂匹夫不可夺其志命あっての物種好死不如赖活着馬には乗ってみよ、人には添うてみ路遥知马力,日久见人心よ売り言葉に買い言葉你有来言我有去语瓜の蔓になすびはならぬ苦瓜藤上生苦瓜うわさをすれば影说曹操,曹操就到えびで鯛を釣る一本万利縁は異なもの味なもの有缘千里来相会,无缘对面不相识おか目八目(当局者迷)旁观者清おびに短したすきに長し高不成低不就おぼれる者はわらをもつかむ落水擒水泡負んぶすれば抱っこ得寸进尺飼い犬に手をかまれる养痈遗患蛙の面に水满不在乎隠すより現わるるはなし欲盖弥彰かっぱの川流れ淹死会水的勝てば官軍成者为王金持喧嘩せず好鞋不踩臭狗屎果報は寝て待て有福不必忙亀の甲より年の功姜是老的辣枯れ木も山のにぎわい有胜于无かわいい子には旅させよ棒打出孝子(娇养忤逆儿)腐っても鯛瘦死的骆驼比马大口はわざわいのもと祸从口出苦しいときの神頼み临时抱佛脚けがの功名歪打正着、因祸得福弘法にも筆の誤り智者千虑必有一失紺屋の白袴卖油娘子水梳头この親にしてこの子あり龙生龙,凤生凤、有其父必有其子子は親に似る老鼠养儿会打洞ごまめの歯ぎしり蚍蜉撼大树、螳臂当车ころばぬ先の杖未雨绸缪山椒は小粒でもピリリと辛い别看个头小,也有大能耐三人寄れば文殊の知恵三个臭皮匠赛过诸葛亮地獄の沙汰も金次第有钱能使鬼推磨失敗は成功のもと吃一堑,长一智釈迦に説法班门弄斧蛇の道はへび耗子才知耗子路十人十色十个手指头有长有短重箱の隅をほじくる鸡蛋里挑骨头知らぬが仏眼不见,心不烦白を黒と言う指鹿为马捨てる神あれば拾う神あり天无绝人之路急いては事を仕損じる忙中有错船頭多くして舟山に登る木匠多了盖歪房袖振りあうも他生の縁同船过渡,三生有幸大山鳴動して鼠一匹雷声大,雨点小多芸は無芸样样通,样样松たで食う虫も好きずき萝卜白菜,各有所爱棚からぼたもち天上掉馅饼、肥猪拱门玉にきず美中不足月にむら雲花に風人无千日好花无百日红出る杭は打たれる人怕出名猪怕壮毒を食らわば皿まで一不做,二不休所かわれば品かわる百里不同风千里不同俗となりの花は赤い这山望着那山高泥棒をつかまえて縄をなう临阵磨枪(,不快也光)どんぐりの背くらべ半斤八两とんびが鷹を生む乌鸦里出凤凰無い袖は振れぬ巧妇难为无米之炊泣きっ面に蜂祸不单行なしのつぶて肉包子打狗(,一去不回)成せばなる(只要功夫深,)铁杵磨成针七転び八起き百折不挠猫に小判对牛弹琴寝た子を起こす平地起风波能ある鷹は爪を隠す真人不露相のどもと過ぎれば熱さ忘れる好了伤疤忘了疼乗りかかった船骑上老虎(,下不来)のれんに腕押し棉花堆里打拳早起きは三文の得早起的鸟儿有虫吃腹がへっては戦はできぬ人是铁,饭是钢(,一顿不吃饿得慌)人を見て法を説け见人说人话(,见鬼说鬼话)人のふんどしで相撲をとる借花献佛人は見かけによらぬもの人不可貌相火のないところに煙は立たぬ无风不起浪、苍蝇不叮无缝的蛋ひょうたんから駒弄假成真馬子にも衣裳人是衣裳马是鞍身から出たさび祸福无门(,唯人所召)三日坊主三天打鱼两天晒网三つ子のたましい百まで江山易改本性难移身のほど知らず癞蛤蟆想吃天鹅肉、不知天高地厚目くそ鼻くそを笑う五十步笑百步めくら蛇におじず初生牛犊不怕虎もちは餅屋犬守夜,鸡司晨焼け石に水杯水车薪安物買いの銭失い贪小便宜吃大亏柳の下にいつもどじょうはいない守株待兔やぶをつついて蛇を出す打不成狐狸,闹身骚楽は苦の種乐极生悲類は友を呼ぶ物以类聚(,人以群分)。

翻译硕士培养方案(日语笔译)

翻译硕士培养方案(日语笔译)

长春师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案日语笔译 055105一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。

具体要求为:1.拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,具有良好的职业道德和敬业精神,具有科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风,身心健康。

2.具有扎实的日语和汉语语言基础,能熟练进行双语转换,具备在特定领域内从事交替专业口笔译的能力。

了解专业翻译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的口笔译能力达到专业水平。

3.具有丰富的翻译相关的学科的理论基础,能把握翻译学科发展的前沿动态。

掌握基本的科学研究方法,具有独立学习和掌握翻译理论的能力。

4.具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、文化、经贸、科技等相关专业知识,并在某专门领域如教师教育、东北民族与文化等具有较强的独立从事实际翻译工作的能力。

5.熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践。

6.至少掌握一门第二外语。

二、学制与学分基本学制年限为2年。

总学分不少于38学分。

三、培养方式1.实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。

2.采用实践研讨式、职场模拟式教学。

笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

3.重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践。

4.成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组应以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。

大连外国语大学翻译硕士日语考研专业硕士考研真题

大连外国语大学翻译硕士日语考研专业硕士考研真题

大连外国语大学翻译硕士日语考研专业硕士考研真题
地球温暖化防止は、人類にとって21世紀に取り組むべき最大の課題の一つとなろう。

人類は、産業革命以後、既に膨大な量の二酸化炭素を排出してきた。

発展
の遅れた地域の焼き畑農業もあるが、その大部分は先進国によるものである。

今後も人口の大きい途上国の経済発展が加わり、専門研究機関の予測によると、排出抑制策を実施しなければ、100年後の排出量は現状の3倍を大きく上回ると見られる。

気候変動に関する政府間パネルは地球温暖化防止に向けて、21世紀末の温室効果ガスの排出量を現状以下にする必要があるとしている。

【答案】
防止全球变暖将成为21世纪人类必须解决的最大的课题之一。

工业革命后,人类便已排放了大量的二氧化碳。

虽然这其中包含发展相对落后地区在农田焚烧秸秆排出的二氧化碳,但主要还是来自发达国家。

加上今后人口众多的发展中国家也要发展经济,据研究部门预测,若不实施抑制排放的相关政策,百年后二氧化碳的排放量将会超过如今的三倍以上。

因此,联合国政府间气候变化专门委员会有必要针对防止全球变暖,将21世纪末的温室气体排放量维持在现状之下。

213翻译硕士日语

213翻译硕士日语

南京信息工程大学全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试《翻译硕士日语》(213)考试大纲一、考试目的:《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士(日语)专业学位(MTI)入学考试的外国语考试科目,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的基本日语水平。

二、考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的日语词汇量、语法知识以及日语阅读与写作等方面的技能。

难度相当于日语一级或日语专业八级及以上水平。

三、考试基本要求1.具有良好的日语基本功,掌握12,000个以上词汇,其中积极词汇量为6,000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2.能熟练掌握正确的日语语法、结构、修辞等语言规范知识。

3.具有较强的日语阅读理解能力和写作能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

五、考试内容:本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、日语写作等。

总分为100分。

I.词汇语法1. 考试要求:1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在12,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求:考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2. 题型假名汉字互换、惯用语、选择题或改错题。

总分30分。

II. 阅读理解1. 考试要求:1)能读懂常见日本期刊上的专题文章、历史传记、科技文章及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2. 题型:1) 选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

北京大学日语翻译硕士考研真题

北京大学日语翻译硕士考研真题

对外经济贸易大学日语翻译硕士考研真题MTI初试除了考政治,还会考基础日语,日语翻译,百科知识和中文写作。

基础日语,我最没话语权,因为人家都考了八九十,就我一个人考了78。

主要原因在于,这一次北大的基础日语,整张试卷就是50几道选择题。

阅读理解倒是没有太大问题,就是前面基本上考的都是语法题!语法题,是我7,8月份复习基础日语时,涉及的最少的一部分。

而且由于网络上流传的北大MTI的回忆贴特别少,所以我后来只能拿北二外的试卷练笔。

北二外的基础日语特别正常,假名写汉字汉字写假名、外来语翻译、文章翻译、作文什么的,导致我拿到那张满是语法选择题的北大试卷时,彻底傻了眼。

所以复习时,语法太重要了,二级一级语法要好好看。

当然词汇同样不能放弃。

日语翻译,分成2部分,第一部分是单词的日翻汉汉翻日,第二部分是文章的日汉互翻。

单词部分,单词都比较新,我记得我考到的有洗钱,航母,硅谷,微博什么之类的热门新词,在这一点上,我自己觉得盲目地看NHK新闻或者朝日新闻没有什么帮助,因为这些单词大多数与中国有关,所以我自己通过在各大网站的搜索总结了各种新词、词汇,很幸运,这份词汇里,包括了许多经常出现在试题中的单词。

拿个小本子,把这些单词都积累下来,最后冲刺的时候,反复背上几遍,记忆效果还不错。

第二部分的文章的日汉互翻,就没有什么巧可以讨,必须实打实地练。

我采用的就是学姐推荐给我的《日语笔译实务三级》,《日语笔译实务二级》,每天都要坚持做日翻汉汉翻日,其中法律等的特别专业的那几个版块,如果时间不够,可以暂时跳过,但是千万不要误以为北大文学气息浓,翻译文章会考文学多一点,它反而会考政治类文章,社科类文章,文学性文章会考,但也不难。

我记得去年就考了核电站建设问题,中日政治关系,长假出行难等文章的翻译。

在准备MTI的半年过程中,有些环节,比如单词积累什么的,或许可以今天不做明天做,但是文章翻译这一块,最好每天都练练,正如学姐所说的,保持手感。

翻译硕士日语三大注意事项

翻译硕士日语三大注意事项

翻译硕士日语三大注意事项
随着考试的即将临近,大家对于考试准备的怎么样了呢,日语作为一个小语种应该怎么学呢,下面就看看翻译硕士日语三大注意事项。

首先,日语复试简述
日语的面试虽然跟英语面试的语种不同,但是面试程序、题型、以及回答技巧等方面都很类似,都考一些简单的日常生活和学习的内容,大家大可不必紧张。

其次,复试注意事项
第一,忌文不对题。

不要拿了题目还没看清楚或者不明白就开始回答,若实在不理解问题的意思,可以直接问老师。

第二,不要紧张。

熟悉的句型、句式和内容可以多说一点,不懂的地方尽量避开,不要不懂装懂,要懂得扬长避短。

第三,注意礼貌。

日本人本就注重礼貌,学日语的和懂日语的人也如此,所以,面试时注意礼节到位。

以上就是我所讲的翻译硕士日语三大注意事项的相关介绍,日本文化和中国文化有很大的相同之处,不过大家也要好好准备。

关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】

翻译硕⼠《359⽇语翻译基础》专⽤教材-第2章⽇译汉【圣才出品】第2章 ⽇译汉2.1 ⼤纲要求1.考试要求要求应试者具备⽇汉互译的基本技巧和能⼒;初步了解中国和⽬的语国家的社会、⽂化等背景知识;译⽂忠实原⽂,⽆明显误译、漏译;译⽂通顺,⽤词正确、表达基本⽆误;译⽂⽆明显语法错误;⽇译汉速度每⼩时250-350个⽇语单词,汉译⽇速度每⼩时150-250个汉字。

2.题型要求考⽣较为准确地翻译出所给的⽂章,⽇译汉为250-350个单词,汉译⽇为150-250个汉字,各占60分,总分150分。

考试时间为180分钟。

2.2 应试指南第⼀节 ⽇译汉概论(⼀)翻译的定义翻译,是指在准确通顺的基础上,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的⾏为;是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的⼀种创造性的语⾔活动;是将⼀种相对陌⽣的表达⽅式,转换成相对熟悉的表达⽅式的过程。

其中“翻”是指交谈的语⾔转换,“译”是指单向陈述的语⾔转换。

翻译在语⾔转换的过程中,既是⼀种创造,也是⼀种具有⽂学性和科学性的艺术创造。

翻译对于⽇本⽂化的形成和发展尤为重要,因为历史上⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。

特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下半叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当做吸收西⽅先进⽂化的捷径。

在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。

从这个意义上说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且对中国⽂化也产⽣了深刻的影响。

(⼆)翻译的标准⼀般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

忠实与通顺是相辅相成的。

忠实是指译者忠实于原⽂所要传递的内容,把原⽂的信息完整⽽准确地表达出来,不能对原⽂的内容进⾏歪曲或遗漏、篡改。

翻译硕士日语真题

翻译硕士日语真题
問題二、次の文書を読んで、後の問に答えなさい。(20点)
たくわえた野菜は尽き、ねぎ、じゃがいも類まで乏しくなり、そうかといって新しい野菜が取れるには間があるというころは、毎朝毎朝若布の味噌汁でも吸うよりほかにしかたのない時がある。春雨あがりの朝などに、軒づたいに土壁をはう青い煙を眺めると、[1]とは思うが、食物の乏しいには閉口する。また油くさい凍豆腐かと思うと、あの黄色いやつが壁につるされたのを見てもうんざりする。淡雪の後の道を[2]歩みながら、「草もちはいりませんか。」と呼んでくる①女の声を聞きつけるのはうれしい。
問題二、間違ったところを見つけて直しなさい。(1×5=5点)
①どことなくからだの調子がいห้องสมุดไป่ตู้です。
②弟と妹の喧嘩のそばづえを食って、私も叱させました。
③彼は私たちをえこひいきなしで扱ってあげました。
④税務署で質問攻撃にあっている間は、まるで針の筵に座っているふうでした。
⑤当時彼は濡れ手に粟かひと財産つくりました。
⑦枯れ葉が並木道を今日は一人で歩いた。
Aそう Bまう Cぬう Dおう
⑧慌てていて道で転んだが、ひざに血がだけの軽い怪我ですんだ。
A潤った B滲んだ C濡れた D溢れた
⑨過ちを、教訓を生かすというふうにすればこそ進歩するのだ。
A省み B省き C断り D断ち
⑩社長に彼は生意気になり、人前でよく威張っている。
A春の訪れ B雨後の景色 (3点)
C淡雪の美しさ D春雨の朝
問4:文中の下線②の「の」と同じ使い方をしているものをA~Dの中から一つ選びなさい。(3点)
A一畳ぐらいの広さの家をつくる。
Bわたしは商売をして小遣いを稼いでいるのだ。
C雪の降っている道を歩く。

对外经贸大学日语翻硕考研经验

对外经贸大学日语翻硕考研经验

高译教育-对外经贸大学日语翻硕考研经验复试结果终于出来了;我也终于通过自己的努力考上了梦想中的大学很梦想的专业;也算是实现了人生规划的第一步吧..鉴于准备考研期间的种种困难与种种疑惑;今天我将自己的一些考研心得和考研经验写下来;给各位准备参加考研的同学做一个参考..大家还是要结合自己的实际情况合理安排学习计划和准备复习的参考资料..下面进入正题;我来按考试科目说一下我复习的方法和经验..一、日语翻译基础既然是考翻译硕士;那翻译的重要性不言而喻..翻译分为日译汉和汉译日..1、汉语译日语这个最重要;因为在我看来;汉语译日语是一个必须通过每天一点一滴的积累;每天不断的练习来提高的;而且只要每天不断的练习;无论你多么的没有天赋;你都绝对可以提高到非常非常高的水平的..所以请记住;汉译日的窍门;关键就是练习练习再练习;积累积累在积累;背诵背诵再背诵..我是这样复习的:1准备一个大厚本或者一打稿纸;每天大概花一个小时的时间;把一篇汉语文章翻译为日语..2之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案;查字典;把不会翻译的;翻译错的全部记在一个本子上;然后只要一有时间;就开始被这个本子..这一步非常的重要;是重中之重;如果你能坚持两个月;那你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃..3当你把手头的材料翻译一轮之后;可以开始第二轮翻译;就是说一篇文章或者一段话至少要翻译两篇;有哦写自己觉得好的文章可以翻译三遍..当然了;这个反复的时间段是根据自己的安排决定的..4通过练习汉译日;可以有效的提高自己的日语写作水平..因为你在背诵各种单词词组;好词好句的翻译方法时;就会无形中知道很多写作中用到的词汇..2、日语译汉语:这个我个人认为是取决于一个人的语文水平的;而语文水平大部分取决于自己平时的积累和涉猎;可以在生活中注意平时用工;每天花一个小时左右的时间练习以下..我个人觉得汉译日才是重点;应该把主要精力投入到汉译日方面..3、需注意的一点:在翻译完后对答案查字典也就是分析的时候;要时刻想着;汉译日与日译汉是相通的..你在日译汉的过程中看到的一些方法;很有可能马上就能用到你汉译日的时间中..分析的时候一定要投入大量的精力;精神高度集中的去分析;偏重汉译日;注重两者之间的关系与结合;共同促进..4、翻译体裁的选择:由于对外经贸大学是侧重于经济、贸易、国建关系、政治一类体裁的;所以翻译时的重点方向也不言而喻了..小说、散文、新闻、口语对话之类的基本上可以不练了反正我是没练过;多多练习以上我所说的那些正规体裁的文章..我相信大家通过自己的世纪准备就会发现哪些文章可以翻译;哪些文章翻译了也提高不了多少的..请注意:翻译材料的选择至关重要;如果你翻译练习的方向错了;那你考上的几率就很小了..5、由于考试的时候还会有单词的翻译;所以请准备一个本;把一些专业词汇的翻译方法及下来吧..这些词汇可以网上去找;可以从书中找;也可以从你翻译的文章中找..我的方法是每天都会在本上记下若干专业词汇写中文背日文;两到三个国家及其手都写中文背日语;一个日本谚语;三个缩略语;然后反复的背..例如:浮动汇率、金融衍生产品、黑市汇率、期权、期货、批发商、承包商、阿根廷布宜诺斯艾利斯、ROA、UNESCO、能ある鹰は爪を隠す..6、我所用过的资料:12012年政府工作报告网上下载:之所以推荐2012年;是因为网上有中英编译局所翻译的权威日语版本一定要找到这个..政府工作报告是练习汉语译日语的黄金材料;也是给汉译日打下良好基础的材料;更是准备专业词汇的好材料;同时也是准备CATTI二级翻译不可不练的材料..当然;并不是要把政府工作报告全部翻译一边;还是那句话;要找到你觉得对你考验有用的段落去练;没用的段落练了只是浪费时间..2天声人语沪江论坛下载:这个是练习日语译汉语的黄金材料;但是不适合考研..原因就是它的用语太过简单;而且基本上不符合我们考试的材料..当然如果你不是为了考研;这个是很能培养你汉语文采的..我基本上是一周练习两到三篇..绝不多练;没用..3全国翻译资格考试三级笔译实务、三级口译实务、三级笔译全真模拟试题、二级笔译实务、二级口译实务、二级笔译全真模拟试题外文出版社..里面的材料非常的丰富;但是实务书中的材料有很多对于考对外经贸来说没有什么太大的用处;所以自己一定要选择适合的材料练习..全真模拟试题中的材料可以都翻译..4全国翻译资格考试日语2、3级笔译模拟试题大连理工大学出版社:这本书好像已经绝版了;不过能找到的话这个是很好的翻译材料;里面的汉语译日语我每篇文章都练习了3遍..日语译汉语的材料太烂了;就别看了..5商务日语翻译、商务日语文章选读对外经济贸易大学出版社:这两本书很好;对考研很有帮助..6实用日语口译教程宇航出版社:这本书非常好;强烈建议..7新编日汉汉日同声传译教程外语教学与研究出版社8汉译日翻译教程应该就是这个名字商务印书馆;苏琦编9CATTI官网上可以下载一份2004年的笔译实务试卷;也是不错的联系材料..还有一些资料一时想不起来了..总之考研就是要投入心血投入金钱的..多去书店转转;多看看翻译的材料;觉得哪本书好就买下来吧;将来也会用的到的..二、翻译硕士日语1、考试项目语法:可以从淘宝上买对外经济贸易大学历年学说真题;好好看历年的语法题;今年基本上都是出自历年真题..阅读:个人方法不同了;相信大家通过一级和专八考试都有自己的一套方法了..作文:我没有练过;我觉得作文水平的提高都要归功于我的汉译日..大家有时间还是练练吧..2、我用过的资料:1日语N1语法强化、日语N1阅读强化、日语N1全真模拟试题华东理工大学出版社;新世界日语许小明编..2其他资料我也没什么建议的;总之大家按照一级专八复习就行了;这是日积月累的;功夫都在平时;我也说不出到底是怎么复习的;因为我基本没怎么复习这一科目;我大部分的时间精力都投入到翻译上面了..三、汉语百科及写作这部分我没有复习的太早;是十月份以后才开始复习的..应用文写作是从十一月才开始的因为我觉得之前的大量时间应该给翻译;所以;大家视自己的情况来定吧..按考试的内容来说:1、前20个选择题:实践证明;那本中国文化概论是一点用也没有的..今年和去年关于中国文化的考题全部出自于1998-2005年对外汉语教师资格考试中国文学与中国文化这一考试科目..可以从网上把这些卷子下载下来去背就行了;也可以去网上买那本林青松出的具体书名参考对外经贸2011年2010年参考书目;当然;有可能有的考点并不是原题;而是原题的改变版;所以一道题要做到举一反三;无论这道题怎么问;你都会背就可以了..但是;还是要强调这只是参考;要做好学校出题风格改变的准别;积极备考..2、后20个选择题:实践证明;今年那本西方文化史也是一点用没有..这部分考得太偏了;我是完全蒙的..听说需要复习英语专八里面的英美文化..大家看情况准备吧..3、四个名词解释:关键在于平时积累..4、应用文写作:我用的是两本书;第一本是对外经贸的参考书;第二本是应用文写作..我是从十一月中旬才开始准备的;找了一个本子;参考以上两本书和其他公文写作的书每天总结一种文体;把它背下来就行了..这部分考察的基本上就是格式和实用性;文采不文采的谈不上;关键是格式..当然;这部分请尽量多看看其他学校的翻译硕士考题;看看他们都考了什么文体;把各个学校的这一部分都看一遍;把那些格式背会了;基本就能拿分了..这部分是送分的..5、大作文:前几年的大作文都是考得看图写议论文;之后考了一篇商业策划书;结果一片哗然..今年果然不出所料接着又考了市场分析报告;不过今年大家都已有所准备..据说对外经贸是每隔2、3年换一次出题风格..1如果考了议论文;那么请你不用担心;因为议论文是最好写的了;老师看重的是你的思想;不是你的文采..2如果考了类似的策划书;那么更不用担心了;因为这种策划书都是考格式的;总结出属于自己的格式;踏踏实实的背下来就行了..我当时准备的时候参考了很多市场营销的参考书;经济文写作的参考书..自己总结了营销策划书;商业策划书;市场分析报告这三类;当时心里真的很担心;万一出一个自己不会的怎么办;好在这几类文体都是相通的;基本上如果你自己真的总结了两三种以后你就会发现他们的相似点了..所以大家时间充裕的话还是多准备一些吧..。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2)能够合理调整自己的阅读速度。
2.题型
1)一般性阅读理解题
2)与文学、文化(或语言学等)有关的阅读理解题。
本部分题材广泛,体裁多样,问题形式多样化。选材体现实用性,标准性;重点考察通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读
速度有一定的要求。总分40分。
(三)日语写写一篇800字左右的文章。该作文要求语言通顺,基本上没有明显的语法错误,结构合理,层次
2)语法要求
考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2.题型
包括自主填空题、选择填空题、改错题等多种题型。总分30分。
(二)阅读理解
1.考试要求
1)能读懂常见日本报刊、杂志上的专题报道、历史人物传记及文学作品、文化等各种文体的文章,能够理解其主旨和大意,能够
分辨出其中的事实与细节,并能够理解其中的观点和隐含意义。
二、试卷结构(满分100分)
本考试采用客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的办法。
包括三个部分:词汇语法、阅读理解、日语写作。
比例:
1.词汇语法30分
2.阅读理解40分
3.日语写作30分
三、考试内容与要求
(一)词汇语法
1.考试要求
1)词汇要求
考生的认知词汇量应在12000以上,其中积极词汇量6000以上,能正确、熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
《翻译硕士日语》考试大纲
适用专业名称:日语翻译硕士
科目代码及名称
考试大纲
213翻译硕士日语
一、考试目的与要求
翻译硕士日语考试作为翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学入学考试的外国语考试。其目的是考察考生是否具备进行本专业学习所要求的日语水平。
考生应具有良好的日语基本功,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配;能熟练掌握正确的日语语法、结构、修辞等语言规范知识;具有较强的日语阅读理解能力和日语写作能力。
分明。要求使用简体写作。
2.题型
命题作文。总分30分。
参考书目:
《标准日语语法》(第二版)顾明耀主编高等教育出版社2013
《新日本语能力测试真题全解N1》2006-2014崔崟/主编外文出版社2014
《新日本语能力测试真题全解N2》2006-2014崔崟/主编外文出版社2014
相关文档
最新文档