经典演讲-美国历任总统演讲系列(里根)
里根就职演讲稿
first inaugural address of ronald reagan里根第一任总统就职演说tuesday, january 20, 1981 第40任总统(1981年-1989年) (一)senator hatfield, mr. chief justice, mr. president, vice president bush,vicepresident mondale, senator baker, speaker oneill, reverend moomaw, and my fellow citizens: to a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion;and yet,authority as called for in the constitution routinely takes place as it has foralmost twocenturies and few of us stop to think how unique we really are. in the eyes ofmany in theworld, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than amiracle.议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们:今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。
当然,对于这个国家的历史来说,却是一件普通的事情。
按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。
但在世界上更多人看来,这个我们已经习以为常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。
里根1964年著名的讲演《抉择的时刻》
里根 1964 年有名的演讲《决断的时辰》里根 1964 年有名的演讲《决断的时辰》作者:吴军博士05.08 13:56 阅读 15505 我们一定保卫自由,不然自由将离我们而去说到守旧主义,先要谈谈里根,他也许是二战后美国独一一位能称得上是政治家( Statesman)的总统。
所谓二流影星的说法是左翼媒体嘲讽里根的说法,反而裸露出他们的浅陋。
里根从 1941 年入选好莱坞演职工会主席后,向来从政。
他最先是民主党人,但是到了 50 年月,他的思想开始向右转,主假如由于他当时在全国巡回演讲,坐火车时间好多,有大批的时间阅读和思虑,形成了自己对美国政治和国际关系的理论。
其核心是对个人自由和民主政体的崇尚。
1960年后,他转让共和党。
1964 年他在共和党大会上作了题为《决断的时辰》,铿锵有力,掷地有声,此后一举成名。
今日听起来,依旧能够感觉到一个守旧主义者的卓实远见。
全文以下:A time for choosing 《决断的时辰》1964 年 10 月 27 日罗纳德?里根感谢,特别感谢。
感谢你们,夜晚好。
资助商已经有了,但是跟大多数电视节目不同样的是,演员还没有台词。
实质上,我被同意自己编写台词,来表达我自己关于我们在将来几个礼拜见面对的选择的看法。
我的职业生涯中大多数时间都是一个民主党人,而近来我为自己选择了另一条道路。
我相信这个问题向来在困扰着两个党派。
此刻,竞选阵营中的一方告诉我们,此次竞选中的问题是保持和平易繁华,并且使用了这句话“我们从未这样的和平易繁华” 。
但是我有一种不祥之感,我们其实不可以把对将来的希望寄望在当前这样的繁华之上。
历史上没有任何一个国家能够在税赋达到全国收入三分之一的状况下生计。
今日,这个国家的每一美元收入中,有 37 美分落入税务局的腰包,而我们的政府每日的支出要比收入多1700 万美元。
过去 34 年里, 28 年的估算未能持平。
我们在过去一年中三次提升债务上限,现在我们国家的债务是世界上全部其余国家债务总和的 1.5 倍。
历届美国总统就职演讲稿
历届美国总统就职演讲稿篇一:美国历届总统就职演说华盛顿:First Inaugural Address of George WashingtonTHE CITY OF NEW YORKTHURSDAY, APRIL 30, 1789Fellow-Citizens of the Senate and of the House of Representatives:Among the vicissitudes incident to life no event could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the 14th day of the present month. On the one hand, I was summoned by my Country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and, in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylumof my declining years--a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time. On the other hand, the magnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me, being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications, could not but overwhelm with despondence one who ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies. In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected. All I dare hope is that if, in executing this task, I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances, or by anaffectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow-citizens, and have thence too little consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me, my error will be palliated by the motives which mislead me, and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated.Such being the impressions under which I have, in obedience to the public summons, repaired to the present station, it would be peculiarly improper to omit in this first official act my fervent supplications to that Almighty Being who rules over the universe, who presides in the councils of nations, and whose providential aids can supply every human defect, that His benediction may consecrate to the liberties and happiness of the people of the United States aGovernment instituted by themselves for these essential purposes, and may enable every instrument employed in its administration to execute with success the functions allotted to his charge. In tendering this homage to the Great Author of every public and privategood, I assure myself that it expresses your sentiments not less than my own, nor those of my fellow- citizens at large less than either. No people can be bound to acknowledge and adore the Invisible Hand whichconducts the affairs of men more than those of the United States. Every step by which they have advanced to the character of an independent nation seems to have been distinguished by some token of providential agency; and in the important revolution just accomplished in the system of their united government the tranquil deliberations and voluntary consent of somany distinct communities from which the event has resulted can not be compared with the means by which most governments have been established without some return of pious gratitude, along with an humble anticipation of the future blessings which the past seem to presage. These reflections, arising out of the present crisis, have forced themselves too strongly on my mind to be suppressed. You will join with me, I trust, in thinking that there are none under the influence of which the proceedings of a new and free government can more auspiciously commence.By the article establishing the executive department it is made the duty of the President “torecommend to your consideration such measures as he shall judge necessary and expedient.” Thecircumstances under which I nowmeet you will acquit me from entering into that subject further than to refer to the great constitutional charter under which you are assembled, and which, in defining your powers, designates the objects to which your attention is to be given. It will be more consistent with thosecircumstances, and far more congenial with the feelings which actuate me, to substitute, in place of arecommendation of particular measures, the tribute that is due to the talents, the rectitude, and the patriotism which adorn the characters selected to devise and adopt them. In these honorable qualifications I behold the surest pledges that as on one side no local prejudices or attachments, no separate views nor party animosities, will misdirect the comprehensive and equal eye which ought to watch over this great assemblage of communities and interests, so, onanother, that the foundation of our national policy will be laid in the pure and immutable principles of private morality, and the preeminence of free government be exemplified by all the attributes which can win the affections of its citizens and command the respect of the world. I dwell on this prospect with every satisfaction which an ardent love for my country can inspire, since there is no truth more thoroughly established than that there exists in the economy and course of nature an indissoluble unionbetween virtue and happiness; between duty and advantage; between the genuine maxims of an honest and magnanimous policy and the solid rewards of public prosperity and felicity; since we ought to be no less persuaded that the propitious smiles of Heaven can never be expected on a nation that disregards the eternal rules of order and right whichHeaven itself has ordained; and since the preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered, perhaps, as deeply, as finally, staked on the experiment entrusted to the hands of the American people.Besides the ordinary objects submitted to your care, it will remain with your judgment to decide how far an exercise of the occasional power delegated by the fifth article of the Constitution is renderedexpedient at the present juncture by the nature of objections which have been urged against the system, or by the degree of inquietude which has given birth to them. Instead of undertaking particular recommendations on this subject, in which I could be guided by no lights derived from official opportunities, I shall again give way to my entire confidence in yourdiscernment and pursuit of the public good; for I assure myself that whilst you carefully avoid every alteration which might endanger the benefits of an united and effectivegovernment, or which ought to await the future lessons of experience, a reverence for the characteristic rights of freemen and a regard for the public harmony will sufficiently influence your deliberations on the question how far the former can be impregnably fortified or the latter be safely and advantageously promoted.To the foregoing observations I have one to add, which will be most properly addressed to the House of Representatives. It concerns myself, and will therefore be as brief as possible. When I was first honored with a call into the service of my country, then on the eve of an arduous struggle for its liberties, the light in which Icontemplated my duty required that I should renounce every pecuniary compensation. From this resolution I have in no instance departed; and being still under the impressions which produced it, I must decline as inapplicable to myself any share in the personal emoluments which may be indispensably included in a permanent provision for the executive department, and must accordingly pray that the pecuniary estimates for the station in which I am placed may during my continuance in it be limited to such actual expenditures as the public good may be thought to require.Having thus imparted to you my sentiments as they have been awakened by the occasion which brings us together, I shall take my present leave; but not without resorting once more to the benign Parent of the Human Race in humble supplication that, since He has beenpleased to favor the American people with opportunities for deliberating in perfect tranquillity, and dispositions for deciding with unparalleledunanimity on a form of government for the security of their union and the advancement of their happiness, so His divine blessing may be equally conspicuous in the enlarged views, the temperate consultations, and the wise measures on which the success of this Government must depend.美国人民的实验乔治-华盛顿第一次就职演讲纽约星期四,1789年4月30日参议院和众议院的同胞们:在人生沉浮中,没有一件事能比本月14日收到根据你们的命令送达的通知更使我焦虑不安,一方面,国家召唤我出任此职,对于她的召唤,我永远只能肃然敬从;而隐退是我以挚爱心憎、满腔希望和坚定的决心选择的暮年归宿,由于爱好和习惯,且时光流逝,健康渐衰,时感体力不济,愈觉隐退之必要和可贵。
里根 著名演讲稿
里根著名演讲稿在美国历史上,里根被誉为最杰出的演说家之一。
他的演讲以其深刻的内涵和富有感染力的语言而著称。
以下是里根的一段著名演讲稿,让我们一起来品味一下这段经典之作。
"先生们,我们的国家正面临着严峻的挑战,我们必须团结一心,共克时艰。
我们不能再让分裂和争斗继续下去。
我们需要团结在一起,共同面对未来的挑战。
我们必须坚定不移地捍卫我们的自由和民主,让我们的国家更加强大和繁荣。
我们不能让恐惧和怀疑主宰我们的未来,我们必须相信自己的力量和智慧,勇敢地迎接挑战。
让我们携手并肩,共同创造一个更加美好的明天。
”。
这段演讲充分展现了里根作为一位杰出演说家的风采。
他的语言简洁明了,富有感染力,让人在听完他的演讲后充满信心和希望。
里根的演讲不仅在当时引起了轰动,而且至今仍然被人们传颂。
通过这段演讲,我们可以感受到里根对国家命运的关切和对人民福祉的关爱。
他的言辞中充满了对自由、民主和团结的呼吁,让人们意识到团结一心、共同努力是克服困难、实现梦想的关键。
正是因为有了这样一位杰出的领袖和演说家,美国才能在风雨飘摇中走过艰难的历程,迎来了今天的繁荣和稳定。
里根的演讲不仅仅是一段文字,更是一种精神的传承。
他所倡导的价值观念和信念,已经深深地影响了世界各地的人们。
在今天,我们仍然可以从里根的演讲中汲取力量和启示,让我们更加坚定地走向未来,创造更加美好的生活。
总之,里根的著名演讲稿无疑是一段经典之作,它不仅展现了里根作为一位杰出演说家的风采,更是一种对自由、民主和团结的呼吁,是一种对人类精神的传承和弘扬。
让我们铭记里根的演讲,让它成为我们前行的动力和信念,让我们共同努力,创造一个更加美好的未来。
里根演讲:真正的英雄
里根演讲:真正的英雄《真正的英雄》是美国总统里根关于"挑战者号"航天飞机悲剧的演讲,以下是店铺整理了里根演讲:真正的英雄,供你参考。
里根演讲:真正的英雄全文如下:今天,我们聚集在一起,沉痛地哀悼我们失去的七位勇敢的公民,共同分担内心的悲痛,或许在相互间的安慰中,我们能够得到承受痛苦的力量并坚定追求理想的信念。
对家庭、朋友及我们的太空宇航员所爱着的人们来讲,国家的损失首先是他们个人的巨大损失。
对那些失去亲人的父亲、母亲、丈夫和妻子们,对那些兄弟、姐妹,尤其是孩子们,在你们悲痛哀悼的日子里,所有的美国人都和你们紧紧地站在一起。
我们今天所说的远远不够表达我们内心的真实情感,言语在我们的不幸面前显得如此软弱无力:它们根本无法寄托我们对你们深深爱着的、同时也是我们所敬佩的英勇献身的人们的哀思。
英雄之所以称之为英雄,并不在于我们颂赞的语言,而在于他们始终以高度的事业心、自尊心和锲而不舍地对神奇而美妙的宇宙进行探索的责任感,去实践真正的生活以至献出生命。
我们所能尽力做到的就是记住我们的七位宇航员七位"挑战者",记住他们活着的时候给熟悉他们的人们带来的生机、爱和欢乐,给祖国带来的骄傲。
他们来自这个伟大国家的四面八方从南加利福尼亚州到华盛顿州,从俄亥俄到纽约州的莫霍克,从夏威夷到北卡罗来纳和纽约州的布法洛。
他们彼此很不相同,但他们每个人的追求和肩负的使命却又是那样的一致。
我们记得迪克·司各比,我们从升空的"挑战者"号听到的最后一句话就来自这位机长之口。
在参加太空计划之前,他曾是一名战斗机飞行员,后来成为一名高空飞行器的试验飞行员。
对机长司各比来说,危险从来就是一位熟悉的伙伴。
我们记得迈克·史密斯,作为战斗机飞行员获得过的奖章戴满了胸前,其中包括海军特级飞行十字勋章和来自一个国家的敢斗银星十字勋章。
我们还记得被朋友们称为J.R.的朱蒂丝·莱恩尼科,她总是对人们微笑着,总是迫不及待地想对人民有所贡献。
美国总统经典演讲稿
美国总统经典演讲稿分享一些美国总统们的经典演讲,每一个都是那么的精彩。
以下就是店铺给大家分享的美国总统经典演讲稿,希望对大家有帮助。
美国总统经典演讲稿篇一里根演讲稿《真正的英雄》女士们,先生们:今晚,我原计划就联邦政府的状况向大家做报告,但今天早些时候发生的事件已经改变了我的计划。
今天是一个举国哀悼和缅怀追忆的日子。
南茜和我对“挑战者“号航天飞机坠毁的悲剧感到彻骨的心痛。
我们知道,我们与全国人民共同承受着悲痛,这真的是一个民族的损失。
19年前,几乎是与今天相同的一天,我们在一次恐怖的地面事故中失去了三个宇航员。
但是,我们从未在飞行过程中失去任何一个太空人。
我们从未遭遇过今天这样的悲剧,或许,我们已经忘却了“挑战者“号航天飞机全体宇航员身上的巨大勇气。
但是他们,“挑战者号“上的七人,清楚意识到潜在的危险,却克服了恐惧并出色地工作。
我们哀悼以下七位英雄:迈克尔·史密斯,迪克·斯科比,朱迪斯·雷斯尼克,雷诺德·麦克奈尔,埃利森·鬼冢,格雷戈里·贾唯斯和克莱斯特·麦考利夫。
我们举国上下一致哀悼他们的远去。
对这七位英雄的家人,我要说的是,我们像你们一样,也不能承受这次悲剧带来的沉重打击。
但是我们深切体会到这一巨大损失,并且我们也对你们的悲痛感同身受。
你们深爱的家人是如此勇敢无畏,他们具有“给我一个挑战,我会欣然迎接“的从容及献身精神。
他们如此渴望探索太空,发现宇宙的奥秘。
他们期望为国服务并且真正做到了这一点,为大众服务。
在这个世纪里,我们对奇迹已习以为常,要让我们再感到惊奇不是那么容易的一件事情。
但在过去的25年里,美国航天计划一直令我们叹为观止,对太空一词我们已经耳熟能详,或许我们已经忘记我们仅是刚刚起步,我们仍是先锋者,“挑战者“号的全体成员都是先锋者。
里根演讲稿梦想
里根演讲稿梦想在里根总统的演讲中,他曾经说过,“我们不能让我们的梦想成为梦想。
”这句话深深地触动了我,让我开始思考自己的梦想是什么,以及如何去实现它。
梦想,是每个人内心深处最美好的向往,它是我们前进的动力,是我们生活的意义。
而里根总统的演讲稿,更是为我们树立了梦想的榜样。
梦想,对每个人来说都是不同的。
有人梦想成为一名优秀的科学家,有人梦想成为一名出色的音乐家,有人梦想成为一名成功的企业家。
而无论梦想是什么,我们都应该像里根总统一样,坚定地追逐它,努力去实现它。
梦想不是遥不可及的幻想,而是需要我们脚踏实地去努力的目标。
正如里根总统所说,“我们不能让我们的梦想成为梦想”,我们需要付诸行动,去努力实现自己的梦想。
实现梦想,需要付出艰苦的努力和不懈的奋斗。
里根总统在演讲中提到,“我们必须努力工作,为我们的梦想而奋斗。
”这句话告诉我们,梦想不会轻易实现,需要我们不断地努力拼搏。
无论是学习、工作还是创业,都需要我们坚持不懈地去追求。
正如里根总统所说,“我们不能让我们的梦想成为梦想”,只有通过不懈的努力,我们才能让梦想变为现实。
除了努力,实现梦想还需要坚定的信念和勇气。
里根总统在演讲中强调,“我们必须坚定信念,勇敢面对困难和挑战。
”这句话告诉我们,实现梦想的道路上充满了坎坷和挑战,需要我们有坚定的信念和勇气去面对。
无论遇到多大的困难,都不能动摇我们的信念,只有坚定地向前,才能克服一切困难,实现自己的梦想。
正如里根总统所说,“我们不能让我们的梦想成为梦想”,只有坚定的信念和勇气,我们才能战胜一切,实现自己的梦想。
在里根总统的演讲中,他不仅为我们树立了实现梦想的榜样,更是告诉我们,实现梦想需要付出艰苦的努力和不懈的奋斗,需要坚定的信念和勇气。
梦想,是每个人内心深处最美好的向往,我们不能让它成为梦想,而是要付诸行动,努力去实现它。
让我们向里根总统学习,坚定地追逐梦想,努力实现自己的人生价值。
美国总统演讲稿之里根2
Ronald Reagan: Address from the Brandenburg Gate (BerlinWall)Delivered 12 June 1987Thank you very much. Chancellor Kohl, Governing Mayor Diepgen, ladies and gentlemen: Twenty four years ago, President John F. Kennedy visited Berlin, speaking to the people of this city and the world at the city hall. Well, since then two other presidents have come, each in his turn, to Berlin. And today I, myself, make my second visit to your city.We come to Berlin, we American Presidents, because it's our duty to speak, in this place, of freedom. But I must confess, we're drawn here by other things as well: by the feeling of history in this city, more than 500 years older than our own nation; by the beauty of the Grunewald and the Tiergarten; most of all, by your courage and determination. Perhaps the composer, Paul Lincke, understood something about American Presidents. You see, like so many Presidents before me, I come here today because wherever I go, whatever I do: “Ich hab noch einen koffer in Berlin." [I still ha ve a suitcase in Berlin.]Our gathering today is being broadcast throughout Western Europe and North America. I understand that it is being seen and heard as well in the East. To those listening throughout Eastern Europe, I extend my warmest greetings and the good will of the American people. To those listening in East Berlin, a special word: Although I cannot be with you, I address my remarks to you just as surely as to those standing here before me. For I join you, as I join your fellow countrymen in the West, in this firm, this unalterable belief: Es gibt nur ein Berlin. [There is only one Berlin.]Behind me stands a wall that encircles the free sectors of this city, part of a vast system of barriers that divides the entire continent of Europe. From the Baltic, south, those barriers cut across Germany in a gash of barbed wire, concrete, dog runs, and guard towers. Farther south, there may be no visible, no obvious wall. But there remain armed guards and checkpoints all the same--still a restriction on the right to travel, still an instrument to impose upon ordinary men and women the will of a totalitarian state. Yet it is here in Berlin where the wall emerges most clearly; here, cutting across your city, where the news photo and the television screen have imprinted this brutal division of a continent upon the mind of the world. Standing before the Brandenburg Gate, every man is a German, separated from his fellow men. Every man is a Berliner, forced to look upon a scar.President von Weizsacker has said: "The German question is open as long as the Brandenburg Gate is closed." Today I say: As long as this gate is closed, as long as this scar of a wall is permitted to stand, it is not the German question alone that remains open, but the question of freedom for all mankind. Yet I do not come here to lament. For I find in Berlin a message of hope, even in the shadow of this wall, a message of triumph.In this season of spring in 1945, the people of Berlin emerged from their air raid shelters to find devastation. Thousands of miles away, the people of the United States reached out to help. And in 1947 Secretary of State--as you've been told-George Marshallannounced the creation of what would become known as the Marshall plan. Speaking precisely 40 years ago this month, he said: "Our policy is directed not against any country or doctrine, but against hunger, poverty, desperation, and chaos."In the Reichstag a few moments ago, I saw a display commemorating this 40th anniversary of the Marshall plan. I was struck by the sign on a burnt-out, gutted structure that was being rebuilt. I understand that Berliners of my own generation can remember seeing signs like it dotted throughout the Western sectors of the city. The sign read simply: "The Marshall plan is helping here to strengthen the free world." A strong, free world in the West, that dream became real. Japan rose from ruin to become an economic giant. Italy, France, Belgium --virtually every nation in Western Europe saw political and economic rebirth; the European Community was founded.In West Germany and here in Berlin, there took place an economic miracle, the Wirtschaftswunder. Adenauer, Erhard, Reuter, and other leaders understood the practical importance of liberty--that just as truth can flourish only when the journalist is given freedom of speech, so prosperity can come about only when the farmer and businessman enjoy economic freedom. The German leaders reduced tariffs, expanded free trade, lowered taxes. From 1950 to 1960 alone, the standard of living in West Germany and Berlin doubled.Where four decades ago there was rubble, today in West Berlin there is the greatest industrial output of any city in Germany-busy office blocks, fine homes and apartments, proud avenues, and the spreading lawns of park land. Where a city's culture seemed to have been destroyed, today there are two great universities, orchestras and an opera, countless theaters, and museums. Where there was want, today there's abundance--food, clothing, automobiles-the wonderful goods of the Ku'damm. From devastation, from utter ruin, you Berliners have, in freedom, rebuilt a city that once again ranks as one of the greatest on Earth. The Soviets may have had other plans. But, my friends, there were a few things the Soviets didn't count on Berliner herz, Berliner humor, ja, und Berliner schnauze. [Berliner heart, Berliner humor, yes, and a Berliner schnauze.] [Laughter]In the 1950's, Khrushchev predicted: "We will bury you." But in the West today, we see a free world that has achieved a level of prosperity and well-being unprecedented in all human history. In the Communist world, we see failure, technological backwardness, declining standards of health, even want of the most basic kind-too little food. Even today, the Soviet Union still cannot feed itself. After these four decades, then, there stands before the entire world one great and inescapable conclusion: Freedom leads to prosperity. Freedom replaces the ancient hatreds among the nations with comity and peace. Freedom is the victor.And now the Soviets themselves may, in a limited way, be coming to understand the importance of freedom. We hear much from Moscow about a new policy of reform and openness. Some political prisoners have been released. Certain foreign news broadcasts are no longer being jammed. Some economic enterprises have been permitted to operate with greater freedom from state control. Are these the beginnings of profound changes in the Soviet state? Or are they token gestures, intended to raise false hopes in the West, or to strengthen the Soviet system without changing it? We welcome change and openness; for we believe that freedom and security go together, that the advance of human liberty can only strengthen the cause of world peace.There is one sign the Soviets can make that would be unmistakable, that would advance dramatically the cause of freedom and peace. General Secretary Gorbachev, if you seek peace, if you seek prosperity for the Soviet Union and Eastern Europe, if you seek liberalization: Come here to this gate! Mr. Gorbachev, open this gate! Mr. Gorbachev, tear down this wall!I understand the fear of war and the pain of division that afflict this continent--and I pledge to you my country's efforts to help overcome these burdens. To be sure, we in the West must resist Soviet expansion. So we must maintain defenses of unassailable strength. Yet we seek peace; so we must strive to reduce arms on both sides. Beginning 10 years ago, the Soviets challenged the Western alliance with a grave new threat, hundreds of new and more deadly SS-20 nuclear missiles, capable of-striking every capital in Europe. The Western alliance responded by committing itself to a counter deployment unless the Soviets agreed to negotiate a better solution; namely, the elimination of such weapons on both sides. For many months, the Soviets refused to bargain in earnestness. As the alliance, in turn, prepared to go forward with its counter deployment, there were difficult days--days of protests like those during my 1982 visit to this city--and the Soviets later walked away from the table.But through it all, the alliance held firm. And I invite those who protested then--I invite those who protest today--to mark this fact: Because we remained strong, the Soviets came back to the table. And because we remained strong, today we have within reach the possibility, not merely of limiting the growth of arms, but of eliminating, for the first time, an entire class of nuclear weapons from the face of the Earth. As I speak, NATO ministers are meeting in Iceland to review the progress of our proposals for eliminating these weapons. At the talks in Geneva, we have also proposed deep cuts in strategic offensive weapons. And the Western allies have likewise made far-reaching proposals to reduce the danger of conventional war and to place a total ban on chemical weapons. While we pursue these arms reductions, I pledge to you that we will maintain the capacity to deter Soviet aggression at any level at which it might occur. And in cooperation with many of our allies, the United States is pursuing the Strategic Defense Initiative-research to base deterrence not on the threat of offensive retaliation, but on defenses that truly defend; on systems, in short, that will not target populations, but shield them. By these means we seek to increase the safety of Europe and all the world. But we must remember a crucial fact: East and West do not mistrust each other because we are armed; we are armed because we mistrust each other. And our differences are not about weapons but about liberty. When President Kennedy spoke at the City Hall those 24 years ago, freedom was encircled, Berlin was under siege. And today, despite all the pressures upon this city, Berlin stands secure in its liberty. And freedom itself is transforming the globe.In the Philippines, in South and Central America, democracy has been given a rebirth. Throughout the Pacific, free markets are working miracle after miracle of economic growth. In the industrialized nations, a technological revolution is taking place--a revolution marked by rapid, dramatic advances in computers and telecommunications.In Europe, only one nation and those it controls refuse to join the community of freedom. Yet in this age of redoubled economic growth, of information and innovation, the Soviet Union faces a choice: It must make fundamental changes, or it will become obsolete. Today thus represents a moment of hope. We in the West stand ready to cooperate with the East to promote true openness, to break down barriers that separate people, tocreate a safer, freer world.And surely there is no better place than Berlin, the meeting place of East and West, to make a start. Free people of Berlin: Today, as in the past, the United States stands for the strict observance and full implementation of all parts of the Four Power Agreement of 1971. Let us use this occasion, the 750th anniversary of this city, to usher in a new era, to seek a still fuller, richer life for the Berlin of the future. Together, let us maintain and develop the ties between the Federal Republic and the Western sectors of Berlin, which is permitted by the 1971 agreement.And I invite Mr. Gorbachev: Let us work to bring the Eastern and Western parts of the city closer together, so that all the inhabitants of all Berlin can enjoy the benefits that come with life in one of the great cities of the world. To open Berlin still further to all Europe, East and West, let us expand the vital air access to this city, finding ways of making commercial air service to Berlin more convenient, more comfortable, and more economical. We look to the day when West Berlin can become one of the chief aviation hubs in all central Europe.With our French and British partners, the United States is prepared to help bring international meetings to Berlin. It would be only fitting for Berlin to serve as the site of United Nations meetings, or world conferences on human rights and arms control or other issues that call for international cooperation. There is no better way to establish hope for the future than to enlighten young minds, and we would be honored to sponsor summer youth exchanges, cultural events, and other programs for young Berliners from the East. Our French and British friends, I'm certain, will do the same. And it's my hope that an authority can be found in East Berlin to sponsor visits from young people of the Western sectors.One final proposal, one close to my heart: Sport represents a source of enjoyment and ennoblement, and you many have noted that the Republic of Korea -- South Korea -has offered to permit certain events of the 1988 Olympics to take place in the North. International sports competitions of all kinds could take place in both parts of this city. And what better way to demonstrate to the world the openness of this city than to offer in some future year to hold the Olympic Games here in Berlin, East and West?In these four decades, as I have said, you Berliners have built a great city. You've done so in spite of threats--the Soviet attempts to impose the East-mark, the blockade. Today the city thrives in spite of the challenges implicit in the very presence of this wall. What keeps you here? Certainly there's a great deal to be said for your fortitude, for your defiant courage. But I believe there's something de eper, something that involves Berlin’s whole look and feel and way of life--not mere sentiment. No one could live long in Berlin without being completely disabused of illusions. Something instead, that has seen the difficulties of life in Berlin but chose to accept them, that continues to build this good and proud city in contrast to a surrounding totalitarian presence that refuses to release human energies or aspirations. Something that speaks with a powerful voice of affirmation, that says yes to this city, yes to the future, yes to freedom. In a word, I would submit that what keeps you in Berlin is love--love both profound and abiding.Perhaps this gets to the root of the matter, to the most fundamental distinction of all between East and West. The totalitarian world produces backwardness because it does such violence to the spirit, thwarting the human impulse to create, to enjoy, to worship. The totalitarian world finds even symbols of love and of worship an affront. Years ago,before the East Germans began rebuilding their churches, they erected a secular structure: the television tower at Alexander Platz. Virtually ever since, the authorities have been working to correct what they view as the tower's one major flaw, treating the glass sphere at the top with paints and chemicals of every kind. Yet even today when the Sun strikes that sphere--that sphere that towers over all Berlin --the light makes the sign of the cross. There in Berlin, like the city itself, symbols of love, symbols of worship, cannot be suppressed.As I looked out a moment ago from the Reichstag, that embodiment of German unity, I noticed words crudely spray-painted upon the wall, perhaps by a young Berliner, "This wall will fall. Beliefs become reality." Yes, across Europe, this wall will fall. For it cannot withstand faith; it cannot withstand truth. The wall cannot withstand freedom.And I would like, before I close, to say one word. I have read, and I have been questioned since I've been here about certain demonstrations against my coming. And I would like to say just one thing, and to those who demonstrate so. I wonder if they have ever asked themselves that if they should have the kind of government they apparently seek, no one would ever be able to do what they're doing again.Thank you and God bless you all.☼注释☼:♫unalterable [✈⏹●♦☜❒☜♌●] adj. 不能变更的♫totalitarian [ ♦☜◆♦✌●♓♦☪☜❒♓☜⏹] adj. 极权主义的♫shelter [ ☞♏●♦☜] n. 掩蔽处, 身避处, 庇护所♫doctrine [ ♎♦❒♓⏹] n.教条, 学说♫orchestra [ ♓♦♦❒☜] n. 管弦乐队, 乐队演奏处♫unprecedented [✈⏹☐❒♏♦♓♎☜⏹♦♓♎] adj. 空前的♫liberalization [ ●♓♌☜❒☜●♋♓♏♓☞☜⏹] n. 自由主义化, 使宽大♫conventional [ ☜⏹♏⏹☞☜⏹●] adj. 惯例的, 常规的♫retaliation [❒✋♦✌●✋♊♏✋☞☹⏹] n. 报复, 报仇♫implementation [ ♓❍☐●♓❍♏⏹♦♏♓☞☜⏹] n. 执行♫aviation [ ♏♓♓♏♓☞☜⏹] n.飞行, 航空♫distinction [♎♓♦♦♓☠☞☜⏹] n. 区别, 差别♫embodiment [♓❍♌♎♓❍☜⏹♦] n. 体现, 具体化, 化身。
美国总统里根经典演讲稿
美国总统里根经典演讲稿
在美国历史上,有许多杰出的总统,其中里根无疑是其中之一。
他的演讲在历
史上留下了深刻的印记,其中有一些经典的演讲稿至今仍然被人们传颂。
今天,让我们一起来回顾一下美国总统里根的经典演讲稿。
里根总统在1987年在柏林发表了一场著名的演讲,这场演讲被称为“撤除这
面墙”。
在演讲中,里根总统强调了自由和民主的重要性,他说,“先生们,把这面墙拆掉!”这句话成为了历史上的经典之作,激励了全世界对自由的追求和渴望。
里根总统的演讲充满了激情和力量,让人们深受感动。
除了柏林墙演讲,里根总统还有许多其他经典的演讲。
在他的任期内,他多次
强调了美国的核裁军政策,呼吁世界各国共同努力,推动核武器的裁减和消除。
他的演讲在当时引起了广泛的关注和讨论,为国际和平事业做出了重要的贡献。
此外,里根总统还在国内发表了许多关于经济和社会问题的演讲。
他提出了一
系列的改革措施,力图改善美国的经济状况和社会环境。
他的演讲充满了对美国人民的信心和鼓舞,激励着人们为实现美国梦而努力奋斗。
总的来说,里根总统的演讲在美国历史上留下了深远的影响。
他的言辞充满了
力量和激情,让人们深受感动和鼓舞。
他的演讲不仅在当时产生了巨大的影响,而且至今仍然被人们传颂,成为了历史上的经典之作。
通过回顾里根总统的经典演讲,我们可以更好地理解美国历史和文化,感受到里根总统对自由、民主和和平的不懈追求。
让我们铭记里根总统的演讲,传承他的精神,共同努力,创造美好的未来。
美国第40任总统里根告别演说(全文)4
美国第40任总统里根告别演说(全文)470年代的缓和的基础不是行动,而是许诺。
他们许诺善待他们本国的世界各国的人民,但是古拉格还是古拉格,苏联依然是扩张主义国家,他们依然在非洲、亚洲和拉丁美训进行傀儡战争。
现在的情况已有所不同:戈尔巴乔夫在国内已着手进行某些民主改革,并已开始撤离阿富汗。
他还释放了我们每次会晤时我向他提供了其姓名的那些犯人。
但是,生活能够通过一些细节使你们回想起某些重要的事情。
在莫斯科峰会期间那些令人兴奋的日子里,一天上午,南希和我决定摆脱随行人员,独自去莫斯科主要购物区近旁的一条街一到阿尔巴特大街上的商店去逛逛。
尽管我们的到访出乎人们的意料,但是,那里的每一个俄罗斯人都立刻认出了我们,呼喊我们的名字,与我们握手。
我们几乎被这种热情所吞没——假如你们身临其境,那么你们可能也会有这种感觉。
但是,片刻过后,一队克格勃奋力朝我们挤来,并且开始推搡人群。
这是一个多么有趣的时刻,它提醒我,当苏联的大街上的人们渴望和平的时候,而该国的政府却是共产主义的一一这意味着在诸如自由、人权等问题上,我们与他们的观点是截然不同的。
我们必须保持警惕——但是,我们同样必须继续保持合作,减少并且消除紧张和不信任。
我认为,戈尔巴乔夫总统与以前的苏联领导人不同。
我认为,他了解苏联社会中存在的那些弊病,并且正在试图加以解决。
我们预祝他成功。
他们将继续努力,以确保在经历这一进程以后而获得新生的苏联将不再是一个咄咄逼人的国家。
归结起来就是:我希望继续保持这种新型的密切关系。
如同我们表明的那样,我们将始终视他们是否以一种有益的方式行事,来决定我们将采取何种行动。
如果一旦他们并非如此,那么,首先好言相劝,如果他们执迷不悟,那么不妨就动真格。
我们之间仍然是互相信任的——但需要得到证实。
游戏还得玩下去——但必须重新开始。
我们还要密切关注事态的发展一一-并且不惧怕面满所目睹的一切。
曾经有人问我,是否有遗憾之处。
有的。
如赤字就是其中之一。
历届美国总统就职演讲大全
美国历届总统就职演讲(大全)内容简介美国总统的就职演讲是美国政治的一种形式,但它已经成为了美国的一种文化,美国总统的演讲辞更成为美国、乃至世界的文化遗产。
美国是实行总统制的典型国家。
美国总统身兼国家元首和行政首脑,在三权分立的政治结构中居重要地位。
美国实行总统内阁制,每四年选举一次总统,可连选连任一次。
每当新总统当选后,便要举行庄严而隆重的就职典礼。
这是美国政治生活中的一项重大的庆典。
总统就职典礼一般有4个程序:首先是就职宣誓;宣誓之后,总统发表就职演说;演说完毕,便开始盛大的庆祝游行;最后举行舞会。
美国总统借就职演说,表明自己政见和立场,起着鼓舞人民、教育人民的作用。
为了给人民留下良好的印象,总统对演说词斟酌推敲,以求打动人心。
好的演说词常常诞生在重大历史时刻,时势造英雄,这演说词也造就了传诵千古的名篇。
这里收集的《美国历届总统就职演讲(大全)》主要参考了李其荣《美国历届总统就职演讲辞》,另有一部分是从网络媒体下载的,并增加了最新的2013年奥巴马第二次就职演讲内容。
但第二十四届第二十一任切斯特·艾伦·阿瑟、第二十九届第二十六任西奥多•罗斯福、第三十四届第三十任卡尔文-柯立芝、第四十届第三十三任哈里·杜鲁门和第四十四届第三十六任林顿·约翰逊的就职演讲译文未找到。
截至目前,这个版本应该是收集的美国总统就职演讲大全了。
另附李其荣《美国历届总统就职演讲辞》“前言”。
目录第一届第一任乔治·华盛顿(1789~1793)首次就职演讲第二届第一任乔治·华盛顿(1793~1797)第二次就职演讲第三届第二任约翰·亚当斯(1797~1801)就职演讲第四届第三任托马斯·杰斐逊(1801~1805)首次就职演讲第五届第三任托马斯·杰斐逊(1805~1809)第二次就职演讲第六届第四任詹姆斯·麦迪逊(1809~1813)首次就职演讲第七届第四任詹姆斯·麦迪逊(1813-1817)第二次就职演讲第八届第五任詹姆斯·门罗(1817-1821)首次就职演讲第九届第五任詹姆斯·门罗(1821~1825)第二次就职演讲第十届第六任约翰·昆西·亚当斯(1825~1829)就职演讲第十一届第七任安德鲁·杰克逊(1829-1833)首次就职演讲第十二届第七任安德鲁·杰克逊(1833~1837)第二次就职演讲第十三届第八任马丁·范·布伦(1837~1841)就职演讲第十四届第九任威廉·亨利·哈里森(1841)就职演讲第十四届第十任约翰·泰勒(1841~1845)就职演讲第十五届第十一任詹姆斯·波尔克(1845~1849)就职演讲第十六届第十二任扎卡里·泰勒(1849~1850)就职演讲第十六届第十三任米勒德·菲尔莫尔(1850~1853)就职演讲第十七届第十四任富兰克林·皮尔斯(1853~1857)就职演讲第十八届第十五任詹姆斯·布坎南(1857~1861)就职演讲第十九届第十六任亚伯拉罕·林肯(1861~1865)首次就职演讲第二十届第十六任亚伯拉罕·林肯(1865)第二次就职演讲第二十届第十七任安德鲁·约翰逊(1865~1869)就职演讲第二十一届第十八任尤利西斯·格兰特(1869-1873)首次就职演讲第二十二届第十八任尤利西斯·格兰特(1873~1877)第二次就职演讲第二十三届第十九任拉瑟福德·海斯(1877~1881)就职演讲第二十四届第二十任詹姆斯·加菲尔德(1881)就职演讲第二十四届第二十一任切斯特·艾伦·阿瑟(1881~1885)就职演讲(暂无演讲词)第二十五届第二十二任格罗弗·克利夫兰(1885~1889)就职演讲第二十六届第二十三任本杰明·哈里森(1889-1893)就职演讲第二十七届第二十四任格罗弗·克利夫兰(1893~1897)就职演讲第二十八届第二十五任威廉·麦金莱(1897~1901)首次就职演讲第二十九届第二十五任威廉·麦金莱(1901)第二次就职演讲第二十九届第二十六任西奥多·罗斯福(1901~1905)首次就职演讲第三十届第二十六任西奥多·罗斯福(1905~1909)第二次就职演讲第三十一届第二十七任威廉·塔夫特(1909~1913)就职演讲第三十二届第二十八任伍德罗·威尔逊(1913-1917)首次就职演讲第三十三届第二十八任伍德罗·威尔逊(1917~1921)第二次就职演讲第三十四届第二十九任华伦·哈丁(1921~1923)就职演讲第三十四届第三十任卡尔文-柯立芝(1923~1925)就职演讲第三十五届第三十任卡尔文-柯立芝(1925-1929)就职演讲第三十六届第三十一任赫伯特·胡佛(1929~1933)就职演讲第三十七届第三十二任富兰克林·罗斯福(1933~1937)首次就职演讲第三十八届第三十二任富兰克林·罗斯福(1937~1941)第二次就职演讲第三十九届第三十二任富兰克林·罗斯福(1941~1945)第三次就职演讲第四十届第三十二任富兰克林·罗斯福(1945)第四次就职演讲第四十届第三十三任哈里·杜鲁门(1945~1949)首次就职演讲(暂无演讲词)第四十一届第三十三任哈里·杜鲁门(1949~1953)第二次就职演讲第四十二届第三十四任德怀特·艾森豪威尔威尔(1953-1957)首次就职演讲第四十三届第三十四任德怀特·艾森豪威尔威尔(1957~1961)第二次就职演讲第四十四届第三十五任约翰·肯尼迪(1961~1963)就职演讲第四十四届第三十六任林顿·约翰逊(1963~1965)首次就职演讲(无演讲词)第四十五届第三十六任林顿·约翰逊(1965~1969)第二次就职演讲第四十六届第三十七任理查德德·尼克松(1969~1973)首次就职演讲第四十七届第三十七任理查德德·尼克松(1973~1974)第二次就职演讲第四十七届第三十八任杰拉德·鲁道夫·福特(1974~1977)就职演讲第四十八届第三十九任杰米·卡特(1977~1981)就职演讲第四十九届第四十任罗纳德·里根(1981-1985)首次就职演讲第五十届第四十任罗纳德·里根(1985-1989)第二次就职演讲第五十一届第四十一任乔治·布什(1989~1993)就职演讲第五十二届第四十二任比尔·克林顿(1993~1997)首次就职演讲第五十三届第四十二任比尔·克林顿(1997-2001)第二次就职演讲第五十四届第四十三任乔治·沃克·布什(2001~2005)首次就职演讲第五十五届第四十三任乔治·沃克·布什(2005~2009)第二次就职演讲第五十六届第四十四任巴拉克·奥巴马(2008~2013)首次就职演讲第五十七届第四十四任巴拉克·奥巴马(2013~2017)第二次就职演讲(注:以下所谓届、任——届:根据美国宪法,总统选举每四年举行一次,总统任期四年,任满四年为一届。
里根第一次就任美国总统时的演讲(中文翻译)
里根第一次就任美国总统时的演讲(中文翻译)1、对于今天在此的我们中的一些人,这是一个庄严的值得纪念的时刻。
然而在我国的历史上,这不过是个司空见惯的事件。
这个按宪法要求的有序的政权交替周而复始地进行了近二百年,而我们中很少有人停下来考虑一下我们到底有多么独特。
在世界上很多人的眼里,这个我们习以为常的四年一度的庆典不啻一个奇迹。
2、总统先生,我要让人民知道您为传承这一传统付出了多少心血。
在这个政权交替过程中,您的殷切合作向关注的世人展示了我们是一个统一的民族,决心维系一个比其他任何一个国家都更保证个人自由的政治体制。
我要感谢您和您的同僚在维护国策连续性上给予的倾力合作。
3、我国的事业继往开来。
我国的大多数州都经历着经济困境。
我们苦于历史上最严重、持续时间最长的通货膨胀之一。
它扭曲了我们的经济决策,惩罚了节俭,粉碎了奋斗的年轻人和固定收入的老人们等的梦想。
它威胁着要粉碎成千成万美国人的生活。
4、不景气的工业让工人们陷入失业、霉运和无尊严中。
很多人付出了辛劳却没有收获应得的回报,始作俑者就是惩罚成就和阻碍我们发挥最大生产力的税收体系。
5、但是尽管我们的税收负担很重,还是跟不上公共开销。
几十年来我们赤字不断累积,为了当前片刻的方便透支了我们的未来和我们子孙后代的未来。
纵容这种趋势就是放任无尽的社会、文化、政治和经济动荡。
6、你和我,作为个人,可以靠借贷,超前消费,但只能在有限的一段时间内。
那么为什么我们作为一个集体,即一个国家来考虑这个问题,我们就不被同一限制约束了呢?7、为了我们的明天,我们今天必须行动。
毋庸置疑,我们今天将开始一个新的开始。
8、我们遭遇的经济顽症已经持续几十年了。
它们不会在几天、几周或几个月内消失,但它们一定会消失。
之所以它们一定会消失,是因为我们美国人现在具备这个实力,如同我们过去一样,完成保卫这个自由世界最后的最伟大的堡垒所需要做的一切。
9、在当前的危机中,政府不是我们的问题的解,政府本身就是问题。
美国第40任总统里根告别演说(全文)1
美国第40任总统里根告别演说(全文)1美国第40任总统里根告别演说(全文)时间:1989年1月11日地点:白宫同胞们,这是我第34次,也是最后一次在椭圆形办公室向你们讲话。
我们在一起共事至今已有8年,我卸任的时刻即将到来。
但是,在此之前,我愿与你们共享某些思想,其中一些我已酝酿很久了。
成为你们的总统,是我终身的光荣。
过去几周,你们中的许多人来信表示谢意,但是,我更要向你们说声谢谢。
南希和我感谢你们给了我们为美国效力的机会。
作为一名总统,一个特殊之处就在于我总是多少有点与世隔绝之感。
我花费许多宝贵的时间乘坐在一辆由别人驾驶的轿车里,透过染色玻璃注视着人们——抱着孩子的父母,窗外的人流一晃而过。
多少次,我想让司机停车,从车窗后面伸出于来,与人们作一番交流,或许,今晚我能够实现这一心愿。
有人问我离去的感受,离去当然是“如此甜蜜而又令人伤感”。
甜蜜的地方是回到加利福尼亚,在牧场上漫步,享受自由的时光。
那么何谓伤感呢?当然是离别,是离开这美丽的地方。
如你们所知,走下大厅,再从这间办公室走上楼梯,就是白宫中供总统及其家人居住的地方。
楼上有几扇精美的窗子。
我喜欢在黎明时分伫立着眺望窗外的景色。
从这里眺望过去,是华盛顿纪念碑,然后是林荫大道,杰斐逊纪念堂。
在晴朗的早晨,越过杰斐逊纪念堂,你能够看到一条洞流——波托马克河租弗吉尼亚海滨。
人们传说,这就是当年林肯在注视从布尔伦河战场也腾起的烟雾时所见到的景色。
我见到的景色更为平淡:河岸上的草地,早晨上班途中的车辆和行人,以及河面上偶尔飘过的一叶帆船。
我时常在那扇窗子旁苦苦思考。
我时常反省着过去的8年和现在究竟意味着什么。
进入脑海的是一幅被一再描绘的画面——一个关于一艘船、一个难民和一位水兵的故事。
回顾80年代初,当时,从印度支那乘船出逃的难民正达到高潮,而在南中国海巡航的中途岛号航母上,这名水兵正在勤劳地干着活。
这名水兵像大多数美国军人一样,年轻、聪明、敏锐。
水兵们发现,在遥远的地平线上有一艘小船正在波涛中沉浮——船上挤满了渴望去美国的印支难民。
里根总统就职演说
里根总统就职演说篇一:1981年里根第一任总统就职演说-译文里根第一任总统就职演说罗纳德-里根第一次就职演说第40任总统(1981年-1989年)中文译文议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们:今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。
当然,对于这个国家的历史来说,却是一件普通的事情。
按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。
但在世界上更多人看来,这个我们已经习以为常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。
总统先生,我希望我们的同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。
通过移交程序中的通力合作,你向观察者展示了这么一个事实:我们是发誓要团结起来维护这样一个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更为广泛的个人自由。
同时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共和国的根基。
我们国家的事业在继续前进。
合众国正面临巨大的经济困难。
我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀,它扰乱着我们的经济决策,打击着节俭的风气,压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。
停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。
即使那些有工作的人,也因税收制度的缘故而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生产力。
尽管我们的纳税负担相当沉重,但还是跟不上公共开支的增长。
数十年来,我们的赤字额屡屡上升,我们为图目前暂时的方便,把自己的前途和子孙的前途抵押出去了。
这一趋势如果长此以往,必然引起社会、文化、政治和经济等方面的大动荡。
作为个人,你们和我可以靠借贷过一种人不敷出的生活,然而只能维持一段有限的时期,我们怎么可以认为,作为一个国家整体,我们就不应受到同样的约束呢?为了保住明天,我们今天就必须行动起来。
里根发言稿
里根发言稿尊敬的各位嘉宾、朋友们:大家好!非常荣幸能够在这里与诸位共同出席今天的活动。
我是美国第40任总统罗纳德·威尔逊·里根,今天,我想与大家分享一些我作为总统时的发言稿。
四十年前的今天,我站在总统职位上,承诺要为美国人民带来一片更加繁荣、自由和安宁的未来。
作为一个国家的领导者,我意识到一切优秀的事物都需要一个坚实的基础。
对于美国来说,这个基础就是我们坚守的价值观和信念,以及我们对自由和正义的承诺。
在二战后的许多年里,美国人民付出了巨大的努力,使我们的国家变得更加强大和繁荣。
然而,我们也面临着许多挑战。
经济的衰退、政府的庞大和失控、还有社会上的分歧和紧张都是我们面临的问题。
作为总统,我认为我的首要任务是恢复美国人民的信心和自信。
我相信,只有通过引导人民回归价值观和信念,帮助他们重新找到自己的目标和目标,我们才能实现国家的繁荣和幸福。
我们的核心信念之一,就是相信个人的能力和创造力。
在美国,个人努力和奋斗的精神是得到高度尊重和赞扬的。
我们相信,只要每个人都能拥有平等的机会,就能够施展自己的才能,实现自己的梦想。
为了实现这一目标,我提出了一系列的政策和改革,以促进经济增长和创造就业机会。
我们大幅度削减了税收和精简了政府机构,以降低企业和个人的负担,并激发创新和创造力。
我们也提出了一系列的教育改革方案,旨在提高公众教育水平,以使每个人都有机会接受高质量的教育。
在国际事务上,美国始终秉持着自由和正义的信念,致力于维护全球和平与稳定。
当时,世界正陷入冷战的漩涡,国际关系紧张不安。
作为美国总统,我坚信我们应该坚定地对抗那些试图侵犯我们价值观和自由的力量。
在我执政期间,美国采取了各种措施来保护我们国家的安全。
我们加强了军事实力和战略防御能力,加强了我们与盟国的合作,共同抵抗那些试图破坏国际秩序的势力。
然而,面对这些挑战和改革,我们也遇到了许多困难和阻力。
有些人认为我们的改革措施过于激进,有些人则担心我们的国家价值观和信念正在受到侵蚀。
1984年,美国前总统里根在总统就职演说
1984年,美国前总统里根在总统就职演说篇一:1981年里根第一任总统就职演说-译文里根第一任总统就职演说罗纳德-里根第一次就职演说第40任总统(1981年-1989年)中文译文议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们:今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。
当然,对于这个国家的历史来说,却是一件普通的事情。
按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。
但在世界上更多人看来,这个我们已经习以为常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。
总统先生,我希望我们的同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。
通过移交程序中的通力合作,你向观察者展示了这么一个事实:我们是发誓要团结起来维护这样一个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更为广泛的个人自由。
同时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共和国的根基。
我们国家的事业在继续前进。
合众国正面临巨大的经济困难。
我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀,它扰乱着我们的经济决策,打击着节俭的风气,压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。
停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。
即使那些有工作的人,也因税收制度的缘故而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生产力。
尽管我们的纳税负担相当沉重,但还是跟不上公共开支的增长。
数十年来,我们的赤字额屡屡上升,我们为图目前暂时的方便,把自己的前途和子孙的前途抵押出去了。
这一趋势如果长此以往,必然引起社会、文化、政治和经济等方面的大动荡。
作为个人,你们和我可以靠借贷过一种人不敷出的生活,然而只能维持一段有限的时期,我们怎么可以认为,作为一个国家整体,我们就不应受到同样的约束呢?为了保住明天,我们今天就必须行动起来。
里根就任发言稿
里根就任发言稿尊敬的美国国民:感谢大家对我的支持和信任,今天我站在这里庄重宣誓就任美利坚合众国第40届总统。
我知道,在这个伟大的国家的历史上,我将承担重任。
作为总统,我将尽我所能,为美国和美国人民的利益而奋斗。
我还清晰地记得我第一次踏足白宫的那一刻,那是一种令人激动的时刻。
那时我向往的并不是权力和荣耀,而是为这个国家做出一些改变,为人民谋福祉。
在我就任总统之际,我深感美国正面临着一系列重大挑战。
经济的不稳定、失业率的上升、贫困问题的日益突出,这些都是我们所面临的紧迫问题。
我们不能坐以待毙,我们必须争分夺秒,采取有力的措施,为美国的经济恢复和人民的福祉做出努力。
首先,我将致力于促进经济增长和创造就业机会。
我们需要采取更加积极的政策,鼓励企业投资和扩张,为创业者提供更多的支持。
我们还要加大对教育的投资,提高人民的素质和技能水平,为他们创造更多的就业机会。
其次,我将努力解决贫困问题。
贫困是我们这个国家最大的耻辱之一,我们不能置之不理。
我将提出一系列减贫计划,包括增加政府对贫困人群的直接援助和提供更多的就业机会。
我还将推动改革社会保障体系,确保每个人都能获得基本的福利和保障。
此外,我将致力于改善医疗系统和提高医疗保健服务的质量。
我们的医疗系统存在着许多问题,比如高昂的医疗费用和不公平的医疗资源分配。
我将推动医疗改革,保障每个人都能获得高质量的医疗保健。
同样重要的是,我将加强国家安全的力度,确保美国的安全和利益不受威胁。
我将加大对恐怖主义的打击力度,联合其他国家加强国际合作,构建一个更加和平与安全的世界。
作为总统,我将尊重和坚守美国的核心价值观。
我将致力于维护宪法的权威,保护每个人的基本权利和自由。
我将尊重国会和司法部门的独立性,确保我们的国家保持着均衡和稳定。
最后,我希望借此机会向所有的美国人民发出一个呼吁。
让我们团结起来,共同努力,为我们的国家和人民谋福祉。
让我们抛弃分裂和仇恨,追求团结和进步。
让我们展示出一个团结、强大和充满机遇的美国。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
From time to time, we have been tempted to believe that society has become too complex to be managed by self-rule, that government by an elite group is superior to government for, by, and of the people. But if no one among us is capable of governing himself, then who among us has the capacity to govern someone else? All of us together, in and out of government, must bear the burden. The solutions we seek must be equitable, with no one group singled out to pay a higher price.
The business of our nation goes forward. These United States are confronted with an economic affliction of great proportions. We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history. It distorts our economic decisions, penalizes thrift, and crushes the struggling young and the fixed- income elderly alike. It threatens to shatter the lives of millions of our people.
总统先生,我希望我们的同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。通过移交程序中的通力合作,你向观察者展示 了这么一个事实:我们是发誓要团结起来维护这样一个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更 为广泛的个人自由。同时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共和国的根 基。
停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。即使那些有工作的人,也因税收制度的缘故而得不到公正的劳动 报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生产力。
But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending. For decades, we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children's future for the temporary convenience of the present. To continue this long trend is to guarantee tremendous social, cultural, political, and economic upheavals.
议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩 麦先生,以及广大支持我的美国同胞们:今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。当然,对于这 个国家的历史来说,却是一件普通的事情。按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两 个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。但在世界上更多人看来,这个我们已经习以为常的四年一次的仪式,却实在是 一个奇迹。
我们听到许多关于特殊利益集团的谈论,然而。我们必须关心一个被忽视了大久的特殊利益集团。这个集团没有区域之 分,没有人种之分,没有民族之分,没有 政党之分,这个集团由许许多多的男人与女人组成,他们生产粮食,巡逻街头, 管理厂矿,教育儿童,照料家务和治疗疾病。他们是专业人员、实业家、店主、职 员、出租汽车司机和货车驾驶员,总 而言之,他们就是"我们人民"--这个称之为美国人的民族。
作为个人,你们和我可以靠借贷过一种人不敷出的生活,然而只能维持一段有限的时期,我们怎么可以认为,作为一个 国家整体,我们就不应受到同样的约束呢?为了保住明天,我们今天就必须行动起来。
We must act today in order to preserve tomorrow. And let there be no misunderstanding--we are going to begin to act, beginning today.
我们时常误以为,社会已经越来越复杂,已经不可能凭借自治方式加以管理,而一个由杰出人物组成的政府要比民享、 民治、民有的政府高明。可是,假如我们之中谁也管理不了自己,那么,我们之中谁还能去管理他人呢。 我们大家--不 论政府官员还是平民百姓--必须共同肩负起这个责任,我们谋求的解决办法必须是公平的,不要使任何一个群体付出较 高的代价。
罗纳德·里根主义开路人。铁娘 子的坚定盟友。后冷战时代 政治格局的形成少不了里根。
Senator Hatfield, Mr. Chief Justice, Mr. President, Vice President Bush, Vice President Mondale, Senator Baker, Speaker O'Neill, Reverend Moomaw, and my fellow citizens: To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion; and yet, in the history of our Nation, it is a commonplace occurrence. The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle.
我们国家的事业在继续前进。合众国正面临巨大的经济困难。我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀, 它扰乱着我们的经济决策,打击着节俭的风气,压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国 千百万人民的生计
Idle industries have cast workers into unemployment, causing human misery and personal indignity. Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity.
我们深受其害的经济弊病,几十年来一直袭击着我们。这些弊病不会在几天、几星期或几个月内消失,但它们终将消失。 它们之所以终将消失,是因为我们作为现在的美国人,一如既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存这个最后而又 最伟大的自由堡垒。
In this present crisis, government is not the solution to our problem.
尽管我们的纳税负担相当沉重,但还是跟不上公共开支的增长。数十年来,我们的赤字额屡屡上升,我们为图目前暂时 的方便,把自己的前途和子孙的前途抵押出去了。这一趋势如果长此以往,必然引起社会、文化、政治和经济等方面的 大动荡。
You and I, as individuals, can, by borrowing, live beyond our means, but for only a limited period of time. Why, then, should we think that collectively, as a nation, we are not bound by that same limitation?
We hear much of special interest groups. Our concern must be for a special interest group that has been too long neglected. It knows no sectional boundaries or ethnic and racial divisions, and it crosses political party lines. It is made up of men and women who raise our food, patrol our streets, man our mines and our factories, teach our children, keep our homes, and heal us when we are sick--professionals, industrialists, shopkeepers, clerks, cabbies, and truckdrivers. They are, in short, "We the people," this breed called Americans.