东南大学翻译硕士考研真题及答案

合集下载

翻译硕士英语学位MTI考试-11_真题(含答案与解析)-交互

翻译硕士英语学位MTI考试-11_真题(含答案与解析)-交互

翻译硕士英语学位MTI考试-11(总分90, 做题时间90分钟)Part Ⅰ VocabularyAChoose the word or phrase that can be used to replace the underlined part in each sentence.1.I was stunned by her request for a letter of recommendation given our superficial knowledge of one another.• A. thinking that• C. with the preoccupation of• B. considering the fact of• D. as a result of deep contemplation ofSSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 1答案:B分析句子可知此处given用作介词,表示原因(考虑到),因而选择选项B。

2.Chang'e was supposed to position all of its instruments to face the moon on November 18, a posture facilitating its probing work.• A. precising• B. assisting• C. producing• D. twistingSSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 1答案:Bfacilitate推动,帮助。

assist帮助,援助。

precise精确的。

produce生产,制造。

twist扭曲,拧。

3.The Supreme Court issued a unanimous decision in this case.• A. disguised• B. resounding• C. partially agreed• D. well agreedA B C D分值: 1答案:Dunanimous意见一致的,无异议的。

2021东南大学翻译硕士考研真题经验参考书

2021东南大学翻译硕士考研真题经验参考书

备考东南大学的时候,过程很是艰苦,当时想着如果考研结束一定要写一个经验贴,好好地吐槽一下我艰难的考研之路。

如今考研结束,备考期间觉得很苦的那段时光,现在回想起来反而觉得那段日子是自己最充实开心的时光了。

从高中毕业之后,真的没有再和之前一样的心无旁骛,每天只为了一个目标奋斗的岁月了。

而考研,又让我有了仿佛回到高考时期的感觉。

坐在图书馆备考时,正在做笔记的我就会偶尔晃一下神,现在抬头看窗外的我和高考时奋笔疾书偶尔抬头望向窗外的我,是同一个我吗?现在的我感谢高考时努力的自己,那么,以后的我在又一次抬起头望向窗外时,想到现在的自己,会是感谢现在的自己,还是为现在的自己觉得遗憾?我希望是感谢。

如今已经不想吐槽备考时的艰苦了,但是还是想写一篇经验贴希望能够方便其他想报考东南大学的小伙伴,希望对大家能有所帮助。

我考的是东南大学的英语笔译,希望我的成绩是让自己满意的结果。

首先大概介绍一下自身的情况:我的本科是普通二本,学的英语专业,已经考过了专四专八和三级笔译。

这一次的考研是二战。

上一年考研,一战报的是南京大学。

南京大学的报录比低,评分也比较严格,竞争非常激烈。

一战一败涂地,但是依然不甘心。

一战结果出来的时候着实狠狠地打击了自己。

甚至开始怀疑自己的智力了,当时有一个和自己一起备考研的小伙伴,他过了,但是我却被刷掉了。

为什么自己会被刷呢?看着那个小伙伴拿着录取通知书的样子真是满满的羡慕,羡慕他可以继续学习。

但想想自己一战时的备考状态,其实没什么不甘心的,都是自己不够努力造成的。

一战的努力程度还没有达到二战的一半的努力程度,所以现在想想自己当时有什么资格不甘心呢。

如果有小伙伴想报考南京大学的话,可以结合自身能力考虑清楚是否要报考。

对于英语水平过硬的小伙伴来说,南京大学的确是个很不错的选择,南大开设MTI较早,专业实力很棒。

因为现在离我的一战备考已经太久远了,关于南京大学的各种备考记忆我早就都不记得了,而且,往事不堪回首,这里就不介绍我的南京大学的备考过程了。

2013东南大学MTI翻译硕士专业课真题回忆版

2013东南大学MTI翻译硕士专业课真题回忆版

2013东南大学MTI翻译硕士专业课真题回忆版首先想说一下,东大真的很傲娇,不卖真题,见不到原题真的好吃亏啊!!考场第一次见到基础英语的试题时,我都快震惊了!这跟平时看的训练的完全不搭边啊!词汇要求基本是GRE,所以想考东大的孩子,要么,你找到教授要题,要么,你就踏踏实实去练实力。

我研究了一下出题来源,2011的英译汉是选自耶路撒冷的官方网站,没有现成的译文。

而2012的汉译英虽没明确说明,但我猜是韩素音青年翻译奖的比赛原文,可能是那个《想起清华种种》。

今年,东大的汉英来个大逆转,汉译英是领导人讲话,英译汉是散文。

所以要注意,各种文体的训练。

一,基础英语这个实在太吃亏了,没有做过真题,直接看到卷子就傻眼了。

今年单项选择去掉了语法部分,全部都是词汇,说实话,我的词汇量不算低,但是这个考试真的没多少认识的。

所以各位准备东大的孩子,做好研究单词的准备吧。

阅读是四篇文章,依次是,哈莱姆文艺复兴,伍尔夫的小说特点,阿拉斯加物种变化的原因,核能源。

前两个是美国文学里的,后两个算是说明文,但是词汇都很难,文章比较难理解,题目也都不容易,总之很考英语实力!每个阅读后面都会问一道,这篇文章回答了下面哪个问题,有的是细节,有的是总体,反正要求把文章理解的很透。

作文:问Repetition memorazition (rote learning) usefulness overweigh limitation?听说是雅思作文,这又是一大变化。

二,翻译今年英汉文体来了个大转变,英译汉是散文,好像是论金钱和富人的,网上没搜到原文,汉译英是胡锦涛在纪念辛亥革命100周年讲话,原文改动了不少。

辛亥革命推翻了清王朝统治,结束了统治中国几千年的君主专制制度,传播了民主共和的理念,以巨大的震撼力和深刻的影响力推动了近代中国社会变革。

虽然由于历史进程和社会条件的制约,辛亥革命没有改变旧中国半殖民地半封建的社会性质,没有改变中国人民的悲惨境遇,没有完成实现民族独立、人民解放的历史任务,但它开创了完全意义上的近代民族民主革命,极大推动了中华民族的思想解放,打开了中国进步潮流的闸门,为中华民族发展进步探索了道路。

考研翻译硕士真题及答案解析

考研翻译硕士真题及答案解析

考研翻译硕士真题及答案解析考研翻译硕士真题的解析对于备考翻译硕士考试的考生来说是非常重要的一项工作。

通过对真题的分析和解析,考生可以了解到考试的命题规律和出题思路,帮助他们更好地准备考试。

本文将对考研翻译硕士真题进行解析,希望对广大考生有所帮助。

首先,我们来看一道考研翻译硕士真题的例子。

Passage AChina's Xinjiang Uygur Autonomous Region is obviously large in size, covering an area of about 1.66 million square kilometers, one sixth of China's total land mass. Though with rough pluralistic religious beliefs, the majority of Uygur people still hold on to Islam. In addition, there are about47 other ethnic groups with distinctive cultural traditions. Xinjiang has been an important migration route. Therefore,its culture has evolved and enriched continuously.Furthermore, Xinjiang's climate changes with larger temperature fluctuations along with altitude increasing. However, in spite of its arid weather conditions, the region boasts rich water resources. Glaciers, lakes, rivers, springs, and underground water all contribute to its abundant water resources.The autonomous region is endowed with vast natural resources. Minerals, such as coal, oil, natural gas,mirabilite, and gypsum, are found in great abundance. In addition, Xinjiang possesses rich offshore oil reserves inthe Lop Nur area, middle-north part of the region's tarim basin.Compared with the rest of the country, Xinjiang has unique strengths and industry advantages in the energy andnon-ferrous metal sectors. Therefore, the region focuses onthe development of resource-oriented industrial sectors.以下是对上述文章的答案解析:1. What does the passage mainly talk about?The passage mainly talks about the geographical and cultural characteristics of China's Xinjiang Uygur Autonomous Region, as well as the region's abundant natural resourcesand industry advantages.2. 土地资源大,宗教信仰多元化。

翻译硕士考试样题及参考答案

翻译硕士考试样题及参考答案

翻译硕⼠考试样题及参考答案全⽇制翻译硕⼠专业学位(MTI)研究⽣⼊学考试⼤纲总则全国翻译硕⼠专业学位教育指导委员会在《全⽇制翻译硕⼠专业学位研究⽣指导性培养⽅案》(见学位办[2009]23号⽂)中指出,MTI教育的⽬标是培养⾼层次、应⽤型、专业性⼝笔译⼈才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能⼒的培养。

全⽇制MTI的招⽣对象为具有国民教育序列⼤学本科学历(或本科同等学⼒)⼈员,具有良好的双语基础。

根据《全⽇制翻译硕⼠专业学位研究⽣指导性培养⽅案》以及教学司[2009]22号⽂件精神,现制定全⽇制翻译硕⼠专业学位研究⽣⼊学考试⼤纲。

.⼀、考试⽬的本考试旨在全⾯考查考⽣的双语(外语、母语)综合能⼒及双语翻译能⼒,招⽣院校根据考⽣参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统⼀录取分数线来选择参加复试的考⽣。

⼆、考试性质与范围本考试是全国翻译硕⼠专业学位研究⽣的⼊学资格考试,除全国统考分值100分的第⼀单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第⼆单元外国语考试《翻译硕⼠X语》(含英语、法语、⽇语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、⽇汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕⼠X 语》重点考查考⽣的外语⽔平,总分100分;《X语翻译基础》重点考查考⽣的外汉互译专业技能和潜质,总分150分;《汉语写作与百科知识》重点考查考⽣的现代汉语写作⽔平和百科知识,总分150分。

(考试科⽬名称及代码参见教学司[2009]22号⽂件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6,000个以上的选考外语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能⼒及潜质。

3. 具备⼀定的中外⽂化以及政治、经济、法律等⽅⾯的背景知识。

对作为母语(A语⾔)的现代汉语有较强的写作能⼒。

四、考试时间与命题每年1⽉份举⾏,与全国硕⼠研究⽣⼊学考试同步进⾏。

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案
案例四
经济类篇章翻译。经济类篇章涉及市场经济、国 际贸易、金融投资等内容,考生需注意经济术语 的准确翻译和表达。
06
模拟试题与参考案
模拟试题一(附参考答案)
模拟试题
请翻译以下句子:“尽管人工智能在许多领域取得了显著进步, 但它仍然面临着一些挑战,如数据隐私、安全问题以及与人类 互动的能力。”
参考答案
篇章的语境理解与翻译策略
语境理解
篇章的语境包括语言语境和非语 言语境,考生需结合上下文、背 景知识和常识等因素来理解篇章 的具体语境。
翻译策略
针对不同的语境,考生需采取相 应的翻译策略,如直译、意译、 增译、减译等,以确保译文的准 确性和流畅性。
文化背景处理
在翻译过程中,考生需注意处理 中西方文化差异,避免因文化背 景不同而造成的误解或歧义。
Although artificial intelligence has made remarkable progress in many fields, it still faces some challenges, such as data privacy, security issues, and the ability to interact with humans.
将原文中的一个长句分成两个 或更多的短句进行翻译,使译 文更加清晰易懂。
综译法
综合运用顺译、倒译和分译等 方法,根据原文的意思和中文 的表达习惯,灵活地进行翻译。
典型长难句翻译案例解析
案例一
原文为一个包含多个从句和修饰成分的长句,需要运用分译法和倒译法进行翻译。首先识别 句子的主干和修饰成分,然后将长句拆分成多个短句进行翻译,最后调整语序和表达方式, 使译文更加符合中文的表达习惯。

2011年东南大学翻译硕士考研真题

2011年东南大学翻译硕士考研真题

育明教育—中国考研专业课第一品牌——翻译硕士最权威的考研辅导机构2013年育明教育翻译硕士考研辅导喜报·北外翻译硕士百科知识96%命中,作文命中·北航百科知识命中88% ·广外百科知识命中80%·对外经贸大学百科知识命中92%,词条翻译命中80%·北二外词条及文章翻译命中80%,百科知识100%命中·四川外国语大学词条及文章翻译命中78%,百科命中100%·首师大百科知识命中68%,作文命中·外交学院百科与写作,命中78%·北京大学百科与写作命中88%,翻译命中60% 。

梁老师赠言:生命在于奋斗,拼搏就是希望;失败只有一种,那就是放弃努力!东南大学2011年真题英语翻译基础共150分一、英译汉(80%)【育明教育注释】大约490词都不难没什么生单词Israelis and Palestinians blu-ray copy were closely watching next month's US midterm race amid a sense ― rarely discussed openly but very much on people's minds ― that the result could affect the US-led peace effort,App Makers Take Interest in Android, and US President Barack Obama's ability to coax concessions from Israel.Animating the discussion is the startling fact that the United States has failed,Your SF Giants: Knuckleheads who win, despite emphatic public appeals by Obama and weeks of increasingly frustrating diplomacy, to persuade Israel to extend the settlement-building slowdown that expired on September 26.he Palestinians are now hoping that Obama has reacted mildly to Israel's rejection because of political considerations ahead of the November 2 vote ― and might be freer to apply pressure after the elections."We think that if President Obama emerges strong from this election, then this will enable him to work more on foreign policy," Palestinian Authority negotiator Nabil Sha'ath told The Associated Press. "If he and his party lose in the elections,video converter, then this will limit his ability to pressure and actively engage in foreign policy. This is the problem."Although Israeli officials avoid discussing the topic publicly for fear of alienating its most important ally, there is a foreboding sense in Israel t hat punishment is on the way ― especially if Obama emerges unscathed.Nahum Barnea, a respected and blu-ray copy widely-read columnist, put it this way in Friday's Yediot Ahronot: "The pr oblem is the disgust and rage that the Israeli refusal sparked in the administration ― a rage that is being suppressed at the moment, but which will erupt in full force on November 3, after the elections to Congress. The Americans are seeking the logic behind the refusal ... and are finding nothing."But if recent polls are proved accurate and Republicans take one or both houses of Congress, a chastened president might be too busy or weakened to pressure Jerusalem much, the thinking goes. If Congress tilts Republican it could have a "positive impact" on Israeli concerns, one adviser to PrimeMinister Binyamin Netanyahu told The AP ― an allusion to avoiding pressure for concessions. With the Democrats weakened, Israel's friends in Congress ― both Democrat and Republican ― "would be able to have a stronger voice if the administration should embark on a policy that is less favorable to Israel," he added.US foreign policy is set by the White House, not Congress. But Congress can influence it in the course of the day-to-day political horse trading that goes on between the executive and legislative branches. For example, when Republicans controlled the House of Representatives during Netanyahu's first term in the late 1990s, the prime minister was able to marshal the support of the party's conservative wing in a face-off with then US President Bill Clinton over stepped-up settlement construction and Israeli troop pullbacks in the West Bank.Traditionally, both branches blu-ray copy have been bastions of support for Israel no matter which party is in charge. But conservative Republican legislators tend to be less critical of Israel's contentious settlement policy and more hawkish ― and therefore supportive ― on the security issues that are uppermost in Israel's mind.二、汉译英(70%)约660个字【育明教育注释】文章出自《喜欢《读者》的理由》我对《读者》的好感始于她的良好口碑。

考研专硕翻译试题及答案

考研专硕翻译试题及答案

考研专硕翻译试题及答案
试题:
1. 请将以下英文段落翻译成中文:
"In the realm of artificial intelligence, machine learning stands out as a pivotal technology that enables computers to learn from experience and improve their performance over time without being explicitly programmed to do so."
2. 请将以下中文段落翻译成英文:
“随着互联网技术的发展,网络教育逐渐成为人们获取知识的重要途径。

在线课程不仅丰富了教育资源,还打破了地理和时间的限制,使得学习变得更加灵活和便捷。


答案:
1. 在人工智能领域,机器学习作为一种关键技术脱颖而出,它使计算机能够从经验中学习,并随着时间的推移提高其性能,而无需被明确编程去做这些事情。

2. "With the development of Internet technology, online education has gradually become an important way for people to acquire knowledge. Online courses not only enrich educational resources but also break the geographical and temporal limitations, making learning more flexible and convenient."。

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

MTI真题汇总2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年语言大学翻译硕士真题回忆版11外经贸真题2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆2011师大学MTI真题2011年大学MTI真题2011大学MTI考生回忆帖2011年大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年师大学翻译硕士(MTI)真题回忆北二外英语MTI试题2011 大学MTI考研真题2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验2011年上交翻译硕士MTI真题回忆2011年外国语大学翻硕MTI百科知识考研2011西外MTI复试2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版2011大学翻译硕士初试真题2011年大学翻译硕士复试容2011大学翻译硕士初试真题2010-2011复旦大学MTI真题2011北二外MTI2011年大学翻译硕士MTI真题回忆2011年大学翻译硕士真题回忆2011年大学翻译硕士MTI真题回顾2011年师大学翻译硕士MTI考研回忆2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆2011年暨南大学翻硕真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验2011年大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计2011年大学翻译硕士MTI考试真题回忆版2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版!2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题2011年海事大学翻译硕士英语真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆厦大2011MTI初复试+复习书目翻译硕士MTI各院校真题作文汇总2010年大学翻译硕士考研试题大学2010翻译硕士试题回顾2010 第二外国语学院MTI真题2010年外国语大学翻译硕士考研试题2010年北语MTI英语笔译真题2010年北航翻译硕士考研试题北航2010年真题大学MTI试题回忆天外MTI初试及复试经验帖川大2010翻译硕士原题对外经贸易2010年翻译硕士初试对外翻译硕士真题2010贸大MTI复试2010复旦大学MTI初试复试2010年华中师大学MTI真题2010大学MTI试题2010年南开大学MTI真题大学2010MTI考研大学2010年MTI真题回忆2010年大学翻译硕士试题2010年上外翻译硕士考研复试试题大学2010年MTI真题回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆2010年西外MTI汉语百科与写作2010中国海洋大学MTI真题回忆2010年中南大学MTI业课回忆2010中南大学MTI英汉互译回忆2011年中南大学翻译硕士(MTI)考研试题(回忆版)2010大学MTI英语翻译基础2010大学MTI英语翻译基础2010大学汉语写作与百科知识2010年交通大学翻译硕士(MTI)年真题回忆翻译硕士2010汉语写作大作文各高校回忆集外国语大学2009年翻译专业硕士MTI笔试真题WORD下载2010各校MTI分数线MTI笔译教材方华文:20世纪中国翻译史[完整] DJVU高华丽:中外翻译简史[2009] DJVU景华:译者的隐形•翻译史论文革:西方翻译理论流派研究[2004]景华:翻译伦理•韦努蒂翻译思想研究长栓:非文学翻译理论与实践外语教育-宏薇-新编汉英翻译教程下载《大学英汉翻译教程》(第三版),对外经济贸易,王恩冕交替传译笔记:速成课程DJVU王振国:新英汉翻译教程教师用书[2007][完整] DJVU外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材和平:笔译训练指南钱歌川-翻译的技巧-写作材料.doc钱歌川:《翻译的技巧》钱歌川《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》郭延礼:文学经典的翻译与解读[2007][完整]金焕荣:商务英语翻译铁路工程翻译相关方面的书籍MTI--物流英语其中:英汉新闻翻译[2009][完整] DJVU英文原版翻译书籍库存翻译生态学MTI口译教材【翻译硕士】MTI教材之- 同声传译配套MP3【口译原版】James Nolan:Interpretation: Techniques and Exercises 【口译原版】Phyllis Zatlin:Thearical Translation and FilmAdaptation[2005][T]军峰:《商务英语口译》(第二版)DjVu格式基础英语资料汇总《英美散文选读》(一),对外经济贸易大学,显璟《英美散文选读》(二),对外经济贸易大学,显璟庄锡昌:西方文化史[2003][正文可检索]常磊:英美文化博览荣启:文学语言学[2005][完整]王佐良:英国散文的流变[1998]培基英译中国现代散文选MTI--希腊文学简史外研社现代大学英语学生用书1-6 教师用书1-6存军:当今流行英语缩略语[2007][完整] DJVU百科资料汇总福田:中国文化小百科(一)福田:中国文化小百科(二)福田:中国文化小百科(三)钱光培:中国文学百科知识手册丁:中国文化小百科全书(4卷)当代中国文化百科全书(英文原版)当代英国文化百科全书(英文原版)王德友:中国文化百科[缺]贾宝珍:新世纪文化百科[正文可检索]程裕祯:中国文化要略(第二版)[2003]金元浦:中国文化概论[2007][完整] DJVU现代汉语与百科知识.doc翻译硕士百科知识语文常识《中国文学与中国文化知识应试指南》,东南大学,林青松不可不知的2000个文化常识PDF/DJVUMTI考试名词翻译及汉语名词解释.doc王长华:大学语文[2009][完整] DJVUMTI--环境保护专题应用文公文写作书籍10本应用文写作奉送(备忘录+广告+会议通知+商务信函+说明书)夏晓鸣:应用文写作【2007】《公文写作》《公文写作》,对外经济贸易,白延庆文国:中文读写教程第1、2册常用词典汇总汉英中国文化词典《牛津英美文化词典》《中国翻译家辞典》正文可搜索PDF林煌天:《中国翻译词典》PDF《牛津高阶英汉双解词典》第7版谭载喜主译:翻译研究词典[完整] DJVU Dictionary of Translation Studies.rar 《最新汉英特色词汇词典》(第五版)许鲁之:简明英美文化词典[2000]汪榕培:英语学习背景知识词典.pdf王斌华:口笔译高频词汇词典[2010]最新汉英特色词汇(第四版)英语搭配大辞典__英汉对照牛津英语搭配词典__英汉双解版英汉双解美国习语词典__第4版。

2021东南大学翻译硕士考研参考书真题经验

2021东南大学翻译硕士考研参考书真题经验

东南大学考研——翻译硕士终于圆梦东南大学了,当时想着考上了写一个经验贴,方便想报考东南大学的小伙伴,希望对大家能有所帮助(东南大学是“封题”的,只有真题的回忆版)。

我考的是东南大学的英语笔译,复试表现得中规中矩,二战战成功。

首先大概介绍一下自身的情况,本科普通二本,英语专业,专四专八和三级笔译已过。

前一年考研一战报的是南京大学(南京大学的报录比太低,评分比较严格,竞争比较激烈,基本上最高分也不比国家线高出太多,就算过了初试线,没过院线,想调剂到其他学校基本上算是没希望了,所以想报考南京大学的小伙伴结合自身情况考虑,对于英语水平过硬的小伙伴来说,南京大学是个很不错的选择,南大开设MTI较早,专业实力很棒);二战也就是去年考研,报的是东南大学(东南只有英语笔译专业,在东南大学-莫纳什大学苏州联合研究生院,院系配置的有同传实验室,方便想练口译的小伙伴们练习,毕业合格后颁发双证。

七月份会有英语桥,在上到开学,还会有测试,英语笔译专业的按照往年情况看基本上这个测试都过了,所以不用担心这个测试;对于已达到蒙纳士大学相关专业雅思成绩要求(注:到秋季报到注册时不超过两年有效期)的学生,可申请免修、免考该英语桥的课程)。

网传的报录比仅供参考,因为官网没有公布过。

另外,官网前一年和去年对报考东南大学英语笔译专业的英语水平有要求,18年考研官网要求是英语专业专四及其以上,非英语专业的大学英语六级500分及其以上,具体今年的情况,有意的小伙伴等九月份官网的具体通知。

学费问题:今年变革,英语桥不需要缴学费了,但是学费涨了,一年五万。

每年国家给每个人补助生活费6000,研一按入学成绩有4000到10000的奖学金,具体情况以官网为主。

上面的先说到这,下面讲一下考试题型的具体情况。

分科目说:百科:百科今年出了好多以前的真题(真题回忆版一般都会涉及到百科出的名词,所以大家不用担心没有真题怎么办的问题),东南的百科一般与传统文化有关,真题很重要,基本上要背下来那种,另外买“不可不知的2000个文化常识”和“中国文化知识应试指南”,关注时事的名词;小作文,看了看还有动手背默了一下格式,这个多看看熟悉大概应用文的说话方式和写作的格式,有空的小伙伴动手练一练;大作文,平常学累的时候就看看一些微信公众号里的文章,比如说“读者”和“青年文摘”,动手练习几篇。

999999东南大学2004英美文学与翻译

999999东南大学2004英美文学与翻译

东南大学2004年攻读硕士学位研究生入学考试试题English and American Literature Part: (90%)Ⅰ. Identify the authorship and genre of the following works: (20%)1. Of Mice and Man2. Moby Dick4, Desire Under the Elms5. The Importance of Being Earnest6. Howl7. Pygmalion8. Finnegans Wake9. The White Peacock10. Where Angels Fear to TreadⅡ. Name two works by each of the following authors: (I0%)I. Charles Dickens2. Doris Lessing3. Virginia Woolf4. Toni Morrison5. Ernest Hemingway6. T. S. Eliot7. William Wordsworth8. Robert Frost9. William Faulkner10. Jane AustenⅢ. Choose from the given choices the one that best suits the statement: (1% × 15=15%)1. In the early stage of the Renaissance, and poetic drama were the most outstandingliterary forms.a. biographyb. fictionc. essayd. poetry2. Milton’s masterpiece and the greatest English epic is.a. Paradise Lostb. Paradise Regainedc. Samson Agonistesd. The Faerie Queene3. has been regarded as "Father of the English Novel."a. Swiftb. Defoec. Sheridand. Milton4. , Byron’s masterpiece, is a poem based on a traditional Spanish legend of a great lover and seducer of women.a. Cainb. Oriented Talesc. Don Juand. The Prisoner of Chillon5. Which of the following is not a novel by Jane Austen?a. Pride and Prejudiceb. Sense and Sensibilityc. Northanger Abbeyd. Jane Eyre6. “She stiffened a little on the kerb, waiting for Durtnall’s van to pass. A Charming woman, Scrope Purvis thought her (knowing her as one does know people who live next door to one in Westminster); a touch of the bird about her, of the jay, blue-green, light, vivacious, though she was over fifty, and grown very white since her illness. There she perched, never seeing him, waiting to cross, very, upright.”The above paragraph may be taken froma. Sons and Loversb. Blissc. Ulyssesd. Mrs. Dalloway7. Which of the following is not a novel by Mark Twain?a. The Gilded Ageb. The Adventure of Tom Sawyerc. The Adventure of Huckleberry Finnd. The Leaning Tower8. “The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.”The above two lines a re most probably taken from a poem bya. Ezra Poundb. Robert Frostc. Sylvia Plathd. Walt Whitman9. “Thou, silent form, dost tease us out of thought As doth eternity: Cold Pastoral!”The above lines are most probably taken from .a. Ode on a Grecian Urnb. Ode to the West Windc. Ode to Libertyd. Ode to Nightingale10. “Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lulled by the coil of his crystalline streams”Who does the poet refer to by saying "his summer dreams" in the first line?a. The poet himselfb. The west windc. The Mediterraneand. England11. is a typical feat ure of Swift’s writings.a. Bitter satireb. Elegant stylec. Casual narrationd. Psycho-analysis12. “My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend tobe anything extraordinary, now. When a woman has five gown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”The above passage is taken froma. Jane Eyreb. Wuthering Heightsc. Pride and Prejudiced. A Portrait of a Lady’s13. Mark Twain was the pseudonym of .a. Samuel Langhome Clemensb. William Sydney Porterc. Cutter Belld. Wallace Stevens14. The name of Robert Browning is often associated with the term .a. critical realismb. blank versec. oded. dramatic monologue15. has been regarded as the forerunner of the English modem poetry.a. Ezra Poundb. T.S. Eliotc. William Butler Yeatsd. Philip LarkinIV. Define the following terms: (5% x3- 15%)1. Metaphysical poetry2. Stream-of-Consciousness3. Black HumorV. Answer the following questions: (5% 12=10%)I. What is the symbolic meaning of “the west wind” in Percy Bysshe Shelley’s “Ode to theWest Wind”?2. In what sense is Tess’ story tragic?1. When You Are Old by William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false and true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.2. (Excerpts from "The Decay of Friendship" by Dr. Samuel Johnson)3. (Excepts from Heat of Darkness by Joseph Conrad)Part Two Translation (60)Note: Write your translation on the Answer Sheet.I. Translate the following into Chinese: ( 30 )II. Translate the following into English:(30)1.平则门外,有一道护城河。

考研英语翻译试题真题.doc

考研英语翻译试题真题.doc

考研英语翻译试题真题历年考研英语翻译试题真题(一览)Section VII Chinese-English TranslationTranslate the following sentences into English. (15 points)1. 去年的好收成是由于农场管理的改进和有利的气体条件。

2. 他在科研上取得的成就要比预期的大。

3. 我们现在必须做的是把情况作一番仔细的调查。

4. 很难说哪个方案更为切实可行。

5. 昨晚如果他来了,问题也许已得到解决。

翻译Section VII: Chinese-English Translation (15 points)1. The good crop last year was due to the improvement of farm management and favorable weather condition.2. The success he has achieved in scientific research is greater than expected.3. What we must do now is to make a careful investigation of the situation.4. It’s hard to say which plan is more practicable.5. If he had come yesterday evening, the question might have been solved.Section VIII English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points)It would be interesting to discover how many young people go to university without any clear idea of what they are going to do afterwards.(1) If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities.(2) If a student goes to university to acquire a broader perspective of life, to enlarge his ideas and to learn to think for himself, he will undoubtedly benefit.(3) Schools often have too restricting an atmosphere, with its time tables and disciplines, to allow him much time for independent assessment of the work he is asked to do.(4) Most students would, I believe, profit by a year of such exploration of different academic studies, especially those “all rounders”with no particular interest. They should have longer time to decide in what subject they want to take their degrees, so that in later life, they do not look back and say, “I should like to have been an archaeologist. If I hadn’t taken a degree in Modern Languages, I shouldn’t have ended up as an interpreter, but it’s too late now. I couldn’t go back and begin all over again.”(5) There is, of course, another side to the question of how to make the best use of one’s time at university.(6) This is the case of the student who excels in a particular branch of learning.(7) He is immediately accepted by the University of his choice, and spends his three or four years becoming a specialist, emerging with a first-class Honour Degree and very little knowledge of what the rest of the world is all about.(8) It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. Only in this way can we be sure that we are not to have, on the one hand, a band of specialists ignorant of anything outside of their own subject, and on the other hand, an ever increasing number of graduates qualified in subjects for which there is little or no demand in the working world.翻译Section VIII: English-Chinese Translation (20 points)1. 如果想一想那些为学生设置的门类繁多的课程,我们就不难发现,对一个学生来说,要选一门符合他的兴趣和能力的课程是多么困难。

英语笔译考研考试题目及答案

英语笔译考研考试题目及答案

英语笔译考研考试题目及答案### English Translation and Interpreting Postgraduate Entrance Examination Questions and Answers#### Section A: Vocabulary and Grammar (20 points)Question 1: Choose the best word to fill in the blank.The novel is set in the 19th century, reflecting the social conditions of the era.A. periodB. timeC. ageD. epochAnswer: C. ageQuestion 2: Translate the following sentence into English.“尽管困难重重,我们仍然决定继续前进。

”A. Despite the difficulties, we still decided to go forward.B. Although the difficulties, we still decided to go ahead.C. Even if there are many difficulties, we still decided to continue.D. Even though the difficulties, we still decided to proceed.Answer: A. Despite the difficulties, we still decided to go forward.#### Section B: Reading Comprehension (30 points)Passage 1:In the field of translation studies, the concept of "dynamic equivalence" has been widely discussed. It refers to the translator's effort to convey the same effect on the target audience as the original text had on its source audience.Question 1: What does "dynamic equivalence" mean in the context of translation?A. The translator's effort to make the text sound natural in the target language.B. The translator's effort to maintain the original meaning without changing the structure.C. The translator's effort to convey the same effect on the target audience as the original had on its source audience.D. The translator's effort to change the structure to make the text more understandable.Answer: C. The translator's effort to convey the same effect on the target audience as the original had on its source audience.Passage 2:The role of interpreters in international conferences iscrucial. They facilitate communication between speakers of different languages, ensuring that the message is accurately conveyed without any loss of meaning.Question 1: Why are interpreters important in international conferences?A. They help in organizing the conference.B. They provide a record of the proceedings.C. They ensure accurate communication between speakers of different languages.D. They act as cultural advisors to the participants.Answer: C. They ensure accurate communication between speakers of different languages.#### Section C: Translation (30 points)Question 1: Translate the following paragraph from English to Chinese."The art of translation is not merely a mechanical process of converting words from one language to another. It requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural nuances that may affect the meaning of the text."Answer:翻译艺术不仅仅是将单词从一种语言转换为另一种语言的机械过程。

2020年-2021年东南大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

2020年-2021年东南大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

统计,每年这个上面考察的内容很多。此外育明教育内部编写的翻译硕士词汇的参加价值也比较大。 ■语法:
[1]熟练掌握非谓语动词、定语从句、虚拟语气等重难点语法及其综合运用; [2]在英汉互译及英语写作中不出现语法错误及常见用法错误; [3]掌握时态、语态、主从句、特殊修辞(如倒装、省略)等综合运用。 ■阅读:
一是涵盖尽可能多的语法点。不少同学认为,语法中定语从句、非谓语从句、虚拟语气是难点,因此应该“抓 大放小”的训练。但上述三个语法点并不是孤立的,而是与不规则动词、情态动词、关系代词、关系副词等紧密相 连。因此,同学们应该向对待词汇那样,构建完善、牢固的语法网格,在一轮复习的查漏补缺阶段更需要扩大知识 点的覆盖面,不断夯实语法基础。
二是要注重基础语法的训练。“基础语法”是一个我国语法教学实践中容易被忽视的概念,虽然教师反复强调 以屈折形式为代表的基础内容,但学生对这一部分的重视程度不高,强化训练不够,以至于在硕士生甚至博士生的 英语作品中仍会发现动词第三人称单数缺失、不规则动词变位错误、时态判断及表达错误等“低级错误”。不少教 师和学生都表达了相似的疑问:基础语法从初中就开始讲,怎么讲到现在还是有这样的错误?我们认为这一局面的 原因有二:一是学生普遍对这一类型的错误认识不深刻,大多数情况下归结为“笔误”;二是在本科以上阶段鲜有 该部分的强化训练,导致上述错误时有发生。
[1]能阅读西方社会科学类著作的部分内容(如摘录版、缩写版、相关研究文章),能借助工具书、参考
资料等阅读经济、哲学、法律、美学等英文原著;
报录比: 1:6
2019 年停招。 笔译招生 20 人,口译 10 人。复试分数线一般在国家线左右。 育明教育咨询师认为,东南大学翻译硕士难度中等偏低,适合跨专业考生报考。
育明考研考博培训中心官网:

英语翻译硕士MTI模拟试题及答案解析(13)

英语翻译硕士MTI模拟试题及答案解析(13)

英语翻译硕士MTI模拟试题及答案解析(13)(1/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第1题intralingual translation下一题(2/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第2题constitutional monarchy上一题下一题(3/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第3题polysystem上一题下一题(4/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第4题CIO上一题下一题(5/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第5题skopos theory上一题下一题(6/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第6题patronage上一题下一题(7/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第7题AI上一题下一题(8/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第8题The Commonwealth上一题下一题(9/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第9题pseudotranslation上一题下一题(10/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第10题SAARC上一题下一题(11/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第11题Still water run deep.(12/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第12题trust company上一题下一题(13/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第13题IOM上一题下一题(14/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第14题heat island effect上一题下一题(15/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):第15题desertification上一题下一题(1/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第16题《孙子兵法》上一题下一题(2/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第17题阳历上一题下一题(3/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第18题同声传译上一题下一题(4/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第19题搜索引擎上一题下一题(5/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第20题垃圾邮件上一题下一题(6/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第21题环境恶化上一题下一题(7/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第22题智能电话(8/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第23题域名上一题下一题(9/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第24题三聚氰胺上一题下一题(10/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第25题白马王子上一题下一题(11/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第26题拜金主义上一题下一题(12/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第27题原油上一题下一题(13/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第28题生物圈上一题下一题(14/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第29题针灸上一题下一题(15/15)Translate the following terms into English (15 points,1 point each):第30题一朝被蛇咬,十年怕井绳。

2013东南大学MTI考研真题

2013东南大学MTI考研真题

东南大学2013翻译硕士考研真题回忆版写在前面:东南大学MTI不提供真题,所以我之前也费了好大力气也没找到很多资料,现在考完了,希望可以帮一下下一届的学弟学妹们,今天刚考完,有点累,先写真题篇,有时间再写考后感,不过我考的不好,估计是没戏了。

翻译硕士英语第一题,词汇选择30个,挺难的,自己之前做过各学校考研真题,可是东南大学竟然一个也没出。

看选项很多事专八单词,但是题干句子很长,而且有生词,不好理解句子意思。

第二题,阅读理解20个,共四篇,文章不长,第一篇是关于Harlem Renaissance,第二篇是关于V irginia W oolf的写作及作品,第三篇是关于Nuclear fusion power,文章就一段,有五个题目,不简单啊。

第四篇是关于Hawaii 的植物来源,有人说是Sea or air current的原因,有人说是bird feather 携带的。

阅读几乎每篇都有一个问题说,文章的观点能support 一下哪个question,以前没见过这样问的。

第三题,作文,memorization of information by frequent repetition,问它的usefulness outweigh limitations or not?英语翻译基础(一下是我在网上搜的,又删了和真题无关的东西,可能有些细微差别)英译汉,我在百度搜到了,The values of our society and similar ones in matters of moneyand wealth are perfectly clear. Rich men are seen as capable and wise. Richness means success, and we are success-oriented. Religious groups and those who elevate the status of poverty as they equate money with evil exhort us to live simply, to walk the straight and narrow, and to deny the flesh. Nevertheless, it takes little perceptual acuity to observe that the wealthy are given high positions in churches and synagogues, are continually feted at religiously supported affairs, and become the models for young churchgoers. Mixed messages are dangerous; psychologists generally agree that they set the stage for schizophrenia.Those who are born into absolute poverty and are destined to live in it typically have an easier time with the money issue. They learn early not to expect wealth and so avoid wasting emotions on such aspirations. They become a motivational in this regard. Some, on the other hand, determine to break out of their fettered status and relentlessly strive for their share of the gold. Generally, they are bright, very ambitious, and follow fellow models of success. They develop skills, become knowledgeable, develop expertise, and work very hard.A few of them make it, but frequently at great expense. Days and nights are spent in creating ideas, implementing plans and working all the shifts. Limited cash flow for rentals, purchase ofequipment and inventory, employees' salaries, and other expenses test the physical and emotional stamina of even the very strong. A unique idea accompanied by efficiency and good fortune does indeed make the money goal reachable. More often, there is a washout because of physical, emotional, and economic deficits. Many fine business ideas go down the drain in this way. In the meantime, family, friends, and health are flushed down as well.Contrary to expectation, the wealthy are lured into the money net just as readily -- perhaps more so -- as others. The bait is habit, insecurity, competitiveness, power control, and greed. With all the hype for everyone to save even a dollar at a time, it takes great discipline for those with small fixed incomes to pull dollars from a meager salary to place into a savings account which grows ever so slowly. Reinforcements are weak.The wealthy, on the other hand, have a different "problem" -- their money accounts grow so steadily and significantly that the habit easily becomes firmly imprinted. Money makes money so that reinforcements are powerful; in fact, it becomes difficult to spend money. What frequently occurs is inconsistent spending patterns. Great expenditures are made for vacations, restaurants, and clothi ng while there is excessive thriftiness in gas purchases, tipping waiters, bargain-hunting, and other small-saving outlets.汉译英,(前两年出散文,今年出了这种,意料之外。

2012东南大学翻译硕士MTI考研真题

2012东南大学翻译硕士MTI考研真题

2012东南大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)
翻译英语满分100分
1、今年前面30分全是选择题了,其中20个词汇选择,10个语法选择。

个人觉得词汇部分的较难,不仅词汇难,语句也相当长。

但是语法很简单。

2、3篇阅读,共20个选择。

阅读还是很需要英语底子的。

阅读文章较长。

第一篇文章是讲18世纪末19世纪初的欧洲社会风气什么的。

第二篇是讲美国内战时的一直黑人军队吧~ 第三篇是讲文学流派的,以一个作者为中心,是谁忘记了,涉及到古典主义,浪漫主义,现实主义什么的
3、作文,题目,Progress accomplished only through trial and error.至少300字。

翻译基础
英翻汉,汉翻英各一篇,英翻汉应该是一篇英语ZF换届选举的演讲稿吧,汉翻英是一篇散文,讲一个人会议自己研究生导师的故事。

三、百科
1、名词解释25个,是几段话,解释划线的词。

殿试,国子监(似乎这个2011年也考了),靖康之变,《直斋书录解题》,《太平广记》,《文心雕龙》,《玉台新咏》,“三曹”,建安风骨,古诗十九首,德国古典哲学,笛卡尔,二元论,客观唯心主义,费尔巴哈,理性主义美学,巴洛克风格,启蒙运动,庞贝故城,新古典主义,欧洲议会,关税同盟,欧共体,
2、应用文写作
以XX市ZF名义,给外地民工写一篇慰问信。

450字左右
3、命题作文,由《“虎妈”想到的……》中美教育方式的不同争议。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

东南大学翻译硕士考研真题及答案东南大学(原题)英语翻译基础共150分一、英译汉(80%)【才思教育注释】大约490词都不难没什么生单词Israelis and Palestinians blu-ray copy were closely watching next month's US midterm race amid a sense―rarely discussed openly but very much on people's minds―that the result could affect the US-led peace effort,App Makers Take Interest in Android, and US President Barack Obama's ability to coax concessions from Israel. Animating the discussion is the startling fact that the United States has failed,Your SF Giants:Knuckleheads who win,despite emphatic public appeals by Obama and weeks of increasingly frustrating diplomacy,to persuade Israel to extend the settlement-building slowdown that expired on September26.he Palestinians are now hoping that Obama has reacted mildly to Israel's rejection because of political considerations ahead of the November2vote―and might befreer to apply pressure after the elections."We think that if President Obama emerges strong from this election,then this will enable him to work more on foreign policy,"Palestinian Authority negotiator Nabil Sha'ath told The Associated Press."If he and his party lose in the elections,video converter,then this will limit his ability to pressure and actively engage in foreign policy.This is the problem."Although Israeli officials avoid discussing the topic publicly for fear of alienating its most important ally,there is a foreboding sense in Israel that punishment is on the way―especially if Obama emerges unscathed.Nahum Barnea,a respected and blu-ray copy widely-read columnist,put it this way in Friday's Yediot Ahronot:"The problem is the disgust and rage that the Israeli refusal sparked in the administration―a rage that is being suppressed at the moment, but which will erupt in full force on November3,after the elections to Congress. The Americans are seeking the logic behind the refusal...and are finding nothing." But if recent polls are proved accurate and Republicans take one or both houses of Congress,a chastened president might be too busy or weakened to pressure Jerusalem much,the thinking goes.If Congress tilts Republican it could have a"positive impact"on Israeli concerns, one adviser to Prime Minister Binyamin Netanyahu told The AP―an allusion to avoiding pressure for concessions.With the Democrats weakened,Israel's friends in Congress―both Democrat and Republican―"would be able to have a stronger voice if the administration should embark on a policy that is less favorable to Israel,"he added.US foreign policy is set by the White House,not Congress.But Congress can influence it in the course of the day-to-day political horse trading that goes on between the executive and legislative branches.For example,when Republicans controlled the House of Representatives during Netanyahu's first term in the late1990s,the prime minister was able to marshal the support of the party's conservative wing in a face-off with then US President Bill Clinton over stepped-up settlement constructionand Israeli troop pullbacks in the West Bank.Traditionally,both branches blu-ray copy have been bastions of support for Israel no matter which party is in charge.But conservative Republican legislators tend to be less critical of Israel's contentious settlement policy and more hawkish―and therefore supportive―on the security issues that are uppermost in Israel's mind.二、汉译英(70%)约660个字【才思教育注释】文章出自《喜欢《读者》的理由》我对《读者》的好感始于她的良好口碑。

从前我可以说每期必买,但仅限于翻翻。

然而后来却大有不同,我对它越来越依赖,甚至到了不可或缺的地步。

那是新世纪到来时,正赶上西部大开发的机遇,我随中石化的石油勘探大军进入了有“死亡之海”之称的塔克拉玛干大沙漠。

没想到,一待就是几个月,而且连续几年都是如此。

在沙漠勘探的艰苦生活中,书和杂志成了最美好的精神食粮,那时,不知是谁弄到了一期《读者》,看上去已经不知经过多少人的手了。

当得知其中有一篇教人正确面对人生。

后来我看见她时,她已经发黄很旧了。

听说书上有篇文章讲的是人应当在困境中如何正确的面对人生、面对困难时,我就再也坐不住了。

我也不知哪来的冲动,整天想着一定要把那本《读者》弄到手。

后来一段时间,阅读那篇文章称了我最大的奢望,因为那篇文章被传得太神了。

我想尽了各种办法,就差跪下求了,可那本《读者》的持有者愣是不为所动。

苍天不负有心人。

当我拿到那期《读者》时,我顿时感觉天旋地转,脑子里突然一片空白了。

我把那本已经泛黄且破旧不堪的《读者》紧紧地握在手里,激动得很久没有打开它。

也许是因为来得太突然,即使现在回想起当时的情景,我也清楚地记得自己那时的激动心情,那种感觉以后再也没有出现过。

时隔多年,文章的题目我不记得了,但内容我记得非常清楚。

文中有一段非常经典的内容,大意是,当一个人身处逆境时,要学会常想一二,不思八九。

文章说,人生在世,如意的事不足一二,不如意的是常有八九,所以人要常想一二,不思八九,或少思八九。

文章还举了令人心悦诚服的例子,告诉人们遭遇逆境时应当如何面对现实。

读了这篇文章后,我仿佛一下明白了许多事情和道理,人生原来是如此多灾多难啊!这篇文章给我和很多当时身在大沙漠的石油工人以莫大的安慰和鼓舞。

每当我遇到挫折时,都会用“常想一二,不思八九”来激励自己、宽慰自己,让自己有一个好的心态去面对一切。

不仅如此,我还用这句深含哲理的话宽慰过很多逆境中的人。

时至今日,我依然庆幸自己在那个时候读了那篇文章。

正如《红灯记》中主人公李玉和说过的一句话:“有这碗酒垫底,什么样的酒我都能对付。

”至今,每当想起这句“常想一二,不思八九”,我都会感谢《读者》带给我的人生启迪,让我受用终身。

【才思教育咨询师参考答案】My appreciation of Readers originated from its popularity.In the past,I bought virtually every issue of the magazine just for casual reading,but over time I was becoming more and more attached to it—so attached that I could hardly go without it.On the threshold of the new century,when the drive of the western region development was launched,I joined one of Sino-pec’s oil prospecting teams and went into the Taklamakan Desert(dubbed the sea of death).But unexpectedly,our oil-exploring mission extended for several months,and remained that long for each mission for the next several years.Life was long and hard there,and thus book and magazines became the best nourishment for the mind.One day,someone came up with an issue of Readers,which looked badly thumbed.When I learned that it contained an essay about how to confront life and cope with challenges,a sudden impulse arose in me that I had to get that magazine and read it immediately,so I pondered all day long to figure out how to get it.For several days,I was seized with that desire,a desire that was becoming more and more intense as people around kept talking about the magical power it bore.Therefore I left no stone unturned in my efforts to borrow it;in fact I came close to getting down on my knees,begging its owner to lend it to me,but he just refused to depart with it.Thank God!Finally my efforts paid off—I got that issue of the magazine in the end. The moment I took that magazine,which was faded and worn-out,my mind went blank:I was too excited to open it,and instead I held it fast for a long time,probably because the long-awaited chance came too abruptly.Today when I look back on those days,the great thrill I experienced at that moment still remains fresh in my memory. Such a feeling of excitement,however,has not happened to me since.Now many years have elapsed,and I still distinctly remember that essay,though its title has become blurred in my mind.In the essay there was a classical saying that when one is in time of adversity,he ought to think about what is satisfactory and refrain from what is not—because normally in one’s lifetime less than20%of what one experiences is satisfactory,but over80%isn’t.The writing also cited convincing examples with which to tell people how to confront the hard reality of life.Having read the essay,I seemed to realize that,among other things,a man’s life was full of sufferings and misfortunes after all!The writing gave a great comfort and encouragement to me as well as the oil workers working in the desert; whenever I met setbacks,I would think of what was satisfying in my life and avoid turning my thoughts to what was dissatisfying just to cheer myself up and prepare myself for the future.I would console those in adverse circumstances by conveying to them this saying,a saying that bears such wise philosophy of life.Today I still feel lucky to have read that essay at that time,and thus managed to survive various types of adverse circumstances,an experience that is analogous to protagonist Li Yuhe’s metaphorical line from the Beijing opera of The Red Lantern:“Having drunk this bowl of liquor,I can cope with any other liquor.”Now whenever I think of the saying,I’ll feel indebted to Readers for its enlightenment,which has been beneficial to me before and will always be so for the rest of my life.汉语写作与百科知识一、词语解释25个,每个2分,一共50分(给了四段话,解释短文中划线的词语):1文艺复兴Renaissance2神曲The Divine Comedy3现实主义realism4《十日谈》Decameron5人文主义humanism6十四行诗sonner7新文化运动New Culture Movement8蔡元培Cai Yuanpei9汉莫拉比法典the Code of Hammurabi10宪法constitution11习惯法customary law12美术三杰three distinguished men of art14诏令imperial edict15商鞅变法reforms of Shang Yang16玛雅文字Mayan alphabet17表音文字phonography18金文inscriptions on bronze19篆书seal character20人文主义humanism二、应用文写作:南京将在2014年举办青奥会,需要向社会中招募大量的志愿者,请你以青奥会主委会的名义拟写一篇公告,招募的方式,时间,对志愿者的要求等几个方面要写明,450字左右。

相关文档
最新文档