综合英语(翻译)
综合英语(一)课文及翻译
Lesson One:The Time MessageElwood N,Chapman新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。
本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。
1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands,but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty),so you get worried。
What is the answer? Control!译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。
例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。
答案是什么呢?控制.2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you,it will work against you。
So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem。
综合英语教程3原文翻译
综合英语教程3原文翻译目录Unit1 (1)Unit2 (5)Unit3 (9)Unit4 (14)Unit5 (19)Unit6 (24)Unit7 (28)Unit8 (33)Unit9 (38)Unit10 (43)Unit1SectionA我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。
两年后,我出生了。
从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。
伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。
”不带上他,我是哪里也去不了的。
因此,我怂恿邻孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。
我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。
我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。
我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。
父亲和吉米形影不离。
他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。
晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。
他们甚至用口哨吹相同的曲调。
所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。
他就是不能相信父亲去世这一事实。
通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。
我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。
然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。
有一天,我问他:“你是不是想念爸爸,”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特,他是我最好的朋友。
”接着,我俩都流下了眼泪。
六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。
吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。
我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。
但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。
我答应把他送回去。
此事最后做成了。
如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。
他已成了邻里间不可或缺的人物。
综合英语4 Unit9-Unit14 课文课后翻译
Unit9一、英译汉1、It was traumatic moving from the warm,easy ways of catfish country to the harshclimate of the north,where people seemed so different.从那生活舒适而温暖的鲶鱼之乡搬到气候严酷而且人似乎也大不相同的北方,是一件令人不安的事。
2、I stood amazed and floated back to my desk in a daze,and wild applause.我惊讶地站着,然后在一片热烈的掌声中恍恍惚惚地飘回到我的座位上。
3、That awful feeling of of my voice being trapped got worse as I grew older.随着年龄的增长,我那种嗓音被卡在喉咙里的感觉变得更加糟糕了。
4、Though my mentor could no longer see,he was still living in a world vibrant withall of the beautiful treasures he had stored.尽管我的老师再也看不见了,他却依然生活在一个充满着他以前收藏的奇珍异宝的世界里。
二、汉译英1、随着经济的发展,大量农民从乡村涌进城市打工。
(flood)With the development of economy, large numbers of farmers flooded from the countryside into cities to seek a job.2、他年纪虽小,但评委们一致认为他在本次国际钢琴比赛上的表现已经接近完美。
(come close to)Young as he is, all judges share the opinion that his performance at theinternational piano competition has come close to perfection.3、也许是因为喝了烈性酒的关系,她在去伦敦的路上一直恍恍惚惚的。
综合英语(下)课文翻译
Unit 1 The Hidden Side of Happiness1、Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2、We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
综合英语练习册第3册翻译Test 4,5,6
3. Judging from what I’ve collected, there is no further evidence which would put the question beyond doubt. 从我所收集到的材料判断,没有进一步的证据可以证明这 个问题没有疑点。 4. As to your college-age daughter, my advice is that offering advice on each and every problem will undermine her feeling of being an adult. 至于你上大学的女儿,我的建议是,如果你在每件事上都 给她提建议,她会觉得自己还是个孩子。
5. 即使她什么都没说,你还是能看出来,她正在脑海里思考 事情呢。
Even when she didn’t say anything, you still could see that she was turning things over in her mind.
英译汉
1. I would like to express my gratitude to all members of the laboratory past and present for their contributions to the breakthrough.
4. Nothing gives an author greater pleasure than to find his works quoted by other authors。
没有什么比发现自己的作品被其他作者引用更让人感到高 兴的了。
5. The negotiators have been meeting in secret for several months before the peace agreement was reached。 谈判者们这几个月来一直在秘密开会,直到达成和平协议。
综合英语全册课文翻译
综合英语(一)上Lesson OneThe Time Messag eElwood N. Chapma nLearni ng Guide新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。
本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。
1Time is tricky. It is diffic ult to contro l and easy to waste. When you look ahead, you thinkyou have more time than you need. For exampl e, at the beginn ing of a semest er, you may feel that you have plenty of time on your hands. But toward the end of the term you may sudden ly find that time is runnin g out. You don't have enough time to coverall your duties, so you get worrie d. What is the answer?Contro l!时间很难对付,既难控制又易浪费。
当你向前看时,觉得有用不完的时间。
比如说,学期伊始,你可能会觉得有大量的时间,可到期末时,突然发现时间就要用完了,已没有足够的时间去做应做的一切了,于是,你就很担心。
解决问题的方法是什么?那就是控制!2Time is danger ous. If you don't contro l it, it will contro l you. If you don't make it work for you, it will work agains t you. So you must become the master of time, not its servan t. As a first-year colleg e studen t, time manage mentwill be your number one proble m.时间很危险。
综合英语(翻译)
Book1-Unit11.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻就是拯救那些过着孤独单调生活的人的好办法。
译文:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然对该组织的发展产生深远的影响。
译文:Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization.3 所有这些都寄予着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。
译文:Allo f these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。
译文:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keepcouldfallapart.5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话他们的婚姻很可能会以离婚而告终。
译文:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character,otherwisetheir marriage may end up in divorce.Book1-Unit21.因为对文化艺术的热爱,让我们通过提高中文水平来利用我们的文化遗产吧。
综合英语(一)课文翻译练习及答案Lesson03
Lesson Three:Hans Christian Andersen’s own fairy tale(2)汉斯克里斯琴安徒生自已的童话Donald and Louise Peattie 这只鸭圈里飞出的天鹅所讲的故事老少皆宜,虽然故事使用的是孩子们能听懂的语言、孩子们喜闻乐见的情节,但却又包含生活真谛、寓意深长。
功成名就的“丑小鸭” 一如既往,保持着他那平常、善良的心态,对权贵不卑不亢,对以往没有善待他的人不计前嫌。
他把爱献给上帝,献给人类。
1 In Copenhagen, Hans Christian lived in an attic in an old house, where he had a good view of the city. But there was one big fact that he could not see right under his own nose. The plays and poetry that he wrote were not very good.译:汉斯克里斯琴住在哥本哈根的一间破房子的阁楼上,从那里他可以清楚地看到这坐城市。
但是就在他眼前的一个明显事实他却没有看见他写的剧本世纪诗歌并不理想。
2 Hans Christian made friends with a few kind people. Among them was Jonas Collin of the Royal Theater. This kind man collected funds from friends to send the young writer to school. Hans felt most at ease with children. He ate his dinner in turn at the homes of six friends. In each home the children begged him for stories.译:汉斯克里斯琴结交了几位心地善良的朋友,其中有皇家戏院的乔纳斯和科林。
综合英语4课后汉英翻译参考译文
Unit 11.我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直没有来。
I had arranged for them to meet each other at the pub but the young man never turned up.2.你无法仅凭表面现象判断形势是否会对我们不利。
Y ou cannot tell merely from appearance whether things will turn out unfavorable to us or not.3.那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。
The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4.主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5.他们现在生活富裕了,但也曾经经历坎坷。
They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6.这次演讲我讲说明两个问题。
There are two questions to which I will address myself in this lecture.7.我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。
We are planning a big Christmas party in your honors.8.听到那个曲子,我回想起了儿童时代。
Hearing that tune threw my mind back to my childhood.Unit 21.那只鸽子被卡在树杈里,一会儿就跌落下来。
综合英语翻译答案
1. 那天晚上詹姆斯(James)和你一起吃晚饭了吗?(in question)2. 教练对比赛的最终结果表示满意。
(untimate)3. 为了排除各国人民交往中的语言障碍,许多语言学家都在研究新的世界语。
(embark on)4. 合资企业的出现使我们有了更多接触外国人的机会。
(contact with)5. 妈妈嘱咐他收拾起桌上的零碎东西,把它们放进抽屉里。
(bits and pieces)6. 因为一句小小的玩笑,他们之间发生了一场争吵。
(arise out of)7. 照片不清楚,我认不出其中的女孩。
(identify)8. 如果有人说他自己能和鬼神交流,你会信吗?(claim)1. The suspect was arrested for robbery and sentenced to three years' imprisonment.2. The female singer dislikes intense publicity, which leads to her retreat into obscurity.3. My father looked at me and did not say anything. But I knew his silence was the of encouragement and trust.4. As he met his long-lost brother, the man let out a cry which was a of joy and surprise.5. The Minister could not find a excuse for his not telling the truth.6. The book is a translation of its English original.7. of where things go wrong is the first step leading to the solution of a problem.8. Sometimes body language can meaning more effectively than words1. The government hopes to gain enough support for the project under consideration.2. The rescue party set about the job of freeing the boy trapped in the hollow tree.3. The expedition travelling in outer-space has kept communicating with the scientists on the earth.4. I had had many different experiences with glue. But glue and I are simply not meant for each other.5. Dad and I differ completely and don't see much of each other. Despite all this, I still love him, for he is my father.6. With restrictive bindings applied to my knees, I was clumsy to such a degree that I could only hobble along.7. The carpenter could only find some small things to do in the basement.8. It often happens in many families that the value system of the older generation is in conflict with that of the younger generation.Unit 61. We should try a new approach. thinking will lead to no solution to the new problem.2. Although there was much publicity about the movie, I personally found little in the story line.3. The local police arrested those gangsters who protection money from shop owners.4. The boy shouted, "Go home, Shep!" the dog quickly went home for help.5. His anger seemed after my explanation.6. The woman not guilty. She denied that she had stolen the expensive fur-coat.7. The sign of "Fire" tells you that smoking in the gasoline station.8. My great-uncle was a little clumsy, he was a perfect minister.9. To be more competitive in the market, our production costs must to the minimum.1. Though the couple could only make a marginal profit, they could depend on the small business for a living.2. In some supermarkets, goods can be made very cheap if they are bought in large quantities.3. Since you have to pass the exam, you had better do some revision.4. With many safety devices missing, my bike would have flunked an inspection. But, nevertheless, I could ride it very fast.5. Some women are the victims of the businessmen's trick that cosmetics can make them look younger and prettier.6. The boy was punished by the man because he often kicked down his mailbox. I think that he deserved the punishment.7. As long as water is found on Mars, humans can establish settlements there.8. The Customs officers charged the traveller with drug-trafficking.9. Automobiles are subjected to an annual inspection for the purpose of traffic safety.10. Many teenagers think of exams as a nightmare.1. 毕业后,他先是做工程师,然后当了厂长。
综合英语翻译
综合英语第三册unit1 翻译句子1、对我来说,你绝对不只是相识的人而已。
To me, you are definitely more than an acquaintance.2、这个地区的许多手艺人经营着各种各样的手工艺品。
Many artisans in this region deal in a varity of handicrafts.3、他们为这次意外的成功而感到欣喜若狂。
They went into rapture over the unexpected success.4、我感到十分惊讶,他用一种超然冷静的态度分析着威胁他们所有人的危险形势。
Munch to my surprise, he analyzed with extraordinary detachment the dangerous situation that threaten all of them.5、她躲在窗帘后窥望那陌生人。
She peered at the stranger from behind the curtain.6、假日里,他在海滩上尽情地享受日光浴的快乐。
During the holidays, he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach.7、听到他去世的噩耗,她不胜悲哀。
When she learnt the news of his death, she was overwhelmed with grief.8、我不赞成用分期付款的方式买房子,我倒认为,我们每一个人都应该储存以备不时之需。
I’m not in favor of buying a house on the installment plan; instead, I maintain that every one of us should save up for a rainy day.1、“我亲爱的先生。
综合英语翻译
Unit 71,Incandescent with our energies, having outgrown the family and the formlessness of our transiting years, we are impatient to pour ourselves into the exactly right form-our own way of living in the world.这时的我们精力最为充沛,已不再需要家庭的呵护,也已度过了转型期的稚嫩,正急于寻求一种最适合自己的生活——在这个世界上属于我们自己的生活方式。
2, ...they reached the jumping-off point by the tender age of 16 or 18 or 20 and had to make their move ready or not...在二战前,很少美国人有这种深造的荣幸;在十六、十八或二十这样尚未成熟的年纪他们就到达了人生的出发点,并且不论他们是否已作好准备,就必须采取行动。
3,Given the permissiveness to experiment, the prolonged schooling available, and the moratoria allowed, it is not unusual for an adventurer to be nearly 30 before firmly setting a course.(line 19-22)对一个冒险者而言,既然容许他去试验人生,延长求学的时间,或是暂且搁置一下学业,那么临近三十岁才确定人生道路也毫不为奇了。
4,. And to form the capacity for intimacy without losing in the process whatever constancy of self we have thus far assembled.并且培养与人亲近的能力,在此过程中又不致丢失迄今为止所形成的真实的自我。
综合英语(一)下册课文&翻译
综合英语(一)下Lesson OneThe Story of an HourKate ChopinLearning Guide一位已婚女士闻其丈夫惨死于火车事故,不顾自己衰弱的心脏能否经受得住,当即入放声痛哭,随后又不顾亲友的劝告将自己锁在屋内。
她推开窗子,迎来外面雨后的一片春意盎然。
那充满生机的景象突然唤醒了长期隐藏在她心底深处的愿望,她感到了身心从未有过的自由。
正当她憧憬着未来的自由时……1They knew that Louise Mallard had a weak heart. So they broke the bad news gently. Her husband, Brently, was dead.他们知道路易丝·马拉德的心脏不太好,所以把坏消息告诉她时非常小心。
她的丈夫布伦特里死了。
2“There was a train accident, Louise,” said her sister Josephine, quietly.3Her husband's friend, Richards, brought the news, but Josephine told the story. She spoke in broken sentences.4“Richards… was at the newspaper office. News of the accident came. Louise… Louise, Brently's name was on the list. Brently…was killed, Louise.”“出了一次火车事故,路易丝。
”姐姐约瑟芬轻声说道。
带来消息的是她丈夫的朋友理查兹,但告诉她的是约瑟芬。
约瑟芬在讲述时语不成句。
“理查兹当时正在报社,消息传了过来。
路易丝……路易丝,死者的名单上有布伦特里的名字。
布伦特里……遇难了,路易丝。
综合英语翻译
一听到她屡遭失败的消息,我感到很难过(distress)It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failure.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子(assume)He assured an air for cheerfulness, even though he lost favor with his boss.格列佛(Gulliver)经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物(assortment)Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.如果你再犯同样的错误,他会很生你气的(furious)He will be furious with you if you repeat the same mistake.我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引(draw)We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲(die down)After cheers and applause died down, the Nobel Prize Winner began his speech.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流(run with the crowd)He is gifted with a sore of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活(live up to)feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals.二1.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上My immediate boss is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round.2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣(extracurricular)The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students' tremendous interest in the external world.3.星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目(straighten out)Since you are leaving the company, you should straighten out the accounts within the week.5.为了按时完成博士论文,他经常熬夜(stay up)He often stays up late at night in order to finish writing his Ph.D dissertation on time.6.没有什么能够取代内心深处最深切的爱(replace)Nothing can replace the profoundest love lodged in one's heart of hearts.7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做了近10年副总裁He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten y ears.8他实在太普通了,丢人堆里根本找不着 He is just too common to be picked out from the crowd.1、这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一(venerable)The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world.2、如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学到的东西是难以成功的If one is deficient in practical experience, he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class. 3、我火冒三丈,这片专题文章本周内必须写完,但老是被打断(exasperate)I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.4、他认为用就问题来写一个当代的主题是滑稽可笑的(ludicrous)He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style.5、上海的外滩在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来的谈情说爱的之地(coo)The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last cent ury. 6、作为10来岁的孩子,他女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏 His daughter is very sedate for a girl of about ten, for she kikes reading more than playing.7、当一抹阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村道路上散步(stroll)The couple strolled hand-in0hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.8、这个诗人在世时被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才(eccentric)The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.1、毫无疑问,莎士比亚是各个时代剧作家相形见绌(overshadow)It goes without saying that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout the ages.2、《了不起的盖茨比》被普通认为是美国上世纪爵士时代的缩影(epitome)The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.3、你最好不要在他去哈佛大学深造的兴头上泼冷水(put a damper on)It is advisable for you not to put a damper on his enthusiasm to further his studies at Harvard.4、年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星(make a fetish of)Young people tend to make a fetish of glamorous stars in sports and entertainment circles.5、他们一路闲逛,漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放(traipse)They traipsed all the way to the downtown area to watch the National Day fireworks display.6、他没有犯什么大错或大罪,不该受到如此严厉的惩罚(deserve)He does not deserve such a severe punishment as he has committed neither serous errors nor grave crimes.7、我每次遇到他,他总是说一堆无聊的话(a whole lot of) Every time I met him, he would talk a whole lot of nonsense.8、名声是一个许多人愿意掉下去的陷阱(trap)Reputation is a trap into which many people are ready to fall.The fact was that no matter how mature I liked to consider myself, I was feeling just a bit first- gradish.事实是不管我把自己装的多么成熟,我就是感觉自己像个一年级新生。
综合英语句子翻译中文
1.菲亚特发布了一种微型的“城市轿车”,特别适合欧洲狭窄、拥挤的街道。
(launch)2.雨林主题的产品充分利用消费者对于环境的兴趣。
(tap into)3.公司可能会把努力的方向集中在某些令他感兴趣的地区,如印度和泰国。
(target)4.一位强有力的总统将会更加削弱国会的权力。
(erode)5.大部分措施将会在明年渐渐全部失效。
(phase)6.从传统看,政府债券的收益低于股票收益。
(yield)1.死亡对任何人都一视同仁。
她最终会降临到每个人的身上,不会因为谁财富的多少或名声的好坏而有所例外。
(discriminate,make…exception)2.2008年的美国大选由于第一次有了女性和非洲裔候选人的参与备受世界瞩目。
虽然最终结果到现在还难以预料,但选举本身不仅改变了美国人对自己的认识,也改变了世界对美国的认识。
(anticipate,perceive)3.不管背景和经历如何,任何人在追求理想的时候都不应该退缩。
因为我们坚信自由,平等和追求幸福是我们的权利。
(convince)4.越来越多的中国品牌有志于走向世界,这充分传达出一个信息:中国品牌的质量、设计和管理能力正在不断提升。
(aspire,convey)1.我们的车子沿着山路蜿蜒前行,一路上美景不断,给我们留下深刻印象。
(wind…way)2.北京奥运会开幕式经过精心筹备,将一场视觉盛宴呈现在世界的眼前。
(unfold)3.每年组织环保活动,目的是恢复人与自然之间微妙的平衡。
(restore a/the balance)4.这篇文章真实地分析了当前粮食危机的原因。
(insight)5.汶川地震的报道播出后,红十字会接到大量电话,询问捐助事宜。
(flood)6.古建筑与现代建筑相互辉映,给城市增加了一丝独特的魅力。
(add to)1. “这些天我常常会想想以前过的苦日子,这样,我在成功面前可以保持头脑冷静。
”公司的创始人兼首席执行官如是说。
研究生综合英语(上)课文翻译
” 。西东的找寻所上身工员的好最们他在主雇有所是 �合组能技套一是险风冒敢样这像。险风冒来义意的有具所业企的你对案答该为认你据根后然�案答上迷会你终最但 �程过解了要需你�里业企在。程过于迷沉往往们家学科此因。的义定来时同者两身本案答和程过的案答寻找由是常 常学科的大伟�说步一进更。究研的谨严而真认靠依是实其功成的上术学为因�应适不到感家学科多许让就这。的上 务财和的上织组�的人个——险风和素因定确不受接能是就那�质特个一样这有常通功成业商“ 。法说一这同赞特豪 9 。道写中述描业职在户客位一” �论结出做险风着冒并素因定确不 纳接能须必她或他。力能的策决出做就息信的整完不、确准不凭仅出现表要需者职求名一“ 。险风受承能工员求要业企 度忍容险风�3 征特 8 ” 。作 工的门部理管是仅仅不而�作运的门部各司公全要需这。求要了出提都们人的事行法想的己自按气勇有并�捷敏维思 些那对也�们人的速快动行些那对仅不�样这。里哪是’地的目‘定决何如道知得还且而�来起动调都能功的转运速 快司公持支能有所把要仅不你�说是就这。 ’地的目‘达到地快更要是就一之法方的胜取司公“ �说特豪” �行进在样同 也争竞�时小 42 天一�天 7 周一�天 563 年一着味意那�行进在终始意生�时小 42 天一�天 7 周一�天 563 年一“7 。人的感迫紧视重 个一是就他。元美多亿 42 达高收税的缴上年每门部个这�作工发开业商和略策责负门部个一司公 M3 在他。位职的理 管级高到做直一并�业企了向转他前年多许。家学科名一是前之他。人稿撰的稿写繁频坛论站网给位一是特豪-唐 感迫紧�2 征特 6 。质品个这的你及谈们人的话电查调听接会些那让证保要 还——人的作合动发并励鼓个一�誉声好良个一养培�间之们人的作合室验实们你和在及以�部内室验实你在要�是 的利有为更。 ”者作合“成变转”户干单“ 从法看的你对司公使能� ”我“是不而� ”们我“词代用使地明开时绩业述 描在你上加�法方个这。明证迹事供提容内的上历履人个的你为且并——作合们家学科的科学和室验实他其自来和标 目的同共个一求追为�力引吸的司公在高提此藉以可你。色出更才人秀优的轻年他其比得现表要且并�色角的者究研 立独个一演扮在都们他间时段一长么那有中命生为因 。力费当相得现表中程过的渡过种这行进在生究研和后士博多许 5 ” 。功成能可不就式方维思的样这有没�中境环业企在 。了出而颖脱就工员的神精私无和作合出现表以所�胜好强争�斗 独打单要需不并境环的业企“ �说尔策费” �作合要需里这“ 。别差的显明最间业企和界术学是征特一这为因是�及谈复 反被得值以所之它。章文的量大了写经已们人�征特个这于关。征特个这了出提早最尔策费·翰约家学化和问顾业职 者作合的私无�1 征特 4 。工员心核名一为成力潜有你定认们他助帮要需你 �险风种这低降理经部事人助帮是作工的你�工员名一的来未为作。说户客理经事人的我” �测猜的据根有种一是这“3 。险 冒儿点有样这是只” 。把一赌上身们他在就们我�话的征特样同有来起看们他如假。照对行进质特的出现表工员级顶司 公和们他把们我“ 。西东的样一全完是的找寻要们他。人招中人新从也司公家每�而然。工员心核募招司公家一另从想 们他 。更变业职次一做们工员的富丰验经说游去司公的手对争竞往派们头猎把是的目 �话谈的性动鼓了满充段一是这 2 ” 。工员心核募招只们我。工员的去 失想不理经司公他其�人的样这找司公他其去会们你待期们我�候时的人新募招们我替司公们你请当。缺或可不言而 司公的我对们他“ �说他” �的存生以赖我是人个三两么那有中其�家学物生和师程工程流工化名七有�中组小的我在 。好干儿活把们他望 指以可你�域领业专个某在�工员的样这个几数少有都司公家每“ 。下一释解我给�理经部事人的究研与参正位一—— 户客位一请我。词名个这”工员心核“到听里那们主雇从会都我�时查调行进次每乎几?的子样么什是竟究工员心核 在经曾就》踪仙野绿《 “ �说他” �恶邪为视人些有被会都法魔种何论无“ 。怪奇不并这得 觉恩赫·克里特帕·尔克迈�辑编的》踪仙野绿《和家专书图童儿为作是但。止禁令明被则书丛列系》特波利哈《 �里 校学的州多拉罗科和州斯萨堪在而�疑质了到受》特波利哈《读阅�内区校校学所 52 的州个 71 在少至。术巫扬宣在 琳罗为认们他。袖领教宗的守保和母父些一干自来符音谐和不个一一唯的现出�中歌欢路一的象现”特波利哈“对在 4 ” 。尾结的书看先能不我�到不做 我“ 。了弃放她后钟分几是但 。说她 ” �谁是道知想很的真我 �了死角主个一有说听我“ 。页一后最到翻速快就书到拿一金 兰·琳艾的岁 21�店书锁连”界边“市特洛夏的州纳来罗卡北国美在。警了报而受忍以难在实们居邻致以�声呼欢的大 巨了出发们客顾�次一有。涨高绪情个个们人为因�些这要需人没是可�酒趣潘和饼奇曲供提并�演表师术魔些一了 请邀�对派衣睡了办举店书。买购相争子孩的万上千成�美北和国英在�时市面 10�21 夜午六期星在于终书本这当 3 。本一的好最中书丛列系》特波利哈《是也》杯焰火与特波利哈《 �言而力能述叙从单。局 结的到不想意个一成形�来起接衔们它把地妙巧够能却她�后最但�立独互相节情的书册一每让琳罗�是的奇称人让 2 ” 。好美更活生比但�活生同如就》特波利哈《 “ �说他。法想的者读代一这们他 了达表地楚清很话的西里莫·克杰的岁 21。录记售销书销畅的新造创望有�单订的册万 081 达高上加�册万 035 版初 》杯焰火与特波利哈《册四第的书丛列系》特波里哈《 。始开个是只还这而。金美万千八亿四了赚经已里间时年三在书 册三这�计估守保据�册万 005,3 版出已�言语种 53 了成译翻被册三前的书丛列系》特波利哈《 。婉委很得说她” 。鸣 共了生产中心人多许在它。了错特错大我�然显很�是可“ �说样这然仍她中谈访次一的近最在” �它欢喜人多么这有 过望指有没来从我“ 。趣兴感书的她对人多么那有会到想有没也梦做她。想预种这过有没来从己自说誓发琳罗�K�J1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Book1-Unit11.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻就是拯救那些过着孤独单调生活的人的好办法。
译文:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然对该组织的发展产生深远的影响。
译文:Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization.3所有这些都寄予着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。
译文:All o f these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。
译文:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keep could fall apart.5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话他们的婚姻很可能会以离婚而告终。
译文:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character,otherwise their marriage may end up in divorce.Book1-Unit21.因为对文化艺术的热爱,让我们通过提高中文水平来利用我们的文化遗产吧。
译文:Let’s capitalize on our heritage by raising the level of proficiency in the usage of the Chinese language for the love of the culture and art.2.这项研究表明神经系统好比一部电话交换机。
译文:The study shows that the nervous system can be likened to a telephone exchange.3.当管理人员在市场上寻找到突破口后,公司就应该随即投入其他资源。
译文:After executives probe for gaps in the market, the companies should pull other resources in their wake.4.一位合格的执行总裁应该了解各种经济政策以及资源的最优配置。
译文:A qualified CEO should understand various economic policies as well as optimal allocation of resources.5.有轨电车在华盛顿消失后,爸爸又驾驶了几年公共汽车并于1973年退休。
译文:My father drove buses for several years after the demise of the streetcar in Washington and retired in 1973.Book1-Unit41.长期致力于农村教育水平的提高使他名声远扬。
译文:His devotion to the raise of rural education level for a long time has brought him to the front.2.他既不想索取优越的社会地位,也不想炫耀他个人出众的内在力量。
译文:He did not want to claim social superiority,nor would he claim intrinsic personal superiority.3.当工会领袖们要求在通常的工资增加之外还应有带薪假日时,谈判遇到了阻碍。
译文:The negotiations struck a snag when the union leaders asked for paid holidays in addition to the usual wage increase.4.这些英国殖民者都是自律很严的人,他们来这里的目的是为了躲避宗教迫害。
译文:These English colonists were self-disciplined people who wanted to escape religious persecution. 5.公正的观察家不得不承认,缺乏正规教育看来并未给他造成障碍。
译文:The impartial observer had to acknowledge that his lack of formal education did not seem to impede him in any way.Book1-Unit51.也许你想躲避压力,想独自呆着,但调查表明有他人在,特别是有承受类似压的人在你身边,你会更好地应付压力。
译文:While you might want to hole up and be alone,research shows that people cope better with stress in the presence of others,especially others undergoing similar stress.2.在爱情遭遇到拒绝时,我们大脑中制造多巴胺的活动会减弱,我们因此感到沮丧。
译文:When our love is rejected,our brain will scale down their activity of making dopamine.Consequently we,fell depressed.3总统可以要求人民在这场使美国四分五裂的种族矛盾中寻求和解,但和解只能来自人民的内心。
译文:The President can ask for reconciliation in the racial conflict that divides Americans,but reconciliation comes only from the hearts of people. 4.这些人在精神病院里平均度过了八年的恐怖时光,遭到了巨大的精神创伤。
译文:These people spent an average of eight years of terror in mental hospital,sustaining tremendous mental trauma.5.该解释涉及商业、政治和历史,而且在许多方面可以成为研究这三个因素怎样互相纠结、并在亚洲产生不利后果的案例。
译文:The explanation involves business,politics and history,and is in many respects a case study of how these three factors can intertwine with unhealthy consequences in Asia.Book1-Unit61.让外国游客理解与当地人沟通时可能涉及到的文化因素是很困难的。
译文:It is very hard to get across the cultural factors in their communication with local people to foreign visitors.2.以往经济时代的管理模式注定会逐渐被新型的数字化集成管理所替代。
译文:The method of management in the past time of industry economy is doomed to be substituted by new digital integration.3.雄心勃勃的教练不会愚蠢到在损害其学校学生利益的情况下沉溺于运动。
译文:Ambitious coaches cannot be so foolish as to indulge in sports at the expense of their school students.4.有时,人们彼此沟通不畅是由于缺乏恰当的面部表情和手势。
译文:Sometimes people can’t communicate successfully with each other just because they fall short of utilizing appropriate facial expressions and gestures.5.本保证不适用于事故或使用不当对机器所造成的损坏。
译文:The warranty does not hold good for any damage to the machine caused by accident or improper use.Book1-Unit81.很多伟大的文学家都故意选择独处,他们希望能够在大自然中寻找灵感。
英国伟大诗人华资毕斯就是一个典型的例子。
译文:A number of great writers choose to live in solitude on purpose because they want to find inspiration in nature. A good case in point is the great British poet Wordsworth.2.一些研究人员正在寻找证据证明持续食用脂肪会导致人们想食入更多的脂肪和糖,就像吸毒上瘾一样。
译文:Some researchers are finding evidence that constant exposure to fat and sugar can cause some people to crave them as they do an addictive drug.3.选择独处的人往往是那些对生活有深刻感悟的人,他们的性格中一般具有这样的特点:独立、冷静、执着。