论语精选一百句(中英文对照-英文摘自1914年哈佛版)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
論語精選一百句
論語學而篇第一
一、子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,
不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」THE MASTER said: “In learning and straightway
practising is there not pleasure also? When friends
gather round from afar do we not rejoice? Whom
lack of fame cannot vex is not he a gentleman?”
二、子曰:「巧言令色,鮮矣仁。」The Master said: “Honeyed words and flattering looks seldom speak of love.”
三、子曰:「君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎
於言,就有道而正焉:可謂好學也已。」The Master said:
“A gentleman who is not a greedy eater, nor a lover of ease at home, who is earnest in deed and careful of speech, who seeks the righteous and profits by them,
may be called fond of learning.”
四、子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」The Master said: “Not to be known should not grieve you: grieve that ye know not men.”
五、曾子曰:「吾日三省吾身:為人謀,而不忠乎?
與朋友交,而不信乎?傳,不習乎?」Tseng-tzu said: “Thricedaily I ask myself: ‘Have I been unfaithful in dealing for others? Have I been untrue to friends? Do
I practise what I preach?’”
六、曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」Tseng-tzu said: “Respect death and recall forefathers, the good
in men will again grow sturdy.”
論語為政篇第二
七、子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰思無邪。」The Master said: “To sum up the three hundred songs in a word, they are free from evil thought.”
八、子曰:「為政以德。譬如北辰,居其所,而眾星
共之。」THE MASTER said: “In governing, cleave to
good; as the north star holds his place, and the
multitude of stars r evolve upon him.”
九、子曰:「吾十有五而志於學;三十而立;四十而
不惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲,
不踰矩。」The Master said: “At fifteen, I was bent on study; at thirty, I could stand; at forty, doubts ceased;
at fifty, I understood the laws of Heaven; at sixty, my
ears obeyed me; at seventy, I could do as my heart lusted, and never swerve from right.”
十、子游問孝。子曰;「今之孝者,是謂能養。至於
犬馬,皆能有養。不敬,何以別乎?」
Tzu-yu asked the duty of a son.
-day a man is called dutiful if
The Master said: “To
he keep his father and mother. But we keep both our dogs and horses, and unless we honour parents, is it
not all one?”
十一、子夏問孝。子日:「色難。有事,弟子服其勞,
有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?」
Tzu-hsia asked the duty of a son.
The Master said: “Our manner is the hard part. For the young to be a stay in toil, and leave the wine and
cakes to their elders, i s this to fulfil their duty?”
十二、子曰:「吾與回也終日,不違如愚。退而省其
私,亦足以發,回也,不愚!」The Master said: “If I talk all day to Hui, like a dullard, he never stops me.
But when he is gone, if I pry into his life, I find he can
do what I say. No, Hui is no dullard.”
十三、子曰:「溫故而知新,可以為師矣。」The Master said: “Who keeps the old akindle and adds new knowledge is fitted to be a teacher.”
十四、子曰:「學而不思則罔,思而不學則殆。」The Master said: “Study without thought is vain: thought without study is dangerous.”
十五、子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,
小車無軏,其何以行之哉?」The Master said: “Without truth I know not how man can live. A cart
without a crosspole, a carriage without harness, how
could they be moved?”