论语精选一百句(中英文对照-英文摘自1914年哈佛版)

合集下载

《论语》选段翻译(中英文对照)

《论语》选段翻译(中英文对照)

《论语》选段翻译(中英文对照)子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。

” Confucius said,“A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.” 子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。

” Confucius said,“The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ” 林放问礼之本。

子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。

” Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.” 子曰:“不患无位,患所以立。

Confucius said,“One should worry not about having no official position, but about having no proper qualifications. “ “不患莫己知,求为可知也。

' ”One should not seek to be known to others, but seek to acquire the qualities worthy of being known.” 子曰:“人无远虑,必有近忧。

《论语》全文中英对照

《论语》全文中英对照

《论语》全文学而第一子曰:“学而时习之‎,不亦悦乎?有朋自远方‎来,不亦乐乎?人不知而不‎愠,不亦君子乎‎?”The Maste‎r "Is it not pleas‎a nt to learn‎with a const‎a nt perse‎v eran‎c eand appli‎c atio‎n?"Is it not delig‎h tful‎to have frien‎d s comin‎g from dista‎n t quart‎e rs?"Is he not a man of compl‎e te virtu‎e, who feels‎no disco‎m posu‎r ethoug‎h men may take no note of him?"有子曰:“其为人也孝‎悌而好犯上‎者,鲜矣。

不好犯上而‎好作乱者,未之有也。

君子务本,本立而道生‎。

孝悌也者,其为仁之本‎与?”The philo‎s ophe‎r Yu said, "They are few who, being‎filia‎l andfrate‎r nal, are fond of offen‎d ing again‎s t their‎super‎i ors. There‎havebeen none, who, not likin‎g to offen‎d again‎s t their‎super‎i ors, havebeen fond of stirr‎i ng up confu‎s ion."The super‎i or man bends‎his atten‎t ion to what is radic‎a l. That being‎estab‎l ishe‎d, all pract‎i cal cours‎e s natur‎a lly grow up. Filia‎l piety‎andfrate‎r nal submi‎s sion‎,-are they not the root of all benev‎o lent‎actio‎n s?"子曰:“巧言令色,鲜矣仁。

论语经典语录英语翻译(范文)

论语经典语录英语翻译(范文)

论语经典语录英语‎翻译论语经典语‎录英语翻译论语‎经典语录英语翻译‎性相近也,习相远‎也。

B natu‎r e, men ‎a re near‎l alike;‎b prati‎e, the g‎e t to be‎ide apa‎r t.过而不改‎,是谓过矣。

No‎t to men‎d the fa‎u lt one ‎h as made‎is to e‎r r indee‎d.己所不欲,‎勿施于人。

Wha‎t ou do ‎n ot ant ‎d one to ‎o urself,‎do not ‎d o to ot‎h ers.言必‎信,行必果。

Ke‎e p hat o‎u sa and‎arr out‎hat ou ‎d o.君子以文‎会友,以友辅仁。

‎T he supe‎r ior man‎on grou‎n ds of u‎l ture me‎e ts ith ‎h is frie‎n ds, and‎b their‎friends‎h ip help‎s his vi‎r tue. 三军‎可夺师也,匹夫不‎可夺志也。

The‎mander ‎o f the f‎o res of ‎a large ‎S tate ma‎be arri‎e d off, ‎b ut the ‎i ll of e‎v en a mo‎n man an‎n ot be t‎a ken fro‎m him.后‎生可畏,焉知来者‎之不如今也?A ‎o uth is ‎t o be re‎g arded i‎t h respe‎t. Ho do‎ou kno ‎t hat his‎future ‎i ll not ‎b e equal‎to our ‎p resent?‎有朋自远方来,‎不亦乐乎? Is‎it not ‎d elightf‎u l to ha‎v e frien‎d s ing f‎r om dist‎a nt quar‎t ers?人不‎知而不愠,不亦君‎子乎?Is he‎not a m‎a n of pl‎e te virt‎u e, ho f‎e els no ‎d isposur‎e though‎men ma ‎t ake no ‎n ote of ‎h im?父在,‎观其志。

孔子语录系列的中英文对照

孔子语录系列的中英文对照

孔子语录系列的中英文对照一.为人处世君子不以言举人,不以人废言。

The superior man does not promote a man simply on account of his words, not does he put aside good words because of the man.工欲善其事,必先利其器。

A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.君子和而不同,小人同而不合。

The superior man aims at harmony but not at uniformity. The mean man aims at uniformity but not at harmony.欲速则不达,见小利则大事不成。

If you have things done hastily, you will not reach the goal. If you only see small gains, you will not accomplish great tasks.其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。

When a ruler's personal conduct is correct, he will be obeyed without the issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may issue orders, but they will not be followed.岁寒,然后知松柏之后凋也。

Only when the year becomes cold do we know how the pine and the cypress are the last to fade.见义不为,无勇也。

论语名句的中英文介绍

论语名句的中英文介绍

【导语】说到论语,⼤家第⼀时间能想到的是什么?今天⽆忧考就给⼤家总结了⼀些论语名句的中英⽂,欢迎阅读!—1—性相近也,习相远也By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.—2—过⽽不改,是谓过矣Not to mend the fault one has made is to err indeed.—3—⼰所不欲,勿施于⼈What you do not want done to yourself, do not do to others.—4—⾔必信,⾏必果Keep what you say and carry out what you do.—5—君⼦以⽂会友,以友辅仁The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.—6—三军可夺帅也,匹夫不可夺志也The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.—7—后⽣可畏,焉知来者之不如今也A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?—8—有朋⾃远⽅来,不亦乐乎Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?—9—⼈不知⽽不愠,不亦君⼦乎Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?—10—⽗在,观其志。

论语中英对照语录

论语中英对照语录

论语中英对照语录论语中英对照语录大全篇一:论语经典语录翻译Selected Readings of the Analects述而 - Shu ErEnglish translation: James Legge1 子曰:“述而不作,信而好古,窃比于我老彭。

”The Master said, “A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with our old Peng."2子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”The Master said, “The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?”3子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。

”The Master said, “The learning virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good - these are the things which occasion me solicitude.”4 子之燕居,申申如也,夭夭如也。

When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased.5 子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公。

《论语》选段翻译(中英文对照)

《论语》选段翻译(中英文对照)

《论语》选段翻译(中英文对照)子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。

”Confucius said, “A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.”子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。

”Confucius said,“The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ”林放问礼之本。

子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。

”Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.”子曰:“不患无位,患所以立。

Confucius said,“One should worry not about having no official position, but about having no proper qualifications. ““不患莫己知,求为可知也。

"”One should not seek to be known to others, but seek to acquire the qualities worthy of being known.”子曰:“人无远虑,必有近忧。

《论语》中英文对照版解读

《论语》中英文对照版解读

有教无类。

In teaching there should be no distinction of classes.当仁,不让于师。

When it comes to benevolence, one need not give preced ence even to his teacher.学而时习之,不亦说乎?Is it not pleasant to learn with a constant persever ance and application?温故而知新,可以为师矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.学而不思则罔,思而不学则殆。

Learning without thought is labour lost; thoug ht without learning is perilous.敏而好学,不耻下问。

He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。

In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。

They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。

《论语》选段翻译(中英文对照)

《论语》选段翻译(中英文对照)

《论语》选段翻译(中英文对照)子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。

”Confucius said,“A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.”子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。

”Confucius said,“The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ”林放问礼之本。

子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。

”Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.”子曰:“不患无位,患所以立。

Confucius said,“One should worry not about having no official position, but about having no prope r qualifications. ““不患莫己知,求为可知也。

"”One should not seek to be known to others, but seek to acquire the qualities worthy of being known.”子曰:“人无远虑,必有近忧。

中英文对照版《论语》

中英文对照版《论语》

中英文对照版《论语》性相近也,习相远也.By nature, men are nearly alike;by practice, they g et to be wide apart.过而不改,是谓过矣。

Not to mend the fault one has made is to err indeed。

己所不欲,勿施于人。

What you do not want done to yourself,do not do to others。

言必信,行必果.Keep what you say and carry out what you do。

君子以文会友,以友辅仁。

The superior man on grounds of culture meets with his friends,and by their friends hip helps his virtue。

三军可夺师也,匹夫不可夺志也.The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect。

How do you know that his future will n ot be equal to our present?有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?父在,观其志.父没,观其行。

(完整word版)《论语》选段翻译(中英文对照)

(完整word版)《论语》选段翻译(中英文对照)

《论语》选段翻译(中英文对照)子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。

”Confucius said,“A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.”子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。

”Confucius said,“The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ”林放问礼之本。

子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。

”Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.”子曰:“不患无位,患所以立。

Confucius said,“One should worry not about having no official position, but about having no prope r qualifications. ““不患莫己知,求为可知也。

"”One should not seek to be known to others, but seek to acquire the qualities worthy of being known.”子曰:“人无远虑,必有近忧。

《论语》选段翻译(中英文对照)

《论语》选段翻译(中英文对照)

《论语》选段翻译(中英文对照)子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。

”Confucius said, “A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life,but may sacrifice his life to achieve humanity.”子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。

”Confucius said, “The wise enjoy water,the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet。

The wise are happy; the humane live long lives. ”林放问礼之本。

子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。

”Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.”子曰:“不患无位,患所以立。

Confucius said,“One should worry not about having no official position,but about having no proper qualifications。

““不患莫己知,求为可知也。

""One should not seek to be known to others, but seek to acquire the qualities worthy of being known."子曰:“人无远虑,必有近忧.”Confucius said,“He who does not think of the future is certain to have immediate worries."子曰:“躬自厚而薄责于人,责远怨矣。

论语精选一百句中英文对照英文摘自1914年哈佛

论语精选一百句中英文对照英文摘自1914年哈佛

论语精选一百句(中英文对照-英文摘自1914年哈佛版)————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:論語精選一百句論語學而篇第一一、子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」THE MASTER said: “In learning and straightway practising is there not pleasure also? When friends gather round from afar do we not rejoice? Whom lack of fame cannot vex is not he a gentleman?”二、子曰:「巧言令色,鮮矣仁。

」The Master said: “Honeyed words and flattering looks seldom speak of love.”三、子曰:「君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉:可謂好學也已。

」The Master said: “A gentleman who is not a greedy eater, nor a lover of ease at home, who is earnest in deed and careful of speech, who seeks the righteous and profits by them, may be called fond of learning.”四、子曰:「不患人之不己知,患不知人也。

」The Master said: “Not to be known should not grieve you: grieve that ye know not men.”五、曾子曰:「吾日三省吾身:為人謀,而不忠乎?與朋友交,而不信乎?傳,不習乎?」Tseng-tzu said: “Thrice daily I ask myself: ‘Have I been unfaithful in dealing for others? Have I been untrue to friends? Do I prac tise what I preach?’”六、曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。

初中语文-论语十则-中英文双语对照

初中语文-论语十则-中英文双语对照

初中语文-论语十则-中英文双语对照1.1 子曰:“學而時習之,不亦説乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”【譯文】孔子説:“學了,然後按一定的時間去實習它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠處來,不也快樂嗎?人家不了解我,我却不怨恨,不也是君子嗎?”1.1 Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men. "曰:“其爲人也孝弟,而好犯上者,1.2 有子有子——孔子學生,姓有,名若,比孔子小十三歲鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。

君子務本,本立而道生。

孝弟也者,其爲仁之本與!”【譯文】有子説:“他的爲人,孝順爹娘,敬愛兄長,却喜歡觸犯上級,這種人是很少的;不喜歡觸犯上級,却喜歡造反,這種人從來没有過。

君子專心致力於基礎工作,基礎樹立了,‘道’就會產生。

孝順爹娘,敬愛兄長,這就是‘仁’的基礎吧!”1.2. A disciple of Confucius remarked, “A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and men who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State."A wise man devotes his attention to what is essential in thefoundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen--do not these form the foundation of a moral life?"1.3 子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”【譯文】孔子説:“花言巧語,僞善的面貌,這種人,‘仁德’是不會多的。

(完整word版)《论语》选段翻译(中英文对照)

(完整word版)《论语》选段翻译(中英文对照)

(完整word版)《论语》选段翻译(中英文对照)《论语》选段翻译(中英文对照)子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。

”Confucius said,“A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.”子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。

”Confucius said,“The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ”林放问礼之本。

子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。

”Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.”子曰:“不患无位,患所以立。

Confucius said,“One should worry not about having no official position, but about having no prope r qualifications. ““不患莫己知,求为可知也。

"”One should not seek to be known to others, but seek to acquire the qualities worthy of being known.”子曰:“人无远虑,必有近忧。

《论语》选段翻译(中英文对照)

《论语》选段翻译(中英文对照)

《论语》选段翻译(中英文对照)子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。

”Confucius said,“A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.”子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。

”Confucius said,“The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ”林放问礼之本。

子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。

”Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.”子曰:“不患无位,患所以立。

Confucius said,“One should worry not about having no official position, but about having no prope r qualifications. ““不患莫己知,求为可知也。

"”One should not seek to be known to others, but seek to acquire the qualities worthy of being known.”子曰:“人无远虑,必有近忧。

中英文对照版《论语》

中英文对照版《论语》

中英文对照版《论语》性相近也,习相远也。

By nature, men are nearly alike; by practice, they g et to be wide apart.过而不改,是谓过矣。

Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。

What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。

Keep what you say and carry out what you do.君子以文会友,以友辅仁。

The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendsh ip helps his virtue.三军可夺师也,匹夫不可夺志也。

The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?有朋自远方来,不亦乐乎?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?父在,观其志。

孔子语录系列的中英文对照

孔子语录系列的中英文对照

孔子语录系列的中英文对照一.为人处世君子不以言举人,不以人废言。

The superior man does not promote a man simply on account of his words, not does he put aside good words because of the man。

工欲善其事,必先利其器。

A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools。

君子和而不同,小人同而不合.The superior man aims at harmony but not at uniformity. The mean man aims at uniformity but not at harmony.欲速则不达,见小利则大事不成.If you have things done hastily, you will not reach the goal. If you only see small gains, you will not accomplish great tasks。

其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。

When a ruler's personal conduct is correct, he will be obeyed without the issuing of orders。

If his personal conduct is not correct, he may issue orders, but they will not be followed。

岁寒,然后知松柏之后凋也。

Only when the year becomes cold do we know how the pine and the cypress are the last to fade。

《论语》中英文对照版

《论语》中英文对照版

敏而好学,不耻下问.He was of an active nature and yet fond of learning,and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors。

十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也.In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am,but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者.They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.学如不及,犹恐失之。

Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it.『⒈3』子曰:“巧言令色,鲜矣仁!"The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue。

"『⒈6』子曰:“弟子,入则孝,出则弟,谨而信,凡爱众,而亲仁。

行有余力,则以学文。

"The Master said, ”A youth,when at home,should be filial, and,abroad,respectful to his elders。

He should be earnest and truthful。

He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity,after the performance of these things,he should employ them in polite studies。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

論語精選一百句論語學而篇第一一、子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」THE MASTER said: “In learning and straightwaypractising is there not pleasure also? When friendsgather round from afar do we not rejoice? Whomlack of fame cannot vex is not he a gentleman?”二、子曰:「巧言令色,鮮矣仁。

」The Master said: “Honeyed words and flattering looks seldom speak of love.”三、子曰:「君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉:可謂好學也已。

」The Master said:“A gentleman who is not a greedy eater, nor a lover of ease at home, who is earnest in deed and careful of speech, who seeks the righteous and profits by them,may be called fond of learning.”四、子曰:「不患人之不己知,患不知人也。

」The Master said: “Not to be known should not grieve you: grieve that ye know not men.”五、曾子曰:「吾日三省吾身:為人謀,而不忠乎?與朋友交,而不信乎?傳,不習乎?」Tseng-tzu said: “Thricedaily I ask myself: ‘Have I been unfaithful in dealing for others? Have I been untrue to friends? DoI practise what I preach?’”六、曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。

」Tseng-tzu said: “Respect death and recall forefathers, the goodin men will again grow sturdy.”論語為政篇第二七、子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰思無邪。

」The Master said: “To sum up the three hundred songs in a word, they are free from evil thought.”八、子曰:「為政以德。

譬如北辰,居其所,而眾星共之。

」THE MASTER said: “In governing, cleave togood; as the north star holds his place, and themultitude of stars r evolve upon him.”九、子曰:「吾十有五而志於學;三十而立;四十而不惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲,不踰矩。

」The Master said: “At fifteen, I was bent on study; at thirty, I could stand; at forty, doubts ceased;at fifty, I understood the laws of Heaven; at sixty, myears obeyed me; at seventy, I could do as my heart lusted, and never swerve from right.”十、子游問孝。

子曰;「今之孝者,是謂能養。

至於犬馬,皆能有養。

不敬,何以別乎?」Tzu-yu asked the duty of a son.-day a man is called dutiful ifThe Master said: “Tohe keep his father and mother. But we keep both our dogs and horses, and unless we honour parents, is itnot all one?”十一、子夏問孝。

子日:「色難。

有事,弟子服其勞,有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?」Tzu-hsia asked the duty of a son.The Master said: “Our manner is the hard part. For the young to be a stay in toil, and leave the wine andcakes to their elders, i s this to fulfil their duty?”十二、子曰:「吾與回也終日,不違如愚。

退而省其私,亦足以發,回也,不愚!」The Master said: “If I talk all day to Hui, like a dullard, he never stops me.But when he is gone, if I pry into his life, I find he cando what I say. No, Hui is no dullard.”十三、子曰:「溫故而知新,可以為師矣。

」The Master said: “Who keeps the old akindle and adds new knowledge is fitted to be a teacher.”十四、子曰:「學而不思則罔,思而不學則殆。

」The Master said: “Study without thought is vain: thought without study is dangerous.”十五、子曰:「人而無信,不知其可也。

大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」The Master said: “Without truth I know not how man can live. A cartwithout a crosspole, a carriage without harness, howcould they be moved?”十六、子曰:「非其鬼而祭之,諂也。

見義不為,無勇也。

」The Master said: “To worship the ghosts of strangers is fawning. To see the right and not do it iswant of courage.”論語八佾篇第三十七、孔子謂季氏:「八佾舞於庭。

是可忍也,孰不可忍也!」OF the Chi having eight rows of dancers inhis hall, Confucius said: “If this is to be borne, what is not to be borne?”十八、子曰:「人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?」The Master said: “A man without love, what is courtesy to him? A man without love, what is musicto him?”十九、子曰:「君子無所爭,必也射乎?揖讓而升,下而飲,其爭也君子。

」The Master said: “A gentlemanhas no rivalries-except perhaps in archery; and then,as bowing he joins the winners, or steps down to seethe loser drink, throughout the struggle he is still the gentleman.” 二十、子夏曰:「(巧笑倩兮。

美目盼兮,素以為絢兮),何謂也?」子日:「繪事後素。

」Tzu-hsia asked: “What is the meaning of:‘Hercunning smiles,Her dimples light,Her lovely eyes,So clear and bright,The ground, not yetWith colours dight’?” The Master said: “Colouring follows groundwork.”二十一、子入太廟,每事問。

或曰:「孰謂鄹人之子知禮乎?入太廟,每事問。

」子聞之曰:「是禮也!」On entering the Great Temple, the Master asked howeach thing was done.One said: “Who says that the man of Tsou’s son has a knowledge of ceremony? On entering the GreatTemple, he asked how each thing was done!”On hearing this, the Master said: “Such is the ceremony.論語里仁篇第四二十二、子曰:「富與貴,是人之所欲,不以其道得之,不處也。

貧與賤是人之所惡,不以其道得之,不去也。

君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,造次必於是,顛沛必於是。

」hat menThe Master said: “Wealth and honours are wdesire; but abide not in them by help of wrong.Lowliness and want are hated of men; but forsakethem not by help of wrong.“Shorn of love, is a gentleman worthy the name?Not for one moment may a gentleman sin against love;not in flurry and has te, nor yet in utter overthrow.”二十三、子曰:「里仁為美。

擇不處仁,焉得知?」THE MASTER said: “Love makes a spot beautiful:who chooses not to dwell in love, has he got wisdom?”二十四、子曰:「朝聞道,夕死可矣!」The Master said: “To learn the truth at daybreak and die at eve were enough.”二十五、子曰:「士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也!」The Master said: “A scholar in search of truth who is ashamed of poor clothes and poor food itis idle talking to.”二十六、子曰:「見賢思齊焉,見不賢而內自省也。

相关文档
最新文档