商标名的英汉互译

合集下载

品牌LOGO中英文对照

品牌LOGO中英文对照
中文:波士黑标
英文:Boss Orange
中文:波士橙标
英文:Burberry
中文:巴宝莉
英文:Burberry Blue Label
中文:巴宝莉(蓝标系列)
英文:Burberry Prorsum
中文:巴宝莉-珀松(子品牌)
英文:C'N'C COSTUME NATIONAL
中文:C'N'C二线品牌
英文:Cabbeen
中文:Luca Luca
英文:LUELLA
中文:卢埃拉
英文:Mango
中文:芒果
英文:marc by marc jacobs
中文:马克(年轻系列)
英文:MARC JACOBS
中文:马克雅可布
英文:Marceleofino
中文:马仙奴
英文:Marisfrolg
中文:玛斯菲尔
英文:Marithe+Francois Girbaud
中文:M+FG
英文:Mark Fairwhale
中文:马克华菲
英文:Marlboro Classics
中文:万宝路
英文:MARNI
中文:玛尼
英文:Max Azria
中文:Max Azria
英文:MAX&Co
中文:MAX&Co
英文:Maxmara
中文:麦丝玛拉
英文:MCQ
中文:麦蔻
英文:mia mia
中文:杜嘉班纳
英文:Donna Karan
中文:DKNY一线品牌
英文:Doo.Ri
中文:杜里
英文:Dries Van Noten
中文:德赖斯范诺顿
英文:Dsquared

国内商标英译例子

国内商标英译例子

汉语商标英译一、直译:1.小天鹅—Litter Swan (电器)2.红蜻蜓—Red dragonfly (鞋业)3.自然美—N atural Beauty(化妆品)4.自由鸟—Free Bird(服饰)5.三鹿—Three Deer(奶粉)6.双星—Double Star (鞋业)7.蜂花—Bee and Flower(蜂花牌洗发露)8.蓝天—Blue sky (蓝天牌牙膏)9.金星—Golden Star(金星牌奶粉)10.长城牌—Great Wall (电器)二、音译法:1.立白Liby2.奇瑞—Chery(汽车)3.新科—Shinco(电器)4.茅台—M a i t a i5.鄂尔多斯—Erods (羊毛衫)6.容声—Rongshen(电器)7.李宁—LINING(运动用品)8.康佳—KONKA(电器)9.青岛—Qingdao(啤酒)10.华为—Huawei(手机)三、音意结合法:1.红袖—h opeshow(衣服)2.朵彩—Docare(内衣)3.雅致—E le g a n t(饰品)4.飞科—Flyco(剃须刀)5.西冷—Serene(空调)6.海信—Hisense(电器)7.四通—Stone(电脑)8.老板—Robam(电器)9.方太—Fotile(厨具)10.方正—Founder(电脑)四、转译法:1.正广和—AQUARIUS(纯净水)2.统一—Uni-President(食品)3.洁婷—Ladycare(卫生用品)4.创维—Skyworth(电器)5.洁丽雅—Grace(毛巾)6.联想—Lenovo(电脑)7.元祖—Ganso(食品)8.婷美内衣—Gracewell(内衣)9.美加净—Maxam(护肤品)10.雅兰—Airland(床垫)。

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。

商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。

而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。

一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。

譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。

二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。

譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。

三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。

商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。

原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。

譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。

于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。

再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。

常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。

即词对词的直接翻译。

例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。

国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。

二是音译法。

即根据其发音特点而翻译。

例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。

儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。

英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。

美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。

如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。

三是意译法。

基于其所代表的含义而翻译。

比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。

品牌名称翻译

品牌名称翻译

品牌名称翻译一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。

在这里总结了翻译的3种主要技巧:①音译:Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“herebe”;顺美---“smart”。

这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。

既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。

②意译:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。

此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。

为国际化考虑,最好是注册专有名词。

联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。

联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。

原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。

所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。

③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。

一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。

在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。

“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。

值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。

如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。

如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。

英语中常见商标翻译汇总

英语中常见商标翻译汇总

英语中常见商标翻译汇总奥拓OTTO蓝鸟BLUEBIRD奥迪AUDI林肯LINCOLN奔驰BENZ卡迪拉克CADILLAC雪佛莱CHEVROLET雪铁龙CITROEN花冠COROLLA公爵CEDRIC 道奇DODGE福特FORD皇冠CROWN菲亚特FIAT拉达LADA马自达MAZDA 罗曼ROMAN丰田TOYOTA伏尔伏VOLVO大众VOLKSWAGEN三凌MITSUBISHI桑塔纳SANTANA伊维柯IVECO本田HONDA夏浦SHARP日立HITACHI索尼SONY飞利浦PHILIPS卡西欧CASIO东芝TOSHIBA爱华AIWA联想LEGEND四通STONE百乐满PALOMA美能达MINOLTA精工SEIKO雷达RADAR劳力士ROLEX欧米茄OMEGA西铁城CITIZEN宝路华BULOVA依美时IMAGE四、食品饮料系列肯德基KENTUCKY佳得乐CATORADE麦当劳MACDDONALD雪碧SPRITE芬达FINTA雀巢NESTLE亨氏HANZ百事可乐PEPSI COLA可口可乐COCO COLA乐口福LACTOV洁乐JELL-O保圣PROSUN路比RUBY丽霸RAY-BAN法兰FRED蓝色沸点BLUE POINT夏蒙CHARMANT诺贝达ROBERTA皇家马德里REALMADRID 摩尔MORE健牌KENT万事达MILD马宝路MARLBORO力波REED马丁尼MARTINI好顺HOLSTEN威士忌WHISKY人头马REMY MARTIN拿破仑白兰地NAPOLEON BRANDY耐克NIKE阿迪达斯ADIDAS美津浓MIZUNO茵宝UMBRO华伦天奴VALETINO雅戈尔YOUNGOR皮尔卡丹PEIRRE CARDIN 真维斯JEANSWEST花花公子PLAY BOY伊都锦ITOKIN鳄鱼CROCODILE 强生JOHNSON金利来GOLDLION捷安特GIANTtongueodyssey?2008-8-5其他答案addidas 阿迪达斯nike 耐克armrni 阿玛尼gucci 古姿lv 路易威登belle 百丽Montagut 梦特娇Hermes 爱马仕PierreCardin 皮尔卡丹Valentino 华伦天奴erdos 鄂尔多斯OMEGA 欧米茄Longines 浪琴LANVIN 浪凡Prada 普拉达Chane。

商标翻译例子

商标翻译例子

商标翻译双关:Strong 祝强(医疗仪器)Quick 快克Y oungor 雅戈尔Peak 匹克Ford 福特Pioneer 先锋Tide 汰渍Nestle 雀巢Canon 佳能Signal 洁诺头韵:Coco Cola 可口可乐Pepsi Cola 百事可乐Clean Clear 可伶可俐Rolls Royce 劳斯莱斯音译:Shangrila 香格里拉Jeanswest 真维斯GREE 格力TOP 托普SHARP 夏普Lux 力士Y AMAHA 雅马哈SONY 索尼SIEMENS 西门子PHILIPS 飞利浦FIAT 菲亚特VOL VO 沃尔沃文化背景及产品特点:Benz 笨死?奔驰Johnson 庄臣后改为强生Reebok 雷宝后改为锐步Hewelette Packare 休立特帕卡得后改为惠普Head & Shoulders 海飞丝Panten 潘婷Safeguard 舒肤佳Olay 玉兰油Kiss Me 奇士美女性化的商标品牌:Dove 多芬Lancôme 蓝金后改为兰蔻Estee Lauder 雅诗兰黛Revlon 露华浓出自“云想衣裳花想容,春风拂榄露华浓”Make up forever 浮生若梦(莫名其妙,据说是粤语直译)Max Factor 蜜丝佛陀(……|||有点扯)Biotherm 碧欧泉港译:碧儿泉Avene 雅漾Maybeline 美宝莲港译:媚比琳(真俗……)THE BODY SHOP 美体小铺(直译:人肉商店)Givenchy 纪梵希(有气质!)Gerlain 娇兰(俗,像三无产品)CLINIQUE 倩碧(俗,听着像小作坊里的三无产品,用上海话念出来是骂人话)Kanebo 雅呵雅(莫名其妙……)原来译作:嘉娜宝(这个好)台译:佳丽宝CHANEL 香奈儿,夏奈尔早期港译:仙奴Chiristian Dior 迪奥(还奥迪呢……)早期港译:姬仙蒂娜台译:蒂婀YSL Y ves Saint Laurent 圣罗兰原名:伊夫圣洛朗下面是赠送的两篇散文欣赏,可以仔细阅读,不需要的朋友可以下载后编辑删除!!谢谢!!脚下的时光不知走过多少地方,不知看过多少风景,不知听说过多少轶事;题记:蒲公英我走过很多地方,但是同样的,我也有更多的地方没去过!我渴望走遍地球上每一寸土地,我期许世界上每一个地方的人都善良!然而,现实的世界告诉我;理想的丰满一定要遇到拥有相同理想的另一半!我喜欢珠海,一个美丽的花园城市;我喜欢那里的天气,没有北方的寒冷;四季如春的温度感觉非常惬意,不用担心换季带来的差异!走在市区的街道上,绿化的花草树木被园丁修剪的井然有序;形态各异的花卉搭配得格外美观!尤其是除过草之后的绿地,泥土的芬芳与绿草的清新扑鼻而来,有一种身处大草原的感觉,使人心旷神怡!我时常一个人发呆,散步;看着过往的人群,车水马龙的街道;也时常去繁华的街巷,拥挤的商业中心;感觉这才是生活,正因为世界有了这么多事物的陪伴,才使我有了对美好生活的向往与喜悦!珠海的夜,很美;到处灯红酒绿,一派歌舞升平的祥和;每当夜幕降临,才是广东因有的生活的开始!溜冰场,酒吧,迪厅,大排档等等等等;我很庆幸在这里认识了很多人,他们教会了我很多,也帮助了我很多;我们都是来自五湖四海,为了同一个目标而聚集在一起的年轻人;我们时常出去聚会,嗨皮;但等到散场后,又回到了应有的孤寂!白天,可以去渔女,公园,九州城,免税店等等都是不错的地方!人常说,一个时代会有一个时代的代表;而我在这个曾经为之奋斗的地方,也时常会想起曾经相识的人,走过的地方,看过的风景;有时候,听着当时的流行歌曲,也会感伤;也会自嘲一笑;还有那公车到站的粤语提醒,还有那想见却永远没见的人;一篇篇,一幕幕久久回荡在脑海;早晨的肠粉,中午的餐饭,下午的炒粉,晚上的烧烤;好像味道还回味在口中一样!人,只有在对自己真诚的人的眼里,才会感觉到亲切;而我,也着实喜欢这座城市带给我家一样的温暖感觉!在这短暂而悠长的时光里,我成长了很多,也磨砺了很多;正是因为思想的成熟,阅历的增长,我选择了离开;去寻找属于自己的新的天地,新的开始,新的征程!其实,无论走过多少地方;都不重要!重要的是你从中得到什么!知识!阅历!思想!······每个人,在人生的道路上;难免遇到挫折困苦,也难免会因为一些因素而错失机缘!也不可能因为一时的过失而自暴自弃颓废一生!人,应该用豁达的心态来迎接下一秒的新鲜时光;而不是沉溺在上一秒的懊恼当中!每个人的路,都在自己的脚下;只有自己醒悟才能把未来的路走好,反之只会让错误延续到未来,从而影响以后的健康生活!即便曾经的时光再美好,那也只是人生道路上的一段插曲;没必要去纠结当时的愕然,愚昧!就像我,从来不对上一秒的事情产生情绪一样!一切都是恬淡的样子,顺其自然比什么都好!对于未来,只要真诚的去善待身边的所有;我相信,未来的时光,也该是你想象的模样!蒲公英2015.12.13家乡的茶籽林家乡高才坂,一年四季茶籽林郁郁葱葱,枝繁叶茂。

直译与意译的著名商标例子

直译与意译的著名商标例子

直译商标的例子
BURGER KING汉堡王
Dr martens马丁博士(马丁靴)Facebook脸书
Shell壳牌(石油)
Microsoft微软
General Electric 通用
Apple苹果
YouTube油管
Lamer 海蓝之谜
音译商标的例子
Coca cola 可口可乐
Adidas 阿迪达斯
Nike 耐克
Puma 彪马
Dior 迪奥
Chanel 香奈儿
Louis Vuitton 路易威登
Fendi 芬迪(意大利著名奢侈品品牌)FILA 斐乐(意大利品牌)
Timberland 添柏(bo)岚Burberry 博柏利or巴宝莉Mercedes-Benz 梅赛德斯-奔驰Ford 福特
Audi 奥迪
ESTEE LAUDER 雅诗兰黛Lancome 兰蔻
Safeguard 舒肤佳
Disney 迪士尼
Siemens 西门子
Amazon 亚马逊
Dell 戴尔
Intel 英特尔
Haier 海尔
ANTA安踏
LINING李宁
Givenchy纪梵希
Coach蔻驰
Gucci古驰
Prada普拉达
Balenciaga 巴黎世家Carrefour 家乐福
Uber 优步
Harley 哈雷
Patek Philippe 百达斐丽(瑞士著名钟表公司)Pandora潘多拉(首饰)
Lego乐高
Twittwer 推特。

中英文商标名称的互译

中英文商标名称的互译

Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。

然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。

翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。

当然,品牌翻译不是一件简单的事情。

我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。

一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。

关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。

人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。

当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。

除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。

商品品牌的名称类似人的名字。

翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。

一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。

(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。

同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。

有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。

例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。

“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。

“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。

“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。

英汉品牌名称的差异分析及互译方法

英汉品牌名称的差异分析及互译方法

英汉品牌名称的差异分析及互译方法由于英汉两种语言和文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面的差别:取材来源不同;音节数目不同。

针对这些差异,提出了英汉品牌名称的互译的方法。

标签:品牌名称差异分析互译方法在世界经济全球化的背景下,各国之间的经济贸易往来更加频繁,中国是一个巨大的潜在市场,大量的外国商品纷纷涌入中国市场。

我国的产品也不会示弱,会积极开拓海外市场,争取较大的市场份额。

在这激烈的市场竞争中,品牌就显得至关重要,如何成功地翻译品牌名称,把它介绍给目标市场的消费者,使他们认可、接受,并激发其购买相关的商品,成为重中之重。

笔者认为,要想成功地对品牌名称进行英汉互译,应先了解英汉品牌之间的差异。

一、英汉品牌名称的差异分析由于英汉两种语言及其所处文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面差异:一是取材来源的不同;二是音节数目的不同。

1.英汉品牌名称的取材来源不同品牌名称的取材来源一般分为普通名词、专用名词、缩略词和杜撰的词汇。

英汉商品的品牌名称都使用普通名词,但在专用名词的使用上表现为不同的倾向,即:英语品牌名称倾向于使用人名,较少使用地名,而汉语品牌倾向于使用地名,尤以名胜风景地名居多。

目前中国较著名的品牌名称中,取材于人名的虽然有一些,如:“张小泉”(剪刀)、“李宁”(运动服),但所占比例很小。

而取材于地名的汉语品牌名称比比皆是。

如:“北京”(吉普)、“青岛”(啤酒)、“九华山”(啤酒)等等。

相比较而言,英语品牌名称中,取材于人名的,尤其是公司创始人或产品的发明者名字的品牌名称非常多,取材于地名的商标品牌名称较少。

如“Goodyear”是为纪念硫化橡胶发明人Charles Goodyear给一种轮胎起的品牌名称。

”Boeing”(飞机)取自于该飞机创始人William Edward Boeing的名字。

究其根源,由于儒教的影响,中国文化重视个体与周围群体的协调关系,强调群体观念,不提倡个人主义。

所以中国人给产品确定品牌名称时,常常自觉或不自觉地选用地名,尤其是自然景观名称,而使用人名的却寥寥无几,使用人名作为品牌名称有标榜自我之嫌。

化工涂料公司起品牌商标中英文名字大全

化工涂料公司起品牌商标中英文名字大全

化工涂料公司起品牌商标中英文名字大全化工涂料公司起品牌商标中英文名字大全公司名字给化工涂料公司起品牌商标中英文名字大全推荐:名字:迈涂说明:迈出亚洲,走向世界。

名字:博帕特bonpaint说明:bon极好+paint涂料。

名字:爱迪生Idealsmear说明:Ideal(理想完美的)+smear(涂抹)=理想涂料。

‘爱迪生’加深化工印象,套固有印象方便记忆,利用著名科学家突出卓越印象。

名字:赫旭HERSUM说明:hero(英雄的选择)+sum(恒久品质);赫,品质非凡旭;旭,旭日东升,不断地做强做大。

名字:施普圣说明:英文品牌名Spasson。

名字:艾科迪acedurable说明:(音译)真棒;耐用。

名字:卓庭joytime说明:卓越的家。

joytime,美好时光。

名字:博特说明:或者博特平,BotanypaintBotany是植物的意思,paint是漆的意思。

名字:耐臣NICHIC说明:经久耐用,品质臣服。

名字:沃鑫说明:英文品牌名Wosms。

名字:斯波特说明:SeaBoat,大海中前进的船。

中文名:隆瑞源英文名:LONGRYLion勇气+Glory光荣荣誉。

名字:缤乐BINLE说明:缤纷多彩,乐享生活。

名字:领森LESUN说明:领,品质领先;森,绿色环保。

名字:恒昱HERYUM说明:hero(英雄的选择)+yum(极好的品质);恒,恒久的品质;昱,明亮的样子,未来前景光明。

名字:荀彩说明:让生活更多彩。

名字:铂金涂料说明:铂金涂料,ptpaint,ptpaints(或者音译为“品腾涂料”);pt是铂金的缩写,paint 是涂料的英文;铂金涂料|品腾涂料,白金品质,尊贵选择。

名字:德泰尔说明:英文品牌名Tetale。

名字:美格MMG说明:mean(主打)+make(制造)+green(绿色环保)=meanmakegreen,主打绿色环保。

‘美’(援引绿色环保真正美丽)美丽的绿色环保涂料,‘格’结构格调、公主格格形象突出高档富有格调。

商务英语之商标术语中英对照

商务英语之商标术语中英对照

商务英语之商标术语中英对照驳回商标复审 REVIEW OF REFUSED TRADEMARK驳回续展复审 REVIEW OF REFUSED RENEWAL驳回转让复审 REVIEW OF REFUSED ASSIGNMENT撤销商标复审 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION异议复审 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION争议裁定 ADJUDICATION ON DISPUTED REGISTERED TRADEMARK撤销不当裁定 ADJUDICATION ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK撤销不当复审 REVIEW ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK处理商标纠纷案件 DEALING WITH INFRINGEMENT优先权 PRIORITY申请优先日 DATE OF PRIORITY商标使用人 USER OF REGISTERED TRADE MARK商标专用权 EXCLUSIVE RIGHT TO USE REGISTERED TRADE MARK商标的转让 ASSIGNMENT OF REGISTERED TRADE MARK商标的许可使用 LICENSING OF REGISTERED TRADE MARK使用在先原那么 PRINCIPLE OF FIRST TO USE在先原那么 PRINCIPLE OF FIRST APPLICATION商标国际分类 INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GOODS专利 PATENT专利权 PATENT RIGHT专利权人 PATENTEE专利代理 PATENT AGENCY产品专利 PRODUCT PATENT专利性 PATENTABILITY专利申请权 RIGHT TO APPLY FOR A PATENT 专利说明书 PATENT SPECIFICATION专利要求书 PATENT CLAIM专利证书 LETTER OF PATENT商标淡化法 TRADEMARK DILUTION ACT商标权的权利穷竭 EXHAUSTION TRADEMARK平行进口 PARALLEL IMPORT灰色进口 GRAY IMPORT反向假冒 REVERSE PASSING-OFF显行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSING-OFF 隐形反向假冒 IMPLIED REVERSE PASSING-OFF 附带使用 COLLATERAL USE知识产权 INTELLECTUAL PROPERTY工业产权 INDUSTRIAL PROPERTY外观设计 DESIGN创造 INVENTION创造人 INVENTOR货源标记 INDICATION OF SOURCE原产地名称 APPELLATION OF ORIGIN (AOS)地理标记 GEOGRAPHICAL INDICATION (GIS)。

世界驰名商标中英文对照

世界驰名商标中英文对照

世界驰名商标Cola-Cola 可口可乐Ikea宜家家具(瑞典)Kellogg’s 家乐氏(美)食品McDonald’s 麦当劳(美)快餐Kodak 柯达(美)高科技Marlboro 万宝路(美)烟草IBM 国际商用机器(美)计算机American Express 美国运通(美)金融服务Sony 索尼(日)电器Mercedes-Benz梅塞德斯-奔驰(德)汽车Nescafe 雀巢(瑞士)咖啡Apple 苹果(美)计算机Bacard 百加地(美)酒Black & Decker 百德(美)工具BMW 宝马(德)汽车Boeing 波音(美)飞机Channel No. 5 夏奈尔5号(法)香水Colgate 高露洁(美)牙膏Der Spiegel 《明镜》(德)杂志Dunhill 登喜路(英)时装Duracell 金霸王(美)电池Estee Lander 雅诗兰黛(美)化妆品Exxon 埃克森(美)石油Gillette 吉列(美)刀片Green Giant 绿色巨人(美)食品Guiness 吉尼斯(英)啤酒Hineken 喜力(德)啤酒Heinz 亨氏(美)食品Hertz 赫兹(美)出租车Johnson & Johnson 强生(美)医药、日化产品Levi’s 列维斯(美)牛仔Lotus 莲花(美)电脑软件Mark & Spencer 马狮(英)连锁商店Mars 玛氏(美)食品Pampers 帮宝适(美)尿布Pepsi-cola 百事可乐(美)饮料Perrier 百丽儿(法)矿泉水Porsche 保时捷(德)跑车Quaker 贵格(美)食品Rolex 劳力士(瑞士)手表Rolls-Royce 劳斯莱斯(英)汽车Schweppes 舒味思(英)食品Smirnoff 斯米洛夫(美)伏特加Toyota 丰田(日)汽车Visa 维萨(美)信用卡Walter Disney 迪斯尼(美)娱乐Wrigley’s 威格利(美)食品Wal-Mart 沃尔玛商店(美)General Motors 通用汽车(美)Ford Motors 福特汽车(美)Mitsubishi 三菱商事(日)Citigroup 花旗银行(美)Volkswagen 大众(德)Ing Group 荷兰国际集团AT&T 美国电话电报Carrefour 家乐福(法)超市Bank of America Corp. 美洲银行(美)BNP Paribas 法国巴黎银行SBC Communications 西南贝尔(美)Fujitsu 富士通(日本)Duke Energy 杜克能源(美)Kroger 克罗格Hewlett-Packard 惠普(美)HSBC Holdings 汇丰控股(英)银行Chevron 雪佛龙(美)UBS 瑞士联合银行Unilever 联合利华(荷兰/英国)Prudential 保诚保险(英国)Rwe Group 莱茵集团(德国)Repsol YPF 莱普索尔(西班牙)Pemex 墨西哥石油Procter & Gamble 宝洁(美)Motorola 摩托罗拉Sumitomo Life Insurance 住友生命Mitsubishi Electric 三菱电机Costco Wholesale 价格成本(美)Suez 苏伊士里昂水务(法)Dell 戴尔电脑(美)France Telecom 法国电信(法)Nortel Networks 北电网络(加)L.M. Ericsson 爱立信(瑞典)Meiji Life Insurance 明治生命(日)Delphi Automotive Systems 德尔福汽车系统(美)Allstate 好事达保险(美)Alcatel 阿尔卡特(法)Tyco International 特科国际(美)Bayer 拜尔(德)Ito-Yokado 伊藤洋华堂Nokia 诺基亚(芬兰)世界经典名车中英对照Mercedes-Benz 梅赛德斯-奔驰SUZUKI 铃木Porsche 保时捷Mazda 马自达Lotus 莲花Audi 奥迪TOYOTA 丰田Saab 绅宝Pontiac 庞迪克Buick 别克NISSAN 尼桑ARO 爱罗Alfa Romeo 阿尔法·罗蜜欧SUBARB 富士速波Seat 西雅特Fiat 菲亚特BMW 宝马Citroen 雪铁龙Daihatsu 大发Renault 雷诺Ferrari 法拉利Bentley 宾利/本特利Peugeot 标志Jaguar 美洲虎Ford 福特Chrysler 克莱斯勒Morgan 摩根OPEL 欧宝Honda 本田KIA 起亚Daewoo 大宇Dodge 道奇Cadillac 卡迪拉克Lamborghini 兰博基尼Lexus 凌志Lincoln 林肯Hyundai 现代Volkswagen 大众Rover 罗孚Mercury 水星Rolls-Royce 劳斯莱斯Chevrolet 雪佛莱Venturi 文图瑞VOLVO 沃尔沃Mitsubishi 三菱Acura 本田极品Skoda 斯柯达Aston Martin 阿斯顿马丁Oldsmobile 奥斯莫比Polo 保罗Golf 高尔夫Passat 帕萨特Santana 桑塔纳(本资料素材和资料部分来自网络,仅供参考。

商标术语中英文对照

商标术语中英文对照

商标术语中英文对照知识产权 INTELLECTURL PROPERTY工业产权 INDUSTRIAL PROPERTY外观设计 DESIGN发明 INVENTION发明人 INVENTOR货源标记 INDICATION OF SOURCE原产地名称 APPELLATION OF ORIGIN(AOS)地理标记 GEOPRAPHICAL INDICATION(GIS)世界贸易组织《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION关税及贸易总协定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE亚太经济合作组织《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION与贸易有关的知产权协议《TRIPS》 AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS世界知识产权组织《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION保护知识产权联合国际局 INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT保护工业产权巴黎公约 PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY商标际注册马德里协定 MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS商标注册条约《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY商注册用商品与国际分类尼斯协定 NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSFICATION OF GGODS AND SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS 建立商标图形要素国际分类维也纳协定 VIENNA AGREEMENT FR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS专利合作条约《PCT》 PATENT CO-OPERATION TREATY共同体专利公约 COMMUNITY产PATENT CONVENTION斯特拉斯堡协定《SA》 STRASBOURG AGREEMENT工业外观设计国际保存海协定 THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSITOF INDUSTRIAL DESIGNS工业外观设计国际分类洛迦诺协定 LOCARNO GREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS商标,外观设计与地理标记法律常设委员会(SCT) STANDING COMMITTE ON THE LAW OF TRADEMARKS,INDUSTRIAL DESIGN AND GERGRAPHICAL INDICATION国际专利文献中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER欧洲专利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFICE欧洲专利公约 EUROPEAN PATENT CONVENTION比荷卢商标局 TRADE MARK OFFIICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG法语非洲知识产权组织 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY国际商标协会 THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION中华人民共和国商标法 TTRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA英国商标法 TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND 美国商标法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA日本商标法 JAPANESE TRADEMARK LAW商标 TRADE MARK商标局 TRADE MARK OFFICCE商标法 TRADEMARK LAW文字商标 WORD MARK图形商标 FIGURATIVE MARK组合商标 ASSOCIATED MARK保证商标 CERTIFICATION MARK集体商标 COLLECTIVE MARK驰名商标 WELL-KNOWN MARK著名商标 FAMOUYS MARK近似商标 SIMILAR MARK防御商标 DEFENSIVE MARK服务标记 SERVICE MARK注册商标 REGISTERED MARK商标注册申请人 TRADE MARK REGISTRANT注册申请日 APPLICATION DATE OF TRADE MARK注册申请号 APPLICATION NUMBER商标注册证 TRADE MARK REGISTRATION CERTIFICATE商标注册号 TRADE MARK REGISTRATION NUMBER商标注册日 TRADE MARK REGISTRATION DATE商标注册簿 TRADE MARK REGISTERED BOOK注册有效期 THE TERM OF VALIDITY商标注册官 EXAMINATION FOR TRADE MARK REGISTRATION注册查询 TRADE MARK ENQUIRIES注册续展 RENEWAL OF TRADE MARK分别申请 SEPARATE APPLICATION重新申请 NEW REGISTRATION别行申请 NEW APPLICATION变更申请 APPLICATION REGARDING CHANGES注册代理 TRADE MARK AGENCY注册公告 TRADE MARK PUBLICATION申请注册 APPLICATION FOR REGISTRATION续展注册 RENEWAL OF REGISTRATION转让注册 REGISTRATION OF ASSIGNMENT变更注人名义/地址/其它注册事项 MODIFICATION OF NAME/ADDRESS OF REGISTRANT/OTHER MATTERS补发商标证书 REISSUANCE OF REGISTRATION CERTIFICATE注销注册商标 REMOVAL证明 CERTIFICATION异议 OPPOSITION使用许可合同备案 RECORDAL OF LICENSE CONTRACT驳回商标复审 REVIEW OF REFUSED TRADEMARK驳回续展复审 REVIEW OF REFUSED RENEWAL驳回转让复审 REVIEW OF REFUSED ASSIGNMENT撤销商标复审 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION异议复审 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION争议裁定 ADJUDICATION ON DISPUTED REGISTERED TRADEMARK撤销注册不当裁定 ADJUDICATION ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 撤销注册不当复审 REVIEW ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK处理商标纠纷案件 DEALING WITH INFRINGEMENT优先权 PRIORITY注册申请优先日 DATE OF PRIORITY注册商标使用人 USER OF REGISTERED TRADE MARK注册商标专用权 EXCLUSIVE RIGHT TO USE REGISTERED TRADE MARK注册商标的转让 ASSIGNMENT OF REGISTERED TRADE MARK商标的许可使用 LICENSING OF REGISTERED TRADE MARK使用在先原则 PRINCIPLE OF FIRST TO USE注册在先原则 PRINCIPLE OF FIRST APPLICATION商标国际分类 INTERNATIONAL CLASSFICATION OF GOODS专利 PATENT专利权 PATENT RIGHT专利权人 PATENTEE专利代理 PATENT AGENCY产品专利 PRODUCT PATENT专利性 PATENTABLITY专利申请权 RIGHT TO APPLY FOR A PATENT实用新颖 UTILITY MODEL专有性 MONOPOLY专利的新颖性 NOVELTY OF PATENT专利的实用性 PRACTICAL APPLICABILITY专利的创造性 INVENTIVE专利文件 PATENT DOCUMENT专利申请文件 PATENT APPLICATION DOCUMENT 专利请求书 PATENT REQUEST专利说明书 PATENT SPECIFICATION专利要求书 PATENT CLAIM专利证书 LETTER OF PATENT商标淡化法 TRADEMARK DILUTION ACT商标权的权利穷竭 EXHAUSTION TRADEMARK平行进口 PARALLEL IMPORT灰色进口 GRAY IMPORT反向假冒 REVERSE PASSING-OFF显行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSING-OFF 隐形反向假冒 IMPLIED REVERSE PASSING-OFF 附带使用 COLLATERAL USE。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商标名的英汉互译English-Chinese Translations of TrademarksOutlineAbstractⅠ IntroductionⅡ General Survey of brand names1. Functions of brand names1) Distinctive function2) Informative function3) Stimulating consumption2. Linguistic features of trademark1) Characteristics of humanity and region on linguistic morphology of trademarka. Name trademarkb. Place of origin trademarkc. Foreign word trademarkd. Frabricated trademarke. Acronym trademark2) Psychological orientation on linguistic morphology of trademark3) Psychological method on linguistic rhetorical devices of trademarka. Rich associationb. Imaginative metaphorc. Suggestive meaningⅢ. Word issue in trademark translation owing to cultural connotationⅣ. Translation method1.Transliteration2. Literal translation3. Paraphrase4. Mixed translation5. Complementary translation6. Adaption7. Adjustment1) Acronym2) Additions or deletions3) Blending4) Purposive misspelling5) RenamingⅤ. ConclusionBibliography摘要:随着世界经济全球化进程的加快和中国加入世界贸易组织(WTO),我们与世界各国的商品交流也更加广泛。

国内外厂家无一不在积极调整各自的经营战略和市场方向,以便在国际市场竞争中胜出,得到较大的市场份额。

在参与国际竞争时,大家都面对一个问题,即如何将自己的商品更好地介绍给目标市场的消费者。

商标作为促销商品和开拓市场的利刃,日益显示出其恰当得体的译名的重要性。

所以,探究商标翻译是一个具有现实意义的问题。

商标翻译,既要扼守常规的忠实、通顺,又要有意识地采取灵活多样的翻译方法,尽量使翻译出来的商标具有令人耳目一新的超前性和突破性的迷人风采,这便是当今翻译商标的原则与标准。

本文从文化的角度,结合商品的社会功能,语言文化特征,应用奈达“功能对等”的相关理论对此专题进行系统全面的研究,并据此总结一些基本的翻译方法及应注意的问题。

关键词:商标,语言特征,文化内涵,翻译方法Abstract: Along with the increasing process of economic globalization and China entering World Trade Organization (WTO),we get in touch with other countries on commodity exchange. All the manufacturers, foreign or domestic, are adjusting their management strategy and market orientation so actively that they could defeat others in international competition and get a bigger market share. A major problem facing us in international market is how to introduce our products to the customers of target market successfully? As the blade of promoting sales and cultivating market, the importance of a proper translation of trademark becomes more and more apparent day by day. Every trademark is culture loaded. While translating a trademark, we have to take cultural difference into consideration. An a dequate and appropriate version of cultural connotation can’t only accurately reflect the product quality but also arouse the customers’interest so as to create the expected advertising effect and help publicize that particular culture. This thesis attempts to concern the cultural aspect of the trademark translation systematically and profoundly combining with its social function and linguistic character based on Eugene A. Nida’s “functional equivalence” theory. Guided by this principle, this thesis summari zes some techniques for trademark translation and word issue which we should pay attention to.Key words: trademark, linguistic features, cultural connotation, translation methodEnglish-Chinese Translations of TrademarksⅠIntroductionTrademark is “a name given by a producer to a particular product, by which it may be recognized from among like products made by other producers”.(Longman English-Chinese Dictionary of Contemporary English, New Edition, 1640). With the manufactory expansion and economic development, more and more foreign commodities land at China and so do Chinese commodities. To survive in the keenly competitive market, a product needs not only good quality and an exquisite package, but also a resounding bra nd name. “A product is something that is made in a factory; a brand is something that is brought by a customer. A product can be copied by a competitor; a brand is unique. A product can be quickly outdated; a successful brand is timeless.”(He Chuansheng 1997:1) For a product, a good translation of a brand name is a key factor to enter target market successfully.After exploring more than 10,000 brand names including the domestic and the foreign by synthesis, which have touched upon every aspect in the market, such as clothing, beverage, foods, cosmetics, house appliances and vehicles. This thesis integrates and systematizes other translators’ investigation, and pierces into the rich cultural connotation of brand names. As a special form of social cultural phenomenon, brand name shows its unique cultural characteristics, while communication barriers cause cultural dissimilarities to a certain extent. These cultural differences turn out to be the major barriers in translation of brand names. This thesis is devoted to the translation of brand names. The structure of this thesis is as follows: Chapter Ⅰserves as an introduction to this thesis. ChapterⅡoffers an general survey to brand names. In this part, the definition, functions of brand names, linguistic features are discussed. ChapterⅢis the word issue in trademark translation owing to cultural connotation. Chapter Ⅳ,the most important part, discusses the translation of trademarks, taking the Eugene A. Nida’s “functional equivalence” as the principle for the translation of trademarks. Guided by this principle, I also summarize some techniques to achieve the “functional equivalence”. ChapterⅤis the conclusion.ⅡGeneral Survey of brand namesA trade name can be defined as a name, term, sign, symbol, design or combination of any of these that identifies the goods or services of one seller or group of sellers and differentiates them from those of competitors (He Chuancheng, 1997:2) 1 Functions of brand namesIt’s true that brand names differ from each other although they have the same purposes, that is, promoting selling and expanding market. In this sense, they should all have some common functions such as distinctive, informative and stimulating.1 )Distinctive functionDistinctive function is one of the basic functions of brand names. There are millions of products in the market. Though some belong to the same type, they have different characteristics and are manufactured by different producers. Brand names can help consumers to distinct the difference between a certain product and other products of the same kind. On the other hand, the producers employ brand names to distinguish their products from others’. Take beverage for example, there are many kinds of soft- drinks--Coca-Cola, Pepsi-cola, Robust, President, etc--which will you choose? Take cigarettes for another example--there are different brand names of the same commodity--Yunyan, 555, Marlboro, Kent, Parliament, etc. It’s clear to see that brand names are used to differentiate one from the other.2) Informative functionInformative function means that the brand names must be informative. It is the most important function of them. Without information, a brand name will be meaningless. Thus brand names usually provide the information about the products such as the characteristics, the functions, the place of production and even the target consumers.Firstly, brand names often provide the information about the characteristics of products. For example: “Clean&Clear” (cosmetic) indicates that it can make your skin clean and clear ---- thus you will look much more beautiful. The similar examples are “Natural”(dye liquor), “Harmony”(shampoo) and etc.Secondly, most brand names inform the customers of the characteristics ofproducts. “金鸡”(clock), the brand name of a certain kind of clock, is an appropriate example here. The clock is compared to a rooster because the two share the common function of waking people up. “Jaguar” (car) can be another example, it is a good brand name because “Jaguar” is the name of an animal which is famous for its agility. So it obviously indicates that both of them share the common characteristics, such as fast, quick in movement.Thirdly, some trademarks tell consumer the place of production. For instance: “鄂而多斯”(woolen sweater) indicates that these products are made in “E ER DUO SI”(a name of a city). “Columbia”(disc) shows that the place of production is Columbia.Lastly, some brand names indicate the target consumers. For example: “好孩子”(children’s clothing)tells the customers that the products are suitable for children.“俏佳人”(Lady’s clothing) indicates that the products are special for women but not for men.3) Stimulating consumptionStimulating function is an important function of brand names. Because they can arouse people's interest and persuade them into making a purchase. It’s universally acknowledged that good brand names have an active influence on the stimulation of the consumption. A good brand name often persuades people into buying products by catering for their needs. According to the investigation, most consumers choose the articles only on account of the brands. For example, “娃哈哈”(beverage)will catch the psychology of those parents whoever wish their children to be happy and healthy. In Chinese “娃”means children, “哈哈”is the sound of laughter. Both “娃”(/wa/)and “哈”(/ha/)sound sweet because of the vowel /a/ in Chinese Pinyin. Therefore the brand name can quickly draw one's attention and can be remembered easily. Clearly, the use of this brand name makes this product prevail among customers, especially children and their parents. Most brand names of cosmetics have romantic conno tation because the designers of them have understood young ladies’ romantic-pursuing psychology. For example, “Avon” (cosmetics) is the name of the river which is located in Shakespeare’s hometown. The name will arouse people’s interest. The articles named after famous persons can also stimulate the consumption because customers worship them and want to imitate them. For example, “LI-NING”(sport wear) is welcomed by Li Ning’s fans. “Yue-Sai”(cosmetic) will attract people by making full use of the fame of the celebrity----靳羽西.2Linguistic features of trademarkTrademark is a symbol of commodities in the form of word, the representation of commodity’s image, the guarantee of quality. The effect of trademark usually comes from the ingenious design of the commo dity’s name. Famous trademarks are all with high quality. In 1993, World Newspaper in Germany published the top ten trademarks in the world, they are: U.S. Coca-cola(可口可乐) beverage, Japan Sony(索尼) home appliances, German Benz(奔驰) automobile, U.S. Kodak(柯达) film, U.S. Disneyland(迪斯尼乐园), Switzerland Nestle(雀巢) coffee, Japan Toyota(丰田) automobile, U.S. McDonald’s(麦当劳) fast food, U.S. IBM(国际商用机器), U.S. Pepsi-Cola(百事可乐)beverage. These trademarks are world famous and known to everyone, of course, the first importance is quality, but the linguistic and cultural connotation also play an important part.1)Characteristics of humanity and region on linguistic morphology of trademarkCommodities are always related with their creator and place of origin. Different places have different cultural connotation. Trademark, as the symbol of commodity, should have the characteristics.a Name trademarkIt is a common way in international trademark according to the creator, inventor or keeper of property. For example, U.S. ultra-sound airplane Boeing(波音) is created in order to memorize the creator William Edward Boeing. The German trademark Mercedes-Benz(奔驰),a luxurious automobile, Mercedes is the name of the daughter of Emir Yellinic, a rich man and the diplomat of Austria. In 1899, Yellinic bought an automobile from Benz company. He used his daughter’s given name, called this car Herl Mercedes. This car won in Niss Car Race in France. The Benz company agreed to name the car Mercedes-Benz by Mercedes(梅塞得斯,meaning “恩赐”), Benz for short.b Place of origin trademarkTrademark is also often named by place of origin. In Japan, a well-sold beer Sapporo is named after Sapporo, a city of Hokkaido.Champagne(香槟酒)comes from the place of origin in France. Luxurious Hotel Shangri-la(香格里拉)derives from the imaginary place in the literary work The Losing Ground, written by an English writer James.Hilton. Its original place lies in YunNan province, China. Spring stays all the year, the scenery is splendid. This is the charm why Shangri-la exists all over the world.c Foreign word trademarkTrademark from foreign word is the mixed result of different cultures. They are named according to their own cultural pattern. This means foreign word trademark which enters into another culture has to go through the procedure of assimilation, absorption and renovation. For example, Valderma is one kind of medicated soap of Britain. It is made up by value(有益)plus derma(希腊语,皮肤),meaning “be good for skin”, translated as “益肤”. Shampoo(香波) which comes from India, meaning “massage”, refers you rub lightly with your hands when you clean your hair, and massage your dandruff. The English shampoo is written after the English colonists invaded India in 18th century.d Fabricated trademarkIt is a common method that the trademark designer creates some new words with the help of word-formation or completely fabricated. For example, Timex(天时美) watch is blended by time plus excellent, emphasizing the exact characteristic of the watch. There are trademarks of this kind in English, such as Kleenex(纸巾), Windex(门窗玻璃清洁剂),etc. U.S. Kodak(柯达) film is also a fabricated trademark of its founder George Eastman. K is the letter which he preferred, used in the beginning and the end, matched with letters oda, creates the sound effects of pressing shutter. It is just to the point, live and impressive, and can’t be expressed with words.e Acronym trademarkThis kind trademark is mostly formed with the acronyms of factory, product, ingredient or manufacturing craft. For example, Japan NEC(日电) TV set is the acronym of Nippon Electric Company, Ltd.(日本电气株式会社) JVC(胜利牌) is the acronym of Victor Company of Japan, Limited.(日本胜利株式会社) Similarly, U.S.IBM is the acronym of International Business Machine(美国国际商用机器公司).2) Psychological orientation on linguistic morphology of trademarkThe psychological characteristic is formed in the long process of culture. Because of the cultural background differences on geographical environment, race origin, religious belief and economic development, there are many differences on knowing, aesthetic judgment, consuming concept and psychological imagination of the product. For example, Japan mini-automobile DAT—SUN(达特逊) made by Nissan company. DAT is the three main share—holders’—the first letter of 田(Da), 青山(Aoyama), 竹内(Takeuhi). Sun is originally son(儿子), meaning “product” in English, so the trademark means “product of DAT”. However, the pronunciation of Son is lik e “deficiency, loss” in Japanese, it is unlucky. So instead of Son, they use Sun (太阳) meaning “brilliant, splendid prospects”. An American Ambulance company which aimed at “honest attitude, reliable service” printed A.I.D.S as the symbol of company and received a warm—welcome. Since the widespread of AIDS, because of the same acronym, “In a disturbance innocent bystanders get into trouble.” This company suffered a lot since then. The trademark of “三九胃泰” is “999”, 9 is a lucky number in Chinese culture, because 9 is the totem word of dragon, 9 is a odd number. The heaven contains 9 layers, the ninth layer is the highest point and holy. Chinese prefer 9: there are 9 doors in Beijing city, the width of Tian’anmen is 9, 999 rooms in Forbidden City. All these originate this kind of national psychology. Chinese also use “福,万,发,寿,康” etc, the lucky words as the name of a certain commodity. When translating trademark, the consonants [b, f, l ] are translated as “宝,富,力”, [si], [le], [fa:n] are translated as “喜,乐,芳” etc. It is typical that American famous beer Budweiser is tra nslated as “百威”, cigarette Marlboro is translated into “万宝路”3) Psychological method on linguistic rhetorical devices of trademarkThe design of trademark lies in the splendid unity of form and content, linguistic rhetorical devices of vividness and image, expresses the performance and characteristic of commodities, embodies the national characteristic and individual pecularity, caters to the cultural psychology and conception of the consumer group.a Rich associationThe designer of trademark always uses many ways to name the product, embodies the product several layers of meaning, that is, it is not only informative but also transferable to arouse rich association and purchasing desire. For example, the Lux(力士) soap of English Unilever(龙尼莱佛公司) comes from Latin, meaning “sunshine”, with association of “healthy color of skin”. It’s form and pronunciation arouse the association of luck(幸运、吉祥) and luxury(精美、富贵) naturally. The trademark of the famous sports shoe Nike(耐克) dates from 1950s, U.S. once used the word on a missile, embodies Nike speed and strength. Wearing this kind of sports shoe means strong pace and quick speed.b Imaginative metaphorTrademark with both good pronunciation and meaning could provide customers fine imaginative room, arouse the satisfaction of its characteristic, performance and usage. Imaginative metaphor is a common rhetoric device of naming a product, it caters to the need of customer in order to promote selling. For example, the acronym of milligram, mg(毫克)is a tiny weight unit, used in the trademark of a minicar, MG means the car has the characteristic of light, small and fast, its rhetorical effect can’t be expressed. Wild Turkey(野火鸡) is the trademark of the best whisky in American native products. Wild Turkey is a special American native bird, also an indispensable food to celebrate Thanksgiving-day every year in U.S. It is also regarded as the symbol of U.S. by Benjamin Franklin. It is better to use Turkey rather than Vulture. The producer chooses wild Turkey as the mark of American whisky. It means that just like the indispensable food, wild Turkey takes a particular position in the American people’s mind. The German high grade automobile Santana(桑塔纳) names after a valley in California, America. A strong whirlwind often appears in the valley, the local people call it “Santana”. This place is also famous for its rare grape wine. Its rhetorical meaning expresses that the automobile is famous all over the world just like the Santana Valley and the Santana Whirlwind.c Suggestive meaningThe designer of trademark uses the suggestive meaning of the product name to survey the performance and effect, aiming at promoting selling. For example, thebeverage trademark Pepsi-cola(百事可乐), Pepsi is the transformation of special terminology Pepsine(胃蛋白酶), suggesting this kind beverage has the function of “helpful in digestion”. American property pill Contac(康泰克) which we have known already is blended by the first syllable of the two wo rds “continuous action”, suggesting its effect lasts long.Ⅲ. Word issue in trademark translation owing to cultural connotationAs Samovar said “we define culture as the deposit of knowledge, experience, beliefs, values, actions, attitudes, meanings, hierarchies, religion, notions of time, roles, spatial relations, concepts of the universe, and artifacts acquired by a group of people in the course of generations through individual and group striving.”(Samovar 2000:36)As has been discussed, brands have cultural characteristics that are often unique in nature. The cultural dissimilarities prove to be the most important hindrance in brand name translation. Clearly, different countries have different cultures. As Samovar points out: Japanese, Chinese, Korean are high-context cultures while German, Swiss and American are low-context cultures. In high-context cultures, people are very homogeneous with regard to experiences, information net works and the like. High-context cultures, because of tradition and history, change very little over time. These are cultures in which consistent messages have produced consistent responses to the environment…In low-context cultures, the population is less homogeneous and therefore tends to compartmentalize interpersonal contact s…In low-context cultures, the verbal message contains most of the information and very little is embedded in the context or the participants. As the east and the west belong to different cultural styles, the cultural barrier is the most important thing we should pay attention to in the translation. ( Ibid. 2000: 79)Trademark has rich cultural connotation, the implied meaning of some trademarks are elegant, honorable, deep affection. As a special language, it reflects the culture, custom, economy, politics, religion and humanity related with the country and nation. Trademark could express different development stages of the country andnation, and the value of the society. For example, 东方红tractor, 大无畏battery bear the strong revolutionary flavor of 1950s and 1960s in China. However, now the inner customers worship foreign things and toady to foreign powers, the producers tend to give their product a foreign name, for example, 查理王man’s shoe, 花花公子man’s purse, 金字塔bicycle, etc. when we translate such trademarks, we usually take it for granted that we share the same culture and understanding with the foreign consumers, so special connotation should be expressed clearly in the translation. If the translation fails to express the original meaning, it is a failure. The work of trademark translation needs not only enough knowledge of commodity but also solid linguistic knowledge, including word-formation, etymology, slang, taboo, rhetoric and extended meaning. The examples of poor trademark translation because of word issue are countless.The extended and associative meaning are the factors we must consider in translation. Some words themselves haven’t the meaning of derogrative, but once extended or associated, they have bad connotations, so word choosing is a cautious thing in translation, it needs the translator to consider carefully again and again with his wide knowledge. The following 3 examples belongs to this case.五羊牌自行车original translation Five Rams Bicycle帆船牌皮鞋original translation Junk Leather Shoes紫罗兰男衬衫original translation Violet Men’s Shirt“五羊“is the symbol of Guangzhou city. There is a legend that an immortal sends Guangzhou five goats. They carry rice and provide the city enough food. Many products made in Guangzhou are named after five goats, such as “五羊”watch, “五羊”soap, “五羊”gourmet powder, etc. If the “羊”of “五羊”is translated into “ram”, there must be some problem. “Ram” in English is “adult mal e sheep which like fighting”, extended “crude and impetuous”. For example, “His car rammed into my car.” What association could the bicycle trademark “Five Ram” bring to the customer? Does this mean “Crash”? Customers of English society can’t buy this kind bicycle naturally. If translated into “Five Goats” (广州越秀公园内的五羊石雕的英文是the Stature of Five Goats), the poor extended meaning problem is readily solved.“帆船”symbolizes “plain sailing” in China. There is no problem used as atrademark. Its English version “Junk” is not suitable because junk means “old or unwant ed things, usu. of low quality or little use or value”, such as junk jewelry (假珠宝), junk shop(旧货店). “Junk Leather Shoes” associates with low quality leather shoes. It is better to use “yatch” instead of “junk” to translate “帆船”. Yatch Leather Shoes . In in ternational sailing race, the English version of “帆船”is “yatch”, so this trademark is perfectably justifiable.In Chinese, “紫罗兰”means “honorable, elegant”. In English violet is more suitable to describe female’s things, for example, violet cream(紫罗兰面霜),violet perfume( 紫罗兰香水)。

相关文档
最新文档