美国总统发表新年贺词
奥巴马向伊朗发表新年祝词
Here in the United States our own communities have been enhanced by the contributions of Iranian Americans. We know that you are a great civilization, and your accomplishments have earned the respect of the United States and the world.
It's a future where the old divisions are overcome, where you and all of your neighbors and the wider world can live in greater security and greater peace.
I know that this won't be reached easily. There are those who insist that we be defined by our differences. But let us remember the words that were written by the poet Saadi, so many years ago: "The children of Adam are limbs to each other, having been created of one essence."
Within these celebrations lies the promise of a new day, the promise of opportunity for our children, security for our families, progress for our communities, and peace between nations. Those are shared hopes, those are common dreams.
美国总统尼克松的讲话英汉对照
美国总统尼克松的讲话英汉对照PRESIDENT NIXON’S SPEECH1Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening,On behalf of all of your American guests, I wish to thank you2for the incomparable hospitality for which3 the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to4 those who have provided5 the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment6 through the wonder7 of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground8to work together, the chance for world peace9is immeasurably increased.In the spirit of frankness which10 I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset11 these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep12, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which13 all14 may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination15. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People’s Republic of China.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision16to build a new world?There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other, neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has writte n, “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on , time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!”This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.美国总统尼克松的讲话总理先生及今晚在座的诸位贵宾:我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。
20110206—07+美国总统奥巴马虎年春节贺词
2010-02-12 美国总统奥巴马虎年春节贺词Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.我和夫人米歇尔向亚裔美国人、太平洋地区和亚洲国家以及全世界所有庆祝农历新年的人们表示最诚挚的祝福。
As people of all cultures and faiths welcome the Year of the Tiger, let us all give thanks for family, the wisdom of our ancestors, and the company of our friends and neighbors.在各种文化和信仰的人们共同迎接虎年到来的时刻,让我们大家共同感谢我们的家人,祖先的智慧,朋友和邻里的陪伴。
Here in the United States, the Lunar New Year will be marked by festivals in Houston and lion dances in Los Angeles; parades in Chicago and celebrations large and small in communities across our nation. Americans of Asian descent will continue the rich traditions of the past and begin new ones with their own families. Together, they serve as a reminder of the richness and diversity that make our country great.在美国休斯敦、洛杉矶、芝加哥等地,大大小小的社团和协会将举办舞狮、游行等活动,美国全国各地将用各种各样的方式庆祝虎年的到来。
普京新年2013致辞
Новогоднее обращение к гражданам РоссииВ В Путин.31 декабря 2012 года, 23:55Москва2012年12月31日23:55 莫斯科俄罗斯总统普京2013年新年讲话(俄汉对照)В.ПУТИН:Дорогие друзья!Мы провожаем в историю 2012 год. Для нашей страны он был важным. Хотел бы искренне поблагодаритьвас за труд, за вашу работу и её результаты, поблагодарить за доверие и поддержку.亲爱的朋友们,我们正在送走历史长河的中的2012年。
这一年对我们国家是很重要,在此诚挚的感谢大家付出的劳动、工作和其带来的成果;谢谢大家的信任和支持!В эти минуты мы особенно остро чувствуем, как летит время, как быстро растут наши дети, как дорожим мы своими родными и близкими, как любим их.在现在这个时刻,我们尤其深刻的感受到时间飞奔的有多迅速、孩子成长的有多快、亲朋好友有多珍贵、我们有多么爱他们。
Каждый вспоминает сейчас самые важные для него события, встречи, слова. И все мы ждём, что новогодняя ночь подарит нам удачу и немного чуда, а оно, как говорят, иногда случается.每一个人都在想着对他来说重要的事情、聚会和要说的话。
我们都在期待新年之夜会馈赠给我们成功和一点点奇迹,而奇迹有时真的会发生的。
尼克松总统在访华答谢宴上的祝酒词
The Great Wall Is No Longer a Dividing Wall-- Toast of President Nixon at a Banquet Honoring the Premier in PekingGreat Hall of the PeopleFeb. 25, 1972长城不再是一道隔离墙——美国总统尼克松在访华答谢宴会上的祝酒词北京人民大会堂1972年2月25日It is a great privilege that while we are guests in your country to be able to welcome you and the Chinese who are present here as our guests this evening.能有机会在贵国做客期间欢迎阁下和今晚在座的诸位中国客人,我们感到十分荣幸。
On behalf of Mrs. Nixon and all of the members of our official party, I want to express my deep appreciation for the boundless and gracious hospitality which you have extended to us.请允许我代表我的夫人以及同行的全体成员,对你们给予我们无限盛情的款待,表示衷心的感谢。
As you know, it is the custom in our country that the members of the press have the right to speak for themselves and that no one in government can speak for them. But I am sure that all those from the American press who are here tonight will grant me the rare privilege of speaking for the press in extending their appreciation to you and your government for the many courtesies you have extended to them.大家知道,按照我国的习惯,我们的新闻界人士有权代表他们自己讲话,而政府官员是没有代表他们讲话的权利的。
奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文
奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文THE PRESIDENT: Hello everybody, and happy holidays.总统:大家好,新年快乐。
THE FIRST LADY: We know how busy this time of year is for everyone, so we’re not going to take much of your time.But we did want to take a moment to wish you all a Merry Christmas, from our family to yours.第一夫人:我们深知此时是各位在一年中多么繁忙的时刻,所以我们不想占用大家太多时间。
但是我们希望花一点时间祝福我们家、你们家,你们所有人圣诞节快乐。
THE PRESIDENT: This is a season for millions of Americans to be together with family, to continue long-held holiday traditions, and to show our gratitude to those we love. And along the way, some of us might even watch a little basketball or eat some Christmas cookies, too.总统:这是成千上万美国人即将与家人团聚、弘扬悠久的节日传统和感恩我们深爱的人们的季节。
沿袭这些传统,我们中有些人可能看一会篮球赛或吃一顿圣诞大餐。
THE FIRST LADY: Here at the White House, over the p ast few weeks, we’ve had about 70,000 people from all across the country come visit us and look at our holiday decorations.This year’s theme was “Gather Around: Stories of the Season.”And in every room of the house, we tried to tell a story about who we are as Americans and how we celebrate the holidays together.And we made certain to highlight some of the most powerful stories we know – the stories of our outstanding troops, veterans, and military families and their service and sacrifice for our country.第一夫人:在过去的几周里,来自全国各地的大约70,,000人访问了白宫并且观赏了我们的圣诞装饰。
美国总统发言稿英语版
美国总统发言稿英语版Ladies and gentlemen,I stand before you today as the President of the United States, honored to address this great nation and to speak to the American people. I want to take this opportunity to share with you my vision for our country, my plans for the future, and the challenges that lie ahead.First and foremost, I want to express my gratitude to the American people for electing me as your President. It is a responsibility that I do not take lightly, and I am committed to serving you with dedication and integrity. Together, we will build a stronger, more prosperous, and more inclusive America.One of my top priorities is to strengthen the economy. We have the strongest economy in the world, but we cannot rest on our laurels. We must continue to innovate, to invest in infrastructure, and to create good-paying jobs for all Americans. This means supporting small businesses, expanding access to education and training, and ensuring that our tax and trade policies are fair and beneficial to all. By doing so, we will ensure that the American dream remains within reach for everyone.But a strong economy alone is not enough. We must also prioritize the well-being of our citizens, particularly in the areas of healthcare and education. Every American deserves access to quality, affordable healthcare. We must work towards a system that provides healthcare for all, regardless of their income or pre-existing conditions. Additionally, we must invest in our educationsystem, from early childhood education to higher education, to ensure that every child has the opportunity to succeed.Climate change is another urgent issue that requires our attention. The science is clear - our planet is warming, and we must act now to mitigate the effects. We must invest in renewable energy, reduce our reliance on fossil fuels, and prioritize sustainable practices. By doing so, we can create a cleaner, healthier environment for future generations.To maintain our place on the world stage, we must also address national security and foreign policy challenges. We must work with our allies to combat terrorism, to prevent the proliferation of nuclear weapons, and to promote peace and stability around the world. We must navigate the complex relationships with countries such as China and Russia, balancing our economic and security interests with our commitment to human rights and democracy.Finally, we must address the urgent issue of racial inequality and social justice. The events of the past year have reminded us that we still have much work to do to ensure equality and justice for all. We must reform our criminal justice system, address systemic racism, and work towards a society where every person, regardless of their race or background, is treated with dignity and respect. This includes comprehensive immigration reform, providing a pathway to citizenship for undocumented immigrants, and ensuring that our immigration policies are fair and just.In conclusion, my fellow Americans, the road ahead will not be easy. We will face challenges and setbacks, but we must remainunited and focused on the goals that unite us as a nation. Together, we can build a better future for all Americans, one that is characterized by opportunity, fairness, and justice. Let us work together to make this vision a reality. Thank you, and may God bless the United States of America.。
各国领导新年寄语
各国领导新年寄语1. 中国国家主席:祝愿全国人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里继续繁荣发展。
2. 美国总统乔·拜登:新年快乐!希望我们能够团结一致,共同应对挑战,为美国人民创造更美好的未来。
3. 俄罗斯总统弗拉基米尔·普京:祝愿俄罗斯人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里取得更大的进步。
4. 英国首相鲍里斯·约翰逊:新年快乐!希望英国人民在新的一年里享受幸福和繁荣。
5. 德国总理安格拉·默克尔:祝愿德国人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里保持稳定和繁荣。
6. 法国总统埃马纽埃尔·马克龙:新年快乐!希望法国人民在新的一年里实现更多的梦想和目标。
7. 日本首相菅义伟:祝愿日本人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里继续发展和进步。
8. 韩国总统文在寅:新年快乐!希望韩国人民在新的一年里享受和平与繁荣。
9. 澳大利亚总理斯科特·莫里森:祝愿澳大利亚人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里充满希望和机遇。
10. 加拿大总理贾斯汀·特鲁多:新年快乐!希望加拿大人民在新的一年里团结一致,共同建设更加包容和繁荣的国家。
11. 印度总理纳伦德拉·莫迪:祝愿印度人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里实现更多的发展和繁荣。
12. 巴西总统雅伊尔·博索纳罗:新年快乐!希望巴西人民在新的一年里享受和平与繁荣。
13. 墨西哥总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔:祝愿墨西哥人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里实现更多的进步和发展。
14. 南非总统西里尔·拉马福萨:新年快乐!希望南非人民在新的一年里团结一致,共同创造更加繁荣的国家。
15. 埃及总统阿卜杜勒·法塔赫·塞西:祝愿埃及人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里实现更多的稳定和繁荣。
16. 沙特阿拉伯国王萨勒曼·本·阿卜杜勒-阿齐兹·阿勒沙特:新年快乐!希望沙特阿拉伯人民在新的一年里享受和平与繁荣。
美国总统演讲稿
美国总统演讲稿尊敬的美国同胞们,今天,我们站在历史的十字路口,面对着前所未有的挑战与机遇。
作为你们的总统,我深感荣幸能够与大家一起,共同迎接这个时刻。
首先,我要向我们勇敢的医护人员、前线工作者以及每一位在这场全球性危机中挺身而出的人们表示最深切的敬意。
他们的无私奉献和不懈努力,是我们能够战胜困难、保护我们所爱之人的坚强后盾。
在过去的几个月里,我们经历了前所未有的考验。
疫情的蔓延给我们的经济、我们的社区以及我们的日常生活带来了巨大的冲击。
然而,正是在这样的时刻,我们看到了美国人民的坚韧不拔和团结协作。
我们看到了无数家庭、企业和个人如何相互支持,共同克服困难。
面对经济的挑战,我们采取了一系列措施来稳定市场,保护就业,并为受影响最严重的行业提供支持。
我们正在努力确保我们的经济能够迅速而稳健地复苏,同时创造新的就业机会,促进创新,并确保每一个美国人都有实现梦想的机会。
教育是我们国家的未来。
我们将投资于教育,确保每个孩子都能接受到高质量的教育,无论他们来自哪里,无论他们的背景如何。
我们相信,通过教育,我们能够释放每个人的潜能,为美国培养出下一代的领导者、创新者和梦想家。
在国际舞台上,我们将继续与我们的盟友和伙伴合作,共同应对全球性挑战,如气候变化、恐怖主义和网络安全。
我们将维护国际规则和秩序,同时保护我们的利益和价值观。
最后,我要强调,我们是一个多元化的国家,我们的多样性是我们最大的力量之一。
我们必须继续努力,确保每个人都能在这个国家找到自己的位置,无论他们的种族、宗教、性别或性取向。
我们将共同建设一个更加公正、平等的社会。
同胞们,我们的国家正处在一个关键的时刻。
但我相信,只要我们团结一心,没有什么是我们不能克服的。
让我们携手前进,为我们自己、为我们的家庭、为我们的国家创造一个更加光明的未来。
谢谢大家。
[此处结束,无需更多内容]。
普京总统新年讲话及译文
Дорогие друзья: Прошел еще один год。
И в эти минуты все мы вспоминаем о том, что считаем для себя самым главным。
Такили иначе подводим символический итог прожитого。
Итоги года подводит и вся страна。
В эту новогоднюю ночь яблагодарю вас за все。
За все, что было достигнуто нами в уходящем году。
Ведь то, что ждет нас впереди,зависит от того, что уже сделано。
У каждого из нас этот год сложился по-разному。
Но сейчас, не забывая опрошлом, мы думаем, конечно, о будущем。
И поэтому прежде всего хочу пожелать вам исполнения желаний。
Чтобы исполнилось и получилось все, что вы наметили, загадали, задумали。
Пусть осуществятся все вашидобрые начинания, планы и замыслы。
Пусть в новом году каждый будет успешным в делах。
Ведь именно из нихскладывается наша общая жизнь, складывается судьба страны, судьба России。
Пусть будут здоровы наширодители и дети。
世界政要新年贺词
世界政要新年贺词:祈和平振经济新华网北京1月1日电综合新华社驻外记者报道:新年钟声响起,2013伴随着曙光和希望悄然而至。
辞旧迎新之际,世界各国和国际组织领导人纷纷发表新年贺词,表达积极改善民生、推动发展、追求和平的信心和决心。
朝鲜最高领导人金正恩:2013年是朝鲜建国65周年和祖国解放战争胜利60周年,全党、全国和全体人民要总动员起来,在经济强国建设和提高人民生活水平方面实现决定性的转折。
马来西亚总理纳吉布:政府将进一步推进转型措施,改善民众生活,致力增加国家财富,保障可持续发展和财政健康,在谨慎、全面的计划及有效执行的保证下,今天会比昨天更好,明天将充满无限可能。
印度尼西亚总统苏西洛:尽管遭遇全球经济危机、面对愈加复杂的挑战,我们依然实现了相对快速的经济发展,保持了稳定的政治环境。
希望在2013年所有政治、宗教领导人和社团精英能够一起参与,为构建更加成熟的政治生活而努力。
斐济总理姆拜尼马拉马:斐济2012年遭遇两场洪灾和一次飓风侵袭,全国人民团结应对这场危机的精神给我留下深刻印象。
2013年,政府将竭尽所能协助民众重建家园和生活,并致力于基础设施建设。
缅甸总统吴登盛:政府正在实施经济和社会改革框架下的发展计划,加强与民众联系,共同努力,使每位民众都能分享各项改革成果。
祝愿全体国民身心康乐。
哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫:过去一年哈萨克斯坦取得了骄人成就,人民更加团结。
2013年哈萨克斯坦将度过一个特别的年份,《2050年前国家发展战略》将付诸实施。
祝愿哈萨克斯坦人安全有保障,生活富足,工作稳定。
欧洲理事会主席范龙佩:2012年是欧洲摆脱主权债务危机的转折点,欧盟领导人就银行业监管达成的共识是向前迈进的一大步,欧元区成员国也始终保持团结一致,相信过去一年的付出会得到回报,欧洲将会迎来一个崭新的未来。
匈牙利总统阿戴尔:我们是相互命运的创造者,建设国家的基础是相互尊重、和睦相处、对未来承担责任。
祝全体国人,特别是年轻人,获得越来越多的成功、快乐和幸福,成为父母、家庭、祖国的合格支柱。
普京新年致辞集结讲话
普京新年致辞集结讲话
亲爱的同胞们,
在这个特别的时刻,我非常高兴能够与大家一同迎接新的一年。
2022年正在向我们走来,而我相信,它将充满希望和机遇。
回顾过去一年,我们面临了许多挑战,但我们也取得了巨大的成就。
我们共同抗击了全球卫生危机,并成功推行了疫苗接种计划。
我们的国家在科技、经济和文化等各个领域都取得了重要的突破。
我们的人民团结一心,共同奋斗,为我们的国家带来了繁荣和发展。
新的一年,我们将继续努力实现我们的目标。
我们将进一步推动科技创新和经济发展,为我们的人民创造更多就业机会。
我们将继续加强国际合作,提升我们的国际地位和影响力。
我们将更加关注环境保护,为我们的子孙后代留下一个更美好的世界。
我相信,在我们的共同努力下,我们的国家将取得更大的成就。
让我们团结一心,共同迎接新的一年,共同创造属于我们的美好未来。
最后,我代表俄罗斯政府,向全国人民致以诚挚的祝福。
祝大家新年快乐,身体健康,万事如意!
谢谢大家!。
2012年奥巴马新年贺词英文版
2012年奥巴马新年贺词英文版2012年即将到来之际,美国总统奥巴马发表新年贺词称,新的一年将迎来“艰难的争论”和“困难的斗争”,但他真心希望美国人民会团结一心发展经济,并加强中产阶级的力量。
With the New Year just around the corner, President Obama said there will be “d ifficult debates” and “tough fights” ahead but that he’s hopeful the Americ an people will come together to grow the economy and strengthen the middle clas s.奥巴马在夏威夷与家人度假时发表每周演讲说:“毫无疑问,2012年会带来更多变革。
在我们迈向新年时,我真心希望我们能够应对这些变革,并且变得更加强大,发展经济,创造就业,加强中产阶级的力量。
”“There’s no doubt that 2012 will bring even more change,” the president said in hi s weekly address from Hawaii, where he’s vacationing with his family. “A s we head into the New Year, I’m hopeful that we have what it takes to face th at change and come out even stronger – to grow our economy, create more jobs, and strengthen the middle cl ass.”奥巴马继续将2012年描述为对中产阶级来说“成败攸关”的一年,解释说:“在未来几个月里我们的行动将决定美国成为什么样的国家,以及我们希望子孙在怎样的世界中成长。
美国总统奥巴马发表2012新年贺词
美国总统奥巴马发表2012新年贺词Remarks of President Barack ObamaWeekly AddressHonolulu, HISaturday, December 31, 2011Hello, everybody. As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy New Year.大家好。
在2011年即将结束,2012年即将来临之际,我想祝福所有人有一个快乐和健康的新年。
The last year has been a time of great challenge and great progress for our country. We ended one war and began to wind down another. We dealt a crippling blow to al-Qaeda and made America more secure. We stood by our friends and allies around the world through natural disasters and revolutions. And we began to see signs of economic recovery here at home, even as too many Americans are still struggling to get ahead.对美国来说,过去的一年是拥有巨大挑战和巨大成就的一年。
我们结束了一场战争,并开始结束另一场战争。
我们沉重打击了“基地”组织,使美国更加安全。
在世界各地发生自然灾难和革命的时候,我们和我们的朋友和盟国站在一起。
我们已经能看到美国国内出现了经济复苏的迹象,即便很多美国人仍在艰难度日。
拜登祝贺新年的祝福语
拜登祝贺新年的祝福语
美国总统拜登在其新年祝福中传达了对美国人民及全世界人民的祝愿。
以下是几个记录在案的新年祝贺语摘要:
1. 在2024年农历新年之际,拜登总统通过社交媒体表达了祝福:“新年快乐、健康繁荣”。
他强调了世界各地家庭聚集庆祝新年的传统,并表示这是一个重新开始和反思的机会。
2. 同样在2024年农历新年,拜登发文写道:“新年快乐、万事如意!”,并提到全球家庭欢庆农历正月的传统。
3. 在阳历新年(2024年1月1日)时,拜登发表了正式的新年贺词,向美国人民及全球各地的人们致以最诚挚的新年祝福,内容可能包括表达希望与决心,以及期待新的一年所带来的积极变化。
4. 虽然不是直接针对2024年的新年,但之前在2022年农历新年时,拜登总统的祝福语是:“愿你们在新的一年里平安、繁荣和健康”。
总结起来,拜登总统的新年祝福通常会包含对和平、繁荣、健康和幸福的祝愿,以及对共同进步和团结的期许。
各国领导新年贺词
各国领导新年贺词篇一:2012年元旦世界各国领导人新年贺词2012年元旦世界各国领导人新年贺词2012年元旦世界各国领导人新年贺词新年之际,世界各国领导人纷纷发表新年贺词,回顾总结过去的一年,展望全新的2012年。
俄罗斯总统梅德韦杰夫说,过去的一年对于俄罗斯来说是顺利的,这归功于国民的共同努力;而新的一年将会怎样,同样取决于每一个人。
他还呼吁民众相互倾听、理解和尊重,共同克服困难并取得成功。
龙年出生的俄总理普京在新年贺词中说,根据东方历法,新的一年是龙年。
通常,俄罗斯在龙年较为平稳顺遂。
他希望龙为每个俄罗斯国民带来成功、幸福与繁荣。
他表示,世界经济并不平静,而是激烈震荡。
在这方面,俄罗斯至少目前是一座“稳定岛”。
由于俄整体上克服了危机影响,经济开始增长,“这使我们相信,明年对我们来说也将是顺利的一年”。
新加坡总理李显龙指出,新加坡经济在2011年增长%。
由于全球经济环境充满不确定性,作为一个高度开放的小国,2012年新加坡经济增长前景将并不乐观,预期只有1%至3%。
他强调,必须找到可行办法解决人口老龄化问题,以保持社会和经济活力。
韩国总统李明博把出自孔子《论语》的“临事而惧”作为新年的关键词,以告诫处理大事要谨慎对待、充分谋划才能成功。
他说,世界经济依旧困难,半岛局势尚存变数,全体国民应齐心合力共克时艰。
日本首相野田佳彦说,从今天开始的一年是日本走向再生的第一年,我们必须朝着“建设充满希望和自豪感的日本”这一目标迈出坚实的一步。
他还表示,日本2012年面临的国际局势相当复杂难测,关注朝鲜局势、管理各种危机是决不能动摇的任务。
同时,为实现亚太自贸区构想,日本将带头采取各种对策,并将认真、具体地推进社会保障与税制一体化改革。
泰国总理英拉希望即将到来的新年是微笑与国家和解之年。
她说,回顾2011年,泰国经历了经济减速、物价高企和洪灾,希望在2012年能够克服所有困难,人民生活幸福。
她说,政府未来将把工作重心放在发展经济和改善民生上,继续推进国家和解,因为人民不希望看到社会分裂和政治斗争。
评价理论态度系统视角下对奥巴马2012新年贺词的研究
8 .语言研 究 4
评 价 理 论 态 度 系 统视 角下 对 奥 巴马 2 1 年 贺词 的研 究 0 2新
于 迎晨
( 西 师 范 大 学 外 国语 学院 江 西 南 昌 3 0 2 ) 江 30 2
摘 要 :评价 理 论 是 在 系统 功 能 语 言 学 三 大 元 功 能之 一 的 人 际功 能 基 础 上 发展 起 来 的 。 它 作 为 人 际功 能 的 一 部 分 , 由 态度 、介 入 和 分 级 三 个 系统 组 成 ,而 态度 系 统 又 可分 为 情 感 、判 断 和鉴 赏 三 个子 系统 。2 1 是 美 国总 统 大 选 的 一 年 。在 任 总统 每 一 次 面 向 公 众 的 演说 在 0 2年
例 1 1 atows vroeah pyadh Mh w Y a. n t i eeyn ap n e tyNe er w h
己的 目的和意图,有效地和听众建立内心的对话 ,使听众产生心理 和情 感 上的共鸣 ,从而影响 听众的态度 和行为 ,达到 交际 的 目的。 ( 于涛 ,
1 引言 .
文 献 标 识码 :A
文 章 编 号 :1 0 0 6 ( 0 2)0 0 6— 2 X 2 1 5—0 0 0 0—0 2
征。
演说语篇 ,作为人类交际和交流 的一项重要方式 ,一直被认 为是一
种 特 殊 的对 话 现 象 。在 演 说语 篇 中 ,演 讲 者 和 听众 有 意 识 地 参 与 到 一 种 有 效 的互 动 活 动 中 。而 在 演说 中 ,演 讲 者 运 用 各 种 技 巧 和 方 法 来 达 到 自
汪 云 。2 0 0 9)
总统 的新年贺词是 演说语 篇的一 种特殊形 式。尤其 是在 面临 2 1 02 总统大选 这一重要 时刻 ,总统的新年贺词具有更为重要 的意义。本文选 择美国总统 奥巴马于2 1 0 1年 1 2月 3 1日发表 的新年贺 词作为语 料 ,该 语料为网络电子版 。本文尝试运用评价理论 中态度 系统对该语料 进行分
拜登新年贺词繁体中文
拜登新年贺词繁体中文
2月2日,美国总统拜登通过官方推特发表了一张白宫员工共同庆祝农历新年的合影,并向正在庆贺农历新年的人们表示祝福。
拜登称自己2月1日与夫人吉尔及白宫工作人员一同庆祝了农历新年。
“我们向庆祝农历新年的每一个人致以最热烈的问候,并祝愿你们在未来一年能够平安、繁荣、健康。
”拜登写道。
白宫在当地时间2月1日也发布了总统拜登及第一夫人吉尔关于农历新年的声明。
“随着我们进入代表着力量和勇气的虎年,让我们继续我们的工作,战胜新冠疫情、重建经济、保护民主,包括勇敢地对抗针对亚裔美国人、夏威夷原住民和太平洋岛民的仇恨。
”声明称,“每个人——无论种族、背景、宗教或语言——都是平等的,应该终身被平等对美国副总统哈里斯也在推特上发文并配上视频表示祝福。
她表示,“对全世界的人来说,农历新年是一个值得庆祝的时刻。
今天,我们迎来了象征着力量、信心和勇气的虎年。
让我们保持希望之火熊熊燃烧。
”
据“德国之声”报道,从上个世纪70年代中后期开始,几乎每任美国总统每年都会在农历新年到来之时向美国华人以及全世界各地庆祝这一节日的人们送上新春祝福。
在这些总统里,只有一个人打破常规成为例外。
2021年领导致辞演讲稿参考
2021年领导致辞演讲稿参考俄罗斯总统普京在新年致辞中说,即将过去的一年困难重重,对每个人来说都是“艰难的一年”。
然而,2020年也伴随着克服逆境的希望,这一年让人们意识到爱、相互理解、信任与支持有多么重要。
普京指出,“我们不屈不挠地度过了这一年”,相信2021年大家联合起来将克服一切,恢复正常生活。
Putin, in apparently his longest New Year’s address but, thanked the nation’s docs, nurses, and frontline medical workers, and spoke of the 12 months’s powerful challenges. On the finish of the speech, he stated:“Allow us to dream in these moments of probably the most sacred and vivid peace and wellbeing, happiness and pleasure for all these close to us, all these we maintain expensive, for all of our nation. I wish to say thanks to every of you as a result of we’re collectively. And after we really feel the dependable help of these standing beside us, Russia turns into one large household.”美国总统特朗普在新年前夜发布视频,庆祝新年的到来。
在视频中,他指出“美国人表现出了难以置信的勇气、力量、坚韧和决心”,并称赞了美国新冠疫苗和药物攻关计划“曲速行动”以及美国经济。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马发表新年贺词称将带给美国更多改变2012年01月01日
美国总统奥巴马31日在今年最后一次每周例行讲话中向全体美国人民送上新年祝福,这位曾高举“改变”大旗入主白宫的总统在新年贺词中仍主打“改变”牌,他相信2012年将会带给美国更多的“改变”。
在这次辞旧迎新的讲话中,奥巴马首先盘点了自己一年来兑现的有关“改变”的诺言,他历数了2011年美国取得的改变和进步:包括结束了一场战争(伊拉克战争)、正在逐渐终结另外一场战争(阿富汗战争)、沉重打击了“基地组织”、支持了美国的朋友和盟国应对自然灾害或进行革命,美国经济开始出现复苏迹象等等。
对于即将迎来的2012年,奥巴马也充满希望,他相信2012年毫无疑问将带来更多积极改变,包括让美国经济增长,创造更多就业机会,并使中产阶级更加壮大。
奥巴马表示,自己之所以充满希望,是因为看到美国国会议员在今年圣诞节前的最后一刻为美国人做出了正确的选择,不仅防止了1.6亿美国人的工资税的增加,而且还延长了失业救济。
奥巴马不忘将此归功于“群众的力量”,他认为国会之所以做了上述正确的事,正是因为很多美国人通过电子邮件、电话、推特等社交网络向议员们发出了自己的声音,才使事情发生变化。
面对即将到来的2012年美国总统大选,奥巴马也发出了类似“选战”的语言,他对美国人说,“你们就是使我对2012年充满希望之所在”,而大家的选择将决定未来国家乃至世界的方向。
“因为我们将面临一些困难的辩论和艰难的战斗,正如我以前所说,我们正处在一个对中产阶级而言成败攸关的关键时刻。
”奥巴马说:“我们未来几个月的行动将决定我们希望要一个什么样的国家,以及我们的子孙将生活在一个什么样的世界里。
”
奥巴马最后承诺,作为总统,他将尽自己所能使得美国成为一个努力工作和尽心尽责得到回报的地方。
他说,这是我们一直以来所知道的美国。
完。