开题报告 浅析汉译英中的中式英语现象

合集下载

浅析文学汉英翻译中的中式英语现象和解决方案

浅析文学汉英翻译中的中式英语现象和解决方案

辽宁理工学院
,

,
,

重 点 学 习 的 第二 语 言


中 国 自加入 世 界 贸易 组 织 以 来
,

,
与 世界
,
( 一 ) 本 土 文 化 与西方 文 化 的 差 异
的 交流 沟 通 越 来 越 频 繁
英 语作 为 各 国 沟 通的 工 具 也 被我 国 列
,
作 重 要 的 科 目 学 习 但 是 由 于 中 西 文化 思 想 思 维 方 式 汉 英 语 言 的 表 达 习 惯 的 诸 多不 同 使 得 一 直 以 来说 汉语 的 中 国 人 学
, , , , , , ,
在各个 国 家有 着普遍 的 影 响 力 越 来 越 多 的 国 家 将英语 当成 自 己 国 家 的 母 语 越 来 越 多 的 国 家 将英语 看 成 自 己 的 第二语 言
, ,

在 尚不 适应 或 是不 了 解 英语 的语言 习 惯 语言 习 溃和 思维 方 式 带 入到英语 的 学 习 中 去 了 影响
,
`
,
惯 染
语言是人 类传递信息 的 工具 有共 性 的 同 时 又 因 为不 同 的 民 族文化 有 着各自迥异 的 个性 本土语言 长期 受 本土文化 的 浸
,




引言
, , ,
近几十年来 全 球 趋 于 稳定 经 济 随 和 平 与 发 展 的 国 际 环 境也迅速 发 展起 来 全 球 范 围 内 国 家 与 国 家 之 间 的 联 系 越 来 越 密切 经 济 往来 也越 来 越 频 繁 语言在沟通各 国 的 过程 中起 到 了至 关 重要 的 作 用 而英语作为在 全 球 范 围 内几乎通用 的语 言

浅析汉译英中的中式英语现象

浅析汉译英中的中式英语现象

浅析汉译英中的中式英语现象作者:殷碧雯来源:《青年时代》2016年第18期摘要:本文对中国影视剧名的搞笑翻译中的中式英语现象进行了分析。

随着英语在中国的广泛传播,中式英语的问题越来越突出,这样必然影响着国人和外国人之间的沟通和交流。

互联网上存在着一些中国影视剧剧名的恶搞翻译,根据这个现象,这篇论文主要致力分析这些影视剧剧名的汉译英翻译中的中式英语现象,以此让人们更好的了解什么是中式英语,作者希望能以此改善翻译质量帮助人们对英语有更好的认识并能在以后的翻译活动中更好的避免中式英语这一错误。

关键词:中式英语;中国影视剧;汉译英剧名;一、中式英语中式英语是在英语学习过程中受母语的影响出现的一种错误的不规范的英语(李文中,1993)。

中式英语在英语界被称之为“Chinglish”,它带有明显的中文语音、语法、词汇特点,同时又是汉语和英语的混合成,但是它“既不是英文又不是中文”(Pinkham,2000)。

因此,尽管中式英语是由中国人发明并受中国文化的影响,但是中式英语是一种不符合规范英语,不符合英语文化习惯的畸形语言,是不符合地道的英语表达习惯或语法规则,受母语影响较为深刻的一种语言。

中式英语很难被英语国家的人所理解和接受。

二、中式英语的成因及表现中式英语是中国的英语学习者在用用于进行交际时候,受母语语音、结构、语义或文化干扰和影响而出现的失误。

中式英语有很多表现形式,接下来,作者将以中国影视剧的剧名的搞笑翻译为例,分析其中的中式英语的现象。

(1)硬译(rigid translation)硬译就是按照原文逐字逐句地直译。

在翻译的过程中,人们将看见的中文一个个翻译成相对应的英文,他们没有意识到即使句子的语法是对的,但是表达的意思却可能是错的,这样的表达并不能被英语国家的人所接受。

Egl:刘三姐A Third sister LiuB Liu sanjie(The Third Sister of the Liu Family)刘三姐,是民间传说的壮族人物,古代民间的传说歌手。

论英汉翻译中的中式英语.26

论英汉翻译中的中式英语.26

汉英翻译中的中式英语及其改善措施摘要:随着我国改革开放和全球经济一体化,我国与其他国家之间的交流与沟通越来越频繁。

英语已经发展为一门世界性语言,并且成为我国对外交流的主要工具;而翻译便成为必要的交流形式。

然而,在翻译过程中普遍存在“中式英语”的现象。

译者拘泥于原文字面,“对号入座”,使得译文生硬晦涩,不符合英语的习惯表达,并带有明显的汉语特征,因而不能被以英语为母语者所接受。

它的存在严重影响了翻译的质量以及我国的对外交流。

针对这一问题,本文对中式英语进行了较系统的研究,旨在给中国英语学习者一个借鉴,在翻译过程中尽量减少使用中式英语,提高汉英翻译的质量。

本文共分为五大部分,从三个方面对中式英语进行论述。

第一个方面从中式英语的定义入手,对中式英语进行了一个简单介绍,并分析了它的六种错误类型,通过大量例子,较详细的描述了汉英翻译中的中式英语的表现形式;第二个方面则利用对比分析指出其产生的根本原因,即中西思维模式的差异以及母语的干扰;第三个方面针对中式英语的产生原因及表现形式,提出了五大改善措施,以减少和避免汉英翻译中中式英语的现象。

关键词:中式英语;思维模式差异;母语的干扰Chinglish in Chinese-English Translation and Possible SolutionsAbstract: With China‟s reform and opening-up policy and economic globalization, Chinese people are communicating with foreign countries in every aspect. English has developed as a widely used language to fulfill international communication, and translation has become a necessary method. However, a phenomenon exists commonly in Chinese- English translation, that is, Chinglish. The translators just rigidly stick to original words, and their translations turn out to be obscure and not consistent with English habits or rules but with Chinese characteristics, which cannot be accepted by English native speakers. Consequently, Chinglish seriously affects the translation quality and our communication with the world, and the international status of our country.This paper is an attempt to study Chinglish in Chinese-English translation. It consists of three parts. Part one describes Chinglish with interlanguage and analyzes the basic causes of Chinglish that are thought pattern difference between Chinese and English and interference of mother tongue. From the aspects of six sorts of errors, part two demonstrates main manifestations of Chinglish in C-E translation with a large number of examples. Part three offers some possible solutions with an aim to reduce or evade Chinglish in Chinese-English translation to the largest extent.Key words: Chinglish; thought pattern difference; mother tongue interferenceTable of ContentsI. Introduction (1)II. Chinglish (1)A. Definition of Chinglish (1)B. Manifestations of Chinglish in Chinese-English Translation (2)1. Unnecessary Words (2)2. Rigid Translation (4)3. Misuse of Words (4)4. Incorrect Word Order (6)5. Incorrect Subject (7)6. Incorrect Negation (8)III. Basic Causes of Chinglish (9)A. Thought Patterns Differences (9)B. Mother Tongue Interference (11)IV. Possible Solutions to Chinglish in Chinese-English Translation (12)A. Knowing More about English Thought Patterns (12)B. Accumulating Chinglish Examples (13)C. Doing More Translation Practice (14)D. Adapting good ways in using dictionaries (14)E. Watching more English movies and TV drama programs (15)V. Conclusion (15)I. IntroductionSince English has developed as an international language, study on various English versions on the linguistics, culture and cognition has become an important subject in the international language study field.Scholars home and abroad have been devoting themselves to studying Chinglish for years. Li Wenzhong distinguished Chinglish from Chinese English. He thought that Chinese English was not a hypothesis but an objective phenomenon with expansive prospect and study value, while Chinese English was distorted English and would be gradually reduced or eliminated along with the wide use of English and Chinese English learners‟. On the basis of interlanguage, both Chinese English and Chinglish were interlanguage variations produced by Chinese and affected by Chinese culture, and they were inevitable. There are two causes of Chinglish. First, the misunderstanding of the original and for the second was being not familiar with English characteristics and adopting Chinese collocations and structures. Joan Pinkham, an American professional translator, systematically classified Chinglish manifestations and corrected them with specific analysis.The author of this paper agrees that Chinglish is objective and unavoidable for Chinese English learners but needs improvement. This paper studies Chinglish in Chinese-English translation, discussing its definition, causes and solutions with a large number of examples.II. ChinglishChinglish has existed for a long history, even since Chinese began to study and use English. In the early 1980s, some foreign experts pointed out that some phrases or structures in some published Chinese magazines and newspapers did not conform to Standard English actually. Because it manifests Chinese feature, they called this kind of English “Chinglish” (Ma Xuehong 79).A. Definition of ChinglishChinglish is defined by Joan Pinkham who is an American language expert in her book The Translator’s Guide to Chinglish: “Chinglish, of course, is that misshapen, neither English nor Chinese but that might be described as …English with Chinese characteristics”. It does not conform to Standard English and cannot be understood or accepted by English native speakers, so it is playing a negative role in communicating with English people.In the strict sense, Chinglish is the interlanguage of Chinese learners between Chinese and English. Two of the characteristics of interlanguage are cited: (Pinkham 32) (1)It is dynamic, and full of errors, and is in the process of constant change towards astandard target language system.(2)The learner‟s competence is transitional. It is subject to constant revision, passes through a number of stages, and forms the “interlanguage continuum”.Another feature is fossilization which is defined as a process occurring from time to time in which incorrect linguistic features become a permanent part of the way a person speaks or writes a language.Being Chinese, we generally cannot reach the same level of competence as English natives. Our “final state”grammar is not standard English grammar. Thus, certain rules and items “fossilize”. Typical errors are “he have…”and “she go to school yesterday”, etc.According to the definitions of Chinglish and interlanguage and the characteristics of interlanguage,a conclusion can be drawn that Chinglish is an interlanguage of Chinese learners of English, and is neither Chinese nor English but stands between them.B. Manifestations of Chinglish in Chinese-English TranslationIt has been discussed in chapter one that thought is the basis of language, so the thought pattern difference will affect the transformation of the languages. Translation is a language activity that reexpresses the thought of language by another language accurately and entirely. In this sense, translation should not be merely viewed as the transformation of languages, but also the transformation of thought patterns. Besides, the structure difference between the two languages will also affect the translation. When translating, many Chinese English learners only pay attention to the language replacement, neglecting the differences of thought patterns and structures. Consequently, Chinglish appears. For a clearer cognition of this phenomenon, this chapter classifies it to six sorts of errors that are rigid translation, unnecessary words, and misuse of words, incorrect word order, incorrect subject and incorrect negation.1. Unnecessary WordsA sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentence. It is said that any words which perform no function in the sentence—that is, which add nothing to the meaning—should be edited out.However, almost every text translated from Chinese into English contains unnecessary words. Namely, unnecessary words appear in a large number of phrases and sentences. Unnecessary words are thehallmark of Chinglish. Let‟s see the following examples.(1) 确保中美两国之间紧密的合作关系。

汉英翻译中的中式英语现象及原因分析

汉英翻译中的中式英语现象及原因分析

等 。因此 ,在 英语教 学 中 ,教 师
在 教 课 过 程 中 除 了 讲 授 英 语 词 汇 、语 法 ,还 要 结 合 课 文 向 学 生
规 则和 习惯 ,在英 语交 际 中出现 的不合规 范英语 或不合英 语文 化 习惯 的畸形英语 。我 国清代 翻译
家 严 复 提 出 翻 译 的 标 准 应 做 到
思路 混乱 ,语 言支离 破碎 ,根本
的原 因 在 于 没 有 走 出 中式 思 维 模 式 造 成 的 误 区 , 经 常 出 现 类 似
“Go o d g o o d s t ud y , da y d a y
历 史和文化 的结 晶。任何一 种语 言都 与文化密 不可分 。文化 的共 性 使翻译成 为可能 ,但其语 言文
2 0 1 4. 0 4文 学 教 育
汉英翻泽 蛉 或英语现象及原因分新
回 刮晓飞
近 年 来 , 随着 各 类 英 语 考 试 对 书 面 表 达 能 力 的 要 求 不 断 提
学过程 中,教师可 以借 “ d o g ”这 个单词像 学生介 绍 中西 文化 的差
高 ,英语 翻译教 学越 来越 受到广
人在一个外语 的环境里 面! 英语
思 维 是 许 多 英 语 学 习 者 都 希 望 达 到的一种境 界 ,因为这是 用英语 流 畅 地 表 达 思 想 的 基 础 。 由于 东
( 一 ) 中西 方 文化 的差 异
语言是 社会 的产物 ,是人类
囝 圜 囝
亚 和欧美 的差 异很 大 ,英 语和 汉 语是 两种区别很大 的语 系, 源语 言 和 目标语 言很难达成完全 的一致, 对 于一个 生活在 非英语 环境 中的 中国学生来 说 ,要做 到部 分或全

开题报告 汉英翻译中的中式英语现象研究

开题报告 汉英翻译中的中式英语现象研究

开题报告汉英翻译中的中式英语现象研究在科技论文摘要翻译中,医刊汇编译发现许多作者对英文的地道表达方式以及词语运用欠熟练,他们往往只是将两种语言进行文字表面的机械对等转换,而缺乏深入挖掘其内在含义,以及对中英两种语言在表达方式中的思维差异缺乏了解,再加之作者因为英文基本功不够深厚扎实,对一些常见基本的习惯表达方式不了解,故导致其所书写的英文摘要中存在大量的中式英语现象,令英语为母语的读者读来会感觉艰涩难懂,甚至不知所云。

一、词汇层面的中式英语现象。

一是词汇误用,英语中的一些词语具有相近的汉语含义,但是要依据具体前后文语境等情况择其而用,不可只凭借汉语含义一以概之,机械地进行汉英语言转换,而忽略单词的具体使用方法和语境。

二是受汉语语言思维模式影响的词汇误译,很多科技论文作者受汉语思维模式的影响,局限于汉语表层上的对等语言转换,而缺乏挖掘领悟其在具体语境中的深层含义,同时英语语言功底欠扎实,极易造成“想当然”而形成的中式英语。

三是近义词组误用导致的中式英语。

二、句型层面的中式英语现象。

一是因句子成分不一致而导致的中式英语,由于英语对语言形式美感和语句结构平衡的严谨要求,对于担任同一语句成分的词汇、短语等,均需要结构一致,不可混淆,参差不齐。

二是由于句式结构不同而导致的中式英语,具体应注意以下几点:1.状语后置。

在汉语中,时间状语和地点状语通常位于句首或者句中,按照“直线式的思维模式”顺畅自然地表达出来,而英语则习惯于将其置于句尾。

2.定语从句的应用。

汉语的定语一般前置,即放在被修饰语的前面,而且不论单词,短语,句子都是置于被修饰语之前,但是在英语中,除单词作定语时前置外,分词短语、不定式短语、介词短语等均须后置,特别是在科研学术论文中定语从句的应用十分广泛,句式灵活,表意清晰,结构层次分明,但与汉语的定语位置不同,都置于被修饰的中心词语之后。

3.形式主语现象。

和汉语不同,英语是一个崇尚形式美感的语言文字系统,为了使句子结构平衡匀称,通常将冗长繁复的主语从句或者不定式放在语句后面部分,而用“it”作形式主语,其宗旨在于避免“头重脚轻”的句子结构。

浅析汉英翻译中的中式英语

浅析汉英翻译中的中式英语

浅析汉英翻译中的中式英语作者:戴素敏来源:《成才之路》2011年第23期摘要:在英语教学过程中,经常会出现学生不能准确、地道地表达自己的思想,会说出许多中式英语(Chinglish)。

中式英语是中国英语学习者受到母语的负迁移影响,在语言交际中出现的不符合规范英语或英语文化的“特殊”英语。

本文分析了中式英语产生的原因及在汉英翻译中的表现和解决的策略。

关键词:中式英语;汉英翻译中式英语形成于18世纪的洋泾浜语(Pidgin),是当时的广州中国人同英国商人进行贸易时使用的工作语言。

词汇以英语为主,夹杂着广东话、葡萄牙语、马来语及印地语的字眼,语法结构主要为广东话。

体现的是中国人习得英语的最初级、最表面的阶段。

从它的历史成因上我们可以把中式英语简单理解为汉语语法与英语词汇的结合。

它指在汉语思维和汉语模式的影响下完全根据汉语字面意思来表达的英语形式,是英汉翻译中的一种不规范的表现,带有明显的汉语痕迹。

因此,我们在英汉翻译中要克服中式英语的出现,无论在口语或书面语中都要正确地表达出原文的含义和语言特点。

一、中式英语产生的原因1. 母语的负迁移迁移指在学习新知识时,学习者以前所掌握的知识、经验对新知识学习的影响。

学习者在学习第二语言时,会受到母语的迁移作用。

迁移又可以分为正迁移和负迁移。

正迁移指母语与目的语相似,能够促进目的语的学习。

例如,“我去上学”。

“I go to school.”母语与目的语的结构相似,学习者能够较好地掌握这一句型。

相反,如果目的语和母语存在差异,学习者在目的语的学习中就会盲目套用母语的表达习惯或模式,因此出现错误,这就是负迁移。

比如,英语中有存在句型,“there be”句型。

但学习者在实践翻译中,经常会忘记这个句型,会用实意动词来取代。

英汉属于不同的语系,因此存在着更多的差异,中国学习者在学习英语时的负迁移就会大于正迁移。

尤其是在英语学习初级阶段,由于掌握的知识还不够熟练,更容易受到母语的负迁移影响,出现中式英语就成为必然的一个过程。

探析汉英翻译中的中式英语

探析汉英翻译中的中式英语

探析汉英翻译中的中式英语摘要:中式英语是英语学习者、特别是英语初学者在交流和使用英语时出现的一种偏差。

由于受母语中文的长期影响,中式英语不符合英语文化规范和惯例。

中式英语对讲英语的人来说往往是无法理解或无法接受的。

为了帮助英语学习者学习英语,在交流过程中更好地表达自己,理解他人的感受,本文研究汉英翻译中出现中式英语的原因以及克服这种现象的方法,以期为汉英翻译教学带来启发。

关键词:中式英语;汉英翻译;思维习惯一、引言中式英语是学习者在学习和使用英语时,在中国传统文化观念的影响下,所表达的一种具有中文词汇、中文语法和中文表达习惯的语言。

中式英语是中国人学习英语时不可避免的一种语言现象,在英语中被称为Chinglish,是一种结合了中文和英文的语言。

二、中式英语出现的原因(一)母语负迁移的影响心理学中的迁移有时也被称为学习迁移或训练迁移。

它指的是一种学习经验对另一种学习经验的影响,即在一种情况下获得的技能、知识和态度对在另一种情况下获得技能、知识和态度的影响。

迁移可以分为正迁移和负迁移。

当一种类型的学习对另一种类型的学习有积极的促进作用时,就会出现正迁移。

例如,阅读技能的获得有助于写作技能的发展。

Rod Ellis指出,中国人在学习英语时,学习者的母语会对学习和使用英语产生消极影响,尤其是对初学者。

这是因为中文和英文,以及中国人的思维和表达方式,是由不同的文化影响形成的。

这可能会影响英语的学习和使用,特别是对初学者而言。

中式英语就是这种来自母语的负迁移的结果。

(二)文化传统的差异语言是文化的载体,是人类社会思想和感情交流的重要工具。

语言是以文化为基础的。

语言以文化为基础:不同的民族有不同的文化,这些文化是相互依存的,有各自的个性和普遍的共同点。

这些共性构成了文化间交流和翻译的最重要基础,而不同文化的个性和特殊性则构成了这种交流的障碍,也就是翻译问题。

因此,可以说,如果不了解英语和汉语的社会和文化方面,就无法真正掌握一门语言。

开题报告 浅析汉译英中的中式英语现象

开题报告 浅析汉译英中的中式英语现象
第1章绪论,具体包括课题研究背景、研究现状以及研究框架;
第2章对中式英语的具体表现进行阐述,主要包括段落理解能力、句子理解能力以及单词理解能力;
第3章对“中式英语”现象的出现原因进行分析;
第4章针对“中式英语”现象提出具体的学习策略;
第5章对文章进行概括和总结。
预期目标
从中式英语的现象、现象出现的原因以及探讨正确学习英语方法入手,浅析中式英语;希望学习者能在意识和行动上尽量避免学习误区,供大家参考探究出来的学习方法,使中西文化层面的交流更为有效。
Zhejiang University,2007.
邓炎昌、刘润清.《语言与文化——英汉语言文化对比》.北京:外语教学与研究
出版社,1989.
连淑能.《论中西思维方式》.外语与外语教学,2002.
叶子南.《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》.北京:清华大学出版社,2008
庄凌.《母语负迁移与翻译学习》.安徽广播电视大学学报,2002.
Nida, E.A. Language, Culture,and Translating [M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage
Education Press,1993
Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Seaton, B.A.Handbook of English Language Teaching Terms and Practice .London:The
Macmillan Press,1982.
Yang weiguang. Phenomenon and analysis of chinglish in Chinese-English translation.

浅析汉译英中的中式英语现象

浅析汉译英中的中式英语现象

OutlineThesis statement: With the further development of economy and globalization, more and more people concentrate their attention on the English translation teaching. Translation as an important device to push forward communication activities, it greatly promotes the exchange between different nations. Chinglish occurs among intercultural communication, which may arouses misinterpret so that severely influences the communication effect. In this thesis, the author attempts to analyze the reasons of this phenomenon, and provides the best possible solutions to the problem.I. IntroductionII. Character2.1 The understanding of source text2.2 The word level2.3 The sentence levelIII. The causes of chinglish in C-E translation3.1 Difference between thinking way3.2 Difference between cultures3.3 Difference between usages3.4 The learning method3.5 The teaching strategyIV. The solutions of chinglish in C-E translationV. ConclusionThe Brief Analysis of the Chinglish inChinese-English Translation[Abstract] Translation is the foundation of English, which is indispensable learning resources and tools to us and is the supporter of communication.With the development of culture, Chinese-English translation is changed to keep abreast with the time. The analysis of the chinglish in the Chinese-English translation has been brought into focus among the teachers and researchers. This is a study of the analysis of the chinglish in the Chinese-English translation by referring to the following five aspects: a brief introduction, character, causes, solutions, and the conclusion. Based on these five aspects, the paper mainly discusses the characters of chinglish from three perspectives: understanding of source text; sentence level; word level. Towards the end of the paper, some suggestions will be raised upon the existing situation regarding this research.[Key Words] analysis; chinglish; Chinese-English translation1.IntroductionWith the further development of economy and globalization, English is the most signicant material for students’ learning and thinking, and it is the vehicle through which knowledge is transmitted. It plays a key role to assure the quality of communication. In recent years, more and more people concentrate their attention on the English translation teaching. Russian news released the world's most popular ten words list 2005, chinglish ranked fourth. As we all know, chinglish or Chinese English is widespread. But it cannot be accepted by English people. Even worse, the misunderstanding severely influences the communication. Faced with diverse chinglish, it’s necessary for us teachers to assess and analyze these characters systematically and suitably in order to make rational decisions in Chinese-English translation. We need to analyze the causes and solutions for chinglish translation so that we can make better use of English.2. Character2.1 The understanding of source textDifferent people have different understandings about text. Text is best seen as a resource in achieving aims and objectives that have already been set in terms of learner needs. Text tend to reflect that how the language may be most properly taught or delivered to learners, and how the language may be effectively worked upon during learning. The basis of translation is truth, which expresses the author’s opinions, emotion, idea, style and so on. As Tytler said, that thetranslation should give a complete transcript of the ideas of the original. The greatest translator of modern china, Yanfu has a share in his translation experience xin-da-ya. The most manifestation of chinglish in Chinese-English translation is that misunderstand source text that can’t translate the original meaning correctly. Or someone can’t use accurate literate form to translate Chinese into English because misread text. As a result, chinglish will be naturally in the translation and is hard to be removed.2.2 The word level“Unnecessary words are the hallmark,”(Pinkham,2000:2)“Almost every text translated into English from Chinese,(or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words.”(Pinkham, 2000:1) There are both formal and informal of context. Misuse of words constitutes most chinglish in Chinese –English translation. Without real understanding of their inner senses, the translator do translating according to the specficial meaning of words and what’s more, they ignore the differences between Chinese and English .Different nations have different thinking modes and cultural backgrounds, and different language have different rules expression. In the Chinese and English languages, there are many expressions in which the words are arranged in different order. The inversion of word order is an important factor to correct chinglish translation.2.3 The sentence levelIn an English sentence, it is acknowledged that the reason should be placed at the end of a sentence. As we know that the result should be stated at the end of a Chinese sentence. So you should use inverse translation that you need to adjust the original sentence structure and expression. Such as, they cancelled the outing because of the rain in English. Because of the rain, they cancelled the outing. The last sentence is a little chinglish. Strunk and white (str unk and white, 1979:23) think of this as a general principle:“The proper place in the sentence for the word of group of words the writer desires to make most prominent is usually the end. ”In Chinese-English translation, some translators misplaced the emphasis of Chinese version in English because of the interference from Chinese. “Chinglish is an awkward mixture in which ideas conceived in Chinese are ungrammatically expression in English.”(He mingzhu, 2000)3.The causes of chinglish in C-E translation3.1 Difference between thinking wayLanguage and thought are closely related. Language influences thought, in turn, thought decides the structure language. The thinking way of western people belongs to analytical type.Chinese people, however, incline to take consider specific details. Although along with the further communication, the distance is shorter and shorter for these two modes, while the essential part of each will not change easily. In Chinese-English translation, the discrepancy should be taken into account so as to reduce chinglish.3.2 Difference between culturesThe generality of the culture made it possible to translate, while the character of its language obstructs the translation. The Chinese students are nurtured by the long-term Chinese language and culture, lacking of understanding for the character of different language and culture, leading to poor information in cross-cultural communication; it is easy to appear chinglish. Take dog for example, it is just a animal in Chinese. However, it means a loyal friend in English. It is clear that Chinese culture and English culture all retain their own trait. So Chinese people and English people living in different areas may have different view of things. Among Chinese-English translation, people have different understanding on same thing to make chinglish.3.3 Difference between usagesUsage is the use of the conventional express, sometime like a Chinese idiom. As foreign language learners are deeply ingrained in the brain for their mother tongue, which may has negative impact on knowledge of foreign languages. And interferes with the correct and authentic foreign language .In generally, we say “study knowledge”in Chinese, while get knowledge in English.3.4 The learning methodWriting, to a large extent, is based on reading. It is said that wide reading and imitation can contribute to the native-like writing. Lacking of background knowledge and accumulation, learners can’t find the corresponding correct English expression to express their thoughts. They have formed the habit of trying to write in English what they would in Chinese and in this case, chinglish is likely to occur.3.5 The teaching strategyIt is evident that good translation takes place only when the learner has access to second language input and the opportunity to interact with the input. The teachers main concern is whether the students will pass the national college English test, so that they don’t shape students’habit to translate, and the way of thinking. They don’t usually create English-Englishenvironment to inflect students.4.The solutions of chinglish in C-E translationFirstly, In English teaching, teaching should be combined with the text to the students on the social conventions of western culture, historical background knowledge, strengthen students' understanding of English language characteristics, improve the students' English level, and reduce the students' pragmatic failures in the teaching process in addition to the teaching of vocabulary, grammar.Many English learners hope to achieve a kind of state that thinking in English. However, the learners Chinese thinking modes have deeply impact on the way the learners writing English and result in the chinglish. In peacetime memories, therefore, learners should understand the meaning of the words deeply, pay attention to English interpretation, make better use of a variety of ways to understand the true meanings of words.Reading more and wide is the most efficient way to reduce chinglish. On one hand, learners can jump out of the habit of writing in English but thinking in Chinese, and shape a good habit that the English ways of thinking. On the other hand, reading more about English western countries can weak the influence of the mother tongue so that they may choose the right words to express.Teachers should encourage student use an English –English dictionary. Keeping a good dictionary at hand seems to be a good remedy for the misuse of words.5. ConclusionThe study reported here is clearly a very small step in the task of unraveling mysteries of the analysis of chinglish in Chinese-English translation. The study might be useful to teachers to design teaching plan and spare no efforts to adapt the students’ minds into the ways of thinking. The thesis is expected to serve as a guide to the Chinese to English translation and ultimately to benefit translation in quality. Admittedly, what we have discussed in this study is far from complete. Some improvements we want to make in our further research include interviewing teachers and students, comparing the difference between Chinese and western English countries, and conducting a survey, which can make the study more adequate.ReferencesHe mingzhu. writing English the English way- a study of the causes of chinglish . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000Kovecses,nguage,Mind and Culture.Oxford:Oxford University Press,2006.Nida, E.A. Language, Culture,and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.Ou, Weihong. Understanding Chinese-English Bilingual Teaching. Beijing: Peking University Press,2009.Pinkham Joan.The translator’s guid to chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.Strunk and white. The element of style. New York: Macmillan Inc,1979.Seaton, B.A.Handbook of English Language Teaching Terms and Practice .London: The Macmillan Press,1982.Yang weiguang. Phenomenon and analysis of chinglish in Chinese-English translation. Zhejiang University,2007.邓炎昌、刘润清.《语言与文化——英汉语言文化对比》.北京:外语教学与研究出版社,1989.连淑能.《论中西思维方式》.外语与外语教学,2002.叶子南.《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》..北京:清华大学出版社,2008庄凌.《母语负迁移与翻译学习》.安徽广播电视大学学报,2002.Eggins, S, Slade, D. Analysing Casual Conversation, 2004.Eggins, Suzanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics, 2004.Halliday.M.A.K. An Introduction to Functional Grammar, 2008.Halliday, M. A. K. Linguistic Studies of Text and Discourse, 2007.Herman, Vimala. Dramatic Discourse:Dialogue as interaction in plays, 2005.Hood,Susan.Appraising Research:Taking a Stance in Academic Writing, 2004.Hutchings, William. Samuel Beckett’s Waiting for Godot:a reference guide, 2005.Martin JR, White PRR. The language of evaluation: appraisal in English, 2005. Thompson, Geoff. Introducing Functional Grammar, 2008.佟茹娜(Dong Runa).《等待终局》.上海外国语大学, 2006.何云(He Yun).《无望中诞生希望》.天津师范大学, 2007.李丹霞(Li Danxia).《混沌的建构》.湖南师范大学, 2011.刘海杰(Liu Haijie).《“等待戈多”中的不确定性》.中南大学, 2011.鲁易(Lu Yi).《“等待戈多”与中国戏剧之剧场身体的流变》.华东师范大学, 2013. 金英(Jin Ying).《相同的等待,不同的结果》.延边大学, 2008.邵宗宝(Shao Zongbao).《荒诞派戏剧”等待戈多”中沉默现象的语用研究》.江南大学, 2013.王晓华(Wang Xiaohua).《无望等待中守候到希望》.南昌大学, 2012.杨婷婷(Yang Tingting).《被间离的人—塞缪尔·贝克特主要戏剧作品研究》.华东师范大学, 2007.。

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】《论语》中君子和小人出现的频率极高,因此准确解读君子和小人的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。

试析汉译英中的中式英语

试析汉译英中的中式英语

试析汉译英中的中式英语一、引言在汉译英中,译者常常会遇到一个问题:“明明我的词汇、语法都是正确的,为什么译文读起来这么别扭?一点也不地道。

”这是因为译入语通常不是译者的母语,虽然译文从语言角度来看似乎没有什么问题,但是常常不为母语为英语的人理解,这就是所谓的“中式英语”现象。

对于正在学习汉译英的学生和从事翻译工作的译员来说,如何避免中式英语,使译文达到有效的交际目的?本文将针对“中式英语”这一现象,分析其表现及成因,并提出解决这一问题的对策。

二、中式英语的定义英汉属于两种不同的语系,在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。

这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,犯很多错误。

在中央编译局和外文出版社做过八年译文修改工作的美国翻译专家Joan Pinkham在《中式英语之鉴》中曾对中式英语下过定义:“所谓的中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为‘具有汉语特色的英语’。

”[1]这种英语大多不合英语语言规范和文化,对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。

三、中式英语的表现1.词汇层面上的中式英语在汉译英中,词语的语义重复和搭配不当是译文在词汇层面最常出现的两大问题。

语义重复指的是译者按照汉语原文逐字翻译成英语,译文中就会不可避免的出现多余的重复的词。

例如,将“人们的生活水平”译成“living standards for the people”就是典型的中式英语。

因为“living standards”只适用于人类。

诸如此类的多余的词是比较容易被译者发现并接受,而词语的搭配不当则不易被译者及英语学习者发现并信服。

Eugene Nida认为,不少母语为非英语的译者译出的东西即使单词、语法都是正确的,但他所译出的某些词语组合在英语中也是不被接受的。

[2]对于汉语为母语的译者来说,一个英语词究竟能不能和另一个英语词搭配并不是自由随意的。

在翻译时,不能过分拘泥于原文的字面意思去翻译,也要考虑到英语词语的习惯搭配。

浅析初中生翻译练习中“中式英文”现象

浅析初中生翻译练习中“中式英文”现象

浅析初中生翻译练习中“中式英文”现象摘要:在学习目的语的过程中,由于受到语言迁移的影响,学习者尝试用母语中的句子结构和语法知识去创造新的结构。

因此,初中生翻译练习中普遍出现的“中式英文”表达有其必然性。

针对这一现象,教师在翻译教学过程中应注重句型教学,引导学生分析句子结构,并提高地道英语输入量,增加学生接触原汁原味英语的机会,才能够帮助学生在语言输出时,产出正确的句子。

关键词:语言迁移中式英文句型教学地道英语笔者在教学过程中发现,初中生翻译练习中有一个普遍的问题——大量“中式英文”表达的出现。

由于受到语言迁移的影响,“中式英文”表达的出现是学生学习目的语的必然过程。

只要充分意识到英汉句子结构的差异,在翻译教学过程中引导学生分析句子结构,并适当地提高地道英语的输入量,培养学生的英语思维,便可引导学生逐步从“中式英语”过渡到地道英语表达。

一、语言迁移的概念及“中式英文”的产生1、语言迁移的概念国外语言学学者将语言迁移定义为第一语言对第二语言学习的影响,认为学习者在学习第二语言的过程中试图用第一语言的句子结构和语法知识去创造新的结构,并且第一语言的思维方式也会影响二语习得。

近年来,国内学者对迁移理论也作了大量研究。

梁智吾1认为,不同语言之间在语音、词汇、语法方面完全不同,第二语言的学习或多或少受制于母语的习惯,外语学习者常会用母语的规则硬套目标语言,这样必然会造成很多错误。

华文静2提出,在中学语法教学中,通过对比英汉两种语言的异同可以有效提高学生对新语法的理解程度。

初中生在学习英语的过程中,由于受到英语水平的限制和中文思维的影响,不可避免地用已经学过的知识去创造新的结构,将汉语中的语言项目迁移到英语中,导致“中式英文”表达的出现。

2、“中式英文”的产生汪蓉培3将中式英语定义为:“中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语语法规则和习惯,在英语交际中出现的不合英语习惯的畸形英语。

”需要指出的是,“中式英文”是语言学习者在学习过程中暂时的、必然的语言现象,是一种第一语言向第二语言过渡的语言,是个不断变化的语言系统。

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策海口经济学院外国语学院【摘要】作为推动国际交流的重要方式,翻译有效地推进了国际间政治、经济和文化的交流。

但由于中西方思维模式的不同和语言环境的差异,在实际汉英翻译过程中,若没有成功地进行思维模式的转换,就会出现中式英语现象。

本文分析了中式英语产生的原因,并通过大量例子指出中式英语的特点并提出了相关解决策略。

【关键词】中式英语产生原因对策一、中式英语及其成因分析1.中式英语的定义。

美国职业翻译琼?平卡姆女士(Joan Pinkham)在其著作《中式英语之鉴》对中式英语下了一个比较全面的定义,认为中式英语就是一种畸形的、混合的、既非英语又非中文的语言文字,也可称其为“具有中文特色的英语”。

一些国内的学者也对中式英语发表了自己的看法。

李文中教授(1993)认为中式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡。

汪榕培教授(1991)认为中式英语是中国人使用的英语,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。

总的来说,中式英语是中国人在学习英语过程中,由于受到思维模式、文化背景的影响,将中文的语法规则和表达习惯应用到英语中而产生的畸形英语,是不可避免的语言现象。

2.中式英语形成的原因。

(1)母语的负迁移。

语言的迁移现象,是指语言的使用者将其母语的语言规则应用在第二语言当中。

如果母语的语法规则和表达方式符合目的语的表达习惯,就会产生正迁移。

但是如果学习者盲目地将母语的语法规范应用在目的语中,就会出现语言错误,我们将其称为负迁移。

语言之间的差别越大,负迁移发生的概率就越高。

在中英翻译过程中,如果译者缺乏较好的英语水平,就会将中文的语法规范应用到英语当中,就会导致中式英语。

(2)不同的文化背景。

由于各个国家历史、宗教和地理环境的差异,造就了不同的文化背景。

而翻译就是为了传播文化,这也必然在另一种文化中引起文化差异和思想的碰撞。

因此,这也是翻译的难点所在。

汉译英过程中出现的中式英语现象解析

汉译英过程中出现的中式英语现象解析


i hes n” n t u 。
23 子 层 面 上 的 中 式 英 语 -句
“ 抽 烟 ” 是 学 某 种 技 巧 . 会 不 会 抽 烟 ” 际上 指 的 是 学 不 “ 实 有 没 有 抽 烟 的 习惯 . 以可 以把 译 文 改 为 “f o o o s k , 所 Iy u t mo e d n yu d e e t oi” 此 , 感 觉 把 汉 语 的 词 语 生 搬 硬译 成 o ’ t r o d .因 b t n t 凭 看 上 去 似 乎 同义 的 英 语 词 语 , 易 造 成 译 文 晦 涩 难懂 , 容 即产 生 中式 英语 。由于 文化 背 景 的 不 同 , 的褒 贬 色 彩 、 情 色 彩 、 词 感 文 化 内涵都 不相 同 , 的 联想 意义 也 不 尽 相 同 , 以在 翻 译 的 过 词 所 程 中要 考 虑到 这 些 因素 .就 不 会 在 汉 译 英 过 程 中进 行 词 对 词 的翻 译 了 。实 际上 。 汉词 义 的走 向也 不 相 同 , 内涵 和 外 延 英 其 在 多 数 情 况下 都 不 是 单 一 的 对 应 关 系 , 语 一 词 多 义 , 义 灵 英 词 活抽 象 , 汉语 词 义 则 比较 单 一 、 固定 、 体 。 以 在 翻译 时应 考 具 所 虑到 这 些 因素 。 免 出现 中式 英 语 。 避
y u’ e tr o a n o d b t t ol r . en t e
在 汉 英 翻 译过 程 中容 易 犯 的 另 一 类 搭 配 上 的错 误 是 介 词 与其 他 词 的搭 配 , 词 是 英 文 中重 要 的一 类 功 能 词 , 以用 来 介 可 表示 词 与 词 之 间 的语 法 关 系 。是 组 成 英 语 句 子 的重 要 纽 带 之 英 语 介 词组 合 能 力 很 强 , 与名 词 、 容词 、 词 、 词 及 可 形 副 动 分词 组 合 而 表 达 十分 丰 富 的词 汇 意 思 。而 汉 语 的介 词 是 由动 词演 变 而 来 , 量 及使 用 远 不 及 英语 。 数 因此 , 汉译 英 时 , 般 在 一 要根 据 上 下 文 和英 语 介 词 短 语 的 固定 搭 配 极 其 习惯 用 法 进 行 翻译 。如 “ 在 阳 光下 ” 是 “iigu d r h n 而 是 “ i n 坐 不 s t n e te u ” tn s s ig n

汉英翻译中中式英语现象及分析的开题报告

汉英翻译中中式英语现象及分析的开题报告

汉英翻译中中式英语现象及分析的开题报告【开题报告】一、选题背景随着中国的经济、文化和政治地位的不断提高,汉语的国际影响力不断增强。

在交际、商务、学术等领域,越来越多的外国人学习和使用汉语。

然而,在中英翻译中,经常会出现中式英语的现象,即中国人在使用英语时,会受到母语汉语的影响,产生表达不准确、翻译生硬、语言结构混乱等问题。

这样的现象不仅影响了译文的质量,也影响了中外交流的效果。

二、选题意义本研究旨在探讨中式英语的产生原因、表现形式和涉及的语言现象,以及如何避免和纠正中式英语的误用。

具有以下几点意义:1.对于英语学习者来说,可以提高他们对中式英语的敏感度,了解中式英语的不足之处,从而更好地掌握英语语言的特点和规律;2.对于翻译工作者来说,可以帮助他们更好地理解英语中的语言结构、语法规则和表达方式,提高翻译技巧和译文质量;3.对于中外交流来说,可以减少因语言误解导致的沟通障碍,提高交流效率和质量。

三、研究方法本研究采用文献调研和实证分析相结合的方法进行。

1.文献调研:通过查阅相关文献和资料,梳理中式英语的研究历程和现状,分析中式英语产生的原因和表现形式,并总结如何避免和纠正中式英语的误用。

2.实证分析:通过翻译实践和语料分析,收集、归纳和分析中式英语的实例,对中式英语的语言现象进行深入研究。

四、论文结构本研究拟分为五个部分:第一部分:绪论。

简要介绍中式英语的产生背景和研究意义,阐述研究目的、内容和方法,以及研究的理论框架和实证基础等。

第二部分:中式英语的各类语言现象。

综述中式英语的产生原因和表现形式,分析中式英语中的语法、词汇、语用等方面的语言现象。

第三部分:中式英语的语料分析。

通过实例分析,收集、归纳和分析中式英语的实例,深入研究中式英语中的语言现象。

第四部分:避免和纠正中式英语的误用。

根据中式英语的语言现象,总结如何避免和纠正中式英语的误用,提高翻译质量和语言表达能力。

第五部分:结论。

总结本研究的主要发现和结论,分析中式英语的研究启示和应用前景,提出进一步研究的建议和展望。

浅析英语写作中常见中式英语现象

浅析英语写作中常见中式英语现象

目录摘要2关键词2引言1一、中式英语与中国英语1(一)何为中式英语1(二)中国英语与中式英语的区别2二、中式英语的相关理论论述及成因2(一)中式英语相关语言理论论述31.中介语(interlanguage)理论32.语言迁移(language transfer)理论33.错误分析(EA)理论3(二)中式英语的成因4三、跨文化及思维模式影响4四、交际策略的运用6五、中式英语特征在写作中的主要表现7(一)词法方面7(二)用词不当7(三)词汇搭配不当8(四)累赘词的使用81.多余名词92.多余动词93.多余修饰语10(五)句法方面111.词序错误112.语态错误123.句式结构问题124.语篇方面13六、避免写作中出现中式英语的方法14(一)有效借助词典等辅助工具14(二)注重句式结构,正确使用被动语态14(三)吸收西方文化元素,摆脱汉语思维模式14总结15参考文献15致谢16浅析英语写作中常见中式英语现象摘要:"中式英语"(Chinglish)是中国大学生英语写作中非常容易出现的现象,同时也是困扰中国大学生英语写作的难题。

本文基于中国学生英语语料库(CLEC),研究从中抽取出的大学生英语作文,分析学生在英语写作中的错误,在结果分析的基础上探讨"中式英语"的形成原因,然后运用相关的写作理论,提出我国大学英语写作教学的教学原则和消除"中式英语"的对策。

关键词:中式英语,大学生,英语写作中的错误Analysis of the phenomenon of Chinglish in English WritingAbstract:"Chinglish" (Chinglish) is very easy to appear China in College English writing phenomenon, also is troubled by the problem China college students English writing. In this paper, based on the China students English Corpus (CLEC), College English position studies draw out from the analysis of the, students in English writing errors, the results based on the analysis of the formation cause of "Chinglish", and then use the relevant writing theories, put forward the teaching principle of our university English writing teaching and eliminate "Chinglish" countermeasures. Keywords: Chinese English, college students, English writing errors引言现今,随着我国社会的日趋进步以及与国际交流的日益频繁,英语作为主要国际通用语言之一,在人们的日常学习、生活、工作交往中普遍使用。

汉英翻译中的中式英语分析

汉英翻译中的中式英语分析
中式 英 语 中国式英语现象是 中国学生学英 语过 程中产生 的一

同学译为 “ ecnb i eas m o et ” 正确 的 H a es dt b t pcl c r. a o a l o 译文应是 “ ei sm ti f a pcl c r” “ H o e n o s m oet . 把 不三 s h g at o
l y w n su y E gi l ,y u mu tp ti a l me al a tt td n l h wel o s u t f i o s n oot
笔者在教学过程 中搜集 了学生的作业和考试 中的汉 英翻译的句子 , 发现学生 的 中式英语表 现形式 大多体现
在 以下 方 面 。 1 词 汇方 面 。 .
() 1 多余的修饰 成分 。 中式英 语 在 词汇 选 择方 面 常 常表 现为 冗 余 累赘 。 如 , 毕竟 , “ 健康对每个人来说都是最重要 的。 ”有 的同学
译为 “Atr l hat i o evr t s ipr n et f l e h s fh eyu tm o ac e a , l t mo t o eeyoy ”句子中的 “ e ”是 多余 的因为 “ t s 已 vrbd. vr y u t mo ” 经是最高级 了。另外如 :加快经 济改革 速度 ” “ 常被学 生 译 为 “ oacl a epc f cnm crf m” 而 事实 T ce rt t aeo eoo i e r . e eh o 上 , acl ae 本身就包 含 “nraetesedo”的意 “ cee t” r ices pe f h 思, 所以此 句应译 为“ oaclr eeoo i r om” T ce a cnmc e r .在 et f 汉语 中, 我们经 常用很强 的副词修饰动词和形容词 , 用形

浅析汉英翻译中的中式英语

浅析汉英翻译中的中式英语

浅析汉英翻译中的中式英语作者:刘彬彬来源:《读写算》2013年第41期摘要:本文主要阐述了汉英翻译中的中式英语一些基本定义和形式。

笔者通过分析原因,提出了解决翻译中的中式英语的一些方法。

关键词:汉英翻译中式英语方法一、中式英语定义中式英语(Chinglish)一词由来已久,中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

二、翻译中的中式英语学生学习英语时自然是先接触英汉互译,在母语基础上对英语进行同化处理,所以中英对照翻译学习成了学习者认知英语的手段之一。

学习者通过一对一的记忆来达到对英语的认知。

如英语中 big 就是汉语的"大",所以当要用英语翻译"一大早"时,他们就翻译成 a big morning,而没有顺应英语中很早的含义,从而做出相应的变化译成 early in the morning。

还有诸如马路译成horse road 等典型中式英语现象。

在词汇方面一词多译现象很多,但实际上含义不尽等同,如英语中的 look,see,watch 等都译成汉语的"看",学习者在翻译看书时就成了look a book。

不仅仅词汇翻译过程中容易产生中式英语,在句子互译中中式英语更难纠正。

由于汉语和英语的语法体现和行文习惯差异导致在句子翻译过程中容易出现诸如时态,修辞等方面中式英语。

主语是动作的发出者,宾语是承受者,这是汉语两种语言的共同点。

汉语中没有时态和词的单复数之分,在英语学习过程中学习者会有意识地进行同化认同而忽视英汉语言体系的差异。

英语名词有单复数之分,在名词后有词形的变化,而汉语则没有。

例如,一本书是 a book,而两本书就是 twobooks。

名词作主语,相应的谓语动词须随单复数做相应的改变。

学习者在翻译活动中习惯性地认同了汉语语言习惯而忽视了数的变化。

从英汉语义结构角度浅析汉译英中的中式英语现象

从英汉语义结构角度浅析汉译英中的中式英语现象
这一 过程 中 , 我们 的内心活动十分复杂 , 我们 在不停 的比较两种语 言 , 改正 表达 , 从 而得到 最终 的结果 。在这 个过程 中 , 理解是 为表达服 务 的, 也就是最终 目的是表达 出来 。这不仅仅要求译者英语表达能力强 , 还必须有较高的汉语素养。 2 . 从 语 义 结 构 看 翻译 个 句子的理解是从 句子表面结构获得 句子的深层意义 , 从而获 得 句子的真正意义 , 即句子要表达 的真实意思 。有学者进行 了这方面 的研 究, 他们认 为句子有表层结构 和深层意思之分 , 深层意义需要研究 分析 。我们 可以模拟这样一个 翻译 的过程 , 翻译开始后 , 译者首先看到 的是句子 的表层结 构 , 然后通过分 析研 究获得 了句子 真正要表达 的深 层 意义, 最后通 过英语 表达 出来 。我们 同样 以上述 “ 提高经济发展 的速 度” 为例 , 这 句话 中的修饰成分 和被 修饰成分 , 修饰成 分表现 出的 内容 实际上就是这个 句子的中心。假 如我们去掉 “ 经济发展 的” , 那么 “ 提高 速度” 就是一个没有 实际意义的动词短语 。而去掉 “ 的速度 ” , 我们 同样 能够从“ 提高 经济发展” 中获得他所 表达的意义 。同样 的 , 如果我们理 清“ i m p r o v e ” 中带 有s p e e d o f 的含义 , 那么对两语翻译 的质量提 高有重要 的作用。 又如 , h a r v e s t 在词典 中 的解 释是 “ 在农 业 中的丰 收” , 那 么在 “ t h e f a r me r g e t h a r v e s t s i n a g r i c u l t u r e ” 这句话中 , 虽然结构清 晰, 也容 易看懂 , 但是 i n a g r i c u l t u r e 就显 得重复 , 因为 h a r v e s t 不可能是 其它方面 的收获 。 从这个例 句可以看 出, 译 者在对 中文句子 的理 解过程 中是没有 问题 存 在的 , 但是在把 中文转化为英文的过程中 , 盲 目的把汉语的表层句子结 构用对应的英文词 语表现出来就 出现 了很大的问题。 在翻译 工作 中 , 当中文 的句子结构与英文 句子结构的表层结 构与 深层含 义相统一或非常接 近时 , 译文 的质量 就相对较高含义 时 , 翻译就会使得 中英两语 想要表达 的意思出现差异 , 译 文的质量也会 出现相应 的差异 , 译文的质量也会 出 现 问题 。所 以 , 中式英语在很多情况 下是出现在两语 的语 义结构不一 且有 深层含 义 , 而译者 却没 有理 清这一 点就直 接套用 中文 句法 的情 况 。比如有一个英文词汇 w e a l " , 我们一般 只能想到 的对应 中文意思只 有“ 穿、 戴” , 却很难想 到“ 系领带 、 化妆 ” 也可以用 w e a r 。很 多的翻译者 在想不 出用什么词的时候 , 往往想到的是“ 有 道” 等电子词典 , 这样就导 致 了译文 中的众 多错误 。 3 . 针对句子结构对 中英文进行的对比 般说来 , 汉语 中的句子结构和英语 有很 大的不 同。比如说 , 英语 中的定语 和状语的位置有一 定的区别 。在英语 中 , 当短语 和句子作定 语 的时候 , 一般是放在被修饰词的后面 , 而汉语的定语 常常被放在被修 饰词 的前面 。汉语的状语一般放在句首或行 为动词 的前 面 , 很 固定 , 而 英语 的状语则非常灵活 , 但是 大多数情况放在句尾 。有些状语 , 比如 : s o m e t i m e s , h o w e v e 等相对 比较灵 活 , 句首 , 句 中, 旬 尾都 可以放 。但是 , 通 过对 比分析我们还可 以发现 , 英语和汉语 在句型结构上有很多 相似 的部分 。英语的六种基本句型如下 : 主语+谓语 ; 主语十谓语+ 宾语 ; 主 语+ 谓 语+宾语 +宾补 ; 主语+谓语 +间接宾语 +直接宾语 ; 主语 +系 词+ 表语 ; T h e r e b e 句型。 由上述可知 , 英语 中存在的句型 , 除t h e r e b e以外 , 汉语中都是存在 的。而且 有时旬 中各部分 的顺序 ( 除状语 以外 ) 在大多数情况下还是相 同的。所 以, 在大 多数情况下 , 译者在翻译的时候还是能够参照汉语句 型的直译就行 。但 是有一部分情况要根 据语言 自身特点和 习惯性 的 , 在遇到这种情况 的时候就需要我们多 了解 英语 的语言背景 , 避 免出现 翻译的误差 。相对 汉语而言 , 英语 的语 言结构更为灵活 , 特别 是状语 , 所以译者在 翻译 的时候也需灵活掌握不 同语言的不 同表达方 式 , 从而 减少中式英语 的现象 。

汉译英论文:汉译英过程中出现的中式英语现象解析

汉译英论文:汉译英过程中出现的中式英语现象解析

汉译英论文:汉译英过程中出现的中式英语现象解析摘要:由于受到汉语语言文化习惯以及文化思维因素的影响,在把汉语翻译成英语的过程中不可避免会出现中式英语的现象,这种“中式英语”译文可表现在单词、词组、语法及句子等各个层面上。

本文所要探讨的问题就是中式英语在汉译英译文中的种种表现及成因。

关键词:汉译英中式英语表现成因1.引言中式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语和不合英语文化的畸形英语,这种英语对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。

近年来,不少学者对汉译英过程出现的中式英语进行了大量的研究。

中式英语是指中国人在学习和使用英语时把汉语的语言规则应用于英语的语言规则之中,受汉语的思维方式和文化背景知识的干扰,而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。

本文仅限于讨论后者,即在汉译英过程中出现的不规范英语。

2.翻译过程中中式英语的表现2.1词汇层面上的中式英语在汉译英过程中,出现词汇层面上的中式英语主要表现在汉英转换过程中,仅停留在英语词汇表层意义,忽略词的内涵意义。

有些词虽然表面上意义相等,但由于其在不同语言中的文化内涵不一致,所以在翻译过程中并不能表达对等的意思。

例如:(1)如果你不会抽烟,最好不要学了。

if you can not smoke,you’d better not to learn.“学抽烟”不是学某种技巧,“会不会抽烟”实际上指的是有没有抽烟的习惯,所以可以把译文改为“if you do not smoke,you’d better not do it.”因此,凭感觉把汉语的词语生搬硬译成看上去似乎同义的英语词语,容易造成译文晦涩难懂,即产生中式英语。

由于文化背景的不同,词的褒贬色彩、感情色彩、文化内涵都不相同,词的联想意义也不尽相同,所以在翻译的过程中要考虑到这些因素,就不会在汉译英过程中进行词对词的翻译了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
五、研究方案
拟采用的研究方法
以文献研究法为整个论文的研究基础,通过调查文献全面正确了解中式英语,帮助论文的论证更有效。
准备工作情况及主要措施
已经初步查阅了国内外相关文献和资料,对前人的研究状况及研究成果有了初步的认识;接下来准备大量的书籍的研究,形成自己的观点和思路;进行进一步的文献和例证来分析支持自己的观点。
Pinkham Joan.The translator’s guid to chinglish. Beijing: Foreign LanguageTeaching and
Research Press,2000.
Strunk and white. The element of style. New York: Macmillan Inc,1979.
3、主要参考文献
He mingzhu. writing English the English way- a study of the causes of chinglish.Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press,2000
Kovecses,nguage,Mind and Culture.Oxford:Oxford University Press,2006.
Zhejiang University,2007.
邓炎昌、刘润清.《语言与文化——英汉语言文化对比》.北京:外语教学与研究
出版社,1989.
连淑能.《论中西思维方式》.外语与外语教学,2002.
叶子南.《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》.北京:清华大学出版社,2008
庄凌.《母语负迁移与翻译学习》.安徽广播电视大学学报,2002.
Explained .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Ou, Weihong. Understanding Chinese-English Bilingual Teaching. Beijing: Peking
University Press,2009.
二、该选题的研究现状及发展趋势
随着中国的飞速发展,通行世界的英语也受到英语影响,社会的发展总是跟社会的分工联系,传统英语与中国文化的碰撞产生中式英语。许多专家学者对此现象进行了多角度研究,可追溯到1980年,语言界对此众说纷纭。支持的专家认为,中式英语现象的存在是客观,它以国际标准英语为基础,融合中国特有的文化,更好的实现中西文化交流。而持否定观点的专家则认为,传统英语是历史的产物,中式英语是其变体,是中国学习者对英语语言文化背景匮乏所导致。如今的中式英语一方面意为畸形的山寨英语,常常因不精通语言规则而闹出笑话;另一方面则意为指真正有文化内涵,有助于中西方文化的融合的语言,它是与时俱进的,动态的时代特征。此外,中式英语在语音、词汇、句式、语篇等各个语言层面的研究还有待完善和发展。目前,中式英语的语篇研究是最为薄弱的环节,词汇层面的研究较为充分,主要是由于社会文化的发展变化在词汇层面体现得最为明显。据中国社会科学院语言研究所在上世纪末的调查,自改革开放以来,汉语已经产生了大约7000多个比较稳定的新词,进入21世纪,这个数字已然翻了几番。在条件成熟的时候,中国英语语料库的建设也会得到长足发展。不断探索中式英语的特点,使中国英语更趋规范,更加系统,推进中国英语的发展,真正实现“让世界了解中国,让中国走向世界”任重而道远。
第1章绪论,具章对中式英语的具体表现进行阐述,主要包括段落理解能力、句子理解能力以及单词理解能力;
第3章对“中式英语”现象的出现原因进行分析;
第4章针对“中式英语”现象提出具体的学习策略;
第5章对文章进行概括和总结。
预期目标
从中式英语的现象、现象出现的原因以及探讨正确学习英语方法入手,浅析中式英语;希望学习者能在意识和行动上尽量避免学习误区,供大家参考探究出来的学习方法,使中西文化层面的交流更为有效。
Seaton, B.A.Handbook of English Language Teaching Terms and Practice .London:The
Macmillan Press,1982.
Yang weiguang. Phenomenon and analysis of chinglish in Chinese-English translation.
一、研究目的和意义
中式英语是一种具有中国特征的语言,其带有中文词汇、语法、表达习惯及中国文化的英语。因受汉语思维影响且对英语文化不过关,中国人在汉译英的过程中,将汉语机械化地转化成英语,不改变结构,不注重词汇场合运用,导致英语扭曲,不被正宗英语所接受。这种泛滥的中式英语环境非常不利于中国人民的学习以及对外的交流。在中国,中式英语已经成为一个困扰英语学习者的普遍问题,所以克服这个问题十分必要。通过本论文研究,分析区别中外文化背景思维差异,尽可能避免中式英语现象,学好正宗的英语,促进中外交流,使国内外政治、经济、文化达到信息对称。故本研究具有一定实用价值。
Nida, E.A. Language, Culture,and Translating [M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage
Education Press,1993
Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
四、主要研究内容及预期目标
主要研究内容
无可否认中式英语现象越来越广泛,无论从经济政治文化各大方面,还是中外人使用英语时,或多或少出现中式英语。这样的现象虽有利有弊,从学习英语来说,正确学习并正确应用英语是很重要且很有必要的,不规范甚至错误的英语不但不会使中西文化进步,反而会使正宗的文化受到严重影响。本论文意在试图分析中式英语现象的原因,从源头研究找到恰当的学习方法,尽量避免中式英语问题。本文主要分为五个章节:
相关文档
最新文档