中国古代成语、典故的英文翻译技巧
汉语成语的英译技巧
![汉语成语的英译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/14628f7a1fb91a37f111f18583d049649b660e66.png)
汉语成语的英译技巧10级翻译一班1040501015 肖海丽摘要:成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。
这些成语蕴涵着丰富的文化信息,并折射出东方民族独特的思维方式,同时汉语成语中有大量的历史典故和民间传说,因此汉语成语的翻译对传播中国文化、促进两国的交流起着至关重要的作用。
本文旨在通过用直译、音译、音译结合、套译、加注法和增译法来探讨汉语成语的翻译技巧。
关键字:汉语成语、翻译、技巧引言汉语成语有三大语言特色:形象鲜明,如“见风使舵”、“遍体鳞伤”、“笨鸟先飞”;常用典故,如“沉鱼落雁”、“邯郸学步”“成也萧何败也萧何”;音韵和谐,如“熙熙攘攘”、“双宿双飞”,翻译时应尽量保留这些特色。
但是由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。
1、直译法汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,此时在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者可以采用直译法,如:(1)【倾国倾城】宝玉道:“我就是个‘多愁多病的身’,你就是那‘倾国倾城的貌’。
”“I’m the one ‘sick with l onging‟ ” Baoyv joked. “And yours is the beauty which caused …cities and kingdoms to fall.‟ ”(2)打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog) (3)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)(4)掌上明珠a pearl in the palm(相当于the apple of one`s eye)(5)半信半疑half believe and half doubt(6)悲喜交集mixed feelings of grief and joy2、意译汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现。
汉英口译中成语的翻译策略研究
![汉英口译中成语的翻译策略研究](https://img.taocdn.com/s3/m/1b754e38cd1755270722192e453610661ed95a96.png)
汉英口译中成语的翻译策略研究汉英口译中,翻译成语是一个具有挑战性的任务。
成语在汉语中常常具有丰富的文化内涵和特定的含义,因此直接翻译成英语可能会导致信息的丢失或误解。
本文将从翻译成语的策略和技巧两个方面探讨汉英口译中成语的翻译方法。
一、策略1. 直译法:直接将成语翻译成与之对应的英语成语或短语。
这种方法适用于那些在英语中有对应翻译的成语,能够准确传达原文的意思。
“一字之师”可以直接翻译为“a master with a single stroke”。
2. 意译法:根据上下文和文化背景,将成语进行意译,选择与之相近或类似的英语表达方式,以传达其所含的意义。
“狼狈为奸”可以翻译为“in collusion”。
3. 逐字逐句法:将成语拆解成其组成的字词,并逐个翻译,然后根据上下文和语言习惯进行合理的组合和调整。
“画龙点睛”可以翻译为“add the finishing touch”。
二、技巧1. 注意上下文:理解成语的含义需要结合上下文进行,因此在翻译时应该注意上下文的语境,包括对话的语气、说话者的身份和背景等因素,以确保翻译的准确性和适应性。
2. 主动追求对等效果:在翻译成语时,应该追求在英语中与汉语中相同或相似的效果,以使翻译能够传达原文的意思和情感。
这样的对等效果可以通过翻译成英语成语、短语或合理的表达方式来实现。
3. 保留特定文化内涵:成语通常带有丰富的文化内涵,所以在翻译中要注意保留原文的特点和风格,尽量不丢失其中的文化意义。
“木已成舟”可以翻译为“it's already a done deal”。
4. 模糊化处理:在某些情况下,成语的翻译可能会受到文化和语言差异的限制,无法找到与之完全对应的英语表达方式。
此时,可以采用模糊化处理,以保持翻译的流畅性和可读性。
“以牙还牙”可以翻译为“tit for tat”。
在汉英口译中,翻译成语需要综合考虑成语的文化内涵、上下文语境以及翻译目的,选择合适的翻译策略和技巧。
中国成语典故英文翻译
![中国成语典故英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/99d822e3f61fb7360b4c6530.png)
一朝被蛇咬,十年怕草绳Once bitten, twice shy.一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling.一见钟情to fall in love at first sight一箭双雕/一举两得Kill two birds with one stone.一寸光阴一寸金Time is money.一失足成千古恨The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.一将功名万古枯What millions died that Caesar might be great.一年之计在于春,一日之计在于晨Plan your year in spring and your day at dawn.一人难称百人意You cannot please everyone.一气呵成Never make two bites of a cherry.九死一生to have a hair-breadth escape九牛一毛 a drop in the bucket人生如梦Life is but a dream.人生自古谁无死Death comes to all men.人不可貌相Appearances are often deceptive./ Never judge a book by its cover. 人山人海 a sea of faces:How many people are there in the stadium? Believe it or not, a sea of faces.人云亦云echo others' words人面兽心 a wolf in sheep's clothing人言可畏Opinion rules the world十年风水轮流转Every dog has its day.十全十美leave nothing to be desired十拿九稳win something in the bag.十万火急in hot haste力不从心my spirit is willing, but my flesh is weak力挽狂澜try to stem the tide入乡随俗Do in Rome as the Romans do.七上八下to be sixes and sevens八面玲珑smooth and able to win favour on all sides千载难逢It only happens once in a blue moon.大言不惭blow your own trumpet大智若愚He who cannot play the fool is not a wise man.大海捞针needle in a haystack山穷水尽at the end of one's resources山中无老虎,猴子称大王Among the blind the one-eyed is king./When the cat's away, the mice will pay.小洞不补,大来吃苦 A stitch in time saves nine.亡羊补牢Better late than never./ It's never too late to mend.口是心非Speak with one's tongue in his cheek不畏艰难Take the bull by the horns.不战而屈人之兵The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting. 不胜其烦 a pain in the neck1. 鹬蚌相争,渔翁得利这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。
浅析英语典故的翻译方法
![浅析英语典故的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/cb7eef46001ca300a6c30c22590102020740f22a.png)
浅析英语典故的翻译方法
英语典故是英语中经常使用的一种修辞手法,也是英语文化中的重要组成部分。
在翻
译英语典故的过程中,需要注意选择合适的翻译方法,以保持它们的独特韵味。
下面主要
介绍以下四种翻译方法的应用:
一、意译法
意译法是指将英语典故的原意转化成中文,并在保留原有含义的前提下,灵活运用中
文表达方式,达到翻译的效果。
比如:
1. He has an Achilles’ heel.他有致命弱点。
2. That’s a Pyrrhic victory.那是一个无法翻盘的胜利。
二、音译法
音译法是指直接将英语典故音译成中文,这种翻译方法体现出了英语对华人文化交流
的深远影响。
比如:
1. Aesop’s Fables 伊索寓言
2. Gulliver’s Travels 飞天历险记
三、直译法
直译法是指直接将英语典故翻译成中文,主要强调原汁原味的翻译效果,尽量不加修改。
比如:
1. The sword of Damocles.达摩克利斯之剑。
2. Catch-22.两难境地。
四、引用法
引用法是指在翻译中直接使用源语的典故,此种方式充分展示了源语典故的独特魅力,比如:
1. When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗。
2. All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
总之,对于英语中的典故,在翻译过程中我们需要根据情况灵活应用不同的翻译方法,以尽可能贴合原意并加强表达的效果。
中国文化典籍英译
![中国文化典籍英译](https://img.taocdn.com/s3/m/67b6e05d49d7c1c708a1284ac850ad02df80075c.png)
中国文化典籍英译中国文化典籍是中华民族宝贵的文化遗产,承载着丰富的思想、智慧和价值观。
为了使国际社会更好地了解和欣赏中国文化,英译中国文化典籍成为一项重要的任务。
本文将详细介绍中国文化典籍英译的重要性、挑战以及一些常用的翻译策略和技巧。
一、中国文化典籍英译的重要性中国文化典籍是中国传统文化的重要组成部分,包括《论语》、《道德经》、《红楼梦》等。
这些典籍蕴含着丰富的道德伦理观念、哲学思想和文学艺术,对于理解中国文化的精髓和特点具有重要意义。
通过英译,可以将中国文化典籍传播到世界各地,促进中西方文化的交流与对话,增进世界各国人民对中国文化的了解和认同。
二、中国文化典籍英译的挑战1. 文化差异:中西方文化存在着巨大的差异,中国文化典籍中的一些概念和思想在西方社会可能难以理解。
翻译时需要注重平衡原文的意义和西方读者的理解能力,避免出现歧义和误解。
2. 文字表达:中国文化典籍的表达方式通常较为简练、深奥,使用了大量的比喻、典故和修辞手法。
翻译时需要保持原著的风格和特点,同时确保译文的流畅和可读性。
3. 词语翻译:中国文化典籍中常使用古代词语和成语,这些词语在英语中可能没有直接对应的表达方式。
翻译时需要根据上下文和意义选择合适的词语,保持译文的准确性和地道性。
三、中国文化典籍英译的策略和技巧1. 理解原著:在进行翻译之前,首先要深入理解原著的内容和意义。
通过研读相关的历史、文化背景以及注释,对原著有一个全面的了解,避免在翻译过程中出现偏差和误解。
2. 保持风格:中国文化典籍通常有独特的风格和韵味,翻译时要尽量保持原著的风格特点。
可以使用一些英语修辞手法和表达方式,使译文更贴近原著的语言特点。
3. 灵活运用翻译技巧:在翻译过程中,可以灵活运用一些翻译技巧,如意译、加注释、使用脚注等。
这些技巧可以帮助读者更好地理解原著的意义和背景信息。
4. 校对和修改:翻译完成后,需要进行校对和修改。
可以请专业人士或母语为英语的人士进行审校,确保译文的准确性和流畅性。
成语英译方法
![成语英译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/f78e7b0353ea551810a6f524ccbff121dd36c5cc.png)
成语英译方法今日,为大家介绍成语英译的方法。
一、敏捷翻译1)比方形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例4、沉鱼落雁直译:something makes the fish dive down and geese fall.意译:dazzling beauty/ striking beauty解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然非常清晰这里的“something”是指什么,但是国外读者唯恐难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾难让动物死亡。
既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采纳应用意译的方式。
例5、灯红酒绿直译:with red lights and green wine意译:dissipated and luxurious开门见山直译:to open the door and see the mountain意译:to come straight to the point解析:以上两个例子,直译都会造成误会,采纳应用意译为佳。
在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往根据自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避开的文化误会。
这就需要在翻译中留意换位思索。
2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。
若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。
例6、毛遂自荐to volunteer one's service东施效颦crude imitation with ludicrous effect悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study四周楚歌to be besieged on all sides解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,假如翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。
而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。
十个中国成语故事的典故英文版
![十个中国成语故事的典故英文版](https://img.taocdn.com/s3/m/b6c335cbc0c708a1284ac850ad02de80d4d80690.png)
十个中国成语故事的典故英文版中国成语故事有很有趣的典故,那你知道哪些成语故事的典故呢?用英语如何讲好成语故事的典故呢?下面是小编为大家整理的十个中国成语故事的典故英文版,欢迎大家阅读和采纳,希望大家喜欢!十个中国成语故事的典故英文版范文一郑人买履A man of the state of Zheng wanted to buy a pair of shoes. He measured his foot and put the measurement on a chair. When he set out for the market he forgot to bring it along. It was after he had found the pair he wanted that this occurred to him.I forgot the measurement, said he.He went home to get it but when he returned the market had broken up and he did not get his shoes after all.Why didn't you try on the shoes with your feet?He was asked.I 'd rather trust the measurement than trust myself.十个中国成语故事的典故英文版范文二东施效颦Xi Shi, a famous beauty, had a pain in her bosom(胸部) , so she had a frown on her face when she went out. An ugly girl who lived nearby saw her and thought she looked very beautiful. therefore when she went home, she also put her hands on her bosom and had a frown on her face.When a rich man in the neighbourhood saw her, he shut his doors tightly and did not go out. When a poor man saw her, he took his wife and children and gave her a wide berth(保持安全距离) .She only knew Xi Shi's frown looked beautiful but she did not know the reason for its beauty.十个中国成语故事的典故英文版范文三专心致志Yi Qiu was known as the most famous expert at chess throughout the land. Once he gave lessons on chess to two men. One of them was netpletely absorbed in his teaching, listening attentively to Yi Qiu while the other, who seemed to be listening, had his mind on something else. In fact, he was having a fancy that a swan was flying towards him and he had in his hands a bow and an arrow, ready to shoot. As a result, though he was having the same lesson together with the first man, yet he turned out a much inferior(差的,自卑的) pupil.If one does not give single-hearted devotion to it, no skills will be learned.十个中国成语故事的典故英文版范文四买椟还珠A man from the state of Chu wanted to sell a precious pearl in the state of Zheng. He made a casket(小箱,棺材) for the pearl out of the wood from a magnolia(木兰) tree, which he fumigated(熏制) with spices. He studded the casket with pearls and jade, ornamented it with red gems and decorated it with kingfisher(翠鸟) feathers. A man of the state of Zheng bought the casket and gave him back the pearl.Too luxuriant(丰富的,奢华的) decoration usually supersedes(取代) what really counts. This man from Chu certainly knew how to sell a casket but he was no good at selling his pearl. And the man of Zheng didn't know which is really valuable.十个中国成语故事的典故英文版范文五万事俱备只欠东风China has been divided into three kingdoms historically: Wei in the north, Shu in the southwest and Wu in the southeast.Once Cao Cao from Wei led a 200,000 strong army down to the south to wipe out the kingdoms of Wu and Shu. Therefore, Wu and Shu united to defend his attack. Cao ordered his men to link up the boats by iron chains to form a bridge for the Cao's passing from the north bank of Yangtze River to the south bank. The General Commander of the allied army was Zhou Yu. He analyzed the situation carefully. Then he got a good idea. He decided to attack the enemy with fire. So he began to prepare for the neting battle. Suddenly he thought of the direction of wind. He needed the east wind to blow strongly in order to acnetplish his scheme. However, the wind did not nete for days. Thus Zhou Yu was worried about it. At that time, he got a note from Zhuge Liang, the military adviser of the State of Shu, which reads: "To fight Cao CaoFire will help you winEverything is readyExcept the east wind"Quickly he turned to Zhuge Liang for help. Zhuge told him not to worry and there would be an east wind in a couple of days. Two days later, the east wind helped Zhou acnetplish his scheme. At last, the allied army won the war.Later, people use it to say "All is ready except what is crucial".十个中国成语故事的典故英文版范文六相敬如宾During the Spring and Autumn Period (770-476 BC), there was a high official in the State of Jin. He once saw a farmer working in the field and his wife bringing his lunch to him in a very respectful manner. He showed great interest in the matter. He took the farmer back to Jin with him, and said to the King of Jin, "Respect is a demonstration of virtue. If one is respectful, hemust be virtuous. We should educate our people with virtue." But the King asked, "His father is guilty, is it wise to do so?" He replied, "Guan Zhong had been enemy to the Duke Huan of Qi, but the duke appointed Guan Zhong prime minister and finally acnetplished his hegemony. Shun exiled Gun but promoted his son Yu. You just make use of his strong points." At last, Duke Wen took his advice and put the farmer in an important position.Later, this idiom means a couple treats each other with respect like guests.十个中国成语故事的典故英文版范文七入木三分Wang Xi-zhi is one of the most famous calligraphers(书法家) during the Eastern Jin Dynasty of China. When he was very young, he practiced his art every day and never stopped.Later he absorbed the strong points of all the other schools of calligraphy, and developed his own unique style of writing. Because of his achievements, he has been honored as one of China's sages of calligraphy. One time, Wang Xi-zhi sketched in wood for an engraver to cut. Then the engraver found the ink had penetrated one centimeter into the wood."Ru Mu San Fen" is got from this story, which means the calligraphy is penetrating.Now it is often used to describe expressing sharp ideas or profound views.十个中国成语故事的典故英文版范文八一技之长Gong sun Long , is a famous scholar lived in the State of Zhao during the Warring States Period (475-221BC). He had kept a circle skilled people around him. He often said, "A wise man should welnete anyone with a specialty."One day, a man dressed in tattered(破烂的) and dirty clothes c a m e t o s e e h i m a n d s a i d t o h i m : " I h a v e a s p e c i a l s k i l l . " / p > p s t y l e = " t e x t - i n d e n t : 2 e m ; t e x t - a l i g n : l e f t ; " b d s f i d = " 1 3 6 " > G o n g a s k e d : " W h a t i s i t ? " / p > p s t y l e = " t e x t - i n d e n t : 2 e m ; t e x t - a l i g n : l e f t ; " b d s f i d = " 1 3 7 " > " I h a v e a l o u d v o i c e a n d I ' m g o o d a t s h o u t i n g . " / p > p s t y l e = " t e x t - i n d e n t : 2 e m ; t e x t - a l i g n : l e f t ; " b d s f i d = " 1 3 8 " > T h e n G o n g t u r n e d t o h i s f o l l o w e r s a n d a s k e d , " W h o i s g o o d a t s h o u t i n g ? " B u t n o n e o f t h e m a n s w e r e d " Y e s " . S o t h e s c h o l a r t o o k t h e m a n i n . / p > p s t y l e = " t e x t - i n d e n t : 2 e m ; t e x t - a l i g n : l e f t ; " b d s f i d = " 1 3 9 " > S o m e d a y s l a t e r , G o n g a n d h i s f o l l o w e r s w e n t o n a t r i p . T h e y c a m e t o a w i d e r i v e r a n d f o u n d t h e f e r r y b o a t w a s o n t h e o t h e r s i d e o f t h e r i v e r . A l l o f t h e m h a d n o i d e a . S u d d e n l y , G o n g t h o u g h t o f t h e s h o u t i n g e x p e r t a n d t u r n e d t o h i m , " C a n y o u h a v e a t r y ? " T h e m a n r e a l i z e d i t w a s t h e c h a n c e t o s h o w h i s s k i l l . H e s h o u t e d t o t h e f e r r y m a n a s l o u d a s h e c o u l d , " H e y , f e r r y m a n , n e t e h e r e , w e w a n t t o c r o s s t h e r i v e r . " A s h i s v o i c e e n d e d , t h e f e r r y m a n c a m e t o f e t c h t h e m . G o n g w a s v e r y s a t i s f i e d w i t h t h e n e w f o l l o w e r . / p > p s t y l e = " t e x t - i n d e n t : 2 e m ; t e x t - a l i g n : l e f t ; " b d s f i d = " 1 4 0 " > L a t e r , p e o p l e u s e i t t o d e s c r i b e a n y o n e w h o h a s a s p e c i a l p r o f e s s i o n a l s k i l l . / p > p s t y l e = " t e x t - i n d e n t : 2 e m ; t e x t - a l i g n : l e f t ; " b d s f i d = " 1 4 1 " >。
中国常用成语的英文译法
![中国常用成语的英文译法](https://img.taocdn.com/s3/m/db73041d67ec102de2bd8952.png)
中国常用成语的英文译法1.水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。
)也可以说:Eventually,every secret will be disclosed.2.这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours.老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。
)3.烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:Wine reveals a person's true heart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road,we know a horse's strength;at times of difficulty,we discover a friend's true character.4.雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly,but little rain falls.或者说:All we hear is thunder,but no rain falls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)或All we hear is words,but there is no action.(只动嘴不动手)或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。
汉语成语及英语习语翻译技巧
![汉语成语及英语习语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/27e2635ff01dc281e53af04f.png)
灯红酒绿 dissipated and luxurious
(直译red lantern and green wine )
开门见山 come straight to the poin
(直译open the door and see the mountain ) 大张旗鼓 on a large and spectacular scale (直译so many flags and drums)
英汉习语翻译技巧
汉语成语的特点
中华文化源远流长语言极为丰富其中尤以格式固 定结构稳定的成语为重,因此其翻译要达到这样 的四个标准: (1) 传达信息; (2) 传达原作的精神风貌; (3) 语言顺畅自然; (4) 读者对类似成语译文质量易于接受
• • • •
完全直译:把成语的每个部分都翻译出来。
结语
综上所述,习语是语言中不可或缺的重要组成 因素,是民族形式、文化特色和各种修辞手段的 集中体现者。不管是汉语成语还是英语习语,都 承载着本民族的大量文化信息。因此,习语的翻 译是非常重要的也是有难度的。在翻译时,不但 要忠实地表达原习语的思想内容,还要尽可能体 现其形象和比喻,保持其原有的修辞效果,再现 原文之美。要越过社会文化差异的障碍,译出能 使读者产生与原文相同效果的译文。最后一句话, Practice makes perfect 熟能生巧。
意译:当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结 果不理想,还可以采用意译。 Mary and her mother are as like as two peas.玛丽和她妈妈长得一模 一样。(而不是"像两颗豌豆一样相似") To show one's clean heels 逃之夭夭 As greedy as a wolf 贪得无厌 Every bean has its black. 人皆有短处。
英美文学中典故的英汉翻译技巧方法
![英美文学中典故的英汉翻译技巧方法](https://img.taocdn.com/s3/m/cf2dabeb81eb6294dd88d0d233d4b14e85243e29.png)
英美文学中典故的英汉翻译技巧方法英美文学中的典故在翻译中常常具有一定的难度,因为它们涉及到了特定的文化背景和历史知识。
下面是一些英汉翻译中的技巧和方法。
1.文化背景的解释:英美文学中的典故通常来自于特定的历史背景和文化背景,而这些背景对于读者来说可能是陌生的。
在翻译时,可以适当地加入一些解释,帮助读者理解典故的含义和背景。
可以在翻译中加入括号或者注释,解释典故的来源和含义。
2.寻找相似的典故:英美文学中的典故通常是源自于古希腊、古罗马和圣经等经典文献。
在翻译时,可以尝试找到与典故类似的中文典故,以便更好地传达作者的意图。
如果英文原文中使用了宙斯的典故,可以考虑使用中文中与之相似的典故,如玉皇大帝。
3.准确理解典故的意义:在翻译中,必须先准确理解典故的含义和使用方式,然后再进行翻译。
有些典故可能是隐喻或者象征,需要仔细分析和理解。
只有掌握了典故的真正意义,才能做到准确翻译。
4.增加文化元素:在翻译中,可以适当地增加一些中文的文化元素,以更好地打动读者,并传达作者想要表达的意境和情感。
可以在翻译中加入中国的传统诗句、成语或者文化符号。
5.平衡直译和意译:在翻译典故时,需要平衡直译和意译之间的关系。
直译可以保留典故的原汁原味,但可能会导致阅读障碍和理解困难。
意译则可以更好地传达典故的意义,但可能会失去一些原味。
在具体翻译时,需要根据具体语境和目标读者的理解能力进行选择。
6.适应读者背景:在翻译英美文学中的典故时,需要考虑目标读者的文化背景和知识水平。
如果读者对英美文学和文化不熟悉,可以适当简化典故的翻译,以便读者更好地理解。
如果读者对英美文学和文化有一定了解,可以保留典故的原貌,以展示作者的独特性和风格。
在翻译英美文学中的典故时,需要具备良好的文化背景和历史知识,同时灵活运用翻译技巧和方法,以确保典故的意义和效果得以传达。
成语的英文翻译方法
![成语的英文翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/d61d23705bcfa1c7aa00b52acfc789eb172d9e32.png)
成语的英文翻译方法翻译需要克服语言和文化的双重障碍。
就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。
如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。
汉语中的四字结构,正是一种独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。
因而,在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个很大的困难。
汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。
成语成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。
成语的结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。
其形式以四字格居多。
也有少量三字格和多字格的形式。
汉语成语具有比喻丰富,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的感觉。
另外,汉语成语学有言简意赅,琅琅上口的特点,既简洁,又富有文采,是读者所喜闻乐见的表达方式。
成语好比一面镜子,它反映出一个民族或一个文化的特点。
1. 褒贬同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。
例如“狗”字在汉语成语中通常含有贬义,而在英语中却不同。
请看以下例子:狐朋狗友:比喻不正派的朋友。
a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也别过于相信那些狐朋狗友。
狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。
比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而走险。
A cornered beast will do something desperate/A cornered beast will do something/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。
中文四字成语的英译及其翻译策略
![中文四字成语的英译及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/0cd68212f90f76c661371ae1.png)
中文四字成语的英译及其翻译策略一、运用视角转换进行形象的替代在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。
1. 借用不同的喻体与说法。
成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。
汉英成语修辞各有特色。
既有共通之处,亦有其各自的特性。
找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。
例如:鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)一模一样(like the two peas in the pod)鱼米之乡(a land of rice and fish)守口如瓶(as dumb as an oyster)在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:(1)汉英借喻词不同。
胜券在握(to have the ball at one's feet)胆大妄为(to rush in whereangels fear to trend)(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。
暴跳如雷(to hit the ceiling)巧舌如簧(to have a oily tongue)2. 借用英语中的原有类似说法。
汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。
(1)说法基本一致。
下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。
轻如鸿毛(as light as a feather)如出一辙(to cut from the same cloth)(2)说法类似。
欲速则不达(more haste, less speed)一帆风顺(plain sailing)(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。
杀鸡取卵(to kill the golden goose)命中注定(be in the cards)二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用但在很多情况下,借用毕竟是有限的,e69da5e6ba903231313335323631343130323136353331333365653837下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。
中文四字词的英译技巧
![中文四字词的英译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/1e122c3bf342336c1eb91a37f111f18583d00cd3.png)
中文四字词的英译技巧
中文四字词的英译技巧主要包括直译、意译和音译三种方法。
具体使用哪种方法,需要根据词语的具体含义和语境来决定。
1. 直译:保持原文的内容和形式,尽可能地还原原文的意义。
这种方法适用于一些具有明确对应关系的词语,例如“和平发展”可以直译为“peaceful development”。
2. 意译:不拘泥于原文的形式,以传达原文的内涵和意义为主。
这种方法适用于一些无法直译或者直译后无法传达原文意义的词语,例如“三个代表”可以意译为“the Party's representation of the requirements of China's advanced productive forces, the direction of China's advanced culture, and the fundamental interests of the Chinese people”。
3. 音译:直接用汉语拼音翻译,适用于一些具有特殊文化含义的词语,例如“功夫”可以音译为“kung fu”。
以上就是中文四字词的英译技巧,希望对您有所帮助。
中国常用成语的英文译法
![中国常用成语的英文译法](https://img.taocdn.com/s3/m/1c5fd91655270722192ef759.png)
中国常用成语的英文译法1.水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。
)也可以说:Eventually,every secret will be disclosed.2.这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours.老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。
)3.烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:Wine reveals a person's true heart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road,we know a horse's strength;at times of difficulty,we discover a friend's true character.4.雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly,but little rain falls.或者说:All we hear is thunder,but no rain falls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)或All we hear is words,but there is no action.(只动嘴不动手)或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。
成语谚语俗语典故的翻译
![成语谚语俗语典故的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b57b7f5dd4d8d15abf234e53.png)
成语、谚语、俗语、典故的翻译成语、谚语、俗语、典故的英译汉有三种主要方法:1、直译法2、汉语同义习语的套用法 3、意译法一、直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史的色彩,所以也应采用保留原文表达方式的直译法。
用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。
例如:to fight to the last man 战斗到最后一个人 to break the record 打破记录under one’s nose 在某人鼻子底下 armed to the teeth武装到牙齿 packed like sardines挤得象罐头沙丁鱼 sour grapes 酸葡萄 a die-hard死硬派a gentleman’s agreement 君子协定 an olive branch 橄榄树枝 the Trojan horse 特洛伊木马 the heel of Achilles阿客流斯的脚踵the open-door policy 门户开放政策 the most favored-nation clause 最惠国条款 the position-of-strength policy实力地位政策 shuttle diplomacy 穿梭外交the cold war 冷战二、汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。
在英译汉时我们如遇到这样情况,不妨直截了当地套用汉语习语。
例如:(一)双方有完全相同的形象比喻: to praise to the skies 捧上天去 to fish in troubled waters 混水摸鱼 to add fuel to the fire 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 Walls have ears隔墙有耳Strike while the iron is hot 趁热打铁 (二) 双方有大体相同的形象比喻: a drop in the ocean 沧海一粒to laugh off one’s head 笑掉牙齿 to shed crocodile tears 猫哭老鼠 to be out at elbows 捉襟见肘to spend money like water 挥金如土 at sixes and sevens 七上八下six of one and half a dozen of the other 半斤八两 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
英美文学中典故的英汉翻译技巧方法
![英美文学中典故的英汉翻译技巧方法](https://img.taocdn.com/s3/m/fb6295f664ce0508763231126edb6f1aff00710d.png)
英美文学中典故的英汉翻译技巧方法在英美文学中,典故是常用的修辞手法之一。
熟练地运用典故可以增强作品的文学性和说服力。
英汉翻译中,典故的准确传达是非常重要的,下面是一些英汉翻译典故的技巧和方法。
1.了解典故的含义和来源在进行英汉翻译时,首先要了解典故的含义和来源。
典故通常是由历史、文学、宗教、神话等领域中的故事、事件、人物、传说等组成。
了解典故的来源可以帮助译者更好地理解典故所传达的意思,将其准确地翻译出来。
2.根据上下文选择合适的翻译方法典故的翻译不仅要准确传达其含义,还要根据上下文将其合理地嵌入到整个翻译文本中。
要根据上下文的语境和文体选择翻译方法,使典故在翻译文本中能够符合原作的风格和文化背景。
对于英国文学作品中的典故,可以选择直译的方法保留原作的文化色彩;对于美国文学作品中的典故,可以进行意译或选择与之相似的美国文化典故进行替换。
3.保持典故的修辞效果和文化内涵典故通常具有一定的修辞效果和文化内涵,是作者表达思想和情感的重要手段。
在翻译过程中,要尽量保持典故的修辞效果和文化内涵。
可以通过寻找具有相似意义的中文典故或文化符号来传达典故的修辞效果,也可以通过适当的注释或解释来帮助读者理解典故的文化内涵。
4.注意典故与读者的文化背景差异典故通常是基于特定的文化背景和读者的共识,因此在进行英汉翻译时要注意典故与读者文化背景之间的差异。
有些英美典故在中国读者中可能不太熟悉,需要进行适度的解释和注释;有些中国典故在英美读者中可能不易理解,可以进行文化上的转换或替换。
5.结合专业背景和研究在英汉翻译典故时,译者还可以结合自己的专业背景和研究,进行深入的文化分析和比较研究,寻找典故在不同文化中的异同之处,并据此进行准确的翻译。
可以参考相关的研究成果和学术著作,与其他相关领域的专家进行交流和讨论,以提高典故翻译的准确性和可读性。
在英汉翻译典故时,译者需要具备扎实的语言、文学和文化素养,熟悉相关语境和背景知识,并灵活运用不同的翻译方法和技巧,以准确、流畅地传达典故的含义和修辞效果。
试论汉语成语英译的基本方法
![试论汉语成语英译的基本方法](https://img.taocdn.com/s3/m/841e2ba0dbef5ef7ba0d4a7302768e9950e76e71.png)
试论汉语成语英译的基本方法
汉语成语是中国语言的一种独特表达方式,具有深刻的文化内涵和精湛的语言艺术。
在英语翻译中,汉语成语的翻译是一项具有挑战性的任务。
这篇文章旨在探讨汉语成语英译的基本方法。
一、掌握成语的字面意思
掌握成语的字面意思是理解成语的基础。
在翻译成语时,翻译者需要准确地理解成语中每个字的含义,以确保翻译的准确性。
二、理解成语的文化背景
成语是中国文化的重要组成部分,其中大多数都来源于中国历史和文化,具有深刻的文化内涵。
在翻译成语时,需要理解成语背后的文化背景,以便更好地传达成语的意义和情感。
三、考虑成语的语境
成语的意义和使用场景往往受到语境的影响。
在翻译成语时,需要考虑成语的使用环境和上下文,以便更好地理解成语的意义和用法。
四、运用适当的翻译技巧
在汉语成语英译中,翻译者需要运用适当的翻译技巧,如直译、意译、比喻等,以便更好地传达成语的意义和情感。
在选择翻译技巧时,需要根据具体情况进行选择,并且需要确保翻译的准确性和自然度。
五、注重语言风格和语言表达
翻译成语时,需要注重语言风格和语言表达,以确保翻译的流畅性和自然度。
同时,需要根据翻译的目的和受众,选择适当的语言风
格和表达方式。
总之,汉语成语英译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者具备丰富的汉语和英语语言知识和文化背景。
通过掌握成语的字面意思、理解成语的文化背景、考虑成语的语境、运用适当的翻译技巧和注重语言风格和语言表达,可以更好地翻译汉语成语,传达其深刻的文化内涵和精湛的语言艺术。
英语文学作品中典故的翻译方法和技巧
![英语文学作品中典故的翻译方法和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/583c9253f08583d049649b6648d7c1c708a10b1c.png)
英语文学作品中典故的翻译方法和技巧翻译英语文学作品中的典故需要注意多个方面,包括语言、文化和背景知识的转化,以确保翻译准确、自然流畅。
下面是一些翻译方法和技巧,帮助你更好地处理英语文学作品中的典故。
1.理解典故的意义和背景2.保持原义和可读性的平衡翻译典故的一个挑战是保持原文的意义和可读性的平衡。
有时,直译可能导致句子不通顺或失去原义。
在这种情况下,可以考虑使用意译来传达典故的意思,同时保持翻译的流畅性。
然而,尽量避免太过自由地改变原文的意思,以免失去典故的目的。
3.利用脚注或注释对于较为复杂或不太熟悉的典故,可以考虑在翻译中使用脚注或注释来帮助读者更好地理解。
脚注或注释可以提供典故的背景信息、解释或类似的文化引用,以增强翻译的准确性和可读性。
4.使用类似的典故或文化引用在一些情况下,直译或意译可能并不完全适应目标语言的背景和文化。
这时可以考虑使用类似的典故或文化引用来传达相似的意思。
例如,如果一个英语典故与中国文学作品中的典故相似,可以使用中国文学作品中的典故作为翻译,以更符合目标语言的背景。
5.注意文体和语气差异在翻译英语文学作品时,要特别注意目标语言的文体和语气差异。
英语文学作品中的典故可能使用一种特定的文体和语气,这在翻译中需要被保留下来。
选择合适的词汇和句式,以确保翻译的文体和语气与原作保持一致。
6.多角度思考在翻译典故时,要进行多角度思考,考虑不同的翻译选项,并选择最合适的翻译方法。
有时,直译可能是最佳选择,而在其他情况下,意译可能更适合。
尽量思考典故在原文中的作用,并根据目标语言和目标读者的需求作出最适合的翻译决策。
总之,翻译英语文学作品中的典故需要对典故的意义和背景有深刻的理解,并根据目标语言和文化的要求做出准确和自然的翻译。
同时,要注意保持原文的意思和可读性的平衡,并根据需要使用脚注或注释来提供更多的背景信息。
通过灵活运用不同的翻译方法和技巧,可以更好地传达英语文学作品中典故的意义和魅力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国古代成语、典故的英文翻译技巧
天生万物,唯人为贵
Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.
民为重,社稷次之,君为轻。
People are the most important element in the state, next are the government and grain, least is the ruler himself.
二人同心,其利断金
And as a saying from The Book of Changes goes, If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said:A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.
不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.
但愿人长久,千里共婵娟。
We wigh each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
举首望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
礼尚往来。
往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give but to receive, or vice versa.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low Ill search with my will unbending.
敏而好学,不耻下问。
Quick-minded and eager to learn, he is never ashamed to consult his inferiors.
天生我材必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use.
天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.
天行健,君子以自强不息。
As Heavens movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.
无为其所不为,无欲其所不欲,如此而已矣。
Dont do what should not be done; dont desire what should not be desired. That is all.
学而不厌,侮人不倦。
Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.
学如逆水行舟,不进则退。
Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.
欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs./Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.。