2019考研备考:英语翻译练习【五篇】
2019年考研英语翻译模拟试题及答案(九)
2019年考研英语翻译模拟试题及答案(九)Gandhi’s pacifism can be separated to some extent from his other teachings. (46)Its motive was religious, but he claimed also for it that it was a definite technique, a method, capable of producing desired political results. Gandhi’s attitude was not that of most Western pacifists. Satyagraha, (47)the method Gandhi proposed and practiced, first evolvedin South Africa, was a sort of nonviolent warfare, a way of defeating the enemy without hurting him and without feeling or arousing hatred. It entailed such things as civil disobedience, strikes, lying down in front of railway trains, enduring police charges without running away and without hitting back, and the like. Gandhi objected to “passive resistance” as a translation of Satyagraha: in Gujuruti, it seem s the word means “firmness in the truth.” (48)In his early days Gandhi served as a stretcher-bearer on the British side in the Boer War, and he was prepared to do the same again in the war of 1914-1918. Even after he had completely renounced violence he was honest enough to see that in war it is usually necessary to take sides. Since his whole political life centred round a struggle for national independence, he could not and, (49)indeed, he did not take the fruitless and dishonest line of pretending that in every war both sides are exactly the same and it makes no difference who wins. Nor did he, like most Western pacifists, specialize in avoiding awkward questions. In relation to the war, one question that every pacifist had a clear obligation to answer is:“What about the Jews? Are you prepared to see themexterminated?”(50)I must say that I have never heard, fromany Western pacifist, an honest answer to this question, though I have heard plenty of evasions, usually of the “you’re another” type. But it so happens that Gandhi was asked a somewhat similar question in 1938 and his answer was on record in Mr. Louis Fisher’s Gandhi and Stalin. According to Mr. Fisher, Gandhi’s view was that the German Jews ought to commit collective suicide, which “would have a roused the world and the people of Germany to Hitler’s violence.”答案46.其动机是宗教性质的,但他也说这是一种明显的技巧,一种方法,它能够产生预期的政治效果。
考研英语翻译练习
考研英语翻译练习考研英语翻译练习考研英语翻译练习1In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined.参考答案:要点:句子的框架是the tests work most effectively whenand least effectively when。
and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明work most effectively和and(work)least effectively。
第二个时间状语从句中还有一个主语从句whatpredicted。
the tests是主句的主语,work为动词做谓语。
qualities在此处是可数名词,不译为质量,而译为特征。
defined不能直译为被定义为,而应译为主动语态界定。
译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。
考研英语翻译练习2英语翻译是考研必考的一部分内容,翻译考察的是同学能否准确理解概念或结构复杂的英语材料的能力,这其中囊括了考察英语语法、句子结构、学术材料中的专业术语、功能性词组等。
接下来店铺为大家整理了20xx考研英语翻译练习法,希望大家能够借鉴。
一、每天进行1小时翻译练习。
要求考生根据自己的英语基础,在一小时之内做2-5道翻译真题,的意思是说,一套翻译真题尽量在两天之内做完。
二、做题的时间往往只需要10分钟。
接下来,要求考生对答案。
看自己的翻译和真题解析的答案区别和相同点在什么地方。
介绍这里的相同并非字字相同,强调的汉语意思以及逻辑结构一样就算相同。
2019考研英语翻译练习:贸易霸凌主义
【导语】学好英语翻译⼀定要加强练习,掌握不同话题的相关词汇短语和专业表达。
以下是整理的关于“2019考研英语翻译每⽇⼀练:贸易霸凌主义”的⽂章,⼀起学习⼀下吧~贸易霸凌主义 trade hegemony and bullyingChina denounced the US' latest threat to impose tariffs on an extra $200 billion worth of Chinese imports as "totally unacceptable" trade hegemony and bullying.对于美国拟对我2000亿美元输美产品加征关税的最新威胁,我国11⽇表⽰严正*,称此举乃贸易霸凌主义,完全不可接受。
美国贸易代表办公室(Office of the US Trade Representative)当地时间10⽇发表声明,称美⽅将对2000亿美元从中国进⼝的商品加徵10%的关税,清单涉及6031项产品,包括数百种⾷品以及⾹烟、煤炭、化学制品、轮胎、猫*(cat and dog food)和电⼦元件(electronic components)等消费电⼦产品(consumer electronics)。
商务部对此发表声明称,美⽅以加速升级的⽅式公布征税清单(publish a tariff list in a way that escalates tensions),是完全不可接受的。
为了维护国家核⼼利益和⼈民根本利益(to defend the core interests of the nation and its people),中国政府将⼀如既往(as always),不得不作出必要反制(be forced to impose necessary countermeasures)。
商务部称,中⽅还将呼吁国际社会共同努⼒(call on mutual efforts from the international community),共同维护⾃由贸易规则和多边贸易体制(maintain the practice of free trade and the multilateral trading system),共同反对贸易霸凌主义(trade hegemony and bullying)。
2019考研英语翻译练习【五篇】
2019考研英语翻译练习【五篇】导读:本文2019考研英语翻译练习【五篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
【篇一:世界杯】日历翻到六月,四年一届的世界杯终于来了。
如果你是球迷,不管是凌晨从床上一跃而起,独自面对电视为心爱的球队加油助威;还是约上三五好友,备上饮料啤酒,看着新军豪门在球场上快意恩仇,都是莫大的享受。
如果你不是球迷,绿茵场上也同样帅哥云集,总有一款是你的菜。
下面就给大家科普一下八个小组中备受关注的豪门新贵及其当家球星,还有32支球队的巴士标语。
各位“伪球迷”赶快来学习一下吧!A组埃及丨Egypt世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!➤标语When you say Pharaohs, the world must get up and listen 法老发声,世界静听★ 核心球员:“法老王”Mohamed Salah, the Premier League's top player this season. The former Roma star went from a pretty well-known player to a household name with his amazing performances for Liverpool this season, scoring over 40 goals and guiding the team to the Champions League final.穆罕默德·萨拉赫是本赛季英超联赛的球员。
这位前罗马队球员在本赛季转会到利物浦后,凭借其出色的发挥,打进了40余粒联赛进球,从一名知名球员蜕变为家喻户晓的球星。
在他的帮助下,利物浦也进入了本赛季的欧冠决赛。
足球是十一名球员的运动,然而作为埃及现象性的球星,“法老王”萨拉赫的发挥状况会很大程度上决定埃及会在世界杯上走多远,毕竟本赛季他进攻端的表现足以在今年的金球奖评选中与梅西、C罗一较高下。
三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]
三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]第一篇:三级笔译综合课文--英汉翻译练习三级笔译综合-课文翻译练习7 班级:学号:姓名:电影导演虽然以虚荣自负、独断专行、唯我独尊而著称,但是,由于导演这项艺术工作的特殊性,使得他们隐身幕后。
大多数情况下,导演自身强烈的个性特征需要通过他人的面部表情和肢体语言才能表现出来。
比如,提起导演约翰·福特,在你脑海中出现的也许是演员约翰·韦恩的形象。
导演伊利亚·卡赞富有激情,不易相处,行事专断,其个性不亚于同辈中的任何人,他的形象将主要通过一批演员塑造的艺术形象而留在人们的记忆中。
卡赞先生星期天去世了,随后的电视讣告就像是一部精选的专辑,汇聚了众多体验派演艺明星。
在这里,有演过《欲望号街车》和《码头风云》马龙·白兰度,他高喊“斯特拉!”,他悄悄地对罗德·斯泰格尔说,他本来有可能是一个有力的竞争对手;有演过《伊甸园之东》的詹姆斯·狄恩,有演过《天涯何处无芳草》的华伦·比提。
英俊的年轻人,动人地演绎了一段痛苦的情感;有《娃娃新娘》里的埃里·瓦拉赫和卡尔·莫尔登,两人倾情演绎了密西西比蛇舞,其妖艳性感以及票房收入方面均难以与之抗衡。
作为一个“演员工作室”的建立者,卡赞先生在20世纪40年代后期经常穿梭于百老汇和好莱坞之间。
他把美国戏剧写实主义所表现的细腻情感及其演艺风格带到了美国电影里,也许这方面卡赞先生居功至伟。
早期电影里程式化的语言表达和优雅的动作被取代了,首创了一种吞吞吐吐、含含蓄蓄的情感演艺方式。
社会问题、委婉表达的性以及心理真实等问题成了舞台和荧屏上严肃剧的标志。
现实主义,任何艺术形式中的现实主义,都是一个带有明显欺骗性的术语。
尤其是在电影艺术中,幻想着透明地反映现实,这种幻想最为严重。
如今看来,卡赞先生的电影,反映的似乎不像生活片段,更像社会的寓言,心理的寓言,与其说质朴粗狂,还不如说夸张高调。
2019考研英语翻译练习【31-35】
【导语】在知识海洋的底层,与⽣活海洋的底层⼀样,是⼀⽚⽆⽐神奇的世界。
愿你勇敢地潜到那⼉去,去探求这神秘世界的⽆穷奥秘!以下是为⼤家整理的《2019考研英语翻译练习【31-35】》供您查阅。
【篇⼀:⾼考改⾰】College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students' scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.⾼考,即全国⾼等教育⼊学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国⼤陆最有影响⼒的考试之⼀。
2019年考研英语一阅读理解全文翻译
2019年考研英语一阅读理解全文翻译一、概述在我国,考研英语一是每年很多本科毕业生梦寐以求的考试科目之一。
作为考研英语一的重要部分,阅读理解部分的全文翻译是许多考生备考过程中的难点之一。
本文旨在为考生提供2019年考研英语一阅读理解部分的全文翻译,帮助考生更好地准备考试。
二、全文翻译下面,我们将为大家呈现2019年考研英语一阅读理解部分的全文翻译,希望对大家备考有所帮助。
Passage One译文:赫尔曼·梅尔维尔是美国文学的一位杰出代表,他最著名的作品莫过于《白鲸》。
在这部作品中,梅尔维尔运用了丰富的象征手法,讲述了一个普遍而又深刻的故事。
在小说的主角白约翰中尉的身上,梅尔维尔创造了一个充满了复杂矛盾的形象,他不仅代表了美国传统的英雄形象,同时也是神秘和复杂的象征。
这部作品融合了古代和现代的元素,艺术性和象征性都达到了极高的水平。
分析:本文第一篇阅读文章是关于美国文学作家赫尔曼·梅尔维尔及其作品《白鲸》的介绍。
通过对这部作品的主要情节和象征手法的分析,读者可以对这部作品有一个初步的了解。
Passage Two译文:文艺复兴是欧洲历史上的一个重要时期,它标志着欧洲从中世纪的黑暗走向了文明。
文艺复兴的艺术家们追求真理和美的境界,他们创作出了许多杰出的作品,为欧洲文化的繁荣和发展做出了重要贡献。
文艺复兴艺术在文学、绘画、音乐等方面都有着巨大的成就,受到了后世文化的深刻影响。
分析:本文第二篇阅读文章是关于欧洲文艺复兴的总体介绍,内容包括文艺复兴的历史背景、艺术家们的追求和作品的影响等方面。
这篇文章的翻译对于了解欧洲文艺复兴的重要意义和影响具有重要的参考价值。
Passage Three译文:科技的快速发展给人类社会带来了许多便利和改变,然而,也伴随着一些问题和挑战。
虚拟现实技术是当今科技领域的一个热门话题,它可以带来沉浸式的视听体验,为人们的生活和工作带来了新的可能性。
然而,虚拟现实技术也存在着隐私安全、伦理道德等方面的问题,需要社会和法律的共同关注和规范。
2019考研英语翻译练习【五篇】
【导语】愿你像那⼩⼩的溪流,将那⾼⾼的⼭峰作为⽣命的起点,⼀路跳跃,⼀路奔腾,勇敢地、勇敢地奔向⽣活的⼤海。
⽆忧考中考频道整理了2019考研英语翻译练习【五篇】,具体如下:【篇⼀:世界杯】⽇历翻到六⽉,四年⼀届的世界杯终于来了。
如果你是球迷,不管是凌晨从床上⼀跃⽽起,独⾃⾯对电视为⼼爱的球队加油助威;还是约上三五好友,备上饮料啤酒,看着新军豪门在球场上快意恩仇,都是莫⼤的享受。
如果你不是球迷,绿茵场上也同样帅哥云集,总有⼀款是你的菜。
下⾯就给⼤家科普⼀下⼋个⼩组中备受关注的豪门新贵及其当家球星,还有32⽀球队的巴⼠标语。
各位“伪球迷”赶快来学习⼀下吧! A组 埃及⼁Egypt世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了! ➤标语 When you say Pharaohs, the world must get up and listen 法⽼发声,世界静听 ★核⼼球员:“法⽼王” Mohamed Salah, the Premier League's top player this season. The former Roma star went from a pretty well-known player to a household name with his amazing performances for Liverpool this season, scoring over 40 goals and guiding the team to the Champions League final. 穆罕默德·萨拉赫是本赛季英超联赛的球员。
这位前罗马队球员在本赛季转会到利物浦后,凭借其出⾊的发挥,打进了40余粒联赛进球,从⼀名知名球员蜕变为家喻户晓的球星。
在他的帮助下,利物浦也进⼊了本赛季的欧冠决赛。
⾜球是⼗⼀名球员的运动,然⽽作为埃及现象性的球星,“法⽼王”萨拉赫的发挥状况会很⼤程度上决定埃及会在世界杯上⾛多远,毕竟本赛季他进攻端的表现⾜以在今年的⾦球奖评选中与梅西、C罗⼀较⾼下。
2019考研英语二翻译真题及译文
2019考研英语二翻译真题及译文2019年考研英语翻译不是很难,小编为大家提供2019考研英语二翻译真题及译文,一起来看看你翻译的内容和译文有什么不一样吧!2019考研英语二翻译真题46. Directions:Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (15 points)It is easy to underestimate English writer James Herriot. He had such a pleasant, readable style that are might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say, “I could write a book, I just haven’t the time” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent, the final polished work that he have to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception. 2019考研英语二翻译译文人们很容易低估了英国小说家詹姆斯·赫里欧。
2019考研备考:英语翻译练习汇编
【篇一:外挂】*plug-in请看例句:Chinese ride-hailing giant Didi Chuxing announced on Thursday it has removed a plug-in that used to double the cost of a ride.国内叫车巨头滴滴出行16日宣布,已将一款"让车费翻倍"的*打掉。
此前有媒体报道称,有滴滴快车司机使用"*(plug-in)",增加实际费用,可使乘客定位的费用翻倍甚至更多。
通过使用*,司机可以改变车辆在滴滴出行应用上的正常导航和行驶路线(change the vehicles' normal orientations and driving courses)。
报道称,这款*还能让滴滴司机通过设定具体的出发或目的地对订单进行筛选(filter orders by specific departures or destinations),获得长途行程的订单,使司机有更多针对大额车费加倍获利的机会。
据了解,目前安装这款作弊器(cheating program)的司机已无法使用,作弊司机悉数被封。
滴滴出行相关负责人表示,目前网约车行业作弊器有数十种,滴滴上线了反作弊策略来识别作弊应用(launch a counter-measure system for detecting the cheating app),一旦确认立即封号处理(block any accounts identified to be using the plug-in),并依据作弊订单金额进行罚款。
滴滴表示,*作弊行为损害了诚信经营司机和广大乘客的利益,平台对作弊行为绝不姑息(zero tolerance),将继续联合警方一起打击网络黑产(black industry),共同保护出行平台的健康生态。
[相关词汇]网约车 online car-hailing叫车软件 car-hailing app拼车 carpooling抢票插件 ticket-buying plug-in宰客 overcharge【篇二:七夕节】七夕节Qixi Festival请看例句:Qixi Festival, or Chinese Valentine's Day, which falls this Friday, will be a money-spinner for the hospitality and tourismsector in the country. According to data from major online travel agencies, those born after 1995 were driving festival consumption.今年的七夕节恰逢周五(17日),国内酒店和旅游业纷纷借这一节日吸金。
2019考研英语翻译练习
【篇一:“特金会”纪念币】Members of the White House Communications Agency, which provides a range of communications support to US presidents, created and issued a commemorative coin featuring Trump and Kim's likeness with the words "PEACE TALKS" above them.白宫通信局成员制作并发布了一款纪念币,印有特朗普和金正恩的头像,上方有“和谈”二字。
白宫通信局为美国总统提供通信支持。
【篇二:逃犯克星】Cheung is known as the “God of Songs,” and one of Hong Kong’s “Four Heavenly Kings,” the singer-actors who rocked the pop culture world in Asia in the 1990s. Now his unwitting involvement with a string of captures has won him a new nickname on China’s internet: “The Nemesis of Fugitives.”张学友被称为“歌神”,在上世纪90年代红遍亚洲流行文化圈,是香港“四大天王”之一。
如今,他的无心之举导致逃犯落网,中国的网友们又送了他一个外号“逃犯克星”。
【篇三:X世代】ut the name Generation X wouldn’t become associated with a wide group of people until 1991. That's the year Douglas Coupland’s Generation X: Tales for an Accelerated Culture was released. The book became a sensation for its ability to capture early '90s culture and, although it didn’t coin the words, helped popularize a range of terms as diverse as McJob and pamphleting —and a name for an entire generation.但直到1991,“X世代”才与一个广泛群体联系到一起。
2019考研英语二翻译模拟题及答案(1)
2019考研英语二翻译模拟题及答案(1)凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!2019考研英语二翻译模拟题及答案(1)考研冲刺复习阶段,大家还是要多做题多练习,进行自我测试和查漏补缺,下面是凯程网考研频道7给英语二同学出的翻译模拟题,配有译文,大家检验检验自己什么水平。
2019考研英语二翻译模拟题及答案(1)Ted Ning worked as a salesman in that insurance company for a year because he simply didn’t know what else to do, but felt his happiness and health suffer as a result. He eventually quit and stumbled upon a new company in a help-wanted advertisement fo r a data analyst.“I didn’t know what the company was,” he says, “but I want to have a try”. It turned out to be a better job than he could have ever imagined.In contrast with his disastrous attempt into the insurance business, Ning’s new job felt like coming home. From his ground-level job, Ning moved quickly up the ranks in the new company, becoming its executive director in 2019. Today, the company is booming, the organization is expandingand the market is evolving. Ning has more than grown into the position hestumbled on in the want ads. “I don’t consider this a job. It is really more ofa calling."参考译文(为了方便大家比较自己正误,我逐句对照调整了,这个译文基本来源于一个学生的作业,我有适当修改):Ted Ning worked as a salesman in thatinsurance company for a year because he simply didn’t know what else to do, butfelt his happiness and healthsuffer as a result. 泰德宁在那个保险公司做了一年销售,因为他根本不知道有哪些其他事情可做,但是他觉得自己的健康和快乐却为此付出了代价。
19年翻译试题及答案
19年翻译试题及答案一、翻译句子(每题5分,共20分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- With the advancement of technology, our lives have become increasingly convenient.- He is not only an outstanding scientist but also a great educator.二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。
- 在过去的几十年里,中国经历了翻天覆地的变化。
从农业社会到工业社会,再到信息社会,中国的发展速度令世界瞩目。
2. 请将下列英文段落翻译成中文。
- Over the past few decades, China has undergone tremendous changes. From an agricultural society to an industrial society, and then to an information society, the pace of China's development has caught the world's attention.三、翻译文章(每题20分,共50分)1. 阅读下列文章,并将其翻译成英文。
- 在这个快节奏的时代,我们面临着各种各样的挑战。
为了应对这些挑战,我们需要不断学习新知识,提高自己的能力。
2. 阅读下列文章,并将其翻译成中文。
- In this fast-paced era, we are confronted with a variety of challenges. To tackle these challenges, we need to continuously learn new knowledge and enhance our abilities.四、翻译填空(每空2分,共10分)1. 请在下列句子中填入合适的英文翻译。
2019考研英语翻译练习
【篇一:民营火箭】OneSpace Technology, China's first private rocket producer, declared the maiden launch of the company's OS-X rocket from a testing base in Northwest China a success Thursday.我国首家民营火箭制造商零壹空间宣布,该公司的OS-X火箭17日在我国西北某基地成功进行首次发射。
【篇二:自动驾驶巴士】自动驾驶巴士self-driving bus请看例句:One of China's biggest technology companies has declared it has begun mass production of a self-driving bus. Baidu said the vehicles would initially be put to commercial use within Chinese cities but added it was also targeting foreign markets.中国科技公司之一宣布其自动驾驶巴士已开始量产。
百度称这些无人驾驶巴士将首先在中国城市投入商用,但也将以外国市场为目标。
百度首席执行官李彦宏近日在北京举行的百度AI开发者大会(artificial intelligence developer conference)上宣布,百度和金龙客车合作的全球首款L4级自动驾驶巴士(level-4 self-driving bus)"阿波龙"(Apolong)正式量产下线。
这款8座巴士的大小为普通巴士的1/3,没有驾驶位、方向盘、油门及刹车踏板(It has no driver's seat, steering wheel or pedals)。
2019考研英语翻译汇编
【篇一: * 扰电话】China will take strong measures to curb spam and nuisance phone calls, and strengthen the management of customers' telecommunication charges, the Ministry of Industry and Information Technology said on Wednesday.工信部 11 日表示,要严苛整顿垃圾短信、 * 扰电话等问题,并增强对用户通讯账单的管理。
Spam 就是“垃圾短信” ,spam 这个词在互联网中很常有,就是unwanted e-mail (usually of a commercial nature sent out inbulk) ,即( 出于商业目的批量发送的) 收件人其实不需要的邮件,即“垃圾邮件”。
此外,“发送垃圾邮件” 这个动作也能够直接用spam来表示,比方: This program lets you spam the newspapers.(这个程序能让你向各家报纸发送垃圾邮件。
)Nuisance phone calls就是“ *扰电话”,也能够简写成nuisance calls ,或许用 unwanted calls表达。
其实,上边的垃圾短信也能够用nuisance texts表示。
针对这些问题,工信部已组织有关通讯管理局、各基础电信公司着手展开三方面的工作:一是敦促电信公司立刻纠正错收费行为 (immediately correctmistaken charges) ,并要求基础电信公司从下月起以短信方式按月向用户主动推送通讯账单信息(send detailed billing information tousers through SMS beginning next month),让用户明理解白花费。
研究生英语考试英译汉翻译参考
研究生英语考试英译汉翻译参考1、It takes persistence to succeed.Attitude also matters.成功需要毅力。
态度也很重要。
I have never thought I was better than anyone else, but I have always believed Icouldn`t be outworked.我从不认为我那时比其他任何人强,但我一直相信我当时干的活儿别人都赶不上。
2、As the Net pushes the economy ahead rapidly, the economy is also bringing the Netmarket forward , resulting in the Internet itself becoming the world`s largest emerging market.当网络化高速地推动经济的时候,经济也反过来促进网络市场的发展。
其结果是国际互联网本身将成为全球最大的新兴市场。
Of course , this is just the beginning .当然这还仅仅是个开始。
Although there are many companies , which made huge profits investing in the Internet market, they tend to be small companies , like Yahoo ( at that time ).尽管在国际互联网市场上投资的许多公司都赚了大钱,但它们通常是一些小公司,如雅虎之类。
3、Sustainable management is seen as a practical and economical way of protectingspecies from extinction.人们把可持续管理视为一种保护物种使之免于绝迹的实用而又经济的办法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019考研备考:英语翻译练习【五篇】【篇一:外挂】*plug-in请看例句:Chinese ride-hailing giant Didi Chuxing announced on Thursday it has removed a plug-in that used to double the cost of a ride.国内叫车巨头滴滴出行16日宣布,已将一款"让车费翻倍"的*打掉。
此前有媒体报道称,有滴滴快车司机使用"*(plug-in)",增加实际费用,可使乘客定位的费用翻倍甚至更多。
通过使用*,司机可以改变车辆在滴滴出行应用上的正常导航和行驶路线(change the vehicles' normal orientations and driving courses)。
报道称,这款*还能让滴滴司机通过设定具体的出发或目的地对订单进行筛选(filter orders by specific departures or destinations),获得长途行程的订单,使司机有更多针对大额车费加倍获利的机会。
据了解,目前安装这款作弊器(cheating program)的司机已无法使用,作弊司机悉数被封。
滴滴出行相关负责人表示,目前网约车行业作弊器有数十种,滴滴上线了反作弊策略来识别作弊应用(launch a counter-measure system for detecting the cheating app),一旦确认立即封号处理(block any accounts identified to be using the plug-in),并依据作弊订单金额进行罚款。
滴滴表示,*作弊行为损害了诚信经营司机和广大乘客的利益,平台对作弊行为绝不姑息(zero tolerance),将继续联合警方一起打击网络黑产(black industry),共同保护出行平台的健康生态。
[相关词汇]网约车 online car-hailing叫车软件 car-hailing app拼车 carpooling抢票插件 ticket-buying plug-in宰客 overcharge【篇二:七夕节】七夕节Qixi Festival请看例句:Qixi Festival, or Chinese Valentine's Day, which falls this Friday, will be a money-spinner for the hospitality and tourism sector in the country. According to data from major online travel agencies, those born after 1995 were driving festival consumption.今年的七夕节恰逢周五(17日),国内酒店和旅游业纷纷借这一节日吸金。
主要在线旅行社的数据显示,95后群体主导了此次的节日消费。
随着近年来传统文化(traditional culture)、传统节日越来越被人们所关注,被称为"中国情人节(Chinese Valentine's Day)"的七夕节(Qixi Festival)受欢迎程度持续走高,人气不亚于2月14日的西方情人节。
由于今年七夕恰逢周五,情侣可以选择连同周末假期出行,七夕节酒店和旅游产品(tourism product)预订情况均表现火爆。
根据携程、途牛等在线旅行社(online travel agency)的统计数据,95后群体(those born after 1995)成为今年七夕节酒店和旅游产品预订的主力军。
根据携程数据,今年七夕期间的酒店预订量(hotel bookings)同比上升了近200%。
值得注意的是,女性在预订七夕节酒店时拿到了决定权,60%的订单由女性用户下单。
而95后用户群体更是异军突起,贡献了近半数的预订量(contribute to nearly half of the reservations)。
在酒店种类的选择上,95后们也显得不拘一格。
艺术酒店、主题酒店(theme hotel)等大受欢迎,和舒适度相比,他们更倾向于选择在社交网络(social networks)上走红的打着个性烙印的"网红酒店"。
途牛数据显示,在出境游方面,除了伦敦、布拉格、京都、巴黎和马德里等火爆的境外目的地(outbound destination),马尔代夫、普吉、斐济、巴厘等对国内游客实行免签或落地签政策(visa-free or visa-on-arrival policy)的海岛在年轻情侣中也颇受欢迎。
[相关词汇]一见钟情 fall in love at first sight公开恋情 go public with one's romance节日消费 holiday spending办公室恋情 office romance网恋 online romance【篇三:天价片酬】天价片酬sky-high remuneration of stars请看例句:Three major online movie and television platforms Youku, iQIYI and Tencent along with six major movie and television production companies including Huace Media have issued a statement on curbing the sky-high remuneration of stars.优酷、爱奇艺和腾讯3家主要在线影视平台以及华策影视等6家主要影视制作公司联合发布声明,抵制明星天价片酬。
天价片酬(sky-high remuneration of stars)之所以饱受指责,主要是演员的收入与影视剧质量不成正比。
主要演员的不合理片酬(unreasonable payment of lead actors and actresses)挤压了影视剧的其他制作费用(squeeze the money spent on other production costs),耗费巨资拍摄的影视剧最终成了口碑低劣的烂片(flop)。
制作方习惯依靠流量明星来获得好的票房回报,而不是将功夫花在影视剧质量上。
9家公司的这则联合声明再次将明星天价片酬推上娱乐风口。
声明为演员片酬设定了上限(stipulate the maximum paychecks actors and actresses can receive)。
未来所有演员总片酬不得超过各公司制作的影视剧总预算(overall budget)的40%,主要演员(starring actors and actress)片酬不得超过演员总片酬的70%。
这些公司还对单个演员的片酬设限(set salary caps on the remuneration of a single actor or actress),要求其电视剧总片酬(含税)不得超过5000万元,单集片酬不得超过100万元。
[相关词汇]艺人 entertainer逃税 tax evasion金钱崇拜 money worship制作成本 production costs在线流媒体平台 online media streaming platform【篇四:生育基金】生育基金childbirth fund请看例句:The proposal of setting up a childbirth fund to cover expenses of families having second child has drawn a wave of criticism.一项关于设立生育基金、覆盖家庭生育二胎的支出的提议引起了广泛的批评。
江苏省委机关报《新华日报》14日发表的《提高生育率:新时代中国人口发展的新任务》一文引发热议。
文章建议,40岁以下公民不论男女,每年必须以工资的一定比例缴纳生育基金(childbirth fund)。
家庭在生育第二胎时,可申请取出生育基金,作为育儿贴补(families having a second baby are allowed to draw money from the fund as subsidy for their child rearing)。
如公民未生育二孩,账户资金则待退休时再行取出(if a family does not have a second child, it can withdraw the money deposited in the fund upon retirement)。
此文在社交媒体上引发了网友和学者们的一致抨击(draw a wave of criticism from internet users and scholars)。
独立人口学者(demographer)何亚福表示,国人已缴纳了较高的社保费(pay a relatively high level of social insurance premiums),约占总收入的39%,如果再加上一项生育基金支出,会令许多家庭负担更重。
他表示,国家鼓励生育应在税收、教育、医疗等方面切实减轻多生孩子家庭的养育负担。
[相关词汇]房贷 housing mortgage车贷 car mortgage低生育率 low fertility rate育龄妇女 women of child-bearing age断崖式下跌 drop dramatically减轻家庭经济负担 ease financial burdens on families【篇五:嫦娥四号】请看例句:Chinese scientists unveiled their latest lunar probe, the Chang'e 4, on Wednesday, saying it will be launched in December on a mission to land on the far side of the moon.15日,我国科学家揭开了新一代月球探测器嫦娥四号的面纱,并表示嫦娥四号将于12月发射并执行在月球背面着陆的任务。
探月工程(lunar exploration program)嫦娥四号任务月球车(rover)全球征名活动启动仪式15日在京举行,由中国航天科技集团有限公司抓总研制的嫦娥四号着陆器(lander)和月球车外观设计构型首次公开。