口译笔记技巧
如何记口译笔记
笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。
缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。
再加上,数字与专有名词就是了。
在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。
讯息关系,内容说明,方法运用,段落的顺序,显示出语篇或语意的段落画线或排列表示。
逻辑的关系祝贺、谢词、欢迎、感想运用笔记符号表示。
强弱的程度表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等在右上角用1-2个+ - !?等表示。
变化的情形升高、降低、波动、剧变运用<>↗↘↑→等表示一、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is),max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
二、常用速记符号速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。
在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。
三. 笔记的方法至于笔记的方法可以分为:笔记的结构、笔记的语言与笔记的原则来谈。
分述其定义及运用方法如下:A.笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法)1. 纵向分页--要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。
英语口译的速记妙招
英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。
下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。
其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。
二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。
不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。
特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。
这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。
我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。
或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。
当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。
三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。
还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。
口译笔记法
口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。
以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。
因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。
2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。
例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。
3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。
使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。
4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。
这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。
5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。
这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。
总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。
我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。
口译考试速记技巧
口译考试速记技巧口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。
估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。
而这样的话是不可能通过口译考试的。
因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。
口译笔记注意事项1.口译笔记切记应该记住关键信息要点,切忌求“全”。
由于口译笔记是在短时间内以较快的速度记出,难免在信息的完整性上有所遗漏,因此就要求在笔记信息的“取舍”上有清醒的认识。
即要舍弃相对和主题关连性不大或者相对次要的信息,同时要保留重要信息,即我们通常所说的四类核心词,名词,动词,副词和形容词。
名词决定主语,宾语或者表语,动词决定全句的核心意思,副词决定时间,地点,方式及逻辑关系,而形容词决定核心名词的本质,特性等。
总的来说,一个句子的关键信息也就是“实意词”,即决定整个句子最关键的信息。
比如: I regard it as my great honor to intruduce Mr Johnson, Doctor of Economics in the University of Sydney, who is delivering a speech on the topic of Chinese Economy in the 21s t Century and its influence on global economy.速记信息为:Honor, introduce Johnson, Doctor Economic Sydney University, speech, Chinese Economy,21 century, its influence, global economy速记符号为:⊕ intr johnson Dr E sydney U : □C E 21c influ□w E⊕代表高兴,荣幸Intr 为缩略语,代表introduceDr 代表博士E 代表经济U 代表大学:表示发言,说,演讲下划线代表关于,就……而言□代表国家,范围,领域等,后面加C 表示中国21c 代表21世纪Influ 为缩略语,代表influence□w 代表世界2.口译笔记速度要快,内容要精,但切忌潦草。
口译笔记参考
口译笔记参考
口译笔记参考
口译是许多人在实际工作中经常会接触到的一项技能,而良好的笔记
能够帮助口译人员更好地完成任务。
下面是一些口译笔记的参考方法,可以有效提高口译的质量。
1. 预备笔记法:在开始翻译之前,先浏览整个话题,并用自己的话记
录下来。
这个过程不要求完全正确,主要目的是为了让自己对话题有
一个全面的了解,同时把自己的词汇储备“倒出来”,以减少在口译
过程中的停顿和犹豫。
2. 笔记快写法:及时记录对话题的细节和紧要环节,包括主题、关键词、时间和地点等要素,以及说话人的情感状态和语调,这样可以在
口译时迅速地找到自己需要的笔记,并更好地把握语言和内容的重点。
3. 笔记代号法:将不同的口译元素(如“同意”、“反对”、“重点”、“细节”等)分别标记为不同的符号或颜色,以方便后续口译
中的查找和提取。
同时,也可以在笔记中使用简单的代号来表示某些
常见词组或人名,以加速口译的速度。
4. 笔记补充法:在翻译过程中发现自己的笔记不足或不够清晰时,随时对其进行补充说明,涉及到重点的笔记可再次标记以便加强记忆并提高口译的质量。
同时,也要避免休息时间内记忆和修改笔记的时间过长,以免影响口译的正常进行。
5. 笔记整理法:将笔记按照一定的逻辑和结构进行归类整理,以便回忆口译的概述和细节。
整理过程包括删减、转换和合并笔记,以及筛选出主要内容并排列在最前面等。
整理好的笔记可以方便日后复习和反思,也可以供其他口译人员参考。
口译笔记是良好口译的基础,一个好的笔记可以大大提高口译的质量和效率。
以上参考方法可以帮助口译人员更好地准备和处理笔记,更好地完成口译任务。
欧盟口译教程note taking英汉互译
欧盟口译教程note taking英汉互译
在欧盟口译中,笔记记录是非常重要的技巧,用以帮助口译员在会议或演讲过程中捕捉关键信息。
下面是一些常用的英汉互译口译笔记技巧:
1. 关键词记录法:尽量以关键词或短语的形式记录重要信息,包括核心概念、人名、地名、日期、数字等。
2. 缩写和符号:使用缩写和符号来加快记录速度。
例如:w/表示with,govt 表示government,≈表示大致等。
3. 分级和结构化:使用不同的缩进、编号或符号来表示主题和子主题之间的层次关系,以保持笔记的结构清晰。
4. 布局和标记:有效利用页面空间,使用箭头、圈圈、线条等标记或连接词来表示语义关系和逻辑连接。
5. 规范化和符号表:根据自己的习惯建立一套规范化的符号和缩写表,以确保笔记的一致性和易读性。
6. 监听重点:根据演讲者的重点或关注点,有选择性地记录关键信息,避免记录无关的细节。
7. 使用简洁的语言:使用简短的词语和短语快速记录,避免句子结构和语法。
8. 倾听和记录同时进行:尽量不要错过关键信息,努力实现听、思考和记录的同时进行。
以上是一些常见的口译笔记技巧,希望对你有所帮助。
请记得,每个口译员都有自己独特的记录风格和习惯,因此你可以根据个人喜好和需要进行适当的调整和定制。
口译记笔记方法
口译记笔记方法口译是一项需要高度技巧和专业知识的工作,对口译员来说,良好的记笔记方法是至关重要的。
通过有效的记笔记,口译员可以更加准确地理解讲话内容,准确地转述和传达信息。
以下将介绍一些关于口译记笔记方法的内容,希望能够对口译员有所帮助。
口译员在记笔记时需要尽量简化内容。
口译过程中,讲话内容往往是连续不断的,口译员需要在短时间内捕捉到关键信息并转述出来。
记笔记时应尽量将内容简化成关键词或者简短的短语,避免过多的文字叙述和细节。
这样可以更快地捕捉到信息,提高口译速度。
口译员在记笔记时需要注重准确性。
虽然要简化内容,但也不能过于简化而丢失关键信息。
口译员需要抓住关键词和重要的上下文,确保对讲话内容的准确理解。
可以使用缩写和简化的符号来提高记笔记的速度和效率,但也需要确保自己能够清晰地理解这些符号的含义。
口译员还需要在记笔记时注重结构和逻辑。
口译过程中,讲话内容往往是有一定逻辑结构的,口译员可以通过记笔记的方式来呈现这种逻辑结构,以便更好地理解和转述讲话内容。
可以使用箭头或者线条来表示因果关系或者逻辑顺序,帮助自己快速理清思路。
口译员还需要在记笔记时同时保持对听者的关注。
口译是一种交流活动,口译员在进行口译时需要时刻关注听众的反应和理解能力。
记笔记时也需要考虑到如何更好地把讲话内容传达给听众,例如通过特定的标记或者强调来提醒自己在口译时需要特别注意的部分。
口译记笔记方法是口译员技能中的重要一环。
通过简化内容、注重准确性、注重结构和逻辑、同时保持对听者的关注,口译员可以更好地进行口译工作,提高口译质量和效率。
希望口译员能够在实践中不断总结和提高记笔记的方法,更好地为口译工作服务。
catti口译笔记
catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
英汉口译口译笔记要点
口译笔记要点:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3. 少线多指。
通用一小组线条/标记。
否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4. 少横多竖。
口译中的记忆技巧
口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。
为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。
1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。
通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。
这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。
3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。
可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。
重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。
5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。
这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。
6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。
将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。
记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。
7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。
8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。
这样可以提高信息的理解和记忆效果。
9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。
通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。
总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。
不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。
此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。
Lecture 3 - 口译笔记法
∵
表示:
由于、因为(as, because, owing to, due to, thanks to) 中国决定不出席此次会议,请问原因是什么? (中×→⊙, ∵?)
∴
所以、因此、因而、结果(consequently,
so, therefore, as a result)
⊕
医院,医疗卫生,医生
注意
总之,无论脑记还是笔记,起码得有其中一
项让你充满自信。如果你还不到30,增加脑 记训练还是必要的。否则,不妨考虑全速练 笔,在飞笔中摸索出提炼关键词的规律。假 以时日,没什么做不到的。
口译笔记常用符号及示范
一、口译笔记符号的应用
为什么需要笔记?
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译
例如:
1. 汽车进口增长百分之二十五 ( 车←↑25% ) 2. 扩大开放与合作 ( ↑开 & 合 ) 3. 提高人民生活水平 ( ↑生 ) 4. 神州五号成功发射 ( V↑) 5. 26人晋升为教授 ( 26 ↑ pro)
↓
表示:
向下、轰炸、跳水、下跌、减少、恶化、 降职、削减、裁减(drop to, bomb, jump, decrease, descend, go down, fall, deteriorate, reduce, cut down)
汉语的句号。
表示: 人
日本人
( J。) 美国人——US。 经济学家 ——经。
其他符号
表示:主办,主持,主席,主持人 ∧ 表示: 领导、管理(lead, manage) ⊙ 表示: 会议、研讨会、开会、讨论、谈判 (meeting, seminar, conference, discussion, negotiation) ∪ 表示: 协议、协定、条约、合同 (agreement, accord, treaty, contract) □ 表示: 国家(country, state, nation)
口译笔记技巧
分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分 记七分听,一心多用。
借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头 借用。
简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进 行简化,记录要点。
句间分隔原则:每完成一句,划一横线,区分 不同句群
女士们,先生们,谋求持久的世界和平和全球 经济繁荣是我们的共同愿望。正是本着维护世 界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我 们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与 各国平等互利的友好关系。我们很高兴地看到 ,在过去的十年中各国始终与我们保持着良好 的贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯副总统就 亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题 举行会谈。
缩略——英文缩写
bz:商业;business co:公司;company coo:合作;cooperation edu:教育;education eg: 例子;for example fz:财政;finance in:保险;insurance info:信息,消息;information nz:新闻;news td:贸易;trade tv:旅游;travel tx:税收;tax,taxation
税和贸易协定(已被WTO取代)
∵:因为,由于,幸亏 ∴:所以,因此,结果是; =:相同,一致,公平; ≠:不同,不公平,有差距; ≈:大约,大概; >:大于,超过,高于; <:少于,低于; +:另外,多;比较级 -:减去,除去,除了; [ ]:在……之中,在……之内; ∈:属于; ×:错的,不好的,负面的;危害,死亡 √:对的,好的,积极的;有利于
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛中,在 不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符 号、文字等把讲话的重点内容记录下来,作为 对大脑记忆的补充。它同时适用于中文和英文 。
口译笔记方法
“C×”中的“×”表示反对,字母“C”将反
对的概念缩小为
速记字母举例
W • W 表示工作,职业: work, employ 等。它是work的第
一个字母。所以W 就可以用来表示worker, (而Z在字母上方表示employer, 在字母下方表示 employee)。 • i 表示工业: industry, industrial 字母i 像只烟囱,所以 用来可以用来表示工业。
sb., certain/affirmative
• //
表示“结束”:end, stop, halt, bring sth. to a
standstill/stop。
速记数字符号举例
• + :表示“多”,many, lots of, a great deal of, a good many of , a host of 2 • ++/+ : 表示“多”的比较级,more 3 • + : 表示“多”的最高级,most • -: 表示“少”,little, few, lack, short of/have a shortage
• 1.拿掉所有元音 , STD--- standard
• 2.保留前几个字母, INF---information • 3.保留开头和结尾个发音字母 WK---week
• 4.根据发音, R--- are
方法举例
• 拿掉所有元音
MKT: market
MGR: manager
MSG: message STD: standard
R are THO though THRU through
较长单词的处理
• -ism 简写为 m 例如:socialism Sm -tion 简 简写为 n 例如:standardization (标准 化) stdn -cian 简 简写为 o 例如:technician techo -ing 简写为 g 例如:marketing (市场营 销) MKTg -ed 简写为 d 例如:accepted acptd -able/ible/ble 简写为 bl 例如:available avbl -ment 简写为 mt 例如:amendment amdmt -ize 简写为 z 例如:recognize regz -ful 简写为 fl 例如:meaningful mnfl
口译-如何记笔记
发展,develop, development 发达的,developed 发展中的,developing
• Should we take notes in source language or target language?
Language used in your notes: •Use whatever language that comes to your mind
•Note-taking symbols and abbreviations
• 英语口译过程可以分为听辩理解、记录原文和传递译文三项智力活动,其中前两 项几乎是同时进行的,因此要求译员掌握一定的注意力分配能力(Split of Attention)。在学习中,学员要注意突破注意力分配的瓶颈,适应边听边记的注 意力分配模式。
• 为了突破交替传译时注意力分配的瓶颈,除了能够熟练运用笔记技巧之外,还需要简化笔记记 录时听辩理解的难度。观察发现,交替传译与同声传译两者在听辩理解时的心理机制相似,都 是在做听力时,还要分配部分注意力去作笔记或者进行口译。因此,英汉交替传译听力方法可 以借用英汉同声传译顺句驱动法。同声传译顺句驱动法指以意群为单位、断句后传递译文的方 法,即听到一句英文中的部分内容可以提炼为具有独立意思和完整结构的汉语时,不等整句话 结束就可以先开口翻译这个短句。该方法应用到交替传译时,当听到具有独立意思的意群时就 可以记录,而不必等到听懂整句英文的意思才记录,这是以意群为单位进行听力的方法。练习 过程中,可以顺句驱动法听辩理解原文,同时用T型笔记法记录,然后口译或复述原文。最后, 根据口译或者复述的质量,决定是否再按以上三个步骤重练一次。对于个别无法听懂的句子或 单词,可以将该句中的每个单词都写下来,直到听懂。教研实践表明,用边听边记的方法会给 听力训练增加负荷,也给听力练习的效果提供了检验标准,长期坚持该方法犹如绑着沙袋练习 跑步,一旦卸下沙袋,必将一日千里。
口译入门笔记法
口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。
以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。
2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。
例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。
3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。
5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。
6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。
需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。
当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。
- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。
2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。
- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。
3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。
- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。
需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
口译技巧笔记
口译技巧笔记方法――怎么记?1.如何使脑记和笔记相互协调?译员在交替传译的过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。
边听边脑记就是我们先前探讨过的“听辨”过程。
听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个高速运转的齿轮,配合得好,齿轮就会越转越快,配合得不好,则会相互干扰、阻碍。
初练口译的人往往在记笔记的时候感到“手忙脚乱”,“力不从心”。
听的时候忘了记,记的时候忘了听;动脑的时候忘了动笔,动笔的时候忘了动脑。
这是由于他们还没有学会如何在听与记、脑记与笔记之间自如熟练地切换。
所以常有人会问有经验的译员:“你们是怎样分配注意力的?”实际上译员们所做的与其说是注意力的分配不如说是注意力的转移。
在口译过程中,译员的注意力快速地在听辨与笔记之间来回跳动。
分解来看,这个过程应该是这样的:当译员在信息接受中保持较稳定的“听懂”状态时,他/她会把注意力偏移到笔记上来,比如记下某个文字或符号;完成记录后再将注意力恢复到听辨上来。
理想的状况是译员的信息听辨过程顺畅、稳定;笔记记录顺利,注意力在两者之间的跳动十分迅速,频率很高;中间没有信息遗漏。
但这只是理想状态,在实际操作中,信息的接收很少畅通无阻。
如果信息接收受阻,比如杂音干扰,信息缺失,或是信息内容复杂难懂等,译员会迅速将刚才听到的内容记录下来,并且要使注意力在信息补记和听下一段信息之间做更快的跳动以弥补刚才的“注意力停滞”。
由于信息发布通常是连续性的,译员将注意力转移到笔记上时可能会错过某些信息点,所以译员在接收信息时要做某些权衡,在不重要的信息点上将注意力移开。
因此,译员要具备分辨信息重要与否的能力,这一点非常重要。
2.笔记记多少为宜?研究资深译员的笔记,我们会发现,一大段信息最终反映在他们的笔记上可能只是寥寥数笔。
应该说“大多数优秀的译员在保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。
”(鲍刚,1998,p176)在口译记忆中,脑记占70%,笔记占30%,笔记是脑记的补充。
怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?
口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。
再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。
所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。
大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。
针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。
初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。
但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。
首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。
划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。
在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。
一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。
动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。
但如何划分意群是大家问得比较多的问题。
一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。
如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。
又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。
当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。
同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。
《口译笔记的技巧》PPT课件
例3 (笔记)
建 特 S-ism ——改开路 几代人 ——富,民,文明 S-ism mod.// 脱贫 早昌 国 族 共同 w// Ch 5000 1.1 b// Ch 兴 富 国 族 hap 人 文 贡// Ch sta &dev. x w p&dev.// ———— ————
m & m 共识//
例2 (笔记)
Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历// 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 ——400% |产出 rich| 不发|
So: 132 员 32 兴
例3 (原文)
我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这 一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续 奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主 义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁 荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的 共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以 上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中 国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更 大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发 展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。 这已经为越来越多的人们所共识。
例1 (笔记)
美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
例2 (原文)
The Gatt system has been the catalyst for the greatest expansion of global trade and economic growth in the history of mankind. Tariffs have fallen from an average of 40 percent in 1948 to today’s average of less than 4 percent. Global trade has increased 16-fold, helping to lead to a 400 percent increase in real world output. Rich countries have gotten richer; but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more countries interested in joining.
口译笔记总结
口译笔记五大技巧总结在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。
在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。
而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。
所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。
符号符号是译员们经常用的,有一些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。
要注意,不要试图列出一份符号的清单。
有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。
这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。
但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。
条件是要靠译员临时的创造。
首句和尾句要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。
还有一些其他的原则也十分重要。
比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。
这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。
最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。
聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。
但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。
哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。
会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。
学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笔记技巧
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。
既使能够完全理解讯息的內容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。
第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。
笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的內容是什么。
建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。
再加上,数字与专有名词就是了。
在讯息內容之外,还要进一步掌握的就是讯息內容之间的关系,例如:
A. 笔记的的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法)
1. 纵向分页—要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。
2. 橫向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画
一条贯穿版面之横线。
3. 阶梯式排列—适用于表示讯息的先后顺序。
4. 条列式记法—适用于表达并列的的讯息或是联手、对立等语意內涵。
B. 笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以組合,以表达口语讯息的内容与结构。
)
“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”,“观点,看法一致”记作“⊙same”,“economic development”记作“经↑”等等。
用目标语记录能够帮助译者脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。
不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,译者完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。
比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。
相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。
还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。
值得注
意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。
笔记符号应区分为「常用符号」与「暂定符号」,以因应一般情況与特定口译主体之需求。
以下即「常用符号」之例:
1. 图像(=高兴, ⊙=会议, Θ=世界、地球)
2. 符号(+-×÷<>?!.:↗↘↑→∵^∴∥∧∨≈≒≠#$㎏㎝ex.…
3. 简称或缩写(WTO;APEC;TW;HK;CH;JP;Sel;Ecm;Mkt;21C)
4. 原文(tie up, Hi-Tech, 危=危机、基=基础…)
5. 译文(人名,组织名称,专有名词…)
6. 英文(So, Now, but, Why,…)
7.符号与文字、图像的组合与变化(Θ= international, global,Θnet = internet)
C. 笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领)
1. 口译为主,笔记为辅。
译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主
体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。
2. 笔记应呈现讯息的概念与结构。
无论用图示或文字与符号,都应将之组成完整的讯息
概念或组织结构。
3. 记下密度与难度高的讯息。
讯息负荷过量且不易记住的內容(如数字、专有名词)一
定要做笔记。
4. 笔记的內容与符号,以多重利用为原则。
任何已记下的笔记內容与符号,都应尽量拉
线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。
5. 笔记的语言符号,必须能够沟通。
译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作
时应避免字迹凌乱。
笔记求快求精,但不可潦草。
笔记纸大小,依译者可控空间而定。
译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4。
建议使用带有活页圈的笔记本,来回翻倒方便。
附:常用缩略语
UN联合国;APEC亚太经济合作会议;GNP国民生产总值;CPC中国共产党;
UNICEF联合国儿童基金会;UNESCO联合国教科文组织;
改开—改革开放;优–优越性;现–现代化;4M—四个现代化;社—社会主义制度;
资–资本主义; FIE==外资企业;JV—合资企业
cf—比较; Co—公司, eg—比如, etc—等等, esp—特别是, ie—也就是说, max—最大, min—最小, ref—reference参考, std—standard标准, usu—usually, ASAP—as soon as possible, AF—as follows, FYI—for your information, ICO—in case of
RM=room; YR=your; ATT=attention; RGDS=regards; AD=advertisement; ACK=acknowledge; HTL=hotel; Alt=altitude; ACC=account,
adm=administration; adv=advice; agt=agent; amt=amount; anal=analysis Anc=ancient; anon=anonymous; ans=answer; apt=apartment;
arch=architecture, arr=arrival; ave=avenue; a.w.l=absent with leave
a.w.o.l=absent without official leave; bal=balance; bk=bank; bldg=building; bp=birthplace; bu=bureau; cit=citizen; cfm=confirm; cml=commercial;
exp=export; div=divide,divorced; ft=foot; G.A=General Assembly
附:常用速记符号
>大于,优于,超过;期待<小于,不如,逊色;回顾≤小于或等于
≥大于或等于
=等,意味着,是..的对手
≠不等于,不是..的对手
≈约等于
:(遗憾、悲哀
:)高兴、荣兴×错误,否定;坏的;不好的
√正确,对,好,肯定
N不同意
Y同意
↑↗上升,增加,发展
↓↘下降,减少
+强、好;加上,另外,除此之外++更强、更好
-弱、差;减少,缺乏
――更弱、更差
∵因为
∴所以
★优秀;杰出;榜样
∈属于
V胜利
?问题,疑问
&和、与
°人
()在..之中;包括;表定语
[ ]在..之中;表状语
●d昨天;●m上个月;●y去年;●●d 前天
d●明天;m●下个月;y●明年;d●●后天□国家
□/□国与国
←来自..方向;从..进口;源自于..
→到..方向去;出口;导致
>< 对立,冲突<<波折,困难
⊙会议;谈判;讨论
∩..的桥梁
∞渔业
⊥分歧
U合同,协定,条约
**非常、十分重要
≡坚持
!关键;引起注意
!奇观
@位于,有关
∽替换为
‖但是
∥与……比较而言
○观点,意见,难点;空洞的,无效的△代表
:说,讲
∧在上面,领导,管理,高高在上
」过,了,过去
「将来动作,将来# 结束
↑产生,出现
↓消失,清除
∑总和
h主持
u你
I我
∨在下面,自卑
政府
社会
政治/政策
红十字会,护士
力量,能力,农业
↑↓交流,双向
接触,联系;合作,团结∕●另一方面
●∕一方面
●∕●另一方面
视觉,注意。