功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究

2012级英师2班李倩20124033058

【摘要】本文以美国翻译学者尤金•奈达的功能对等理论为理论依据,对鲁迅先生的小说《一件小事》两个英译本——杨宪益、戴乃迭夫妇译本和李明译本,进行对比研究。通过对词汇对等、句法对等、篇章对等方面的比较分析,认为奈达的功能对等理论对翻译工作的进行具有有益的导向作用。两个译本各具特色,值得借鉴,对翻译理论水平和实践水平的提高有所启示。

Abstract:Functional Equivalence Theory is put forward by American translation theorist Eugene Nida. Based on the functional equivalence, this article compared two different English versions of A Small Incident written by Lu xun .One is taken by yan xianyi and dai naiyi ,the other is taken by li Ming. Through analyzing words equivalence, syntactical equivalence and textual equivalence, we can learn that Nida's functional equivalence theory has a good guiding influence on translation.【关键词】功能对等;一件小事;译本分析比较

一、奈达的功能对等理论

奈达,当代著名的语言学家、翻译家和翻译理论家,是当代翻译理论的主要奠基人。奈达的翻译理论主要形成于20 世纪60 年代,并于80 年代介绍到中国,功能对等是他的中心翻译思想之一。1964 年,奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注,并定义“动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。”

[1]这里的动态对等就是指功能对等。

奈达认为,所谓翻译就是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息,也就是说在奈达看来功能对等应该优先于形式对应,评价译文的好坏,要从读者的角度看译文能否被读者所理解和接受,而不是译文的形式[2]。与以往的翻译理论相比,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。功能对等理论以意义和风格为基础,强调目标语读者的反应与原文读者对原文的反应基本一致。奈达的功能对等理论在指导实践的过程中虽然也存在缺点,如文化归化过度、读者反应标准不同等等,但仍然对翻译批评工作具有指导作用。

二、《一件小事》简介及其英译本

鲁迅先生的《一件小事》的写作背景是1919年,五四运动爆发期间。这篇小说的特点是

短小精悍,全文仅一千字左右,内容警策深邃。故事主要涉及到三个人物:“我”、人力车夫和老妇人。小说至少包括三方面的主题,一是知识分子对无知大众的批判,在文中表现为对老妇人的批判;二是知识分子对部分群众的赞美,在文中表现为对车夫的赞美;三是知识分子对自我的反省和重新再认识,文中表现为“我”通过车夫认识到自己的自私和局限。如何能将虽语言凝练却意义深远的名作翻译得体,是翻译工作者重视的问题。本文主要选取杨宪益和戴乃迭夫妇的译本以及翻译学者李明的译作做为比较对象。在杨宪益和戴乃迭的译作中,奈达的对等理论得到了很好的体现。因为戴乃迭是一位英国人,她对翻译作品的反映在很大程度上可以等同于目的语读者对作品的反应。所以每次在杨宪益完成翻译作品后,都会由戴乃迭对作品进行进一步的揣摩和润色,从而基本实现原语和目的语的功能对等。

而李明是中国翻译协会专家会员,现任广东外语外贸大学高级翻译学院笔译系主任,其研究方向主要有翻译学研究、商务翻译研究、社会语言学、功能语言学。从事翻译批评与赏析研究多年。他在研究了杨戴译本、John Gittings 译本以及David Moser 和Guo Huachen 的译本后又提出了自己的译本。

三、从功能对等理论分析《一件小事》两个译本

翻译的基本要求包括:言之有理;揭示原文的精神和表达方式;表达自然、形式简明;取得相似的读者反应。奈达认为,翻译的成功取决于达到译文读者与原文读者等效的反映[3]。下面主要从词和短语、句法关系、语篇等方面分析两个译作。

(一)词和短语的功能对等

词和短语是语篇中最基本的意义单位,从严格意义上讲,除了一些专业性很强的技术术语外,几乎没有完全对等的词语和短语。一个句子的翻译是否成功首先取决于选词是否恰当。首先看一下《一件小事》这个题目的翻译:

原文:一件小事[4]

杨戴译:A Small Incident [5]

李明译:An Incident [6]

鲁迅虽以“一件小事”为题,但实际上故事描述的内容所带来的精神震撼并非一件简单的小事,如此便形成了一种强烈的反衬作用,让读者感受到文章虽然描述的不是重大事件,但是带来的启迪非常深刻。根据《牛津高阶英汉双解词典》第6 版关于单词incident 的解释,incident:(1)something that happens, especially something unusual or unpleasant.(2)a serious or violent event, such as a crime, an accident or an attack. (3)a disagreement between two countries, often involving military forces[7].根据《朗文当代英语辞典》,incident: (1)an event,

相关文档
最新文档