北外翻译真题

合集下载

北外英语学院翻译考研真题

北外英语学院翻译考研真题

北外英语学院翻译考研真题一、英译汉Passage 1:The Price of EducationThe fact that university education has become such a lucrative business has attracted much attention. Universities in the United States, for example, constantly compete to attract students, and they do so by offering various inducements.Some universities offer better facilities, and try to create an attractive environment in which to live and study. Increasingly, however, the quality of education is also being judged by the percentage of graduates who are able to find employment after graduation. Employers, it seems, are no longer satisfied with a university education per se, but want to be assured that graduates will have the skills necessary for the job. To ensure this, some universities are offering simulated work experience as part of their degree programs. Some universities even venture into the realm of industry and commerce, regarding themselves as training colleges rather than as scholarly institutions.The motives behind this new emphasis on practical training are not entirely altruistic. Many universities in the United Kingdom, for example, rely heavily on government funding. The thinking is that by producing employable graduates, universities are not only ensuring that their graduates get good jobs and earn good money, they are also reducing the burden on thestate. Indeed, in some countries, universities that fail to achieve high levels of graduate employment are actually penalized financially.But what is sacrificed in this obsession with practicality? The traditional concept of a university is based on the belief that knowledge is valuable in itself, and that the purpose of education is the pursuit of truth. To surrender this belief and degrade the university to the role of industry training center is to throw the baby out with the bathwater. Certainly, graduates must be able to find employment to support themselves, but a society that puts material gain above all else is a society that has lost its soul.Passage 2:Another Look at Cross-cultural CommunicationThe common expectation of much cross-cultural training is that it is designed to help business people improve their cross-cultural communication competence, thus increasing performance in a variety of multicultural or international contexts. Cross-cultural training often takes the form of brief seminars, sometimes with hands-on experiential exercises and is meant to be enjoyable, eye-opening and informative. Many authors believe that by offering such training, organizations are doing the right thing for their employees because effective cross-cultural communication skills can be a competitive advantage in business.However, less attention has been given to understanding the linkage between the skills and competencies that have been delineated and measured and the ability of learners to effectively apply such knowledge and abilities in specific situations they are likely to encounter at work. Despite the proliferation of studies advocating the use of cross-cultural training toenhance global management effectiveness, very little is known about how training may affect the actual performance of individuals or groups that are experiencing business or mission/aid-related challenges outside of their native cultural contexts.In today’s globalized and technological world, businesses and individuals are more connected across cultural boundaries than ever. In fact, almost all businesses from small to multinational employ individuals who have some form of cross-cultural interactions on a daily basis. By increasing our understanding of the linkages between knowledge, skills and abilitiesand desired training outcomes, we may be able to help individuals and organizations more effectively navigate the challenges associated with increasingly dynamic and complex cross-cultural task environment in which they operate.二、汉译英翻译 Passage 1:教育的代价大学教育已成为一个利润丰厚的生意,这一事实引起了广泛关注。

北外高翻译考试试题及参考译文

北外高翻译考试试题及参考译文

北外高翻译考试试题及参考译文2017年北外高翻译考试试题及参考译文Bitter pills may have wholesome effects.以下是店铺为大家搜索整理的2017年北外高翻译考试试题及参考译文,希望能给大家带来帮助!一、将下列段落译为汉语(25分)Fifteen years ago at the Fourth World Conference on Women. Governments pledged to advance equality, development and peace for all women everywhere. The landmark Beijing Declaration has had a deep and wide-ranging impact. It has guided policymaking and inspired new national laws. It has sent a clear message to women and girls around the world that equality and opportunity are their inalienable rights.There are many examples of progress, thanks in large part to the resolute efforts of civil society organizations. A growing number of countries have legislation thatsupports sexual and reproductive health and promotes gender equality.Nonetheless, much work remains. Maternal mortality remains unacceptably high, too few women have access to family planning, and violence against women remainsa cause for global shame. In particular, sexual violence during conflict is endemic.One key lesson of the past decade and a half is the importance of addressing broader discrimination and injustice. Gender stereotyping and discrimination remain common in all cultures and communities. Early and forced marriage. sexual abuse and trafficking of young women and girls are disturbingly prevalent and, in some areas, on the rise. Whether lookingthrough the lens of poverty. or in times of disaster, we see that women still bear the greatest burden.15年前,在第四次妇女问题世界会议上,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和平。

北外俄语翻硕口译翻译基础术语翻译真题、模拟题

北外俄语翻硕口译翻译基础术语翻译真题、模拟题

北京外国语大学俄语翻译硕士考研术语翻译资料АН:Академиянаук科学院АО:акционерноеобщество股份公司АСЕАН:АссоциациягосударствЮго-ВосточнойАзии东南亚国家联盟АТР:Азиатско-Тихоокеанскийрегион亚太地区АТЭС:ОрганизацияАзиатско-Тихоокеанскогоэкономическогосотрудничества亚太经合组织АЭС:атомнаяэлектростанция原子能发电站ВВП:валовойвнутреннийпродукт国内总产值ВВС:военно-воздушныесилы空军ВНП:валовойнациональныйпродукт国民总产值ВОЗ:Всемирнаяорганизацияздравоохранения(联合国)世界卫生组织ВСНП:Всекитайскоесобраниенародныхпредставителей(中国)全国人民代表大会ВТО:Всемирнаяторговаяорганизация世界贸易组织ВУЗ:военно-учебноезаведение军事学院Госсекретарь:государственныйсекретарь国务卿,国务秘书НИИ:научно-исследовательскийинститут研究所,科研所НОАК:Народно-освободительнаяармияКитая中国人民解放军НТВ:негосударственное(независимое)телевидение非国营(独立)电视台НЭП:новаяэкономическаяполитика新经济政策ОБСЕ:ОрганизацияпобезопасностиисотрудничествувЕвропе欧洲安全与合作组织ОМОН:отрядмилицииособогоназначения特警ООН:ОрганизацияОбъединённыхНаций联合国ОРТ:общественноероссийскоетелевидение俄罗斯公共电视台ПК:персональныйкомпьютер微机(个人用计算机)ПРО:противоракетнаяоборона防火箭,对火箭防御РТВ:Российскоетелевидение俄罗斯电视台РТР:Российскоетеле-ирадиовещание俄罗斯广播电台СБ:СоветБезопасности(ООН)(联合国)安理会СМИ:Средствамассовойинформации大众宣传媒体,传媒СНГ:Содружествонезависимыхгосударств独立国家联合体,独联体СССР:СоюзСоветскихСоциалистическихРеспублик苏维埃社会主义共和国联盟США:СоединённыеШтатыАмерики美利坚合众国,美国СЭС:Специальнаяэкономическаязона经济特区ТНК:транснациональнаякорпорация跨国公司ФАО:ПродовольственнаяисельскохозяйственнаяорганизацияОбъединённыхНаций联合国粮食与农业组织ЭКСПО:всемирнаявыставка国际展览会(世博会等)ЮНЕСКО:ОрганизацияОбъденинённыхНацийповопросамобразования,наукиикультуры联合国教育、科学及文化组织。

北外考研翻硕试题及答案

北外考研翻硕试题及答案

北外考研翻硕试题及答案模拟试题:北京外国语大学翻译硕士入学考试模拟题一、词汇与语法(共20分)1. The word "ubiquitous" is most nearly synonymous with:A. CommonB. UnusualC. RareD. Unique2. In the sentence "The company has been successful despite the economic downturn," the phrase "despite" is used to indicate:A. A causeB. A reasonC. An obstacleD. A method3. Choose the correct grammatical structure for the sentence: "When I am done with my homework, _______."A. I will go out for a walkB. will I go out for a walkC. I go out for a walkD. go out for a walk I4. The correct use of the verb "to flatter" in a sentence is:A. She flattered him to get the job.B. She flattered him into getting the job.C. She flattered to get the job.D. She was flattered to get the job.5. Fill in the blank with the appropriate word: "The _______ of the old building was a significant loss to the community."A. DestructionB. ConstructionC. FoundationD. Installation二、阅读理解(共30分)Read the following passage and answer the questions:Passage:The rise of digital technology has revolutionized the way we communicate, work, and learn. It has opened up new opportunities for innovation and creativity, but it has also brought about challenges. One of the significant challengesis the digital divide, which refers to the gap between those who have ready access to computers and the internet and those who do not. This divide is not only a technological issue but also a social and economic one, as it can affect education, employment, and social inclusion.6. What does the term "digital divide" refer to?A. The gap between different digital technologiesB. The disparity in access to digital technologyC. The difference in digital literacy ratesD. The variety of digital devices available7. According to the passage, which of the following is NOT a consequence of the digital divide?A. Limited access to educationB. Reduced opportunities for innovationC. Inequality in social inclusionD. Impact on employment opportunities8. What is the primary concern regarding the digital divide mentioned in the passage?A. It is a technological issue.B. It is a social and economic issue.C. It hinders technological progress.D. It increases the cost of digital devices.9. The passage suggests that digital technology has had which of the following impacts?A. It has only positive effects.B. It has both positive and negative effects.C. It has led to a decline in traditional forms of communication.D. It has no impact on the way people work.10. What is the main idea of the passage?A. The benefits of digital technology.B. The challenges of the digital divide.C. The need for more digital devices.D. The importance of digital literacy.三、翻译(共50分)11. 将下列中文段落翻译成英文(25分):随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

北外英语试题及答案

北外英语试题及答案

北外英语试题及答案一、选择题(每题1分,共20分)1. The word "environment" is most closely associated with which of the following?A. SurroundingsB. AtmosphereC. ClimateD. Ecology2. Which sentence is grammatically correct?A. She don't like to go out on weekends.B. She doesn't like to go out on weekends.C. She didn't like going out on weekends.D. She don't likes to go out on weekends....20. In the given context, what does the phrase "break the ice" mean?A. To start a conversationB. To stop a conversationC. To make a jokeD. To end a conversation二、填空题(每空1分,共10分)1. The _______ (重要性) of education cannot be overemphasized.2. He is _______ (对...感兴趣) in music and has a vast collection of CDs.3. The _______ (会议) was postponed due to the heavy rain.4. She _______ (成功地) passed the driving test on her first attempt.5. The _______ (问题) of pollution is a global concern....10. The _______ (结果) of the experiment was quite surprising.三、阅读理解(每题2分,共20分)Read the following passage and answer the questions.Passage 1[Text of the passage]1. What is the main idea of the passage?2. According to the passage, what were the reasons for the event?3. What conclusion can be drawn from the passage?...Passage 2[Text of the passage]4. What is the author's opinion on the subject?5. What evidence does the author provide to support the argument?6. What is the significance of the example given in the passage?四、完形填空(每题1.5分,共15分)[Text of the passage with blanks]1. A. Despite B. Because C. Although D. Since2. A. decided B. realized C. remembered D. noticed3. A. however B. therefore C. moreover D. otherwise...20. A. finally B. suddenly C. gradually D. accidentally五、翻译题(英译汉,每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has changed our lives in many ways.2. It is essential to maintain a balance between work and leisure.3. The government has taken measures to protect the rights of consumers....六、写作题(共20分)Write an essay of about 200 words on the following topic: "The influence of social media on modern society."参考答案:一、选择题1. D2. B...二、填空题1. importance2. interested3. meeting4. successfully5. issue...10. outcome三、阅读理解Passage 11. [Answer based on the passage]2. [Answer based on the passage]3. [Answer based on the passage]...Passage 24. [Answer based on the passage]5. [Answer based on the passage]6. [Answer based on the passage] ...四、完形填空1. C2. A3. B...20. B五、翻译题1. 技术快速发展在许多方面改变了我们的生活。

北外英语翻译资格中级笔译试题

北外英语翻译资格中级笔译试题

教育部全国翻译证书考试2001年试题(中级笔译)2001年北外英语翻译资格中级笔译试题passage 1artificial speechbecause speech is the most convenient form of communication, in the future we want essentially natural conversations with computers. the primary point of contact will be a simple device that will act as our window on the world. you will simply talk to it. the device will be permanently connected to the internet and will beep relevant information up to you as it comes in.just how quickly people will adapt to a voice-based internet world is uncertain. many believe that, initially at least, we will need similar conventions for the voice to those we use at present on screen: click, back, forward, and so on. but soon you will undoubtedly be able to interact by voice with all those it-based services you currently connect with over the internet by means of a keyboard. this will help the internet serve the entire population, not just techno-freaks.changes like this will encompass the whole world. because english is the language of science, it will probably remain the language in which the technology is most advanced, but most speech-recognition techniques are transferable to other languages provided there is sufficient motivation to undertake the work.within ten years we will have computers that respond to goal-directed conversations, but for a computer to have a conversation that takes into account human social behaviour is probably 50 years off. we’re not going to be chatting to the big screen in the living room just yet.there are those in the it community who believe that current techniques will eventually hit a brick wall. personally, i believe that incremental developments in performance are more likely. but it’s true that by about 2040 or so, computer architectures will need to beco me highly parallel if performance is to keep increasing. perhaps that will inspire some radically new approaches to speech understanding that will supplant the methods we’re developing now. small vendors engage in simple spot-market transactions, with buyers and sellers dealing face to face to trade fairly standard products whose quality is easy to verify. lange multinational firms exchange more differentiated products, face greater difficulties in verifying quality, and must span greater separations in time and space between one part of the transaction and the other. most economies have both types of markets. but the first is relatively more common in developing countries, the second in industrial economies.developed markets- more global, more inclusive, and more integrated-offer more opportunity and choice. underdeveloped markets, more likely in poor countries, tend to be more local and segmented. so, compared with farmers in canada, poor farmers in bangladesh have fewer opportunities and far fewer formal institutions (such as banks and formal courts ) to reduce their risks and increase their opportunities.what limits market opportunities? the transaction costs stemming from inadequate information and incomplete definition and enforcement of property rights. and barriers to entry for new participants. what increases them? institutions that raise the returns from market exchange, reduce risk, and increase efficiency.yet not all institutions promote inclusive markets. institutional designs that evolve through historical circumstances or are directed by policy makers are not necessarily the best for all of society or for economic growth and poverty reduction. for instance, state agricultural marketing boards, instead of helping farmers, have often resulted in lower incomes for them in africa. and institutions that once supported market transactions can outlive their usefulness, for example, privatization agencies and bank restructuring agencies. the challenge for policymakers is to shape institutional development in ways that enhance economic developmentPart 2 Translation from Chinese into English 2 hoursPassage 1保姆校长常常听到一些大学校长说:“我把学生当自己的儿女看待。

北外翻译硕士考研真题详解与名师点评

北外翻译硕士考研真题详解与名师点评

北外翻译硕士考研真题详解与名师点评一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。

英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。

其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。

汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。

然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。

本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!五、北外翻译硕士考研初试参考书是什么北外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

北外英语翻译资格证书考试试题

北外英语翻译资格证书考试试题

北外英语翻译资格证书考试试题(一)初级笔译考试时间:180分钟Part 1Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutesRead the following two passages.Translate them into Chinese.Write you answers on this paper.You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper.Passage 1Head injuriesAlice was a B-plus student through her first three years at college. During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree. Alice banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within a day.But, back at her studies, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were becoming Cs. She had trouble remembering what she’d read and was irritable and easily distracted.Alice was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadn’t changed and standard neurological tests w ere normal, detailed neuropsychological tests showed she was having memory problems. She could still process new information, but it took longer than before and she became “overloaded”if she tried to do too much at once.Head injuries are often fatal, or of sufficient severity to require the hospitalization of victims. But there is a large group of people who sustain head injuries which can go undetected through ordinary medical examination. These are the people who seemingly recover from their injuries but still suffer subtle intellectual and behavioural effects that may seriously impair their ability to work and interact normally with other people. They are the victims of what experts call a “silent epidemic”. Some never lost consciousness and others never even suffered a direct blow to the head, yet brain damage occurred.Passage 2My fight against junk e-mailFiltering junk e-mail can be a tricky game of cat and mouse, as I learned when I set out to purge my In Box.I received an e-ma il the other day that gave me a moment’s pause. “Hey cutie, how are you??” It began. “I’m so sorry about last night, click here for a SUPRIXE to make you feel better.” I was suspicious for three reasons: my girlfriend never misspells like that, we had not had a row the previous night, and I was pretty sure she had not suddenly acquired an Australian e-mail address. At least one part of the message was accurate: if she ever pointed me to a website as sexy as that one, I’d be very surprised indeed.The cutie incident represented a setback in my war against junk e-mail. I used to get hundreds of these things a day, and some months ago, I vowed to rid my In Box permanently of every last one. What I soon learned was that most e-mail software can’t eradicate t he junk without throwing babies with the bath water.Microsoft outlook, for example, can trash any mail not sent directly to your address. But that ends up junking a lot of useful stuff such as discussions on my journalism, school alumni e-mail list. AOL can turn away mail from anyone not flagged as a friend, but part of my job is to accept correspondence from strangers-like you, dear reader.Part 2Translation from Chinese into English 1 hour 30 minutesRead the following two passages.Translate them into Chinese.Write you answers on this paper.You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper.Passage 1我为乘客服务有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:”您下车吗?”女乘客没理他。

北外英语翻译XX考试2021年试题(四)

北外英语翻译XX考试2021年试题(四)

北外英语翻译xx考试XX年试题(四)北外英语翻译资格证书考试xx年试题(四) ___:xx-05-13 (四)中级口译考试时间:30分钟Part 1 English into Chinese[//表示停顿]International Cooperation Against Transnational Organized CrimeOrganized crime groups pose challenges as never before to societies everywhere. Whether involved in drug trafficking, money laundering, people smuggling or outright terrorism they operate in a sophisticated way without regard to national frontiers. The profits of crime are vast. The International Moary Fund has stated that he aggregate size of money laundering in the world could be somewhere between two and five per cent of the world’s gross domestic product.Putting a dollar figure on that, it is estimated that money laundering activity could now involve as much as 1.5trillion US dollars a year, and it seems likely that half of that figure is attributable to the proceeds of drug trafficking.//Given that profits of this scale can be made, the temptations for people at all levels to get involved are manifest, and we must clearly understand and beak down the vicious cycle that exists between money laundering)and corruption: corruption has to be well funded to, sueed in its object of corrupting public officials and others, and that is being achieved all too often by the use of illicit assets.The manner in which we respond to this problem is not only a test of our concern for a safer world, but a measure of our determination to create a decent future for coning generations.//In the wake of the events of 11 September xx, a war against terrorism is being pursued on various fronts. This includes a direct assault on money laundering, which is now recognized, more so than ever before, as an insidious crime which is all pervasive. It threatens the stability of our societies. It undermines our financial institutions. It challenges our national security.As a transnational crime, money laundering can only be bated through close cooperation among national authorities efforts by states acting alone to attack the economic power of criminal groups will not sueed if other states do not take plementary action. In the absence of a coordinated and effective international framework, all too often non-participating countries offer criminals safe havens for laundering funds.//And as patterns of crime develop and bee mere sophisticated and profitable, we in law enforcement must be adequately resourced, fully trained, and efficiently deployed We must prosecute the organized criminals, size their assets, and disrupt their operations. The fight against moneylaundering will be a protracted and plex process, and we must be prepaid to play a long game. Our societies expect no less of us.For when we fight money laundering, we fight organized crime. When we fight money laundering, we keep drugs out playgrounds and away from our kids. We keep weapons out of the hands of terrorists. We protect small business. And we safeguard the human dignity of women and childrentrafficked into forced labor and prostitution. When we stop criminals from enjoying the of their illicit activity, we serve the cause of freedom and justice. For law enforcement, there is no higher calling.//Part 2 Chinese into English信息革命当前,以信息技术为代表的高新技术发展日新月异,信息技术与信息产业正在有力地推动着经济全球化的进程,并由此产生了新的经济模式,催生了一些新的产业,加速了世界性的产业结构、产品结构的调整,对全球 ___活动产生了难以估量的影响。

MTI北外百科真题

MTI北外百科真题

MTI北外百科真题篇一:2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案才思教育网址:2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

百科写作标准答案一、名词解释鲧(gǔn)鲧,姓姬,字熙。

黄帝的后代,昌意之孙,姬颛顼之子,姒文命(大禹)之父。

三吏唐朝诗人杜甫的三首诗:《石壕吏》、《新安吏》、《潼关吏》。

佛教四大名山即山西五台山、浙江普陀山、四川峨眉山、安徽九华山,分别供奉文殊菩萨、观音菩萨、普贤菩萨、地藏菩萨。

有“金五台、银普陀、铜峨眉、铁九华”之称。

四大名山随着佛教的传入,自汉代开始建寺庙,修道场,延续至清末。

明清之际三大思想家即李贽、黄宗羲、顾炎武。

李贽主张是非标准依照时代变化而变化,反对以孔子的是非为标准;认为穿衣吃饭就是“人伦物理”,人不能脱离基本的物质生活去空谈仁义道德。

黄宗羲提出了“天下为主,君为客”的民主思想,这就是他对儒家思想的批判。

顾炎武倡导经世致用。

五代五代十国,一般又简称“五代”。

唐朝灭亡之后,在中原地区相继出现了后梁、后唐、后晋、后汉和后周五个朝代以及割据于西蜀、江南、岭南和河东等地的十几个政权,合称五代十国。

“五代”更偏向于这五个位于中原的王朝,正统史学家们一般称五代为中央王朝。

五代并不是一个指朝代,而是指介于唐宋之间的一个特殊的历史时期。

颜柳颜是颜真卿,柳是柳公权;二人与欧阳询均为唐代楷书大家,常与元代赵孟頫并称:颜柳赵欧。

本草纲目该书由明朝伟大的医药学家李时珍(1518—1593)为修改古代医书中的错误、对本草学进行的全面整理,前后历时29年。

书中载有药物1892种,包括新药374种,收集药方11096个,还绘制了1160幅精美的插图。

全书共190余万字,分52卷,16部、60类。

古代四大发明四大发明是指中国古代对世界具有重大影响的四种发明,即造纸术、指南针、火药、活字印刷术。

【精品】北外初级翻译资格证书样题及答案

【精品】北外初级翻译资格证书样题及答案

北外英语翻译资格证书考试Certificate of English Translation and Interpreting初级笔译考试时间:180分钟Part 1Translation from English into Chinese 1hour 30 minutesRead the following two passages.Translate them into Chinese.Write your answers on this paper.You may use the additional paper for any rough work but you must copy youranswers onto this paper.Passage 1Head injuriesAlice was a B-plus student through her first three years at college. During thewinter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ranoff the road and hit a tree. Alice banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within aday.But, back at her studies, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bswere becoming Cs. She had trouble remembering what she’d read and was irritableand easily distracted.Alice was referred to a neuropsychologist for further examination. Although herIQ hadn’t c hanged and standard neurological tests were normal, detailed neuropsychological tests showed she was having memory problems. She could stillprocess new information, but it took longer than before and she became “overload if she tried to do too much at once.Head injuries are often fatal, or of sufficient severity to require the hospitalization ofvictims. But there is a large group of people who sustain head injuries which can goundetected through ordinary medical examination. These are the people whoseemingly recover from their injuries but still suffer subtle intellectual andbehavioural effects that may seriously impair their ability to work and interactnormally with other people. They are the victims of what experts call a“silentepidemic”. Some never lost consciousness and others never even suffered a directblow to the head, yet brain damage occurred.Passage 2My fight against junk e-mailFiltering junk e-mail can be a tricky game of cat and mouse, as I learned when Iset out to purge my In Box.I received an e-mail the other day that gave me a moment’s pause. “Hey cutie, How are you??” It began. “I’m so sorry about last night, click here for a SUPRIXE toI was suspicious for three reasons:my girlfriend nevermake you feel better.” misspells like that, we had not had a row the previous night, and I was pretty sure shehad not suddenly acquired an Australian e-mail address. At least one part of themessage was accurate: if she ever pointed me to a website as sexy as that one, I’d bevery surprised indeed.The cutie incident represented a setback in my war against junk e-mail. I used toget hundreds of these things a day, and some months ago, I vowed to rid my In Boxpermanently of every last one. What I soon learned was that most e-mail softwarecan’t eradicate the junk without throwing babies with the bath water.Microsoft Outlook, for example, can trash any mail not sent directly to youraddress. But that ends up junking a lot of useful stuff such as discussions on myjournalism, school alumni e-mail list. AOL can turn away mail from anyone notflagged as a friend, but part of my job is to accept correspondence from strangers –like you, dear reader.Part 2Translation from Chinese into English 1 hour 30 minutesRead the following two passages.Translate them into English.Write your answers on this paper.You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper.Passage 1我为乘客服务有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。

北外MTI真题

北外MTI真题

EBITA:税息折旧及摊销前利润(earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization)OECD countries:经济合作及发展组织国家(Organization for Economic Cooperation and Development)MACK DADDY:万人迷FORENSIC medicine:法医学Telepresence:远程监控,远地视在,网络网真;远程呈现UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development Programme)Extradition treaty:引渡条约bailout loan:救济融资;拯救性贷款;救济融资大部制:Giant department小产权房:houses with limited property rights经济适用男:budget husband; economical-and-applicable man土豪:local bully;local tyrant;local lord乳清蛋白:whey protein;lactalbumin土地承载力:land carrying capacity; land bearing capacity计划免疫:planned immunization ; planned immunity石油输出国组织:OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)二,英汉两篇翻译第一篇是南北发展的一个现状什么的第二个是讲18大报告的一些内容汉英第一篇是有很多专业名词,科技园区类型的一些东西,很长,翻译了好长时间百科知识名词1五种元素2元白3水经注4汉书5李时珍6中亚7不动产8宝黛9IMF10WHO11WTO12百科全书派13六经14莎士比亚四大悲剧15三曹16佛教三大翻译家17三权分立18文艺复兴前三杰18最后的晚餐19三大宗教20马丁路德21文景之治22译事三难23赤字。

大学英语2(北外版)翻译考试答案(中英文对照)

大学英语2(北外版)翻译考试答案(中英文对照)

UNIT 121、This room is three times larger than one. 这个房间比那个房间大三倍2、The enormous bell is adout three as tall as a man. 这口钟大约有三个人那么高3、He palys the violin much better than John does. 他拉小提琴比约翰拉得好多了4、This case is heavier than I thought. 这个箱子比想象得要重5、Haven’t you got a more interesting book than that. 你没有比那本书更有趣的书了吗?6、Sound travels much more slowly than light. 声音比光传播得慢得多7、He speaks English much more fiuently now than he used to.他现在英语讲得比以往流利得多了8、The new secretary types nearly as well as the old secretary did.新来的秘书打字打得和原来的秘书几乎一样好9、The more contact I have with him,the more I trust him. 和他接触越多我就越信任他10、She is becoming less and less satisfied with her work.. 她对她的工作越来越感到不满意了UNIT 131、She is looking for the book she borrowed from the library. 她正在找从图书馆借来的那本书2、The house he once lived in has been pulled down. 他过去住过的那栋房子已经拆掉了3、This is not the reply we wanted. 这并不是我们所要的答复4、An efficient person is one who knows how to do the right thing at the right time.一个有效率的人应该知道什么时候做什么事5、In the west,it is usually the hostess who keeps the social calendar in the house.在西方通常是家里的女主人安排社交活动6、Do you know the person who came to look for Xiao Yang this morning?今天早上来找小杨的那个人你认识吗?7、Those who want to go to the art exnibition please sign here.想去参观美术展览的请在这里签名8、The parcel that has just come is for Xiao Yu. 刚才来的包裹是小雨的9、The train that has just pulled out is bound for Xian. 刚开的那列火车是去西安的10、I seem to have already met that comrade who speaks with a local accent. 那位有地方口音的同志我好像见过UNIT 151、We expressed our wish that the Canadian friends should visit China again.我们表示希望加拿大朋友再次访问中国2、There is no doubt he is qualified for the jod. 毫无疑问他是有条件做这项工作的3、The fact that he lived in the countryside for quite a long time has had a great influence on hiswriting. 他在农村呆过很长时间,这对他的创作有很大影响4、Do you know why he didn’t come to the party. 你知道他不来参加晚会的原因吗?5、At the meeting,she put forward the suggestion that everyone should be on roster duty.它在会上提出拉所有人轮流值班的建议6、How his experiment actually succeeded remains a mystery. 他究竟怎样做实验的还是个谜7、The fact is that none of them is interested in the proposal.真实的情况是它们是都对这项建议没有兴趣8、They made a decision that they would send Liu Xin’s mother money every month..他们做出了决定,每个月都给刘鑫的母亲寄钱9、The teachers support what we do after class. 教师对我们在课外组织的活动一直给予支持10、I don’t like it that everybody does the same thing outside class.There should be some variety.我不喜欢每个人课外都做同样的事情,应该有些花样。

适合北外翻硕复习的同学来练习的翻译题

适合北外翻硕复习的同学来练习的翻译题

适合北外翻硕复习的同学来练习的翻译题⽂学翻译英译汉:FuneralSermon for Mammy Caroline BarrWilliam FaulknerCaroline has known me all my life. It was my privilegeto see her out of hers. After my father’s death, to Mammy I came to representthe head of that family to which she has given a half-century of fidelity anddevotion. But the relationship between us never became that of master andservant. She still remained one of my earliest recollections, not only as aperson, but as a fount of authority over my conduct and security for myphysical welfare, and of active and constant affection and love. She was anactive and constant precept for decent behavior. From her I learned to tell thetruth, to refrain from waste, to be considerate of the weak and respectable tothe age. I saw fidelity to a family which was not hers, devotion and love forpeople she had not borne.She was born in bondage and with a dark shin and mostof her early maturity was passed in dark and tragic time for the land of herbirth. She went through vicissitudes which she had not caused; she assumedcares and griefs which were not even her care and griefs. She was paid wagesfor this, but pay is still just money. And she never received much of that, sothat she never laid up anything of this world’s goods. Yet she accepted thattoo without cavil or calculation or complaint, so that by that failure sheearned the gratitude and affection of the family she had conferred the fidelityand devotion upon and gained the grief and regret of the aliens who loved andlost her.She was born and lived and served, and died and now ismourned; if there is heaven, she has gone there.汉译英:这种年节序幕,由腊⽉初⼋起,就都带有⽂化⾊彩,说轻松⼀点,带有很⼤的游戏性。

北外考研翻硕试题及答案

北外考研翻硕试题及答案

北外考研翻硕试题及答案一、词汇翻译(共10分,每题1分)1. 一带一路2. 人工智能3. 可持续发展4. 供给侧结构性改革5. 共享经济答案:1. Belt and Road Initiative2. Artificial Intelligence3. Sustainable Development4. Supply-Side Structural Reform5. Sharing Economy二、句子翻译(共20分,每题4分)1. 随着全球化的深入发展,跨文化交流变得越来越重要。

2. 创新是推动社会进步的关键因素。

3. 气候变化是全球面临的共同挑战。

4. 教育公平是实现社会公正的基石。

5. 科技创新是推动经济发展的重要动力。

答案:1. With the deepening of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important.2. Innovation is a key factor in driving social progress.3. Climate change is a common challenge faced by the world.4. Educational equity is the cornerstone of achieving socialjustice.5. Technological innovation is an important driving force for economic development.三、段落翻译(共40分,每题10分)1. 中国的改革开放政策极大地促进了经济的快速发展,提高了人民的生活水平,并为世界经济的增长作出了重要贡献。

2. 随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分,极大地改变了人们的购物方式。

北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析

北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析

北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。

英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。

其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。

汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。

然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。

本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构!五、北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

2020年北京外国语大学研究生入学考试英语翻译基础真题

2020年北京外国语大学研究生入学考试英语翻译基础真题

2020年北京外国语大学研究生入学考试英语翻译基础真题第一部分:术语翻译(英译汉,每个1分,共15分)1. ARPU2. DTP3. ERP4. ETA5. NDA6. Alzheimer’s disease7. departure lounge8. financial leverage9. general ledger10. initial public offering11. internal rate of return12. Internal Revenue Service13. pediatrics14. pentathlon15. rheumatoid arthritis第二部分:术语翻译(汉译英,每个1分,共15分)1. 融媒体2. 氨基酸3. 真人秀4. 狗仔队5. 农药残留6. 非洲猪瘟7. 文化事业8. 民族地区9. 精准扶贫10. 中央政治局11. 报复性关税12. 供给侧改革13. 非公有制经济14. 总碳水化合物15. 共有产权住房第三部分:篇章翻译(英译汉,共50分)Constantine and ChristianityThe cultural and religious crisis through which the Roman Empire was passing in the fourth century is>The person who was chiefly responsible for the many changes in the empire was Constantine the Great. During his reign, Christianity stepped for the first time>The conversion of nations or states to Christianity has usually taken place during the early stage of their historical existence when the past has created no firmly-established traditions, but merely some crude and primitive customs and forms of government. In such cases the conversion has caused no great crisis in the life of the people. But this was not characteristic of the Roman Empire in the fourth century. It already possessed an old world culture and had developed forms of government perfect for that time. It had a great past and an extensive body of ideas which had been assimilated by the population. This empire, changing in the fourth century into a Christian state, entered upon an era during which its past was contradicted, at times completely denied; this was bound to lead to an extremely acute and difficult crisis.第四部分:篇章翻译(汉译英,共70分)仁程颢伦理学的最重要特点强调“识仁”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京外国语2009年翻译专业硕士(笔译)考试真题
I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)
Passage 1 In Defense of Translation
by Howard Goldblatt (葛浩文)
How’s this for an occupational testimonial: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched。


Who are these people everyone loves to hate, and, if they're so bad, how do they get away with what they're doing?
Well, I confess: I'm one of them. I'm a translator。


I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don't I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! (276 words) Passage 2
Downsizing in Vogue
In recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world. Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain. They usually call it restructuring, rightsizing, reallocating resources, or job separation. They sometimes use dieting metaphors like "trimming the fat," "getting lean and mean," or "shedding weight." Whatever the euphemism, employees affected by these practices know what the words mean to them: layoff. And no "kinder, gentler" words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job。

In their quest to lower costs to stay competitive, companies often wield the ax with little or no regard for the well-being of the people involved. For example, in the past years AT&T have dismissed thousands of managers and employees through downsizing, though many of these people have twenty or more years of loyal employment with the firm. Industry analysts assert that if organizations wish to consider themselves responsible, ethical corporate citizens, they must demonstrate concern for their employees, even when they have to tell them they are no longer employed. (183 words)
II. Translate the following two short passages into English and write your
translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)
Passage I
读《大学》,谈“道”“德”
学风问题关乎国家命运——《大学》讲的就是大学风,其可贵之处在于将学风问题与治国实践相联系。

“古之欲明明德于天下者,先治其国”:欲治其国,先正其心;正其心,当先正学风。

学风不正,无以修身,无以齐家,最终是无以治国平天下。

(108字) Passage 2
文化——交流不可替代的载体
交流中最常见绊脚石——文化差异。

典型事例是一美国代表团出访中国山东。

行程结束前,尽管美方对中方的热情接待“非常感谢”,但他们并不忘了提出抗议——“我们不能喝酒,为什么非要我们喝呢?而且还要把我们喝趴下。

”美国人直言这样的过分热情即“侵犯人权”。

再就是礼仪上的丢分。

法国某大企业总裁直言不讳我们领导目中无人:“你们的领导是接见我们,还是接见你们的翻译?我再不想见你们这位团长了。

”原来,“我们的领导”与对方交流时自始至终眼盯翻译,甚至两次握手也眼盯别处。

没有目光交流的会谈使该总裁受到从未有过的伤害。

于是经济合作就这样失去了,太亏了。

不雅不当的国人习性,如吃东西出声,公共场合大声喧哗,不注意个人卫生,禁烟区吸烟,妨碍交通,打探隐私,抢话……如果说这些在国内是小事一桩,那么,跨出国门即外交无小事,正所谓细节决定成败。

(354字) III. Essay Writing. (50 points=25 points x2)
1. English writing: On behalf of School of English, Beijing Foreign Studies University, write a letter to the prospective students for MTI programme, focusing on its strength, benefits for future of career development and possible challenges students may face. (Around 200 words)
2. 中文写作:描述一个完整的翻译过程并进行解释或评述。

(200字左右)。

相关文档
最新文档