高手英语:容易造成误会的英语表达

合集下载

容易让人误解的一些英语口语

容易让人误解的一些英语口语

容易让人误解的一些英语口语1.Do you have a family?你有孩子吗?2.Its a good father that knows his son。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man。

我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。

”5.I was the youngest son, and the youngest but two。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her。

她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England。

她在那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton。

他很瘦。

9.The machine is in repair。

机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You dont know what you are talking about。

你在胡说八道。

12.You dont begin to understand what they mean。

你根本不知道他们在干嘛。

(dont begin :决不)13.They didnt praise him slightly。

他们大大地表扬了他。

14.Thats all I want to hear。

容易被误解的英语口语表达

容易被误解的英语口语表达

【导语】学习英语的时候,望⽂⽣义,经常会让我们弄出各种各样的笑话。

学语⾔不犯错是不可能的,但是为了让⾃⼰尽量避免尴尬,还是要多积累。

以下是由整理的有关容易被误解的英语⼝语表达,⼤家千万别错过。

【篇⼀】容易被误解的英语⼝语表达 看到call someone names这个短语,我们肯定会想到中⽂⾥⾯的“叫某⼈名字”,如果你真这么想,那就真的很尴尬了。

其实我们经常所说的“叫某⼈名字”是“call one's name”,这与“call one names”是不⼀样的,“call one names”实际上表⽰的是“辱骂某⼈”。

所以在使⽤这两个短语时,要注意两点: 第⼀个,是someone,⽽不是one's,也就说是call me names,⽽不是call my names; 第⼆个,注意name⽤复数形式~ 所以,call someone names并不是“喊某⼈的名字”,它的真实含义是“辱骂别⼈”。

因为在骂⼈的时候,往往会直呼其名:张三,你这个...李四,你太过分了... You don't call me names. 你不要再骂我了。

这个⽤法尤其⽤于孩⼦之间的辱骂。

Little Bob was so sad because his classmates called him names. ⼩鲍勃今天很伤⼼,因为他的同学骂他了。

I didn't even know her. Why did she called me names? 我认都不认识她,为什么她会骂我呢? 接下来,我们再来看⼏个关于name的英语表达吧。

big name big name可不是“⼤名”,在这⾥指“⼤名⿍⿍的⼈,知名⼈⼠”。

因为"name"本⾝有“名⼈”的意思,相当于"big potato"。

例句 He's a big name in the art world. 他在艺术界是个知名⼈⼠。

容易误会的英语情景交际用语

容易误会的英语情景交际用语

容易误会的英语情景交际用语在英语情景交际中,有些用语可能会因为文化差异或语境不同而容易引发误会。

以下是一些常见的容易误会的英语情景交际用语及其解释:1.“How are you?”●误解:很多人可能会直接回答“I'm fine”或者“I'm good”,但在很多英语母语者的日常交流中,这只是一个问候语,不一定需要详细回答。

●正确理解:通常这是一个礼貌的问候,不需要深入的回答,除非对方明显想要进一步的交流。

2.“You're welcome!”●误解:在某些文化中,人们可能会误以为“You're welcome!”是对方表示感谢后唯一正确的回应。

●正确理解:这只是一个礼貌的回应,你也可以用“No problem”或者“Don't mention it”等来表达同样的意思。

3.“Thank you for your help.”●误解:当别人提供帮助时,如果不接受帮助,有些人可能会误以为不需要表示感谢。

●正确理解:即使你不需要帮助或者已经自己解决了问题,也要表示感谢,因为对方的好意值得肯定。

4.“Small talk”●误解:在一些文化中,直接谈论私人问题或深入话题被视为真诚,但在许多英语国家,人们可能更倾向于谈论日常琐事或天气等轻松的话题。

●正确理解:小聊天(small talk)是建立关系、缓解紧张气氛的一种方式,不一定要深入或严肃。

5.“I'm sorry.”●误解:这个短语有时会被误解为仅仅是对错误或失误的道歉,但实际上它也可以用来表达同情或遗憾。

●正确理解:这个短语有多种用途,不仅仅是对自己行为的道歉,也可以用来表达对他人的同情或理解。

6.“No problem!”●误解:在某些情况下,这个短语可能会被误解为对方完全没有问题或困难。

●正确理解:这通常意味着对方愿意提供帮助,或者对某事表示不介意。

7.“That's OK.”●误解:这个短语有时会被误解为对方完全满意或同意某事。

容易误解的英语短语

容易误解的英语短语

1.American beauty是“月季”,而不是“美国美人”。

2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

3.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。

4.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。

5.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。

6.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。

7.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。

8.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

9.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”10.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

11.two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。

12.in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。

13.three-score是“六十”,而不是“三分”14.four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”15.five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”16.at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

17.tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

18.to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”19.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。

20.a white elephant是“沉重的负担,大而无当之物”,而不是“白象”21.green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”22.green hand是“生手”,而不是“绿手”23.green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关24.white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

25.green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”.26.yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

容易误解的口语表达

容易误解的口语表达

英语口语里有很多地方都存在“字面含义陷阱”,我们在缺乏积累时,很容易根据字面的含义误解了表达的真实含义,以下列举两种非常常见的易误解的句型进行详细的思维分析:1. You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。

(易误解为:你工作不能太仔细);这是英语里最常见的一个误区,例如:You can't give him too much money.你给他再多的钱也不算多。

(易误解为:你不能给他太多钱)出现这样的误解的关键在于大家对于某些常用词的词义理解过于狭窄,以及中英文词义差异没有区别开来。

can在英语里体现的是一种能否达到某种目标、某个目的的能力,而中文里的“不能”是指“不可以、不应该”;因此这句话可以这样理解:你没有能力给他钱给到“toomuch”的程度,反过来说就是,你给他再多的钱也不为过。

2. All his friends did not turn up.他的朋友没全到。

(易误解为:他的朋友全部都没到)。

这个误区是英文里的完全否定和局部否定的区别,该句有多种表达方式:All his friends did not turn up=Not all his friends turn up=Someof his friends didn't turn up.也就说All ... not...或Not ... all...是一种局部否定表达,而不是完全否定。

但是很多人习惯性看到All翻译为“全部”,又看到didn't 翻译为“没有”,由此组成了“全部没有”这样的含义。

类似这种逐词翻译并组合成句意的阅读理解方式是绝大多数学习者出现误解、影响其阅读能力的最大障碍。

大家以后在阅读时一定要尽力避免这种阅读方式。

易被误解的常见英语表达

易被误解的常见英语表达

1.日常用语类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")eat one's words 收回前言(不是"吃话")an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")have a fit 勃然大怒(不是"试穿")make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")have the heart to do (用于否定句)忍心做....。

关于“误会”的英文表达,你知道多少呢?

关于“误会”的英文表达,你知道多少呢?

关于“误会”的英⽂表达,你知道多少呢?有⼀句话是这样说的,“星星误会了太阳,从此两不相见;你误会了我,从此相见⽣厌”。

看来,误会的后果很严重。

即使最好的朋友,有了误会就会有隔阂,关系也不会完美如初。

所以,关于误会的表达赶紧学起来,不然真的要哑吧吃黄莲,有理说不清了。

1. get sb. wrong(1). You get me wrong. I didn’t mean that.你误会我了,我不是那个意思。

(2). Don’t get him wrong. It’s not his fault.别误会他了。

那不是他的错。

(3). I think you get me wrong. Your phone kept ringing for a long time. I just want to put it on mute.我想你是误会我了。

你的⼿机⼀直在响,我只是想把它调成静⾳。

2. misunderstand这个词是由否定前缀mis-和understand构成,understand表⽰“理解”的意思。

加上否定前缀,就表⽰“误解,误会”。

(1). If someone misunderstand you, you can’t keep silent.如果有⼈误会了你,不能保持沉默。

(2). I’m sorry I misunderstood you.对不起我误解你了。

(3). They often misunderstand each other and then fight.他们经常误解彼此然后争吵。

END内容来源 | ⽹络。

英语中容易闹误会的词句

英语中容易闹误会的词句

英语中容易闹误会的“危险词句”bank holiday 不是银行节,是公共假期bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家coming of age 不是时代来临,而是成年crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹drawing room 不是画室,而是客厅living room 就是客厅,在英国又称之为sitting roomgreen bean 不是绿豆,是四季豆hard shoulder 不是硬肩膀,是路肩headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为heavy duty 不是责任重大,是耐用hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞moonshine 不一定是月光,也指私酒,或馊主意1.日常用语类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)lover 情人(不是“爱人”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)sweet water 淡水(不是“糖水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 气管炎(不是“英国病”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)2、成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“吃话”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)3、表达类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

美联英语:那些容易引起“误会”的常用英文词语

美联英语:那些容易引起“误会”的常用英文词语

美联英语提供:美联英语:那些容易引起“误会”的常用英文词语在美国有许多常用的字眼,往往使学习英语的中国人感到不解。

在此,举一些例子供读者参考。

1. Head Start如果这两个字开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府为贫穷或弱智的儿童设立的一种训练机构,帮助他们,希望他们在进小学之前能赶上教学进度。

也就是:U.S. government tries to give extra - help for those underprivileged children before entering first grade. (underprivileged 比poor 更委婉些)例如:Many poor parents send their children to Head Start.但是如果head start的字母是小写,那么就是普通名词了,是指比別人早着手,或领先、有利,即:advance start or advantage例如:In order to give his son a head start, the father decided to send him to a private kindergarten. (为了让他的儿子有好的开始,他决定把儿子送到私立幼儿园去。

)To know more colloquial expressions is a head start in learning English. (了解更多的俗语对学习英语有好处。

)2. blue blood是指有钱人或出身富家的人(rich or wealthy people)例如:He has blue blood.或He is blue blooded (person).Mr. Lin comes from a blue blooded family. (林先生出身豪门。

)Some people do not want to admit that they have blue blood. (有些人不愿承认自己是富家出身。

如何用英语口语表达误会

如何用英语口语表达误会

【导语】误会是⼀个汉语词汇,是指误解,错误的理解。

清陈康祺《燕下乡脞录》卷⼋等均有相关记载。

那么误会英语⼝语怎么说呢?以下是由整理发布,⼀起来了解下吧!【篇⼀】误会英语⼝语怎么说 1.(误解对⽅的意思) misunderstand; mistake; misapprehend; misconstrue 2.(对对⽅的意思误解) misunderstanding; misapprehension 例句: Quarrels are often spawned by misunderstanding . 争吵常常是误会酿成的。

No, no, well i didn't think there would be . 别误会,其实我也不认为会有的。

This is liable to cause misunderstanding . 这容易引起误会。

He takes criticism in the wrong spirit . 他误会这个批评了。

All he would say was that we had misunderstood . 他只是⼀个劲地说我们误会了。

There's a slight delusion to clear . 有⼀个⼩误会需要澄清。

Please don't put a wrong construction on his action . 请不要误会他的⾏动意图。

The misunderstanding between us has been cleared up . 我们之间的误会涣然冰释。

【篇⼆】别误会英语怎么说 don't get me wrong couse take center stage 例句: No, no, well i didn't think there would be . 别误会,其实我也不认为会有的。

英语中容易被误解的表达

英语中容易被误解的表达

英语中容易被误解的表达在英语学习过程中,有些表达因为语言习惯、文化背景或词汇含义的多样性,容易被误解。

这些表达在日常交流中可能会引起困惑,甚至造成沟通障碍。

本文将列举一些常见的容易被误解的英语表达,并对其进行解释和分析,以帮助学习者更好地理解和掌握这些表达。

一、字面意思与实际含义不符的表达1. I'm looking forward to it.(我期待着。

)误解:这句话的字面意思是我正在向前看,但实际上它表示的是我期待着某件事情的发生。

2. It's a piece of cake.(这是指某事非常容易完成。

)误解:这句话的字面意思是这是一块蛋糕,但实际上它是一个俚语,用来形容某事非常容易完成。

二、含有双关或比喻意义的表达1. Hit the books.(开始认真学习。

)误解:这句话的字面意思是打书,但实际上它是一个俚语,表示开始认真学习。

2. The ball is in your court.(现在轮到你做决定或采取行动了。

)误解:这句话的字面意思是球在你的球场上,但实际上它是一个比喻,表示现在轮到你做决定或采取行动了。

三、文化背景相关的表达1. Break a leg.(祝福的方式,通常在某人要上台表演之前说。

)误解:这句话的字面意思是打断一条腿,但实际上它是一种祝福的方式,通常在某人要上台表演之前说。

2. Hit the ground running.(开始做某事并全力以赴。

)误解:这句话的字面意思是撞到地面跑,但实际上它是一个俚语,表示开始做某事并全力以赴。

四、含有特定习语或固定搭配的表达1. I'm over the moon.(我非常高兴。

)误解:这句话的字面意思是我过了月亮,但实际上它是一个习语,表示我非常高兴。

2. I'm on the fence about it.(我对这件事持中立态度。

)误解:这句话的字面意思是我站在篱笆上,但实际上它是一个习语,表示我对这件事持中立态度。

很简单却容易被误会的12句英语口语,千万别说错了!

很简单却容易被误会的12句英语口语,千万别说错了!

很简单却容易被误会的12句英语口语,千万别说错了!今天和大家说说一些单词语法都非常简单,但意思却经常被人误会的口语常用句子。

1.I could use the bathroom.我要上洗手间could use在口语里还经常表示需要的意思=needI could use some help. 我需要帮忙I could use a cup of coffee. 给我来杯咖啡2.tell me about it可不是嘛'Working overtime is really frustrating.''Tell me about it.'这里的tell me about it 并不是让你告诉我工作具体怎么让你郁闷。

tell me about it在口语里还有另外个高频用法表示对方说的事情或者经历你有同感(通常是不愉快的经历)和中文里的“可不是嘛”意思一样。

3.I'm a people person.我是个擅长社交的人千万别以为是我不小心多打了个people.4.You're dressed to kill.你今天打扮的好漂亮特别惹眼记得多年前有次在办公室看见女同事一身黑色上衣和裤子特别惹眼,我就用了这句话,同事回道:是嘛,我妈妈也这么说我,一身黑色,感觉要去杀人一样...这句话意思是表示穿着打扮很漂亮,偏向于特别惹眼性感的那种,对异性很有吸引力。

5.It shows.这很明显美剧里经常见到这句话,是不是比It's obvious更简单?6.I can tell.我看的出来'Jerry's English is great.“” I can tell.'后面也可以接从句 I can tell (that) Jerry's English is good.7.What's your take on it?你怎么看?take还可以做名词=opinion8.so help me (God)我发誓,上帝作证So help me God, I'll beat the hell out of you if you don't behave.我发誓如果你不老实点的话我揍不死你!千万不要直接翻译成“所以上帝帮帮我吧”。

英语中会带来误会的说法

英语中会带来误会的说法
我没时间啦!
8 I'll call your phone.
我会打你电话, 这句话又是典型的——Chinglish。 中文完全没毛病。但,英文不能直接这么翻译。 "I'll call your phone." 的意思是——我要给你的电话打电话。 怎么听都不顺。
这样说就行
I will call you.
What do you mean?
你的意思是……?
7 I have no time.
想表达“我没时间啦”!很多人脱口而出就是"I have no time!" 可在老外看来,I have no time 是没多少活着的时间了……
想要表达时间紧迫可以这样说:பைடு நூலகம்
I'm running out of time.
你可以把灯打开吗?
10 You go first.
“您先走”—— 这句话大家会经常用到。 "You go first" 表达上没什么问题,但,是有一点命令的含义在里面!
礼貌的说法必须是:
After you.
您先请。
3
我会打给你。
2
9 Please turn on the light.
这话本身是没有错, 但,"Please" 在这里虽然是请别人开灯,其实有一点给别人下命令的意味! 礼貌的表达应该是: Could you...,Would you...,May I...
糅合的表达应该是:
Could you please turn on the light?
所以。通常朋友之间分别,这样说才对:
I'll always remember you.

英语对话中容易理解错的表达

英语对话中容易理解错的表达

英语对话中容易理解错的表达在现如今全球化的时代,英语已经成为世界上最流行的语言之一。

许多人学习英语是为了更好地与世界各地的人交流,但是在日常生活中,我们有时候会遇到一些在英语对话中容易理解错的表达。

在这篇文章中,我将会分享一些常见的容易引起误解的英语表达,希望可以帮助大家更好地理解和运用英语。

首先,让我们来看一个常见的误解表达:“I'm on the fence.” 这句话在英语中是指一个人对某个问题或者主题没有明确的立场或者看法,他还在犹豫不决。

然而,有些人可能误解这句话,以为对方真的在围栏上,而不是在思考一个问题。

因此,如果你听到有人说“I'm on the fence.”,不要误会他们正在坐在围栏上,而是在表示他们对某个问题持保留态度。

另一个容易引起误解的表达是“Could you lend me a hand?”.很多人可能会以为这是在问别人是否可以把手借给他们,而实际上这句话的意思是询问对方是否可以帮助他们。

这是一个常见的表达方式,用来请求帮助。

因此,如果有人向你说“Could you lend me a hand?”,不要以为他们在请求你的手。

还有一个常见的误解表达是“Break a leg!”.这句话通常是在祝福别人在表演或者比赛中取得成功,但是有些人可能会误解成字面意思,认为是在祝愿对方摔断腿。

因此,如果有人对你说“Break a leg!”,别惊慌,他们只是在祝福你好运。

此外,有一个常见的表达是“I'm all ears.”这句话的意思是表示对方在倾听,愿意听取对方的意见或者故事。

有些人可能会误解成字面意思,以为对方的耳朵真的变大了。

因此,如果有人对你说“I'm all ears.”,别惊讶,他们只是在表示他们在倾听你的意见。

总的来说,在英语对话中容易理解错的表达是很常见的,但只要我们保持开放的心态,多多练习和积累,就能够更好地理解和运用英语。

希望这篇文章可以帮助大家更好地理解和应用英语,避免误解和尴尬的局面。

misunderstand意思的用法总结大全

misunderstand意思的用法总结大全

misunderstand意思的用法总结大全misunderstand在学校英语中是比较重点的,那它的意思和用法你们都把握了吗?今日我给大家带来了misunderstand的意思用法,盼望能够关心到大家,一起来学习吧。

misunderstand的意思vt. 误会,误会,曲解变形:过去式: misunderstood; 现在分词:misunderstanding; 过去分词:misunderstood;misunderstand用法misunderstand可以用作动词misunderstand的基本意思是“误会〔解〕”,用作及物动词,可接名词、代词或以疑问词引导的从句作宾语,还可接以动词不定式充当补足语的复合宾语。

misunderstand可用于被动结构。

misunderstand的过去式、过去分词均为misunderstood。

misunderstand用作动词的用法例句They pretend to misunderstand my complaint.他们假装误会了我的投诉。

His remarks show that he misunderstood my position on the question.他的话说明他误会了我在这一问题上的立场。

He wrote her a letter for fear she misunderstand him.他给她写了封信,免得她误会。

misunderstand例句1.I think the couple misunderstand each other.我认为这对夫妇未能真正相互了解。

2.I dont want any misunderstanding between us.我不盼望我们之间有任何误会。

3.Dont misunderstand what Im trying to say.别误会我要说的话。

4.He was misunderstood notwithstanding his good intentions.虽然他的意图是好的, 但是仍旧被误会了。

容易让人误解的英语短语

容易让人误解的英语短语

容易让人误会的英语一、成语类pull one's leg 开玩笑in one's birthday suit 赤身裸体eat one's words 收回前言an apple of love 西红柿handwriting on the wall 不祥之兆bring down the house 博得全场喝彩have a fit 勃然大怒make one's hair stand on end令人毛骨悚然—恐惧be taken in 受骗,上当think a great deal of oneself 高看或看重自己pull up one's socks 鼓起勇气Speaking of the devil说曹操,曹操到You have matches? 你需不需要帮忙Turn the table扭转了局面Wearing two hats身兼两职With a grain of salt对某事有保留、持怀疑态度Skin off one’s nose与某人有关Sgelenton in the closet =family skeleton不可或不愿外扬的家丑,Sweet tooth爱吃甜食The Hong Kong dog某人吃坏了肚子、拉肚子Throw the book at Somebody最大极限的惩罚二、日常用语类lover 情人busboy 餐馆勤杂工busybody 爱管闲事的人dry goods (美)纺织品;(英)谷物)heartman 换心人mad doctor 精神病科医生eleventh hour 最后时刻blind date 相亲dead president 美钞(上印有总统头像)personal remark 人身攻击sweet water 淡水confidence man 骗子criminal lawyer 刑事律师service station 加油站rest room 厕所dressing room 化妆室sporting house 妓院horse sense 常识capital idea 好主意familiar talk 庸俗的交谈black tea 红茶black art 妖术black stranger 完全陌生的人white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)red tape 官僚习气green hand 新手blue stocking 女学者、女才子China policy 对华政策Chinese dragon 麒麟American beauty 红蔷薇English disease 软骨病Indian summer 愉快宁静的晚年Greek gift 害人的礼品Spanish athlete 吹牛的人French chalk 滑石粉puppy’s love早恋三、和国家有关的英语短语1. Dutch act 自杀2. China door 杂志中的散页广告3. Dutch uncle 絮絮叨叨的人4. Dutch wife 竹藤睡具5. go Dutch 各自付钱AA制6. take French leave 不告而别7. Russia dressing 蛋黄酱8. a Greek gift 害人的礼物9. Spanish athlete 胡说的人四、表达方式类You don't say! 还真别说!就是这样。

英语易产生误解的词语

英语易产生误解的词语

◆Lover情人(不是:爱人)◆Sporting house妓院(不是:体育室)◆Dead president美钞(不是:死了的总统)◆Service station加油站(不是:服务站)◆Rest room厕所(不是:休息室)◆Busboy餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)◆Busybody爱管闲事的人(不是:大忙人)◆Dry goods<美>纺织品<英>谷物(不是:干货)◆Heart man换心人(不是:有心人)◆Tea shop茶馆;小吃店(不是:茶叶店)◆Senior citizen老年人(不是:高级公民)one’’s hands上厕所(不是:洗手)◆Wash one◆A busy body爱管闲事的人(不是:忙人)◆A black sheep害群之马(不是:一只黑羊)◆Be taken in受骗,上当(不是:被接纳)sb’’s leg开玩笑(不是:拖后腿)◆Pull sb◆African American美国黑人(不是:非洲美国人)one’’s words收回前言,改正错话(不是:食言◆Eat one◆Mad doctor精神病科医生(不是:发疯的医生)◆Eleventh hour最后时刻(不是:十一点)◆Personal remark人身攻击(并非个人评论)◆Sweet water淡水(不是:糖水或者甜水)◆Confidence man骗子(不是:信得过的人)◆Criminal lawyer刑事律师(不是:犯罪的律师)◆Dressing room化妆室(不是:试衣间或者更衣室)◆Horse sense常识(不是:马的感觉)◆Capital idea好主意(不是:资本主义思想)◆Familiar talk庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)◆Black tea红茶(不是:黑茶)◆Green hand新手(不是:绿手)◆Have a fit勃然大怒(不是:试穿)◆Black art妖术(不是:黑色艺术)◆White coal(作动力来源用的)水◆Chinese dragon麒麟(不是:中国龙)◆Red tape官僚习气(不是:红色带子)◆China policy对华政策(不是:中华政策)◆White man忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)◆Black stranger完全陌生的人(不是:陌生的黑人)◆Eat ones words收回前言(不是:食言)◆An apple of love西红柿(不是:爱情之果)◆Handwriting on the wall不祥之兆(不是:大字报◆Bring down the house博得满堂喝彩(不是:推倒房子)◆Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)◆Roadside business汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店)◆American Dream美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦)◆Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍)◆Blue stocking女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)◆American beauty一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)◆English disease软骨病(不是:英国病)◆Indian summer愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日◆Greek gift害人的礼品(不是:希腊的礼物)◆Spanish athlete吹牛的人(不是:西班牙的运动员)◆French chalk滑石粉(不是:法国粉笔)◆Pull ones leg开玩笑(不是:拉后腿)◆In ones birthday suit赤身裸体(不是:穿着生日礼服)◆Make ones hair stand on end令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤)◆Think a great deal of oneself高看或者看重自己(不是:为自己想的很多)◆Pull up ones socks鼓起勇气(不是:提上袜子)◆Have the heart to do用于否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)◆What a shame多可惜,真遗憾(不是:多可耻)don’’t say是吗?(不是:你别说)◆You don◆You can say that again说的好(不是:你别说)haven’’t slept better我睡得很好(不是:我从未睡好过)◆I haven1.american beauty是“蔷薇”,而不是“美国美人”。

易误会的英语意思

易误会的英语意思

4. Eleventh hour.
最后时刻的意思,所以英剧《Eleventh hour》的翻译“危机逼近”更接近其原意,不是第11小时的意思。
5. Blind date.
很容易被翻译成瞎约会或者盲目的约会,在老友记里,有一集Phoebe给Rachel安排了一个男孩子和她约会,Rachel在此之前并没见过这个男孩子,所以blind date一般惯常的翻译是由第三方安排的男女初次见面。
3. You don’t say.
老友记里Joey说过的一句台词。表示“是吗”的意思,不是“你别说”的意思。经常发生的状况是一个人说了一句显而易见的话,或者有时干脆就是自吹自擂,你可以很nice的说一句you don’t say,表示你同意。
4. You can say that again.
1. bring down the house.
博得满堂喝彩,不是推倒房子。
2. have a fit.
发脾气,勃然大怒,不是试穿衣服的意思。
3. make one’s hair stand on end.
令人毛骨悚然,不是令人发指。
4. be taken in.
3. Indian summer.
愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。
4. Greek gift.
害人的礼物,不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。
5. Spanish athlete.
吹牛的人,不是西班牙的运动员。
女学者,不是蓝色的长筒袜。
5. Black and blue
遍体鳞伤,尤指那种青一块紫一块的淤青,而不是那种出血的划伤。
2006年年初,在英国的电视荧屏上出现了一部叫做《Eleventh hour》的电视剧,中文翻译为第11小时,又名危机逼近,而这个剧名也是一个容易被误读的词组。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。

当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看后莞尔一笑也就过去了。

但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。

就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。


你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”——
1。

日常用语类
busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
eleventh hour最后时刻(不是“十一点”)
lover情人(不是“爱人”)
dead president美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
sweet water淡水(不是“糖水”)
confidence man骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)
rest room厕所(不是“休息室”)
dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense常识(不是“马的感觉”)
capital idea好主意(不是“资本主义思想”)
black tea红茶(不是“黑茶”)
black stranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white man忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
green hand新手(不是“绿手”)
blue stocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)
American beauty红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease气管炎(不是“英国病”)
Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
2、成语类
pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit赤身****(不是“穿着生日礼服”) eat one's words收回前言(不是“吃话”)
an apple of love西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit勃然大怒(不是“试穿”)
think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)
3、表达类
Look out!当心!(不是“向外看”)
What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say!是吗!(不是“你别说”)
You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better.我睡得好极了。

(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。

(不是“你工作不能太仔细”)
It has been4years since I smoked.我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up.他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”) People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们
会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。

(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting.它无聊极了。

(不是“它不可能没有趣”)。

相关文档
最新文档