英汉对比翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
重要政治词汇英译 “我将无我,不负人民。”
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
精准扶贫
targeted poverty alleviation
打赢蓝天保卫战
to make our skies blue again;fight to keep our skies blue / fight for blue skies
转译法:1.动词可以转译成有动词派生出来的名词; 2.汉语中动词转译成名词 增译法:增补时间
我的翻译:
To solve the food problem is considered as the primary assignment for nation govern ance and stabilization after the foundation of the people‘s republic of China.
70年来,在中国共产党领导下,经过艰苦奋斗和不懈 努力,中国在农业基础十分薄弱、人民生活极端贫困的 基础上,依靠自己的力量实现了粮食基本自给
原文译文:
Despite a weak agricultural foundation and extreme poverty, the Communist Part y of China (CPC) has led an unremitting (不邂 的) campaign of hard work over the past 70 years that has made China basically self-sufficient in food supply.
中国特色大国外交
pursue diplomacy with our own characteristics as a major country
党的领导、人民当家作主、依法治国
The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance
民为国基,谷为民命。
原文翻译: The people are the foundation of a country; food is the primary need of the people.
选词法:英语呈静态,因此多用名词,汉译英时要多用名词。英语的名词优势造成介 词优势。 意译:汉译英时有时为了避免直译多意译。如并没有把“命”直接翻译成life
增补法:汉译英时增加China 和 its 倒置法:“居民生活质量与营养水平”由主语变为宾语。 转译法:由形容词转译成名词。
我的翻译: China now neither successfully provide 1.4 billion people with food, but improve t he quality and nutrition level of residents. Food security has made remarkable ac hievement.
我的翻译:People are the foundation of the country and food is the necessity of people.
粮食事关国运民生,粮食安全是国家安全的重要基础。
原文翻译: As food decides national prosperity and the people‘s wellbeing, food security is a major prerequisite(先决条件) for national security.
Biblioteka Baidu
新中国成立后,中国始终把解决人民吃饭问题作为治国安邦的首 要任务。
原文译文:
Since the founding of the People‘s Republic of China (PRC) in 1949, China has always prioritized(优先处理,优先考虑) food security in state governance.
增译法:汉译英时增添英语特色词。 省略法:英语中为了避免重复汉语“中国”的重复出现。 倒置法:汉语中时间状语多放在主句前方,汉译英时多把时间状语放在主句后方。
状语倒置成主语
我的译文: Among70 years, under the leadership of the communist party of China, We relied on ourselves and basically achieved selfsufficiency through hard work and skill ef forts in spite of weak foundation in agriculture and poor condition people.
Food Security in China
中国的粮食安全
民为国基,谷为民命。粮食事关国运民生,粮 食安全是国家安全的重要基础。新中国成立后, 中国始终把解决人民吃饭问题作为治国安邦的首 要任务。70年来,在中国共产党领导下,经过艰 苦奋斗和不懈努力,中国在农业基础十分薄弱、 人民生活极端贫困的基础上,依靠自己的力量实 现了粮食基本自给,不仅成功解决了近14亿人口 的吃饭问题,而且居民生活质量和营养水平显著 提升,粮食安全取得了举世瞩目的巨大成就。
增补法:汉译英时,增词多增添英语特色词汇 ,增加连词,使句子衔接更加连贯。
我的翻译:
Food is closely linked to national development and people‘s lives. Food security is the basis of a safe country.
不仅成功解决了近14亿人口的吃饭问题,而且居民生活质量 和营养水平显著提升,粮食安全取得了举世瞩目的巨大成就。
原文翻译:
China now has enough food to feed its nearly 1.4 billion population, and has rema rkably improved the people's nutrition and life quality. China's food security is a s uccess of worldwide significance.