互文性与翻译ppt课件
高考语文复习:修辞手法之互文、比喻课件
——修辞手法之互文、比喻
互文
“互文,也叫互辞,是古诗文中常用的一种修辞 方法。古文中对它的解释是:“参互成文,含而 见文。”具体地说,它是这样一种互辞情势:上 下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事, 实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是 一件事。由上下文意互相交错,互相渗透,互相 补充来表达一个完整句子意思的修辞方法。”
“开我东阁门,坐我西阁床。” 误解:打开我东屋的房门,坐在我西屋的床上。 正解:(这么久没回家,不禁欣喜)于是每间房门都要打开了,进去看看。
“当窗理云鬓,对镜帖花黄。” 误解:对着窗户梳理美丽的鬓发,对着镜子贴上好看的花黄。 • 正解:当着窗户,对着镜子,先梳理美丽的云鬓,然后贴上漂亮的花黄。
“不以物喜,不以己悲”(范仲淹的《岳阳楼记》) 误解:不因为所处环境而喜,也不因为个人遭遇而悲。 正解:不因为所处环境或个人遭遇而喜,也不因为所处环境或个人遭遇而悲。
• 借喻是比喻的一种。是以喻体来代替本体, 本体和喻词都不出现,直接把甲(本体) 说成乙(喻体)。借喻由于只有喻体出现, 所以能产生更加深厚、含蓄的表达效果, 同时也使语言更加简洁。
• “我好像打了一个寒噤;我就知道,我们 之间已经隔了一层可悲的厚障壁了,我也 说不出话。”(鲁迅《故乡》)以“厚障 壁”来比喻“我”和闰土之间形成的感情
• 解析:上例中,用“牛毛”喻春雨的细密,人们不是常说“牛毛 细雨”吗;用“花针”喻春雨的晶莹透亮;用“细丝”喻春雨的 轻柔。三个喻体合起来,写出了春雨的多、柔、细、密的特点。
牛刀小试
解释下列互文句子的意思
• 别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。 • 秦时汉时关 • 烟笼寒水月笼沙 • 千里冰封,万里雪飘 • 十旬休假,胜友如云,千里逢云,高朋满座 • 日月之行,若出其中,星汉灿烂,若出其里
互文性理论与汉英翻译教学word精品文档7页
互文性理论与汉英翻译教学Intersexuality Theory and Chinese-English Translation Teaching//WANG WeiAbstract In translation classroom, based on an empirical study,theauthor finds that the translation of public signs of rail transit systemsin Beijing and Tianjin lacks unified standard, which will be incompa-tible with the international status of the region. This paper aims at providing a unified translation criterion for the rail transit public signs in light of the theory of intertextuality.1 互文性与翻译教学在笔者所讲授的“时文翻译”和“非文学翻译”课程中,通过访谈法得知,在应用文体的汉英翻译实践中,学生主要遇到的难点有:1)受汉语思维影响,在英语译文中拷贝汉语句法词法;2)缺乏语境观念,选择具体单词句式存在误区。
这两大难点导致大量中式译文的产生。
笔者认为,在教学实践中引入互文性理论,可以有效提升汉英教学质量,增强学生的翻译实践能力。
在语料方面,本文选用轨道交通公示语为例,论述互文性的实用价值。
就翻译单位而言,英文轨交站名是较长的“短语”[1],属于卡特福德(Catford)分类的第四层级,也就是纽马克(Newmark)认定的翻译“操作单位”[2]。
依照潘文国的分类,汉语轨交站名是一种较长的“辞”[3],即词和短语。
由此可见,英汉站名处于相同语言层级。
互文ppt课件
谢谢大家
12
2
示例引导 示例:主人下马客在船 解读一:主人下了马,客人留在船上 ? 解读二:主客都下马登船 ? 提醒:作者被贬官后,郁闷愁苦,在远离京都的浔阳江边送客,这不是一般的离
愁别恨。枫叶荻花、瑟瑟秋风、茫茫江月,好一幅秋夜送客图,何以主人信马由 缰,客人泛舟江上?
3
单句互文 对句互文 隔句互文 排句互文 作用小结 成果验收
4
单句互文 秦时明月汉时关 ——《出塞》 解读一:秦时明月照耀着汉时关塞 ? 解读二:秦汉时的明月和秦汉时的边关。 提醒:"明月依旧,关塞依旧,却物是人非"。更让人感受到战争的残酷和悲惨。
5
对句互文 将军百战死,壮士十年归。 解读一:将军经历千百次的战斗而后战死沙场,壮士从军十年凯旋归来? 解读二:将士(将军战士)们从军十年,经过千百次战斗,有的战死沙场,有的凯
9
成果验收 烟笼寒水月笼沙。 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉 。——《西江月·夜行黄沙道中》 大漠沙如雪,燕山月似钩。——李贺《马诗二十三首(其五)》 东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。
10
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着 日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。 燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。 五步一楼,十步一阁。——《阿房宫赋》 刑不上大夫,礼不下庶人。——《礼记·曲礼》 岸芷汀兰,郁郁青青。 ——范仲淹《岳阳楼记》
旋归来。 提醒:百战死"和"十年归"是互相渗透,互相说明,在意义上是合指兼顾的 。
6
隔句互文 十旬休假ห้องสมุดไป่ตู้胜友如云;千里逢迎,高朋满座 。——《滕王阁序》 这里的"十旬休假"和"千里逢迎"是隔句,"胜友如云"和"高朋满座"是互文。"胜 友
英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)
1. 直译(literal translation)即直接翻译,是既保 持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直 译可以完全保持原作的风格和特色。但直译必 须具有可读性 ,也就是说 ,译品不会引起读者的 误解 ,并且也不违反目标语言的规范。
2. 意译(free translation)也称为自由翻译 ,它是 只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。 意译注重意义的准确传达,如果必要,可以不 顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。
谈判期间,各国的利益变化不定,好象 万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟 谁是“赢家”,谁是“输家”。
15
3. 英汉句法对比
英汉语序的对比
英语从思维习惯上看,英语句子一般先 总提后分述,即先有判断和结论,后提 供事实和具体描述;先陈述结果后追叙 具体经过。
汉语造句突出动词,往往按时间顺序和逻 辑顺序来排列句子的结构成分,一般说来, 按照由先到后、由因到果、由假设到推论、 由事实到结论这样的顺序排列。
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重 新进行这次访问,这使我感到特别高兴。
18
翻译方法和策略
19
一些翻译术语
直译和意译 (literal translation & free translation) 异化和归化 (foreignization & domestication)
20
直译与意译
21
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。
36
那个出租车司机黑着呢,他经 常宰顾客。
归化:This taxi driver is an old screw. He often overcharges.
互文性
作者的死亡否定了作者作为创作活动主体, 作者的死亡否定了作者作为创作活动主体, 从而也就否定了作者对文本意义的专制和 垄断。 垄断。传统的作者已经蜕变成为一个现代 写作者,真正说话的不是作者, 写作者,真正说话的不是作者,而是言语 本身。当作者借助于语言开始写作时, 本身。当作者借助于语言开始写作时,这 些语言符号则在彼此的联系、 些语言符号则在彼此的联系、混杂和碰撞 中开始了自由嬉戏的运动。 中开始了自由嬉戏的运动。作者实际上是 无法对他们加以控制的。 无法对他们加以控制的。于是他的文本只 有在与其他的文本相互联系和区分中才能 显示自己的意义。 显示自己的意义。
互文性概念的流变过程
• 这个概念经历了由广义到狭义,由模糊到 这个概念经历了由广义到狭义, 精确的流变过程。 精确的流变过程。 • 这一流变过程大致分为两个方向: 这一流变过程大致分为两个方向: • 一个方向是解构批评和文化研究,这一方 一个方向是解构批评和文化研究, 向趋向于对互文性概念做宽泛而模糊的解 在这个意义上, 释。在这个意义上,互文性理论逐渐与美 国耶鲁学派的解构批评、文化研究、 国耶鲁学派的解构批评、文化研究、新历 史主义、女权主义相融合。 史主义、女权主义相融合。另一个方向是 诗学和修辞学方向, 诗学和修辞学方向,这一方向倾向于对互 文性概念做精细的界定, 文性概念做精细的界定,将它变成一个可 操作性的描述的工具, 操作性的描述的工具,这一方向的代表人 物有法国的诗学理论家热奈特和新文体学 家里法泰尔。 家里法泰尔。
巴赫金的对话主义
• “对话主义”是巴赫金学术思想的核心和哲 对话主义” 对话主义 学基础,贯穿于他整个学术生涯的始终。 学基础,贯穿于他整个学术生涯的始终。 • 他说“任何一个表述就其本质而言都是对 他说“ 交际或斗争)中的一个对话 话(交际或斗争 中的一个对话。言语本质 交际或斗争 中的一个对话。 上具有对话性” 也就是说表述的开始, 上具有对话性”。也就是说表述的开始, 是对他人表述的应答,表述的结束, 是对他人表述的应答,表述的结束,是对 他人表述的期望。 他人表述的期望。表述就是在这种轮复一 轮的应答和期望中展开、进行的。 轮的应答和期望中展开、进行的。
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;
理解 Comprehension :comprehend the source text completely
表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation)
校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
互文课件 PPT
《木兰诗》中互文修辞 的辨析和理解
学习目标:
1、课文中互文修辞的正确 理解和翻译。
2、初中语文课本中互文修 辞的辨析和理解。
我们一起来试着翻译以下句子。
1.将军百战死,壮士十年归。 2.东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市 买长鞭。 3.开我东阁门,坐我西阁床。 4.当窗理云鬓,对镜帖花黄。
我们也许多半会做出这样翻译:
1、将军经过百战之后都战死了,回来的都是久经 战场的壮士 。
2、木兰到东市买回了骏马,西市买回了鞍鞯,南 市买回了辔头,北市买回了长鞭。
3、打开我的东阁门,坐在我的西阁床上。 4、向着窗户,梳理云一样的秀发,对着镜子、把
花黄贴在脸上。
下面,我们一起来分析一下:
1.将军百战死,壮士十年归。
“将军经过百战之后都战死了,回来的都是久经战 场的壮士。”
这可能吗?我们明显可以感觉到逻辑上讲不通。
2.东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北 市买长鞭子。
木兰到东市买回了骏马,西市买回了鞍鞯, 南市买回了辔头,北市买回了长鞭。
木兰每去一处只买一样东西,能这样机械吗?
3.开我东阁门,坐我西阁床。
3.开我东阁门,坐我西阁床。
• 其上句省去了“坐我东阁床”,下句省去了 “开我西阁门”。可译为:“打开东阁门在床 上坐坐,又打开西阁门在床上坐坐。”表达 了木兰回到久别家中的欢喜之情。
4.当窗理云鬓,对镜帖花黄。
• 这两句诗可译为“向着窗户,对着镜子、梳理 云一样的秀发,把花黄贴在脸上“。 “当窗” 与“对镜”为互文。当窗以取亮,对镜以整容。 全句是说对着窗户照着镜子梳理云鬓并帖上花 黄,并非“理云鬓”只当窗而不对镜,亦并非 “贴花黄”只对镜而不当窗。
3、多句互文。
英汉翻译讲义-第五章PPT课件
03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
互文性与典故翻译
1.为报使君多泛菊 ,更将弦管醉东篱。 (岑参《九日使君席奉饯卫中丞赴长水》 ) 2.从来菊花节 ,早已醉东篱。 (刘慎虚 《九日送人》 ) 3.空烦左手持新蟹,漫绕东篱嗅落英。 (苏轼《戏章质夫寄酒不至》 ) 4.东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 (李清照 )
The extended meaning of “东篱” 1)east fence or generally referring to fence 2) chrysanthemums 3)a land growing chrysanthemums 4) chrysanthemums garden 5)a secluded place 6)cloistered life 7)idyllist poet Tao Yuanming 8)elegant and vulgarity-free spirit
( Tr. Xu Zhongjie)
Picking chrysanthemums under the eastern fence; Leisurely I look up and see the Southern Mountains.
( Tr. Roland Fang)
“东篱”showed in different poems
“独立小桥风满袖, 平林新月人归后”
文言翻译 课件(共17张PPT)
2023/6/20
2024年可用课件
5
既至杭,大旱,饥疫并作。轼请于朝,免本路上供米 三之一,复得赐度僧牒,易米以救饥者。明年春,又/减 价/粜/常平米,多作/饘粥/药剂,遣使/挟医/分坊/治病, 活者/甚众。轼曰:“杭,水陆之会,疫死比他处常多。”
现代 汉语
书面语
符合现代汉语语法规范: 又/减价/出售/常平米,制成/许多稠粥、药
11
课堂操练
1、自王君在事,不见侵枉,故来报恩。其政化怀物如此。民 /思/其德,为/立祠/安阳亭西,每/食/辄/弦歌/而荐之。延 熹中,桓帝事黄老道,悉毁诸房祀,唯特诏密县存故太傅卓 茂庙,洛阳留王涣祠焉。(《后汉书·王涣传》)
✓整合翻译,勿忘书写规范
百姓/思念/王涣恩德,(在)安阳亭西/为他/建造祠堂, 每到进食时/就/奏乐歌咏/祭祀他。
得分关键:德、弦歌、荐、省略句、状语后置句
2024年可用课件
9
课堂操练
1、自王君在事,不见侵枉,故来报恩。其政化怀物如此。民 /思/其德,为/立祠/安阳亭西,每/食/辄/弦歌/而荐之。延 熹中,桓帝事黄老道,悉毁诸房祀,唯特诏密县存故太傅卓 茂庙,洛阳留王涣祠 焉。(《后汉书 ·王涣传》)
✓ 句内句外,审清人事关系
2023高考文言文翻译核心策略
辨症施治、精准翻译 ——文言翻译的“三审二意”
动词、形容词、名词及省略的句子成分;2~3个关键词语,1~2处文意通顺,偶有特殊句式。
评卷场经验
实词:多义词、古今异义词、 文
活用词、疑难词
言
虚词:以、之、因、为、而 知
句式:宾前、定后、状后、
识 点
判断、被动、省略
得分点
2024年可用课件
互文性与翻译教学
Intertextuality and Translation Teaching翻译学是一门关于比较文化和语言的学科,其重点是理解不同语言之间的关系。
翻译教学作为翻译学的一个重要组成部分,也是一项复杂的任务。
其中,互文性是翻译教学的一个基本概念。
本文的目的是阐述互文性在翻译教学中的重要性,并讨论它如何影响翻译教学。
Translation is a discipline of comparative culture and language, with its focus on understanding the relationship between different languages. Translation teaching as an important part of translation studies is also a complex task. Intertextuality is a basic concept of translation teaching. The purpose of this paper is to expound the importance of intertextuality in translation teaching and to discuss how it affects translation teaching.互文性的概念源于文本学理论,它是指文本之间的关系,这些文本可能是同一作者的,也可能是不同作者的。
它表明,任何文本都是建立在先前文本的基础上的,并以一种或多种方式参考先前文本。
翻译教学中的互文性意味着,源文本和译文之间有联系,并可以用于理解和翻译源文本。
The concept of intertextuality is derived from textual theory, referring to the relationship between texts, which may be from the same author or from different authors. It shows that any text is based on previous texts and referenced to previous texts in one or more ways. The intertextuality in translation teaching implies the connection between source texts and translation, and can be used to understand and translate source texts.翻译教学中的互文性可以帮助学生理解源文本,并且在翻译的过程中将其与译文进行比较,以便更好地理解语言。
初中语文人教七年级下册修辞手法互文PPT
3、开我东阁门,坐我西阁床。
解析:这里表现木兰对故居的亲切感, 意思是每间屋子都要开了门进去看看。
翻译:打开我东西阁的门,坐在我西阁的床上 。
4、当窗理云鬓,对镜帖花黄。
解析 :“当窗” 和“对镜” 是互文,“理云鬓” 和“帖花黄”都是当着窗户,对着镜子,先理云鬓后 帖花黄。
翻译:当着窗户,对着镜子,梳 理美丽的头发,在额头上贴着好 看的花黄。
互文的使用效果
凝练整齐 言简意丰
想想:
以前学过的哪些诗句也用了这种修辞?
1、秦时明月汉时关
秦时明月(照耀)汉时关 (Χ) 秦汉时明月(照耀)秦汉时关
2、日月之行,若出其中; 星汉灿烂,若出其里。
译文:日月的升降起落和银河里的灿烂群星 ,北市
骏马 鞍鞯 辔头 长鞭
市场各处
买
从军所需要的各样物品
渲染木兰从军的忙碌
解析:句中的“东、南、西、北”都是虚位而非 实指,夸张写出了木兰跑遍很多集市才购齐了出 征所需之物,而不是在某一个集市上只买某一样 东西。
2.将军百战死,壮士十年归
• 解析:“百”和“十”都是泛指,说的是将军和壮士经历了数百次 战斗,有的战死沙场,有的胜利归来。这里用互文这种修辞概述了 战争旷日持久,战斗激烈悲壮。
什么是“互文”?
•互文:古诗文中上下两句或一句话中的 两个部分,看似各说两件事,实则是互 相呼应,互相阐发,互相补充,即上下 两部分结合起来才表示一个完整的意思。 它是古诗文中常见的一种修辞方法。
《木兰诗》中运用互文修辞手法的句子
• 1、东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头, 北市买长鞭。
东市
西市
修辞手法——互文 PPT
排比互文
十三能织素,十四学裁衣, 十五弹箜篌,十六诵诗书。
这是四个相关的文句,句中的“十三”“十 四”“十五”“十六”构成了互文。四个词 语互相补充,指兰芝出嫁前已具备了很好的 才能与品德。此段按时间顺序来写,是为了 突出刘兰芝家对她的教育循序渐进,很有整 体规划。从而达到了盛赞刘兰芝才艺的效果。
16
排比互文
东市买骏马,西市买鞍鞯, 南市买辔头,北市买长鞭。
这是四个相关的文句,句中的“东市”“西 市”“南市”“北市”构成了互文。四个词 语互相补充,意为到各地市集上买来骏马,马 鞍和鞍下的垫子,马嚼子和缰绳,马鞭。简而言 之,就是到处去买出征的器具。作者把它分 开来写,是为了诗句的整齐和音调的和谐。
可以互相讨论下,但要小声点
9
谈
对 句 互 文
知 识 的 人
都 是 博 学 之 士 , 没 有 无
译 成 “ 和 我 谈 笑 往 来 的
儒 , 谈 笑 往 来 无 自 丁 ” ,
互 文 。 “ 谈 笑 往 来 有 鸿
笑 ” 和 “ 往 来 ” 构 成 了
把 两 句 联 系 起 来 看
“ 谈
笑 有 鸿 儒 , 往 来 无 白 丁
翻译:我和客人下马在船上饯别设宴
6
本句互文
秦时明月汉时关
其中“秦”与“汉”互补见义。
翻译:依旧是秦汉时期的明月和边关
烟笼寒水月笼沙
其中“烟”与“月”互补见义。
翻译:迷离月色和轻烟笼罩寒水和白沙
7
互文
互文的表现形式
2.对句互文:指上下句互相隐含词语,两相映衬,文义呼应。
8
大家有疑问的,可以询问和交流
坎坎伐轮兮,置之河之漘兮,河水清且沦猗。 不 稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑 兮? 彼君子兮,不素飧兮!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精品ppt
6
Types of Intertextuality
1) 宏观互文性 macroscopic intertextuality 指一个文本在整体写作手法上或者文化层面上与另一个文本或多个文本具有
相似或相关之处,是文本在宏观上与其他文本的联系。
2) 微观互文性 microscopic intertextuality 指一个文本的某些词句或某些段落的表达与另一个或几个文本相关。因此,
精品ppt
4
互文性概念详解
主要有两个方面的基本含义:
1)一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上 加以改造的其他文本之间的关系。
2)任何文本都是一种互文。在一个文本之中,不同程度地以各种 多少能辨认的形式存在着其他的文本。
精品ppt
5
创见:作品不再是对客观世界镜子般的反映,而是无数文本间的产物。
对一个文本中某些词句的释义要牵涉到另一个或几个文本。
精品ppt
7
如何探究文本与其他文本之间的关系
从文学的形式研究层面:文本的词、语、修辞、题材、文本 等都是文本间踪迹的表现。
狭义来讲:它是一个文本和另一个文本进行吸收、改写的文本,二者 的影响与被影响的关系构成一种互文性。
广义来讲:互文性注重的是在文本的海洋中,一个文本对其他文本的 折射关系。
一个文本因与其他文本发生联系而呈现出的特性就是互文性 (intertextuality)。
主要代表人物:克里斯蒂娃 (J. T. Cristeva)、巴特(R. Barthes)、热奈特(G. Genette)、里法泰尔(M. Riffaterre) 等。
精品ppt
3
互文性理论的渊源
“互文性”也有人译作“文本间性”。作为一个重要的批评概念, “互文性”一词出现于20世纪60年代的法国,随后成为后现代主 义标识性术语。法国文论家克里斯蒂娃于20世纪60年代末首次提 出的互文性概念。
精品ppt
8
互文性与翻译
(一)原文的互文性 具有其文化和文学传统中的互文继承和借用关系,但也有可能是超越
其本族文化和文学传统的。比如,原文的互文性可能涉及原语以外的语言, 这种互文性表现在语言形式层面就使得原语文本成为杂合文本。
(二)译文的互文性 1. 译文是原文派生出来的一种互文,但一旦译文产生,二者就构成了平
精品ppt
11
感谢亲观看此幻灯片,此课件部分内容来源于网络, 如有侵权请及时联系我们删除,谢谢配合!
目的:解构文本的独创性,消解中心
封闭文本
开放文本
本质:模本与原型之间的相互解构、抵消关系 (一个文本对另一个文本的消解性模仿)
意义:读者不再是一个作品的消费者,而是一个文本的积极参与者,和 作者一起参与到文本的生产。正是由于读者的再创造,文本成了一个自 由、动态、开放的系统,这样的系统具有多义性和不确定性。
领会其真正含义,进而保证翻译质量; 在理解文本时能触类旁通,借用乃至套用已有的表达方式; 增加了译者的困难,因为与另外的文本发生联系,需要译者更高程度上
的知识水平和背景知识; 读者在解读译文时,互文现象的存在会涉及到读者阅读习惯的改变和养
成。
精品ppt
10
The end Thank you!
一个译文与之前产生的其他相关译文(同一原作的译文或者原作互文的 译文)构成了互文关系。
在原文互文已有译文时,译者应尽量采用原译;但由于译者在自己文化 和文学传统中一般并不完全具有原文互文的其他译本,这就需要译者自行处 理一些互文现象。
(三)互文性对翻译的影响 就翻译而言,文本的互文性特征对原文的理解和译文的解读都很重要; 译者在理解原文时,要对那些有互文性的词句、段落作深入了解,才能
行关系。 从理论上来,译文应当反映原文中所包含的一切互文关系,而且越充
分越好。但原文的互文性是不可能百分之百地进入译文的。因此现实的情 况是译者会视情况有选择地翻译和处理一些互文现象,而将其他互文现象 予以忽略或淡化;或者不同译者对同一个原文互文现象会作出不同的处理。
精品ppt
9
2.除了反映原文互文性之外,译文还具有译语文化和文学传统中的互文继承 和借用关系。
互文性与翻译 Intertextuality and Translation
精品ppt
1
Outline
互文与互文性 互文性分类 如何探究文本与其他文本之间的关系 互文性与翻译
精品ppt
2
互文与互文性
一个文本总是或多或少与其他文本之间有着相互影响与联系, 那么与之有关的其他文本就是互文(intertext)。