词类转译

合集下载

词类转换翻译法

词类转换翻译法


其他政府活动则是各个州的责任,各州都 有自己的宪法和法律。
其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法 律。

1)由动词派生的名词转译成动词
The government called for the establishment of more technical schools.
政府号召建立更多的技术学校。

设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易, 生产率高。



2.英语动词转译成形容词
He said, if this was the case, he would be tempted to try.
他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试 之意。


三、形容词的转译 1.形容词转译成动词 英语形容词不少可以转译成动词。这 种形容词大体包括两类:一类主要是由动 词派生或转换而来,大多能引申出动词意 义;另一类多用于表示各种心理状态,而 这些心理状态在汉语中一般用动词表达。

Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经被用来探索宇宙。


2) 含有动作意味的名词
Vietnamese War is a drain on American resources.
越南战争不断消耗着美国的资源。

3. 副词转译成名词 有些副词也可以转译成名词。 (1)Aside from offering financial support, a stable job can keep us healthy not only physically but also mentally. 译文:稳定的工作除了能给我们提供财政上的 支持外,还能够使我们保持身心健康。 (2)To be economically prosperous, China will apply more flexible policies of opening to the outside. 译文:为了实现经济繁荣,中国将实行更为灵 活的开放政策。

词类转译 02.转译成名词形容词

词类转译 02.转译成名词形容词

二、转译成名词(一)、英语中有很多名词派生的动词1.名词派生的动词。

Formality has always characterized their relationship.有一个特点As the war progressed, he would symbolize their frustration, the embodiment of all evils.随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的象征。

To them, he personified the absolute power.绝对权威的象征。

2. 名词转用的动词。

Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁的。

Some of them were already planning to staff a Humphrey Administration in the event the Democratic candidate won an election.他们中间有些人,已经在民主党候选人一旦获胜后的汉弗莱政府计划人事安排。

练习:The landing was designed to cut the peninsula in two.登陆的目的是要把该半岛一分为二。

The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans.海军现在摆下阵势,防卫太平洋和大西洋。

On that day they were escorted to the Great Wall of China.他们那天和陪同人员去参观中国长城。

第六节词类转译法

第六节词类转译法

第六节词类转译法第六节:词类转译法(Conversion)在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

词类转译的情况归纳起来有以下四种:一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。

往往在英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中却可以有几个动词或动词性结构连用。

汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。

因此,英语中不少词类(尤其名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。

(一)名词转译成动词1、由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。

1) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.2)Rockets have found application for the exploration of the universe.2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。

1)As sight and sound of our jet planes filled me with special longing.2)As the week drew to a close, the enemy rout was complete.3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师, thinker思想家等等,有时在句子中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。

在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

1)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.4.作为习语主体的名词往往可转译成动词,如To have a rest和To have a good look at里的rest和look.1)They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.2)The next new bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. (二)前置词转译成动词英语中前置词是用得相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间、地点的前置词,汉译时往往可以省略,但有许多含有动作意味的前置词,如across, past, toward等等,汉译时往往可以译成动词。

词类的转译

词类的转译

副词转译成动词 As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 That day he was up before sunrise. 那天他在日出前就起来了。 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
读一点世界史,对学习时事是有帮助的。 他经常来。 他们不信任他,讨厌他。 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 到处在热烈地讨论他的成就。
作为习语主体的名词(动词短语) They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 他们最后看了铁麦克一眼---它依然安然无恙地耸 立在黑暗中。 The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。
It was a clear and unemotional exposition of the president’s reasons for willing to begin a sino-US dialogue. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希 望开始中美对话的原因。 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他 们的一些好感。
被动句中的动词转译为名词
Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views. 在此期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待, 由于他的观点,他受到了迫害。 Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth. 由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响,卫星活动必 须加以密切的观察。

词类转换的译法

词类转换的译法

3. 英语中有不少习惯用语的动词,如give a picture of, make use of, have a look, take care of 等,它们的中心词是名词,可转译为动词。
❖ These data have been made use of in production. 在生产中已利用了这些资料。
3. 有些由形容词派生出来的名词,在汉译时, 可以转移为形容词。
❖ He found some difficulties to design a chemical plant without an electronic computer. 他感到没有电子计算机要设计一座化工厂是 很困难的。
❖ The complication of mathematical problems made him into difficulties. 复杂的数学问题使他陷入了困境。
名词。 有些由形容词派生出来的名词,在汉译时,可以转移为形容词。
❖ 词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词 性,以符合汉语的表达习惯。
4.1 名词的转译
4.1.1 转译为汉语的动词(n. → v.) 1. 具有动作意味的词,常常转译为汉语的动词

❖ Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. 用x射线衍射的方法可以全面确定分子结构。 (省译、转译、增译)
4.1.3 转译为汉语的副词(n. → adv.)
❖ Efforts to apply computer techniques have been a success in improving pyrolysis techniques. 使用计算机技术的努力已经成功地促进了热 解技术的发展。

《词类转译》课件

《词类转译》课件
展示词类转译在不同领域中的应用实例
基本概念
1 词性、词类的定义
解释词性和词类的概念和 定义
2 词性标注、词性标注
集的介绍
介绍词性标注及其相关标 注集
3 中文和英文中常见的
词性分类
对中文和英文中常见的词 性分类进行对比和分析
词类转译方法
1
基于规则的方法
讨论基于规则的词类转译方法
2
基于统计的方法
探讨基于统计的词类转译方法和技术
2 评价指标在词类转译中的应用
探讨评价指标在词类转译任务中的重要性和应用方式
总结与展望
1 词类转译的现状和挑战
总结当前词类转译的进展、存在的问题和挑战
2 未来发展方向
展望词类转译在自然语言处理中的未来发展方向和趋势
参考文献
《词类转译》PPT课件
这是一份《词类转译》的PPT课件,旨在分享词性标注在自然语言处理中的重 要性和应用。通过本课件,您将深入了解词类转译的基本概念、方法、应用 以及未来发展方向。
引言
什么是词类转译
介绍词类转译的定义和作用
为什么需要词类转译
探讨词类转译在自然语言处理中的重要性
词类转译在自然语言处理中的应用
3
基于深度学习的方法
介绍基于深度学习的词类转译方法和算法
词类转译的应用
词性标和信息提取任务中的重要 作用
词性标注在机器翻译、问答系统中的应用
说明词性标注在机器翻译和问答系统等领域的应用 场景
评价指标
1 准确率、召回率、F1 值的定义
解释准确率、召回率和F1值的定义和计算方法

词类转换L2(3).

词类转换L2(3).


他们在工作中非常注意理论联系实际。 In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice. 徐悲鸿画马,画得特别好。 Xu Beihong’s drawing of horses are exceptionally good.

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻 就变成了灰色。 When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.





获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 委员会怀疑他的资格。 The committee was doubtful of his qualification. 我们绝不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements.


3 汉语动词转化为英语介词或介词词组: 与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特 征; 介词词组往往可以用来英译一些汉语连动式结 构!



那男孩肩上扛着枪在装士兵。 With a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier. 他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的洞穴, 在昏暗的灯光下长时间地工作。 They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

8.词类转译

8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。

由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。

二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。

英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。

英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。

英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。

英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。

英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。

英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。

英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。

英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。

英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。

英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。

英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。

英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。

英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。

英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。

英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

对未来研究的展望
01 02 03 04
随着语言学和翻译学理论的不断发展,词类转换翻译法的研究也需要 不断深入。
对于不同类型的文本和语言,需要进一步探索如何更有效地应用词类 转换翻译法。
未来的研究可以关注词类转换与其他翻译方法的结合使用,以提高翻 译的质量和效率。
同时,也需要关注机器翻译在词类转换方面的应用,探索如何利用机 器翻译提高翻译的准确性和效率。
在某些情况下,源语言中的某个 词在目标语言中没有完全对应的 词,通过转换词类,可以找到更 贴切的表达方式,提高语义准确 性。
文化传达
词类转换有时是为了更好地传达 原文的文化内涵,使译文更具有当的词类转换可能导致译文可读性降低,给读者带来困惑 。
语义扭曲
过度或不适当的词类转换可能导致原文语义的扭曲或信息的 丢失。
诗歌《静夜思》中的“床前明月光”被翻译 为“The bright moonlight in front of my bed”,而不是“The bright moonlight in front of my bedside”,因为“床前”在中 文中是名词,而在英文中是介词短语,用来
描述月光的位置。
案例二:商务翻译中的词类转换
VS
例如,英文原文“The board approved the decision”可以翻译 为“董事会通过了这项决议”,将英 文中的名词“decision”转换为中文 的动词“通过”。
科技翻译
在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和概念,需要进行准确的词类转换以保证信息的准确传递。例如,将英文中的形容 词转换为中文中的名词,或将中文中的动词转换为英文中的形容词。
例如,英文原文“The material is highly durable”可以翻译为“这种材料非常耐用”,将英文中的形容词“durable”转换为中 文的形容词“耐用的”。

英语翻译之词类转译法

英语翻译之词类转译法
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment (治疗)of diabetes. The government called for the establishment of more technical schools.
名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。
名词→ 转译成动词
单击此处可添加副标题
英含有动作意思的名词转译成动词。 如:The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉我就恶心。 A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它告别。
1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。 例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。 His speech impressed(使…印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。 Socialist revolution aims (瞄准)at liberating the productive forces. 社会主义革命的目的是为了解放生产力。

第6讲 词类转译法

第6讲 词类转译法

1.1 名词转译成动词
例1分析: downfall ← fall down abolition ← abolish exploitation ← exploit liberation ← liberate 英语中大量由动词派生而来的名词在汉译 时可转译成动词,多出现在政论文体中。
练习
练习
We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town. 稍过午夜,我们就驱车回家。先过了河,又穿过 了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。
1.3 形容词转换成动词
翻译技巧——词类转译
• 1. 英语转译成汉语的动词
1.1 名词转译成动词 1.2 介词转译成动词 1.3 形容词转译成动词 1.4 副词转译成动词
• 2. 英语转换成汉语名词
2.1 动词转译成名词 2.2 形容词转译成名词
• 3. 其他词类转化
1.1 名词转译成动词
例1: One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 参考译文:发言人一个接一个表示要打倒帝国主 义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被 压迫人民。
She is the best hater I’ve ever known.
我所认识的人中数她最会记仇。
1.1 名词转译成动词
例4:They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 参考译文:他们最后看了铁麦克雕像一眼——它 依旧安然无恙地耸立在黑暗中。

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反 对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it.
在翻译实践中要做到既忠实于原文又符在翻译实践中要做到既忠实于原文又符合译文语言规范有时就需要适当改变一合译文语言规范有时就需要适当改变一些词类即把原文中属于某种词类的词在些词类即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词 词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名 词 五、汉语的名词转换成英语的动词
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.

词类转译法

词类转译法
原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。
改为:徐悲鸿画马画得特别好。
词类转译法(转译为动词)
如果名词含有动作意味,可转译成动词。
In building after building,talk of that murder is in the air.
原顺序:对凶杀案的谈论是在流传之中。
改为:人们到处谈论着…
…认为,要成功禁止鸦片买卖,必须得先 把鸦片销毁。
Deng Xiaoping at the 11th Party Congress said,there must be less empty talk and more hard work.
邓小平在“十一大”上说,必须要少说空 话,多做工作。
词类转译法(转译为动词)
词类转译法(转译为动词)
英语中表知觉,情欲,欲望等心理状态的 形容词,在联系动词后作表语用时,可 译为动词。
常见的这类形容词有:
Confident,certain,careful,cautious, angry,sure,ignorant, afraid, doubtful,aware,concerned,glad,sor ry, delighted,ashamed,anxious,gratefu l…
词类转译法(转译为动词)
如果主语是有动词派生的名词,可考 虑转译为动词
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
原顺序:语言的精通不是很容易的,需 要刻苦努力。
改为:语言这东西不是随便可以学好的, 非下苦功不可。
The sight of it should send the memories of old people back 30 years.

翻译技巧---词类转换法

翻译技巧---词类转换法
这块表一个月的误差从不超过一秒钟。
Bright warm days follow clear cool nights. 白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。
在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词 性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符 合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原
语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的 词性转换有以下几个方面。
一、 转译成动词 (Converting into verbs)
1. 名词转译成动词( n.---v. )
英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
翻译技巧---词类转换法
Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials.
原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。 改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。
This watch never varies more than a second in a month.
不管天气情况如何,气象观察站的工作都正常进 行,毫不间断。

词类转译法Conversion

词类转译法Conversion

翻译技巧4词类转译法英语与汉语的一个显著差异:英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义。

而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。

Don’t believe him.You should know he is a good kidder.不要相信他。

你应该知道他很会骗人的。

I’m doubtful whether he is still alive.我怀疑他是否还活着。

Mother is on the telephone with father.母亲与父亲在通话。

一、词类的转译(一)英语名词的转译1.英语名词—〉汉语动词nominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。

而汉名词化(nominalization语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。

英译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。

(1)具有动作意义的名词(action nouns)例1.I’m convinced that China’s WTO membership will do more contributions to the development of global economy.我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。

例2.Parents’love of children is perfect and minute.(n.+of)父母爱子女无微不至。

English.(n.+of短语)例3.There is no shortcut to the mastery of English掌握英语无捷径。

(2)有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,view, knowledge等)通常转译成动词。

词类转译法

词类转译法

词类转译法词类转译的情况归纳起来有以下四种,分两节介绍一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词使用的比较多,这是一个特点。

往往在英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中可以几个动词或者动词型结构连用。

因此英语中不少词类在汉译时可以转移成动词(一)名词转移成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词1. 由动词派生的名词,在争论文体中出现比较多The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli`s right to exist.一九六七你那联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。

2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以译成动词A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher,thinker等等,有时候在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man`s past wrong doings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干过的坏事。

(二)前置词转译成动词含有动作意味的前置词,如across,past,towards等等,汉译时往往可以译成动词。

英汉翻译法2——词类转译

英汉翻译法2——词类转译

一、词类转换法的依据1.汉语无形态变化,英语有形态变化2.英汉两种语言的句型和用词规律不同1)英语句子里不允许出现连动结构,但在汉语里这却是一种普遍现象。

2)英语抽象名词的使用相当频繁,而汉语里动词却是如此。

二、词类转译的情况归纳起来有以下四种。

转译成动词转译成名词转译成形容词其他词类转译一、转译成动词(一)名词转译成动词1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。

如:1)The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。

)2)Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。

)2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。

如:1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

)2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. (从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

)3. 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

词类的转译

词类的转译

• D由动词+er构成的名词可转译成动词
• 1. His father is a non-smoker,but he is a chain-smoker.
• 他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。
• 2. I am an amateur actor. He is a better player than I . 我是个业余演员,他演得比我好。
“还是发发慈悲,接钱过来,让我撕掉这张借约吧。”
(四) 连词可转换成动词
• 1. Eight and seven is fifteen. 8加7等于15。 • 2. They will return in 60 days or months. 他们60天后,也就是2个月后回来。
(五) 副词可转换成动词
近日来,医院的效率越来越高了。
(三) 副词转译成名词
由名词派生出来的副词,如译成汉语时很 难找到对应词,可酌情将其转换成名词。 如: • 1. He was obviously brilliant. 他声名显赫。 • 2. He is strong physically , but weak mentally. 他体力很强,可智力很弱。←
词类的转译
董欢 谢真 蒋静 翟冰 高波
• 转译为动词▲ • 转译为名词▲
• 转译为形容词▲
• 转译为副词▲
含义
• 词类的转译指的是在翻译的过程中,一种 词类可以转译为另一种词类,词类的转译 没有什么限制和规定,主要是根据上下文, 有时是一些词的搭配,更主要的是根据译 文语言的表达习惯。
转译为动词
• (一) 名词转译为动词 (A)一些习语中的主体名词可以转换成动词 Eg:have a rest,go for a walk,have a talk,give a resemblance to,catch a look等习语译成汉语时都把主 体名词译为动词。 1. We wouldn’t have any idea when the boy was born. 我们不可能知道这孩子是什么时候出生的。 2. I wasn’t sleepy,and I hadn’t the faintest desire either to dance or to stuff myself. 我不困。我一点儿也不想跳舞或者去填肚皮。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语属印欧语系,汉语属藏族语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,在大多数情况下英译汉时很难将两种语言的词汇和结构一一对应。

为了使译文符合汉语习惯,翻译时不必拘泥于原文表层结构,可以在忠实原文意义的前提下将原文中某些词的词类成分转换为汉语的其他词类或成分。

下面是几个涉及词类转换的实例。

例2 This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high- energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业难以以高能量消耗这种美国耕作形式继续下去了,而这种耕作方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

(副词particularly、名词energy转为形容词,形容词possible转为名词,介词with转为动词。

)
英译汉中的词类或句子成分转换情况:
1、英语名词转译成汉语的动词、形容词或副词。

在现代英语中,名词使用的范围比较广,不仅常用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作定语或状语。

英语中许多名词含义灵活,翻译时需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

一般说来,
具有动作意义的名词或含有动作意味的名词往往可以转译为汉语动词;由形容词派生的名词和一些加不定冠词作表语用的名词往往可以转译成形容词。

有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意义转译成汉语副词或相应的状语从句。

例如:
1) A glance though his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

(名词转译成动词)
2) We found difficulty in solving this complicated problem.
我们感到,解决这个复杂的问题是复杂的。

(名词转译成形容词)
3)I had the fortune to meet him.
我幸运地见到了他。

(名词转译成副词)
4)I had the impression that your brother was the director of the company.
在我的印象中,你哥哥是那家公司的懂事长(名词转译成状语)
2、英语形容词转译成汉语的副词、动词或名词。

由于英汉两种语言在表达方式上的不同,有些英语形容词可以转化为汉语副词,这种转译法在形容词修饰的名词转译成汉语动词时更常运用。

表示心理状态的形容词在联系动词后作表语时常转译成汉语动词。

可以转译成汉语名词的英语形容词通常有两种:一种是加上定冠词表示某一类人的形容词;另一种是用来表示特征或性质的形容词,可以根据汉语习惯转译成名词。

例如:
1) He was a regular visitor. 他以前经常来(形容词转化成副词)
2) A successful scientist must be a good observer. 一个成功的科学家一定善于观察(形容词转化成动词)
3) They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员(形容词转化成名词)
3、英语副词可转译成汉语的名词、动词或形容词。

副词的用法非常多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其它副词;有的起连接作用引导从句;有的用来修饰整个句子。

英语副词在句子中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间翻译时首先要弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。

英语形容词或动词转译成汉语名词时,原来修饰形容词或动词的副词往往随着转译成汉语形容词。

1)I love having Friday off. 我喜欢每星期五休息(副词转译成名词)
2)How long will he be away? 他要离开多久(副词转化成动词)
3)I suppose boys think differently from girls. 我想男孩和女孩的思维方式不同(副词转化成形容词)
4、英语动词可转译成汉语名词和副词。

英语中一些由名词派生或转用的动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可将该英语动词转义成汉语名词。

英语被
动句译成汉语“受到…+名词”或“加以+名词”结构时,该英语动词则转译成汉语名词。

英语中有些动词具有汉语副词的含义,翻译时可转译成汉语副词。

例如:
1)I succeeded in persuading him. 我成功地说服了他(动词转化成副词)
2)He aims to enter the university next year. 他的目标是明年进大学(动词转化成名词)
5、英语介词可转译成汉语动词
英语介词在句子中表示词与词之间的关系,用得相当广泛。

英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。

一般说来,与动词搭配使用的介词往往可以省略不译,如:arrive at/in(到达),look after(照看),persist in(坚持),put up with(忍受),take care of(照管)等。

具有动作含义的英语介词或介词短语翻译时往往转译成汉语动词。

例如:
go by car乘汽车去
a present for Susan 给苏姗的礼物
a letter written by English 一封英文书信
Break the circuit first in case of fire 如遇火警,首先切断电源
6、句子成分转换在很多情况下,英语中的句子成分在翻译时也可根据需要进行转换。

例如:
1)As the match burns, heat and light are given off.火柴燃烧时发出光和热(主语转为宾语) 2)This sort of stone has a relative density of 2.7.这种石头的相对密度是2.7(宾语转为主语)
3)Careful comparison of them will show you the difference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处(主语转为谓语,宾语转为主语)
4)The baby doubled its weight in a year.婴儿的体重一年中涨了一倍(主语转为定语,宾语转为主语)
5)Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast.成千上万的观众目瞪口呆,心怦怦直跳(定语转为谓语)
6)The ocean was filled with turtles and fish.海洋里鱼鳖成群,张网可得(主语转为状语,宾语转为主语)。

相关文档
最新文档