形合与意合 ppt课件

合集下载

1 形合意合

1 形合意合

EST Translation
Not knowing how to find the place, I went to ask a policeman.
He went into the restaurant to get some food.
EST Translation
介词或不定式手段:
大肠杆菌(Escherichia coli)DNA双向复制的生化学证据
EST Translation
This story tells us that people regard their relationships with scientific researchers as drastically different form their relationships with profit-seeking corporations. Scientists are engaged in a socially valued enterprise in which they aren’t expected to grow wealthy; corporations exist to maximize their wealth. We can have a relationship with scientists based on gifts; nobody has a gift relationship with General Dynamics(except perhaps the Pentagon). 这个故事告诉我们,人们把它们之间的关系截然不同的形式,它们之间的关系 与营利企业与科研人员。科学家们正在从事一个对社会有价值的企业中,他们 预计不会富裕,企业的存在是为了最大限度地发挥他们的财富。我们可以有一 个礼品的基础上与科学家的关系,没有人有与通用动力公司(也许除了五角大 楼)的礼物关系。

形合(hypotaxis)与意合(parataxis)-18页PPT资料

形合(hypotaxis)与意合(parataxis)-18页PPT资料
而相反, 我們漢語卻沒有這麼講究,我們可以直接說 “飛奔到了那附近的一棵樹下”,這在外 國人理解起來 有點費解。再比如,在英語中的不少介詞諸如into,onto, within, without 都有兩層意思, into其實先是 to[接近],然 後才能 in[進入]。
我們還可以從許多方面獲得這個重要的論證。
採用意合法
由於英語的句式重形合、漢語的重意合,所以英譯漢 時許多具有形合特點的英語句式பைடு நூலகம்必要轉換成具有意 合特點的漢語句式。翻譯如果一味拘泥于原文的形式, 保留其形合的特點,往往會使譯文囉嗦、不自然,形 成翻譯腔。試比較下面各英文例子的兩組漢語譯文:
(1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
英漢語言句子對應關係
句子結構 “英語造句用的是一種營造學手法 (architectural style)。恰與漢語對襯,英語 造句無寧是撇開了時間順序而著眼於空間搭架。 詞形沒有變化,這是漢語最顯而易見的基本事 實。但要瞭解漢語詞序的內在規律,要瞭解漢 語造句法的特點,我們認為主要還須結合動詞 來討論。”——林同濟
形合語言非常重視結構上的完整和表達的科學性。比如說, 英語中經常交代連接詞 告訴你為什麼這樣,我吃飯,因 為餓了。因此,英語在交代一個事情的時候往往更注重其 科學性或邏輯性。比如 "When they get to the top branches, they fly down to the base of the next tree and spiral up again. " 在交代到下棵樹的時候,他交代了動作, 先 下來down,然後再to 靠近。分解這個動作的本身是為 了邏輯的表達準確。

形合与意合ppt

形合与意合ppt
-
那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青 年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临 时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
4) It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very
-
英语句子结构特点:主谓搭架,枝叶上挂, 叠床架屋,都有语法。 这说明英语是形合 的语言,结构严谨。
汉语句子结构特点:话题说明,叙述分层, 可断可续,意尽为界。 这说明汉语是意合 的语言,结构松散,形散而神聚,用词简 洁。
英译汉技巧:形合变意合,显性变隐性, 去掉关联词语。
汉译英技巧:意合变形合,隐性变显性, 增加关联词语。
认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都 能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到, 问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
5) It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections, which are
much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认
为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 3) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to

英汉对比形合与意合ppt课件

英汉对比形合与意合ppt课件

2.为什么如此众多的美国人不如想象中那样幸福呢?我认为原因有 二,而两者之间又有深浅之分。
Why so many Americans are not happy as we expect? I think there are two reasons and both of them have deep distinction
跑得了和尚,跑不了庙。 1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 打死我也不说。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 冬天来了,春天还会远吗? 4. If winter comes, can spring be far behind? 人不犯我,我不犯人。 5. We will not attack unless we Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 打死我也不说。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 冬天来了,春天还会远吗? 4. If winter comes, can spring be far behind? 人不犯我,我不犯人。 5. We will not attack unless we are attacked.

形合与意合PPT课件

形合与意合PPT课件

英语的形合法
He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一 会儿一个变化。
他有一种令人难堪的习惯,一会儿一个看法, 自相矛盾,变化无常。
她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入 情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦 伶仃。软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可 怜。
英语的形合法
This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
英语的形合法
2. 介词:
Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本书内容如有更改,均见本书末附录。
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.(70 words)

形合与意合

形合与意合

形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语则以形制意。

由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。

而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。

一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。

1. 形合和意合的概念众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。

Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。

形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。

意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。

印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。

汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。

)这里英文中“his”跟“The boy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。

如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”) ,而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。

再如雪莱在《西风颂》中的名句:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间“假设-判断”关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。

第三讲 形合和意合

第三讲    形合和意合

2.英语句子繁复的方式:向右 He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened.
一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。
二、英语常用被动式,采用非人称表达法;汉语常 用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。
一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。 Words fail me! 我(惊得)就是说不出话来! What happened to you? 你出了什么事啦? An idea suddenly struck me. 我突然想到一个主意。
英语非人称主语可分为: 1.用抽象名词或无生命的事物名称作主语。 2.用非人称代词it 作主语。
• 1.用抽象名词或无生命的事物名称作主语。
汉语句子中,主谓结构约占50%,另外50%是话题结 构,即“话题(topic)+说明(comment)”。
句中若有数个前置定语,英语常常是越能说明人事 事物本质的越靠近名词,越能让人印象深刻的越靠 近名词,汉语相反。 I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

英汉对比之形合与意合资料共33页PPT

英汉对比之形合与意合资料共33页PPT
英汉对比之形合与意合资料
56、死去何所道,托体同山阿。 57、春秋多佳日,登高赋新诗。 58、种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴 理荒秽 ,带月 荷锄归 。道狭 草木长 ,夕露 沾我衣 。衣沾 不足惜 ,但使 愿无违 。 59、相见无杂言,但道桑麻长。 60、迢迢新秋夕,亭亭月将圆。
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡

英汉对比之形合与意合20页PPT

英汉对比之形合与意合20页PPT
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
英汉对比之形与意合
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
spent elsewhere, as it were, in small change. (W.
Thackeray: Vanity Fair)
一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴 望。换言之,它们认为女人的情感平时只能零星发泄,必 须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能满 足。
connectives, for example, I shall despair if you don’t
come.” 所谓意合,指的是词语与分句之间不用语言形式
手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语 或分句的含义表达。The World Book Dictionary 给意 合定义为:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house washed away”
形合与意合
所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言 形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义 和逻辑关系。 The American Heritage Dictionary 给形合 定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with
much deeper than the other.
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我 认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
3) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to
those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.
2) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems that there are two causes, of which one goes
英语句子结构特点:主谓搭架,枝叶上挂, 叠床架屋,都有语法。 这说明英语是形合 的语言,结构严谨。
汉语句子结构特点:话题说明,叙述分层, 可断可续,意尽为界。 这说明汉语是意合 的语言,结构松散,形散而神聚,用词简 洁。
英译汉技巧:形合变意合,显性变隐性, 去掉关联词语。
汉译英技巧:意合变形合,隐性变显性, 增加关联词语。
naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise
reflection. (W. S. Maugham: Lucidity, Simplicity, Euphony)
词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用来连接主句和定语从句、主语从句、 宾语从句或表语从句。连接词包括并列连词和从属连 词,如and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either …(n)or…, 及when, while, as, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从句。 英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少 用甚至不用这些词。
1) All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very
day the little copper ball fell.
过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当 天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。
认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人 都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会 想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
5) It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections, which are
英语形合法
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句, 注重显性接应(overt cohesion) ,注重句子形式,注重 结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形 式(cohesive ties) 不仅数量大,种类多,而且用得十分 频繁:
1.关系词和连接词。 关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副
那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青 年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临 时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
4) It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very
相关文档
最新文档