中考英语最难翻译英文短句

合集下载

42个最难翻译英文简单句

42个最难翻译英文简单句

译文:我死也不会做.
35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.
36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
19.The long exhausting trip proved too much.
这次旅行矿日持久,我们都累倒了.
20.The monk is only not a dead man.
这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.
21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.
11.You don't know what you are talking about.
你在胡说八道.
12.You don't begin to understand what they mean.
你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不
8. He is a walking skeleton.
他很瘦.
9.The machine is in repair.
机器已经修好了.
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
1.Do you have a family?
正确译文d father that knows his son.

汉译英难点500例

汉译英难点500例

1. 犹豫不定be of two minds我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。

I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take.2. 心事重重some thing weighs heavily on one’s mind老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。

The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.3. 埋头苦干keep one’s nose to the grindstone这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的。

These years those who’re keeping thei r nose to the grindstone can’t make bundles.4. 心凉了半截cool one’s ardor莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。

Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.5. 使人大为激动make one’s spine tingle小李答应与他结婚使他大为激动。

XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.6. 怀恨在心bear somebody a grudge千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。

2016年中考英语-常见的比较难翻译的英文句式

2016年中考英语-常见的比较难翻译的英文句式

2016年中考英语:常见的比较难翻译的英文句式
各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢
1。

She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2。

My dad told me not to call him names。

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要骂他。

[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

3。

He went cap in hand to the teacher。

误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
4。

Care killed a cat。

误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

5。

Jessica carried coals to Newcastle。

误译:Jessica把煤运到Newcastle 去了。

各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢。

25个很难翻译的句子

25个很难翻译的句子

1. 我很喜欢它。

False: I very like it.True: I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

False: The price is very suitable for me.True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?False: What’s your job?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What lineof work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语怎么说?False: How to say in English?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。

5. 明天我有事情要做。

False: I have something to do tomorrow.True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

一些难翻译的句子

一些难翻译的句子

一些难翻译的句子1.When asked about the ongoing uproar involving U.S. President Bill Clinton , most people say the affair involves a purely private matter . But many other people regard his actions as deplorable . I personally think the president committed impeachable offences .当被问及对现在有关美国总统比尔·克林顿的沸沸扬扬的议论有什么看法时,大多数人认为这种暧昧关系纯属私事。

但是,还有很多人认为他的行为应当受到谴责。

我个人认为总统犯了这些过错,应该被指控。

2. When it comes to the increasing use of motor vehicles in Beijing , some people think that use should be limited . Others argue that the opposite is true . There is probably some truth to both arguments,but emission controls must be instituted regardless of the number of vehicles.涉及北京机动车使用量增加这一问题,有的人认为应该限制使用。

另一些人持相反意见。

也许双方的观点都有一定道理,但是,无论车辆多少,必须对废气排放实行控制。

3. There is a general debate nowadays about the problem of itinerant workers . Those who object to the rising migrant population argue that increasing numbers lead to rising crime rates and harm social stability . They believe that strict limits should be placed on migrants entering China ' s cities . But people who favor the influx of the cheap labor force , on the other hand , maintain that migrants are needed to support the massive urban infrastructure construction program .目前,针对流动工人的问题展开了普遍的争论。

最难翻译的英语句子(一)

最难翻译的英语句子(一)

最难翻译的英语句子(一)最难翻译的英语句子1. 语言与文化的难题•“It’s raining cats and dogs.”(下大雨):直译为“猫狗在下雨”,但实际意思是“雨势很大”。

•“Break a leg!”(祝你好运):表达对演员的祝福,字面意思是“断腿”,可理解为“祝你表演顺利”。

2. 意象与隐喻的难题•“It’s not rocket science.”(不是什么难事):直译为“这不是火箭科学”,意思是“这不是一件困难的事情”。

•“Actions speak louder than words.”(行胜于言):直译为“行动比语言更响亮”,意思是“行动胜过口头上的承诺”。

3. 文化差异的难题•“Lost in translation.”(翻译无力):直译为“翻译中迷失”,这是一种形容由于不同文化背景等原因,翻译无法准确表达原文的情况。

•“When in Rome, do as the Romans do.”(入乡随俗):直译为“在罗马时,像罗马人一样做”,意思是“到他乡要遵守当地的规矩和风俗”。

4. 双关与谐音的难题•“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”(时间像箭一样飞逝;果蝇喜欢香蕉):含有双关和谐音的句子,可以根据不同解读理解为“时间过得很快;水果蝇喜欢香蕉”。

5. 文化背景与习语的难题•“To kill two birds with one stone.”(一箭双雕):直译为“用一颗石头打死两只鸟”,意思是“一举解决两个问题”。

•“Bite the bullet.”(硬着头皮做):直译为“咬子弹”,意思是“勇敢面对困难”。

6. 翻译困难的经典问题•“What’s up?”(你好):字面意思是“上面有什么”,但在口语中常用来问候对方,相当于中文的“你好”。

•“It’s all Greek to me.”(一窍不通):直译为“对我来说都是希腊语”,意思是“我一点也不懂”。

英语较难翻译的句子

英语较难翻译的句子

1. Would this man receive them as fellow countrymen, or wouldhe treat them with cold suspicion and question them cautiouslyabout their past careers as militarists?A 这个人会像同胞手足一样接待他们吗,还是会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?B 这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢,或者会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?C 这个人会像同胞手足一样接待他们,还是疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?D这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?2. Taking the train, the two friends arrived in Berlin in lateOctober 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.A他们两个人坐火车于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。

B 坐着火车,他们两个人于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。

C 坐着火车,这两个朋友于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。

D 他们两个人是坐火车于一九二二年十月底到达柏林的,以及立即去了周恩来的住处。

3. Several times on his trips to China, which he made as aguest of the Chinese Government, Bill's birthday occurredwhile he was in Beijing.A比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。

B 比尔几次到中国,作为中国政府的客人,在北京过生日。

C 作为中国政府的客人访问中国,比尔好几次都赶上在北京过生日。

很经典 很难翻译的英语短语

很经典 很难翻译的英语短语

Sporting house 妓院(不是体育室)Dead president 美钞(不是死了的总统)Lover 情人(不是爱人)Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货)Heart man 换心人(不是有心人)Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)Eleventh hour最后时刻(不是十一点)Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)Personal remark人身攻击(并非个人评论)Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)Confidence man骗子(不是信得过的人)Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)Service station加油站(不是服务站)Rest room厕所(不是休息室)Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)Horse sense常识(不是马的感觉)Capital idea 好主意(不是资本主义思想)Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)Black tea红茶Black art 妖术(不是黑色艺术)Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)White coal (作动力来源用的)水White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍)Red tape 官僚习气(不是红色带子)Green hand 新手Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)China policy 对华政策(不是中华政策)Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)English disease 软骨病(不是英国病)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)Eat ones words 收回前言(不是食言)An apple of love 西红柿(不是爱情之果)Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)Have a fit 勃然大怒(不是试穿)Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多)Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻)You don’t say是吗?(不是你别说)You can say that again 说的好(不是你别说)I haven’t slept better我睡得很好(不是我从未睡好过)You can’t be too careful in your work你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细)It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了)All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到)People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她)He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了)It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council 新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director 配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist。

中考英语阅读复杂句式带翻译

中考英语阅读复杂句式带翻译

1.You can find the card in the pocket [on the backof the seat in the front of you].介词短语的复杂修饰其他2.So at the least sign of intoits shell and 其他3.amongwomen in their 20s and 30s and even among teenagers.其他在20到40岁之间的女性当中,4.for kids to understand andwith beautiful hand-drawn pictures, songs and music. 动词短语5.the similarities and differences inways of life around the world. 其他6.〔working for this project〕easy ways to search the collection and read the books. 其他致力于该工程的人们努力设计出简单的方法来搜索那些集册,来阅读那些书籍。

7.as the soup du jour in Chinese restaurants. 其他是以du jour8.looking at the microbes on it. 其他有者。

9.With each problem he shouted angrily, more at himselfthan at his things. shout at …短语活。

10.Since that time, even more trains stations have been builtand the train lines in the city are over 50 kilometers long.公里。

11.It is thought that most of the people 〔who goes to watchdifferent sports during the Games〕will travel usingtrains.铁。

个最难翻译英文简单句

个最难翻译英文简单句

个最难翻译英文简单句1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It&#39;s a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感.4.She put5dollars into my hand,&quot;you have been a great man today.&quot;她把5美圆塞到我手上说:&quot;你今天表现得很好.&quot;5.I was the youngest son,and the youngest but two.我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.6.The picture flattered her.她比较上照.7.The country not agreeing with her,she returned to England.她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.8.He is a walking skeleton.他很瘦.9.The machine is in repair.机器已经修好了.10.He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪. 11.You don&#39;t know what you are talking about.你在胡说八道.12.You don&#39;t begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛.don&#39;t begin:决不13.They didn&#39;t praise him slightly.他们大大地表扬了他.14.That&#39;s all I want to hear.我已经听够了.15.I wish I could bring you to see my point.你要我怎么说你才能明白呢.16.You really flatter me.你让我受宠若惊.17.He made a great difference.有他没他结果完全不一样.18.You cannot give him too much money.你给他再多的钱也不算多.19.The long exhausting trip proved too much.这次旅行矿日持久,我们都累倒了.20.The monk is only not a dead man.这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.21.A surgeon made a cut in the patient&#39;s stomach.外科医生在病人胃部打了个洞.22.You look darker after the holiday.你看上去更健康了.23.As luck would have it,he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着.24.She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手.(这里&quot;by&quot;与&quot;with&quot;动作主语完全相反.)25.Are you there?等于句型:Do you follow me?26.If you think he is a good man,think again.如果你认为他是好人,那你就大错特错了.27.She has blue eyes.她长着双蓝眼睛.28.That took his breath away.他大惊失色.29.Two is company but three is none.两人成伴,三人不欢.30.The elevator girl reads between passengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书.&quot;between&quot;=&quot;without&quot;:相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.31.Students are still arriving.学生还没有到齐.32.I must not stay here and do nothing.我不能什么都不做待在这儿.33.They went away as wise as they came.译文:他们一无所获.34.I won’t do it to save my life.译文:我死也不会做.35.Nonsense,I don’t think his painting is any better than yours.译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.36.Traditionally,Italian presidents have been seen and not heard.译文:这个总统有名无权.37.Better late than the late.译文:迟到总比丧命好.38.You don’t want to do that.译文:你不应该去做。

关于中考的英语励志名言带翻译

关于中考的英语励志名言带翻译

关于中考的英语励志名言带翻译关于中考的英语励志名言带翻译1、Giving is a reward in itself.给予本身就是一个奖赏。

2、Towering genius disdains a beaten path. It seeks regions hitherto unexplored.卓越的天才不屑走旁人走过的路。

他寻找迄今未开拓的地区。

3、Wealth is the test of a man's character.财富是对一个人品格的试金石。

4、Live beautifully, dream passionately, love completely.活要活得美好,梦要梦得热烈,爱要爱得完整。

5、Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.不要着急,的总会在最不经意的时候出现。

6、Conceit is the quicksand of success.自负是成功的流沙。

7、Variety is the spice of life.变化是生活的调味品。

8、The world is his who enjoys it.活着感到快乐,世界就属于你。

9、Difficult circumstances serve as a textbook of lifefor people.困难坎坷是人们的生活教科书。

10、You never know your luck.命运好坏不由己。

11、Circumstances? I make circumstances!英雄造时势。

12、Ideal is the beacon. Without ideal , there is no secure direction ; without direction , there is no life .理想是指路明灯。

生活中17个比较难翻译的英语句子

生活中17个比较难翻译的英语句子

生活中17个比较难翻译的英语句子生活中17个比较难翻译的英语句子1.As luck would have it, he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着。

2.She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手。

(这里用“by”与用“with”意思区别很大。

)3.Are you there?等于句型:Do you follow me?4.If you think he is a good man, think again.如果你认为他是好人,那你就大错特错了。

5.If my mother had known of it she’d have died a second time.要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。

6.That took his breath away.他大惊失色。

(很形象的说法啊~)7.Rubber easily gives way to pressure.橡胶很容易变形。

8.The elevator girl reads between passengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书。

between=without,相同用法: She modeled between roles. 她不演戏时去客串下模特。

9.Students are still arriving.学生还没有到齐。

10.I must not stay here and do nothing.我不能什么都不做待在这儿。

11.They went away as wise as they came.他们一无所获。

(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)12.I won’t do it to save my life.我死也不会做。

13.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.胡说,我认为他的画比你好不到哪去。

42个最难翻译英文简单句

42个最难翻译英文简单句

42个最难翻译英文简单句个最难翻译英文简单句1.Do you have a family? 正确译文:你有孩子吗? 2.It's a good father that knows his son. 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子. 3.I have no opinion of that sort of man. 我对这类人很反感. 4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today." 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好." 5.I was the youngest son, and the youngest but two. 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹. 6.The picture fla ered her. 她比较上照. 7.The country not agreeing with her, she returned to England. 她杂那个国家水土不服,所以回到了英国. 8. He is a walking skeleton. 他很瘦. 9.The machine is in repair. 机器已经修好了. 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪. 11.You don't know what you are talking about. 你在胡说八道. 12.You don't begin to understand what they mean. :决不你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly. 他们大大地表扬了他. 14.That's all I want to hear. 我已经听够了. 15.I wish I could bring you to see my point. 你要我怎么说你才能明白呢. 16.You really fla er me. 你让我受宠若惊. 17.He made a great difference. 有他没他结果完全不一样. 18.You cannot give him too much money. 你给他再多的钱也不算多. 19.The long exhaus ng trip proved too much. 这次旅行矿日持久,我们都累倒了. 20.The monk is only not a dead man. 这个和尚虽然活着,但跟死了差不多. 21.A surgeon made a cut in the pa ent's stomach. 外科医生在病人胃部打了个洞. 22.You look darker a er the holiday. 你看上去更健康了. 23.As luck would have it, he was caught by the teacher again. 不幸的是,他又一次被老师逮个正着. 24.She held the li le boy by the right hand. 她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.) 25.Are you there? 等于句型:Do you follow me? 26.If you think he is a good man, think again. 如果你认为他是好人,那你就大错特错了. 27.She has blue eyes. 她长着双蓝眼睛. 28.That took his breath away. 他大惊失色. 29.Two is company but three is none. 两人成伴,三人不欢. 30.The elevator girl reads between passengers. 开电梯的姑娘在没有乘客时看书. "between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特. 31.Students are s ll arriving. 学生还没有到齐. 32.I must not stay here and do nothing. 我不能什么都不做待在这儿. 33.They went away as wise as they came. 译文:他们一无所获. 34.I won’t do it to save my life.译文:我死也不会做. ter than yours. 35.Nonsense, I don’t think his pain ng is any bet译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去. 36.Tradi onally, Italian presidents have been seen and not heard. 译文:这个总统有名无权. 37.Be er late than the late. 译文:迟到总比丧命好. 38.You don’t want to do that.译文:你不应该去做。

最难翻译的英语句子

最难翻译的英语句子

最难翻译的英语句子
在各种不同的情境下,最难翻译的英语句子因语言的复杂性和文化的差异而异。

以下是一些可能被认为是较难翻译的英语句子:
1. "This too shall pass." –这个短语传达了一种暂时性和变化的观念,但可能在其他语言中难以用简洁的方式表达。

2. "The pen is mightier than the sword." –这个习语强调了文字和沟通的力量,但其他语言中可能没有类似的表达方式。

3. "To err is human, to forgive divine." –这个句子包含了对人性和宽容的见解,但可能无法在其他语言中用同样的方式表达。

4. "It's Greek to me." –这个短语表示完全不了解或难以理解,但其他语言中可能没有与希腊相关的类似表达。

5. "Actions speak louder than words." –这个习语强调行动的重要性,但其他语言中可能没有类似的表达方式。

值得注意的是,翻译的困难程度取决于语言的特点和说话者的理解。

50个超难英语句子

50个超难英语句子

50个超难英语句子1、It is difficult to the point ofimpossibility for the average reader under theage of forty to imagine a time when high- quality arts criticism could be found in most big-citynewspapers.对于平均年龄40岁以下的读者而言, 他们很难想象在大多数大城市的主流报纸上可以读到高质量的艺术评论的那一年代。

2. To read such books today is tomarvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general- circulation dailies.今天我们阅读这样的书籍,会惊讶于这样的一个事实:这些学术性文艺评论曾经被认为适合刊登在面向大众发行的日报上。

3. In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers wouldwrite in detail and at length about the events they covered.在那些远去的日子里,主流报刊的评论家们详尽地评论所报道的事件,认为是理所当然的。

4. Curbs on business-method claimswould be a dramaticabout-face,because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its1998 decision in the so- called State Street Bank case, approving a patent on a way of poolingmutual-fund assets.对于商业方法专利授予的限制将会出现巨大的转变,因为正是联邦巡回法院在1998年被称为“州街银行案”的决议中引入了这类专利,其中的共有资产投资的管理方法被授予了专利。

英语难翻译的句子

英语难翻译的句子

英语难翻译的句子1. Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man。

我对这类人很反感。

4. She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her。

她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England。

她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton。

他很瘦。

9.The machine is in repair。

机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.Y ou don't know what you are talking about。

你在胡说八道。

12.Y ou don't begin to understand what they mean。

你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。

他们大大地表扬了他。

英语中考句子翻译(含答案)

英语中考句子翻译(含答案)

中考英语句子翻译精选根据所给中文完成句子翻译。

1.下次你应该早点儿来这儿。

Next time .2.你最好不要单独去游泳。

You'd .3.让我们开始讨论这个难题吧。

Let's .4.这箱子太重,这小孩搬不动。

The box is .5.每天我父亲去上班需要一个半小时。

Every day it . 6.瞧!树下有一位老人正在观看孩子们玩游戏。

Look! There is an old man under the tree .7.我感到这个问题很难回答。

I found it .8.虽然他们个子不太高,人也不太强壮,但他们是一支很好的队伍。

Though they were .9.你的英语学习情况怎样?How are10.当我们到达火车站时,火车已开走了。

The train .11.这位老人已当了30多年英语老师了。

The old man .12.她脸色显得很焦急,因为她妈妈已病了些时候了。

She looks .13.中华人民共和国成立于1949年10月1日。

The .14.如果你不理解这篇课文,可以请教老师。

If you can't .15.这两种语言有什么差异?What's16.为了将来更好地为人民服务,我们学习非常刻苦。

We work hard at our . 17.据说城里又建造了一所医院。

It is . 18.据说今天下午开班会,但你最好去证实一下。

It's . 19.她宁愿和我们一道去也不愿呆在家里。

She preferred to .20.星期天我宁愿看书也不愿玩。

to playing. 21.这颗新星是一位中国科学家发现的。

The new star .22.他给我们提供了一条有用的信息。

He gave us .23.请立刻给我带两瓶牛奶来吧。

Please at once.24.你们最好不要在大街上踢足球。

You'd better . 25.他已被派到西藏(Tibet)工作去了吗7in Tibet26.教育上已取得了很大的成绩。

难翻译的句子

难翻译的句子

难翻译的句子1.As luck would have it, he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着。

2.She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手。

(这里"by"与"with"动作主语完全相反)3.Are you there?等于句型:Do you follow me?4.If you think he is a good man, think again.如果你认为他是好人,那你就大错特错了。

5.She has blue eyes.她长着双蓝眼睛。

6.That took his breath away.他大惊失色。

7.Two is company but three is none.两人成伴,三人不欢。

8.The elevator girl reads between passengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书。

"between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特。

9.Students are still arriving.学生还没有到齐。

10.I must not stay here and do nothing.我不能什么都不做待在这儿。

11.They went away as wise as they came.他们一无所获。

12.I won't do it to save my life.我死也不会做。

13.Nonsense, I don't think his painting is any better than yours. 胡说,我认为他的画比你好不到哪去。

14.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard. 从传统上看,意大利总统有名无权。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中考英语最难翻译英文短句
中考英语最难翻译英文短句
1.Shefullyenjoyedcakesandale.
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

【解释】这里cakesandale意为人生乐事,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2.Mydadtoldmenottocallhimnames.
误译:我爸爸让我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要骂他。

【解释】callonenames是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格ones。

3.Hewentcapinhandtotheteacher.
误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

【解释】capinhand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
4.Carekilledacat.
误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

【解释】忧虑对于有九条命的猫来说不利。

5.JessicacarriedcoalstoNewcastle.
误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

原意:Jessica多此一举。

【解释】因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的'!
6.Catchmedoingit!
误译:抓住我做那件事!
原意:我决不干那样的事!
【解释】和Illneverdoitagain是同一个意思。

7.Ithink$5000ischickenfeedtoher.
误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

【解释】chickenfeed是不屑一提的钱的意思。

8.Tomisthecockofthewalk.
误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

原意:他经常称王称霸。

【解释】cockofthewalk意为自命不凡的老大。

9.Whengoingnearthecliff,hehadcoldfeet.
误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

【解释】coldfeet意为害怕,胆怯。

10.Iheardsheisawomancapableofanything.
误译:我听说她无所不能。

原意:我听说她无恶不作。

【解释】原意:我听说她无恶不作。

相关文档
最新文档