日语翻译(2.7.2)--定语和状语的翻译(上)
日语状语
③ 6時から9時までずっと勉強しています。(从6时到9时一直学习。――ずっと是状语,是由单纯的副词构成。)
④ 庭には花が色々と咲いている。(院子里盛开各种花。――色々と是状语,是由单纯的副词构成。)
2 ,单独的数词。
数词在句中的位置不同,其词性也不同:1)在体言前面,并且+の,构成后面体言的定语(2)在动词前面,单纯的数词,做后面动词的状语。
② 寒ければ、セーターを来たらいいでしょう。(如果冷的话,穿毛衣就好啦。――寒ければ是状语,由主从句的条件状语从句构成。)
③ 寒いのに、セーターを着ません。(虽然寒冷,但是不穿毛衣。――寒いのに是状语,由主从句的让步状语从句构成。)
④ いやいやながら、仕事をしている。(虽然很不情愿,但是还在工作。――いやいやながら是状语,由主从句的让步状语从句构成。)
4 ,形容词的连用形。
形容词的连用形(词干+ く )可以做状语。但是有些形容词的(词干+ く )形可以做名词,这要特别注意。
例句:
① 明日は早く起きよう。(明天要早些起床。――早く是状语,由形容词的连用形构成。)
② 花が美しく咲きます。(花开得很美。――美しく是状语,由形容词的连用形构成。)
例句:
① 来年、北京に行く。(明年我去北京。――明年是状语,由独立的时间名词构成。)
② 昨日は図書館へ行きました。(昨天去了图书馆。――昨日は是状语,由独立的时间名词+は构成。)
③ 今朝朝寝坊をして遅刻した。(今早睡过了头,而迟到了。――今朝是状语,由独立的时间名词构成。)
③ 昨日までに半分ほど出来た。(到昨天为止已经完成了一半左右。――半分ほど是状语,由体言+副助词构成。)
② 試験が始まる前、皆は静かに席で始まるのを待っています。(在考试之前,大家在座位是安静地等待考试开始。――安静地是状语,由形容动词的连用形构成。)
新标准日本语初级上册1-24课单词中文对照默写版
1第1课〔名〕中国人〔名〕日本人〔名〕韩国人〔名〕美国人〔名〕法国人〔名〕(大)学生〔名〕老师〔名〕留学生〔名〕教授〔名〕职员〔名〕公司职员〔名〕店员〔名〕进修生〔名〕企业〔名〕大学〔名〕(我)父亲〔名〕科长〔名〕总经理,社长〔名〕迎接〔名〕那个人〔代〕我〔代〕你〔副〕非常,很〔叹〕哎,是(应答);是的〔叹〕不,不是〔叹〕哎,哎呀〔专〕李〔专〕王〔专〕张〔专〕森〔专〕林〔专〕小野〔专〕吉田〔专〕田中〔专〕中村〔专〕太郎〔专〕金〔专〕迪蓬〔专〕史密斯〔专〕约翰逊〔专〕中国〔专〕东京大学〔专〕北京大学〔专〕JC策划公司〔专〕北京旅行社〔专〕日中商社-------------------------------------------- 你好对不起,请问请请多关照初次见面我才要(请您~)是(这样)不是不知道实在对不起第2课〔名〕书〔名〕包,公文包〔名〕笔记本,本子〔名〕铅笔〔名〕伞〔名〕鞋〔名〕报纸〔名〕杂志〔名〕词典〔名〕照相机〔名〕电视机〔名〕个人电脑〔名〕收音机〔名〕电话〔名〕桌子,书桌〔名〕椅子〔名〕钥匙,锁〔名〕钟,表〔名〕记事本〔名〕照片〔名〕车〔名〕自行车〔名〕礼物〔名〕特产,名产〔名〕丝绸〔名〕手绢〔名〕公司〔名〕(敬称)位,人〔名〕人〔名〕家人,家属〔名〕(我)母亲〔名〕母亲〔名〕日语〔名〕汉语,中文〔代〕这,这个〔代〕那,那个2〔代〕那,那个〔疑〕哪个〔疑〕什么〔疑〕谁〔疑〕哪位〔连体〕这,这个〔连体〕那,那个〔连体〕那,那个〔连体〕哪个〔叹〕啊〔叹〕哇〔叹〕(应答)嗯,是〔专〕长岛〔专〕日本〔专〕汕头〔专〕伦敦-------------------------------------------- 谢谢多大第3课〔名〕百货商店〔名〕食堂〔名〕邮局〔名〕银行〔名〕图书馆〔名〕(高级)公寓〔名〕宾馆〔名〕便利店〔名〕咖啡馆〔名〕医院〔名〕书店〔名〕餐馆,西餐馆〔名〕大楼,大厦〔名〕大楼,建筑物〔名〕柜台,出售处〔名〕厕所,盥洗室〔名〕入口〔名〕事务所,办事处〔名〕接待处〔名〕降价处理大卖场〔名〕自动扶梯〔名〕衣服〔名〕风衣,大衣〔名〕数码相机〔名〕国,国家〔名〕地图〔名〕旁边〔名〕附近,周边〔名〕今天〔名〕星期三〔名〕星期四〔代〕这里,这儿〔代〕那里,那儿〔代〕那里,那儿〔代〕这儿,这边〔代〕那儿,那边〔代〕那儿,那边〔疑〕哪里,哪儿〔疑〕哪儿,哪边〔叹〕请问,对不起〔专〕上海〔专〕东京-------------------------------------------- 多少钱第4课〔名〕房间,屋子〔名〕院子〔名〕家〔名〕起居室〔名〕冰箱〔名〕墙壁〔名〕开关〔名〕书架〔名〕床〔名〕猫〔名〕狗〔名〕盒子,箱子〔名〕眼镜〔名〕录像机〔名〕足球〔名〕啤酒〔名〕威士忌〔名〕孩子,小孩〔名〕兄弟姐妹〔名〕父母,双亲〔名〕妹妹〔名〕男〔名〕女〔名〕学生〔名〕上面〔名〕外面〔名〕里面,内部,中间〔名〕下面〔名〕前,前面3〔名〕后,后面〔名〕附近,近旁〔名〕所在地,地方,场所〔名〕教室〔名〕会议室〔名〕图书室〔名〕公园〔名〕花店〔名〕小卖部,售货亭〔名〕车站〔名〕地铁〔名〕树,树木〔名〕单身生活〔动1〕有,在(非意志者)〔动2〕有,在(具意志者)〔叹〕啊,嗯〔专〕横滨〔专〕名古屋〔专〕大阪〔专〕JR-------------------------------------------- ~第5课〔名〕现在〔名〕上个星期〔名〕下个星期〔名〕下下个星期〔名〕这个星期〔名〕昨天〔名〕明天〔名〕后天〔名〕前天〔名〕每天,每日〔名〕每天早晨〔名〕每天晚上〔名〕每个星期〔名〕上午〔名〕下午〔名〕星期日〔名〕星期一〔名〕星期二〔名〕星期五〔名〕星期六〔名〕今天早晨〔名〕今天晚上〔名〕明年〔名〕去年〔名〕晚上,夜里,夜晚〔名〕晚上〔名〕早晨〔名〕学校〔名〕考试〔名〕工作〔名〕迟到〔名〕休息〔名〕出差〔名〕进修〔名〕旅行〔名〕展览会〔名〕欢迎会〔名〕联欢会〔名〕府上,(您)家〔疑〕什么时候〔动1〕休息〔动1〕工作〔动1〕开始〔动1〕结束〔动2〕起床〔动2〕睡觉〔动3〕学习〔副〕经常,总是〔专〕北京分社〔专〕神户-------------------------------------------- 你早第6课〔名〕下个月〔名〕上个月〔名〕午夜,半夜〔名〕昨天晚上〔名〕音乐会〔名〕圣诞节〔名〕生日〔名〕儿童节〔名〕暑假〔名〕交通工具〔名〕新干线〔名〕飞机〔名〕渡轮〔名〕电车〔名〕公共汽车〔名〕出租车〔名〕美术馆〔名〕公寓〔名〕家4〔名〕游泳池〔名〕朋友〔名〕弟弟〔动1〕去〔动1〕回来,回去〔动3〕来〔副〕好像是,大概;的确〔副〕径直,笔直〔副〕一起〔专〕佐藤〔专〕北京〔专〕美国〔专〕韩国〔专〕法国〔专〕广岛〔专〕京都〔专〕北海道〔专〕箱根〔专〕银座〔专〕涩谷〔专〕新宿-------------------------------------------- 够累的我先走了,我先告辞了步行真不容易,够受的,不得了第7课〔名〕咖啡〔名〕可乐〔名〕茶〔名〕葡萄酒〔名〕面包〔名〕蛋糕〔名〕粥〔名〕午饭〔名〕盒饭〔名〕荞麦面〔名〕面条〔名〕鸡肉鸡蛋盖饭〔名〕咖喱(饭)〔名〕鸡蛋〔名〕干酪〔名〕苹果〔名〕草莓〔名〕荞麦面馆〔名〕网球〔名〕慢跑,跑步〔名〕足球〔名〕棒球〔名〕申请书〔名〕信〔名〕CD〔名〕音乐〔名〕电影〔名〕动物园〔名〕熊猫〔动1〕喝〔动1〕买〔动1〕拍照,拍摄〔动1〕写〔动1〕读〔动1〕听〔动2〕吃〔动2〕看〔动3〕干,做〔动3〕打扫,扫除〔副〕从现在起,今后〔连〕那么-------------------------------------------- 欢迎光临告辞了,我走了打搅了,失礼了我走了我走了你走好我回来了你回来了我知道了打扰了给我上午第8课〔名〕礼物〔名〕票〔名〕小册子〔名〕纪念品〔名〕日程表〔名〕影集〔名〕花〔名〕钱,金钱〔名〕圆珠笔〔名〕作业5〔名〕航空邮件〔名〕速递,快件〔名〕传真〔名〕邮件〔名〕电话号码〔名〕住址〔名〕姓名〔名〕事件,事情〔名〕报纸〔名〕纸折的飞机〔名〕巧克力〔名〕冰激凌〔名〕面粉〔名〕筷子〔名〕勺子〔名〕哥哥〔名〕韩语〔名〕傍晚〔名〕午休〔动1〕拿到,得到〔动1〕见〔动1〕寄〔动1〕做,制造〔动1〕胖〔动1〕寄(信)〔动1〕收到,送到,寄到〔动1〕画〔动1〕借出,借给〔动1〕学习〔动2〕给〔动2〕打(电话)〔动2〕(向别人)借〔动2〕教〔副〕已经〔副〕刚才〔副〕刚刚〔副〕再一次〔副〕以前〔专〕陈-------------------------------------------- 怎样,如何拜托了明白了太好了第9课〔名〕菜肴,饭菜〔名〕四川菜〔名〕汤〔名〕北京烤鸭〔名〕食物,食品〔名〕日式牛肉火锅〔名〕温泉〔名〕热水,开水〔名〕水,凉水〔名〕浴衣,夏季和服〔名〕景色,风景〔名〕药〔名〕天气〔名〕大海〔名〕山〔名〕纸〔名〕新闻〔名〕女性〔名〕来宾〔名〕玻璃杯〔名〕歌舞伎〔名〕心情〔名〕很多〔形1〕辣〔形1〕甜〔形1〕咸〔形1〕酸〔形1〕苦〔形1〕好吃,可口〔形1〕不好吃,难吃〔形1〕热,烫〔形1〕凉〔形1〕愉快,快乐〔形1〕有趣,有意思〔形1〕无聊〔形1〕广阔,宽敞〔形1〕狭窄〔形1〕大〔形1〕小〔形1〕忙,忙碌〔形1〕好〔形1〕不好,坏〔形1〕极好,绝佳〔形1〕远〔形1〕近〔形1〕高,贵〔形1〕低〔形1〕便宜〔形1〕寒冷〔形1〕(天气)热6〔形1〕蓝色的〔形1〕白色的〔形1〕新〔形1〕旧〔形1〕难〔形1〕容易〔形1〕多〔形1〕少〔形1〕可爱〔副〕真的,实在是〔副〕不(太)~,不很~〔副〕很,非常〔副〕一点儿〔副〕根本(不),全然(不)〔副〕正好,恰好〔叹〕哎呀,咦〔叹〕啊〔专〕天安门〔专〕万里长城-------------------------------------------- 感觉舒服,心情愉快第10课〔名〕红叶〔名〕故乡〔名〕大街〔名〕城市,街道〔名〕场所〔名〕餐馆;商店〔名〕玩偶〔名〕作品〔名〕雕刻〔名〕汽车〔名〕工具〔名〕鱼〔名〕点心〔名〕物品,东西〔名〕季节〔名〕修学旅行〔名〕游客〔名〕作家〔名〕部长〔名〕平日,非休息日〔名〕日子〔名〕生活〔名〕世界〔名〕晴天〔名〕雨,下雨〔名〕阴天〔名〕雪〔形1〕脏〔形2〕漂亮,干净〔形1〕有名〔形2〕热闹,繁华〔形2〕安静〔形2〕空闲〔形2〕热情〔形2〕喜欢〔形2〕讨厌〔形2〕方便〔形2〕不方便〔形2〕健康,有精神〔形2〕简单〔形2〕英俊,帅气〔疑〕什么样的,怎样的〔副〕怎样,如何〔副〕如何〔副〕各种各样〔连〕可是,不过〔连〕而且,于是〔连〕(转换话题)哎〔叹〕咦〔专〕奈良〔专〕富士山-------------------------------------------- 再~一点第11课〔名〕歌,歌曲〔名〕卡拉OK〔名〕摇滚乐〔名〕流行音乐〔名〕西方古典音乐〔名〕钢琴〔名〕画儿〔名〕英语〔名〕西班牙语〔名〕体育,运动〔名〕游泳〔名〕高尔夫球〔名〕开车〔名〕饮料〔名〕酒,酒类〔名〕肉7〔名〕蔬菜〔名〕水果〔名〕向日葵〔名〕蔷薇,玫瑰〔名〕计算机,电脑〔名〕窗,窗户〔名〕结婚典礼〔名〕摄影展〔名〕旅馆,旅店〔名〕别墅〔名〕木片儿拼花工艺品〔名〕花纹,纹案〔名〕外国〔名〕会议〔名〕腿〔代〕我(男性自称)〔动1〕懂,明白〔动1〕犹豫,难以决定〔动2〕会;能;完成〔动2〕关闭,关门〔动2〕疲倦,疲惫〔动3〕散步〔形1〕害怕,恐怖〔形1〕红〔形1〕疼,疼痛〔形2〕擅长,高明,水平高〔形2〕不高明,水平低〔形2〕不擅长,不善于〔副〕有时,时不时〔副〕经常,常常〔副〕偶尔,很少〔副〕还,再,又〔副〕为什么〔连〕所以,因此〔叹〕嗯……,这个……-------------------------------------------- 不用,不要喜欢,中意第12课〔名〕季节〔名〕冬天,冬季〔名〕春天,春季〔名〕日式饭菜〔名〕寿司〔名〕梨〔名〕香蕉〔名〕橘子〔名〕烧酒〔名〕日本酒〔名〕红茶〔名〕乌龙茶〔名〕茉莉花茶〔名〕绿茶〔名〕果汁〔名〕声望,受欢迎〔名〕座位,席位〔名〕班级〔名〕种类〔名〕个子〔名〕哥哥,兄长〔名〕最近,近来〔动1〕下(雨,雪),降(雨,雪)〔形1〕年轻〔形1〕暖和,温暖〔形1〕凉爽〔形1〕快〔形2〕非常喜欢〔副〕最,第一〔副〕~得多〔副〕仍然,还是〔专〕珠穆朗玛峰--------------------------------------------受欢迎第13课〔名〕包裹〔名〕明信片〔名〕邮票〔名〕抽屉〔名〕相册〔名〕烟,烟草〔名〕漫画〔名〕车库,汽车房〔名〕修理〔名〕酒馆〔名〕生啤〔名〕烤鸡肉串〔名〕炸鸡,油炸食品〔名〕土豆炖肉〔名〕保龄球〔名〕头发〔名〕象,大象8〔名〕白天,中午〔名〕另外,其他〔动1〕花费(时间,金钱)〔动1〕花开〔动1〕游泳〔动1〕玩,玩耍〔动1〕吸(烟)〔动1〕剪,切,割〔副〕大约,大概,大体〔副〕暂且-------------------------------------------- 多久,多少钱第14课〔名〕海运〔名〕文件,文稿〔名〕稿子,原稿〔名〕报道〔名〕记录〔名〕车站一带〔名〕桥,桥梁〔名〕拐角〔名〕人行横道〔名〕右,右边〔名〕左,左边〔名〕十字路口〔名〕路,道路〔名〕门〔名〕电,电力〔名〕太极拳〔名〕早饭〔名〕晚饭〔名〕户外烧烤〔动1〕通过,经过〔动1〕急,急忙〔动1〕飞,飞行〔动1〕死,死亡〔动1〕等待,等候〔动1〕卖,销售〔动1〕说话,说〔动1〕过(桥,河),穿过(马路)〔动1〕取,卸货〔动1〕挑选,选择〔动1〕关(灯),消除,去除〔动1〕步行,行走〔动1〕拐弯,曲折〔动1〕洗,洗涤〔动2〕离开〔动2〕外出,出门〔动2〕开,打开,开启〔动2〕过〔动2〕给~看;出示〔动2〕开(灯)〔动2〕下(车,山)〔动3〕买东西〔动3〕毕业〔动3〕吃饭,用餐〔动3〕整理〔动3〕复印〔形1〕黑暗,昏暗〔形2〕够受的,不得了〔副〕相当,很,非常〔副〕这样,如此〔副〕那样〔副〕过会儿〔连〕然后-------------------------------------------- 对不起……,劳驾……第15课〔名〕小船,小艇〔名〕长椅,长凳〔名〕市政府〔名〕手机〔名〕禁止吸烟〔名〕感冒〔名〕发烧,体温〔名〕睡眠〔名〕澡堂,浴室〔名〕药店〔名〕空调〔名〕火〔名〕精神,意识〔名〕事先商量,碰头,商洽〔名〕勉强,难以办到〔名〕禁止停车〔名〕禁止进入〔名〕严禁烟火〔名〕禁止拍照9〔动1〕乘坐,乘〔动1〕用,使用〔动1〕坐,落座〔动1〕进入,加入〔动1〕是,说,讲,告诉〔动1〕取,取得〔动1〕唱,歌唱〔动2〕说,传达,转告〔动2〕停,制止〔形1〕热乎,温暖〔形2〕没关系,放心〔形2〕不行,不可以〔副〕好好地,充足地〔副〕当然,不用说〔副〕好好地,安静地〔叹〕喂〔叹〕不,不是-------------------------------------------- 请多保重不行,不可以没关系,不要紧还没有,仍然……没有注意勉强睡觉洗澡第16课〔名〕操作,操纵〔名〕机械,机器〔名〕旅行社〔名〕航空公司〔名〕营业部〔名〕IT产业,信息技术产业〔名〕产品〔名〕建筑师〔名〕设计〔名〕设计(图),(制作)图案〔名〕造型,形状,形式〔名〕最新〔名〕领带〔名〕钱包〔名〕革,皮革〔名〕布,布匹〔名〕水壶,水筒〔名〕绿,绿色〔名〕脚〔名〕手指,指头〔名〕眼,眼睛〔名〕鼻,鼻子〔名〕脸,颜面〔名〕头,头脑〔名〕身份证件〔名〕错误,失误〔名〕问题〔名〕广告〔名〕牌子〔名〕展览会场〔名〕门票,进场费〔名〕服务〔名〕天棚〔名〕戒备,警备〔名〕圣诞树〔名〕澳大利亚人〔名〕大家,诸位〔名〕孩子〔名〕旁边,侧面〔动1〕有,拥有,持有〔动1〕住,居住〔动1〕认识,知道,了解〔动1〕改,修改,改正〔动2〕收拾,整理〔动3〕练习〔动3〕结婚〔动3〕安心,放心〔形1〕明亮,开朗〔形1〕长,长久,长远〔形1〕短,短暂〔形1〕轻巧,轻,轻松,轻微〔形1〕和蔼,温和,体贴〔形1〕小,细长,纤细〔形1〕粗,胖〔形1〕黑,黑色〔形2〕独特,唯一〔形2〕安全〔形2〕耀眼,花哨〔形2〕朴素,质朴〔形2〕森严;严格〔形2〕认真;严肃〔形2〕重要,珍贵〔形2〕复杂,繁杂〔副〕好好地,的确,完全〔副〕马上,立即〔副〕相当,非常,很10〔叹〕你看,瞧,喂〔专〕日中电器-------------------------------------------- 脑子好,聪明第17课〔名〕西服〔名〕毛衣〔名〕笔记本电脑〔名〕摩托车〔名〕年糕小豆汤〔名〕天麸罗〔名〕新年后首次参拜〔名〕健康〔名〕恋爱〔名〕连续剧〔名〕对象,对方〔名〕恋人〔名〕前辈〔名〕男性〔名〕外国人〔名〕夏天〔动2〕开始〔动3〕联系〔形1〕想要〔形1〕美观,杰出〔副〕下次;这回〔副〕一定〔副〕快要〔副〕先,首先〔专〕贝多芬〔专〕肖邦〔专〕故宫〔专〕欧洲〔专〕香港〔专〕瑞士--------------------------------------------第18课〔名〕声音,响声〔名〕声音〔名〕空气〔名〕儿子〔名〕医生〔名〕令爱〔名〕社会的一员,成人〔名〕旅行导游〔名〕学者〔名〕飞行员〔名〕设计者,设计家〔名〕时段廉价销售〔名〕新年大甩卖〔名〕七折〔名〕定价〔名〕半价〔名〕价格〔名〕衬衫〔名〕裙子〔名〕颜色〔名〕红色〔名〕蓝色〔名〕过年,新年〔名〕时间〔名〕将来〔名〕准备〔名〕疾病〔动1〕变,当,变成,成为〔动1〕开〔动1〕适合,相称〔形1〕闹,使人心烦〔形2〕单纯,简洁〔副〕马上,一会儿,不久〔副〕更加,更〔叹〕啊,喂-------------------------------------------- 尽量,尽可能一下子,一起,汇总,汇集从现在起第19课〔名〕物品,商品〔名〕盘子〔名〕垃圾〔名〕初学者〔名〕熟练者〔名〕高级〔名〕高级班〔名〕英语会话〔名〕路线,滑道〔名〕滑雪〔名〕报告〔名〕护照〔名〕喉咙〔动1〕碰,触〔动1〕脱〔动1〕摔,摔倒,跌倒〔动1〕渴〔动1〕痊愈,医好〔动1〕滑,滑行〔动1〕呼喊〔动1〕归还〔动1〕帮忙〔动1〕搬运〔动1〕丢,丢失〔动1〕掉,使落下〔动1〕放置〔动1〕支付〔动1〕站,立〔动2〕忘记〔动2〕慌张,惊慌,着急〔动2〕扔,扔掉〔动2〕加班〔动3〕担心〔形2〕真的,真正〔副〕早点儿〔副〕好不容易,终于〔副〕很,相当地〔副〕第一次〔副〕先〔专〕山田-------------------------------------------- ~第20课〔名〕爱好〔名〕特长,拿手的技术〔名〕兴趣〔名〕梦,理想〔名〕吉他〔名〕胡琴〔名〕书法〔名〕钓鱼〔名〕兜风,开汽车远游编制;编织品〔名〕手工做,自己做,手制〔名〕中华街〔名〕中国菜〔名〕饺子〔名〕皮〔名〕春节〔名〕狮子舞〔名〕宿舍〔名〕洗衣机〔名〕淋浴〔名〕肚子〔名〕授课,上课〔名〕资料〔名〕法语〔名〕小说〔名〕海岸〔名〕寒假〔名〕野营〔名〕大家〔名〕自己〔名〕全员〔动1〕弹〔动1〕(肚子)饿,空〔动1〕登,上〔动2〕收集〔动2〕淋;浇〔动3〕请客,摆盛宴〔动3〕回国〔副〕特别-------------------------------------------- 肚子饿第21课〔名〕语言〔名〕邮件地址〔名〕连休〔名〕黄金周〔名〕结束〔名〕休息时间〔名〕京剧〔名〕票(券)〔名〕身体〔名〕地震〔名〕小偷,盗贼〔名〕停车场〔动1〕交给〔动2〕迟到〔动2〕考虑〔动2〕调查〔动2〕穿〔动3〕预约〔动3〕感谢〔动3〕运动〔动3〕洗涤,洗〔动3〕报告〔形1〕危险〔连〕还是,或者〔专〕东京塔-------------------------------------------- 那么第22课〔名〕滑雪场〔名〕欢送会〔名〕方便;情况〔名〕预约〔名〕玩具〔名〕火灾〔名〕时间,期间〔名〕调动工作〔名〕手机〔名〕羽毛球〔名〕球拍〔名〕夫人,(别人的)爱人〔名〕歌手〔名〕总统〔动1〕做〔形1〕高兴〔形1〕困倦〔形1〕重,沉重〔形2〕突然;紧急〔副〕大致,还算〔叹〕抱歉,请原谅〔叹〕不〔叹〕嗯〔专〕清水〔专〕太田〔专〕莫扎特〔专〕迪斯尼乐园--------------------------------------------第23课〔名〕周末〔名〕滑冰,溜冰〔名〕口味,(食物的)味道〔名〕每次,每回〔名〕上下班,通勤〔名〕船〔名〕布料,衣料〔名〕关门时间〔名〕毕业典礼〔动1〕不同,不一样〔动1〕拥挤,混杂〔动1〕定,决定〔动2〕告诉查(看),弄清〔形1〕(口味)重;浓〔形1〕(口味)轻;薄〔形1〕早〔形1〕晚,慢〔副〕可能,大概〔专〕东京站--------------------------------------------第24课〔名〕郊游,远足〔名〕分别,分手〔名〕说话〔名〕送行,送别〔名〕时间,期间〔名〕法律〔动1〕想,思考〔动1〕说,讲〔动1〕找,寻找,寻求〔动1〕笑〔动2〕戒,停止,放弃〔动2〕决定〔动3〕睡懒觉〔动3〕外出,出去〔动3〕研究〔形1〕可笑,滑稽〔副〕满〔副〕惊人的,了不起〔副〕终于,终究,到底〔副〕一定,必定〔副〕绝对〔专〕马-------------------------------------------- 承蒙照顾请代问好请多保重小心点儿再见怎样,如何有用吃饱,饱。
日汉翻译技巧与实例解析
日汉翻译技巧与实例解析-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。
·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。
如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。
审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。
新版中日交换标准日本语初级上册课文译文单词[优质文档]
新版中日交流标准日本语初级课文译文单词基本课文1.李さんは中国人です。
2.森さんは学生ではありません。
3.林さんは日本人ですか。
4.李さんはJC企画の社員です。
A甲:わたしは李です。
小野さんですか。
乙:はい,そうです。
小野です。
B甲:森さんは学生ですか。
乙:いいえ,学生ではありません。
会社員です。
C甲:吉田さんですか。
乙:いいえ,ちがいます。
森です。
D甲:李さんはJC企画の社員です。
乙:はい,そうです。
应用课文:出迎え飞机准点到达成田机场。
小野绿和同事森健太郎在候机大厅等着小李。
小李办完入境手续,到大厅后,看到写着“李秀麗樣”字样的牌子。
(小李朝牌子的方向走去)李:JC企画の小野さんですか。
小野:はい,小野です。
李秀麗さんですか。
李:はい,李秀麗です。
はじめまして,どうぞよろしくお願いします。
小野:はじめまして。
小野緑です。
(森在一旁插话)森:李さん,こんにちは。
李:吉田さんですか。
森:いいえ,わたしは吉田じゃありません。
森です。
李:あっ。
森さんですか。
どうもすみません。
森:いいえ,どうぞよろしくお願いします。
李:李秀麗です。
こちらこそ,よろしくお願いします。
<基本课文译文>1.小李是中国人。
2.森先生不是学生。
3.林先生是日本人吗?4.小李是JC策划公司的职员。
A甲:我姓李。
(您)是小野女士吗?乙:是的,(我)是小野。
B甲:森先生是学生吗?乙:不,不是学生。
是公司职员。
C甲:您是吉田先生吗?乙:不,不是。
我是森。
D甲:小李是JC策划公司的职员吗?乙:是的。
<应用课文译文>机场迎接飞机准点到达成田机场。
小野绿和同事森健太郎在候机大厅等着小李。
小李办完入境手续.到大厅后,看到写着“李秀麗樣”字样的牌子。
(小李朝牌子的方向走去)李:(您)是JC策划公司的小野女士吗?小野:是的,我是小野。
是李秀丽女士吗?李:是的,我是李秀丽。
初次见面,请多关照。
小野:初次见面。
我叫小野绿。
(森在一旁插话)森:李女士,你好!李:(您)是吉田先生吗?森:不,我不是吉田。
标准日本语初级上册1-12课后翻译
一 1.小李是中国人李さんは中国人です。
2.森先生不是学生森さんは学生ではぁりません。
3.小李是JC策划公司的职员李さんはJC企画の社員です。
二 1.那是谁的伞ぁれはだれの傘ですか。
2.这是日本语これは日本語の本です。
3.森先生的包是哪个森さんのかばんはどれですか。
三 1.厕所在哪儿トィレはどこですか。
2.这里是邮局还是银行ここは郵便局ですか,銀行ですか。
3.这个多少钱これはぃくらですか。
四 1.桌子上面有一只猫机の上に猫がぃます。
2.小野女士的家在哪儿小野さんの家はどこにぁりますか。
3.房间里没有人部屋にだれもぃません。
五 1.森先生7点起床森さんは7時に起きます。
2.我昨天没上班ゎたしは昨日働きませんでした。
3.森先生昨天从9点工作到6点森さんは昨日9時から6時まで働きました。
六 1.小野女士和朋友一块儿回去小野さんは友達と帰りました。
2.小李上个月从北京来李さんは先月北京から来ました。
3.吉田先生下个月去中国吉田さんは来月中国へ行きます。
七 1.小李在图书馆学习李さんは圖書館で勉强します。
2.小李每天喝咖啡李さんは每日コヒを飲みます。
3.森先生今天早晨什么都没吃森さんは今朝何も食べませんでした。
八 1.我送给小野女士礼物ゎたしは小野さんにお土產ぁげます。
2.我从长岛先生那儿得到的小册子ゎたしは長島さんにパンフレットを。
3.用航空邮件给妈妈寄了生日礼物航空便で母に誕生日のプレゼントを送りました。
九 1.四川菜狠辣四川料理は辛ぃです。
2.天安门是非常雄伟的建筑天安門はとても大きぃ建物です。
3.这个汤不太热このスプはぁまり熱くなぃです。
十 1.京都的红叶很有名京都の紅葉は有名です。
2.横滨是个什么样的城市?是一个很大的城市,而且非常热闹。
横浜はどんな町ですか。
大きぃ町です。
そして,にぎゃかな町です。
3.京都很美。
不过,不太安静。
京都はとてもきれぃでした。
でも,静かではぁりませんでした。
十一 1.小野女士喜欢唱歌小野さんは歌が好きです。
日语翻译
第1课翻译句型1.我是迈克·米勒。
2.桑托斯不是学生。
3.米勒是公司职员吗?4.桑托斯也是公司职员。
例句1.你是迈克·米勒先生吗?…是的,我是迈克·米勒。
2.米勒先生是学生吗?…不,我不是学生,我是公司职员。
3.王先生是工程师吗?…不,王先生不是工程师,他是医生。
4.那位是谁?…是瓦特先生,樱花大学的老师。
5.‘特蕾莎几岁了。
…9岁。
会话初次见面佐藤:早上好!山田:早上好!佐藤,这位是迈克·米勒。
米勒:初次见面。
我是迈克·米勒。
从美国来的.请多关照。
佐藤:我是佐藤桂子。
请多关照。
第2课翻译句型1.这是词典。
2.这是计算机方面的书。
3.那是我的伞。
4.这把伞是我的。
例句1.这是电话卡吗?…对,是的。
2.那是笔记本吗?…不,不是。
是记事本。
3.那是什么?…这是名片。
4.这是“9”,还是“7”?…是“9”。
5.那是什么杂志?…是汽车的杂志。
6.那是谁的皮包?…是佐藤的皮包。
7.这把伞是你的吗?…不,不是我的。
8.这把钥匙是谁的?…是我的。
会话只是一点心意山田一郎:来啦。
是哪位呀?桑托斯:我是408室的桑托斯。
………………………………………………桑托斯:你好,我是桑托斯。
今后请您多关照了。
拜托您了。
山田一郎:也请你多关照。
桑托斯:啊,这是一点心意。
山田一郎:唉呀,谢谢。
是什么呀?桑托斯:是咖啡。
请收下。
山田一郎:非常感谢。
第3课翻译句型1.这儿是食堂。
2.电话在那儿。
例句1.这儿是新大阪吗?…对,是的。
2.洗手间在哪儿?…在那里。
3.山田在哪里?…在办公室。
4.电梯在哪边?…在那边。
5.你是哪个国家的?…美国。
6.那是哪国的鞋?…是意大利鞋。
7.这块表多少钱?…18,600日元。
会话请给我这个玛丽亚:请问,卖葡萄酒的柜台在哪儿?售货员A:在地下一层。
玛丽亚:谢谢。
玛丽亚:对不起,请把那瓶葡萄酒给我看一下。
售货员B:好的,请。
玛丽亚:这是法国葡萄酒吗?售货员B:不是,是意大利的。
日中翻译中句子成分的转化
到 现 在 为止 , 很 多这 方 面 的研 究 。 有 外 2 日中翻译 实践 中旬 子成分的转换 在 I 语 中 , 续 语 、 立 语 、 立 语 作 : I 接 独 并 崎 淑 子和 什 敬 敏 分 别 对 现 代 日语 和 汉语 的 ¨ 起 应 提 文- 从 内 部 构 造 到 外 部 表现 , 开 了具 体 为 辅 助成 分 , 到 连 接 句 子 、 答 、 示 的 『 上, 展 而 谓 修饰 语 这 三 个 成 分 才 的分 析 和 研 究 。 小 林 赵 冬 玲等 人对 日中 张 作 用。 主语 、 语 、 翻 译 中 的 翻 译标 准 、 翻译 方 法 、 译 要 素 等 翻 内容 , 过 具 体 的 例 句进 行 了详 细 的讲 解 通 和 论 述 。 年 来 , 宁 、 侃 等 人 的研 究 也 近 高 吴 涉 及 到 了成 分 转 换 等 日 中翻 译技 巧 。 然 而 , 管 先 行 研 究 已经 取 得 了优 秀 尽 的研 究 成 果 , 对 成 分转 换 的 研 究 仍 仅 限 但 于 理 论 方 面 。 此 本 文 以 至 今 的优 秀 的 研 因 究 成 果 为 基 础 , 从 日语 的 “主 语 ”、 谓 将 “ 语 ” “ 饰 语 ” 视 点 , 日中 翻 译 中句 子 、修 的 对 成 分 转 化 的 分 类和 特 征 , 行 简要 的 分 析 进 是 日语 的核 心 要 素 , 成 了 句 子 的主 体 。 构 本 章 , 们 就 来讨 论 一 下 F 中 翻 译 中 , t 我 I E ! 语的 主语 、 语 、 语的成分转换 。 谓 定 2. 日语 中主 语的转 换 1 2. 1日语 的 主 语 一 汉 语 的 谓 语 1. 在 日语 中 有 些 名 词 明 显 带 有 动 词 的 意 味。 当这 种 名 词 作 主语 时 , 常 把 其 翻 译成 通
日汉互译常用副词的翻译
常用副词的翻译一、状态副词1、慢慢地说2、迅速地站起来3、对于那个问题断然拒绝了4、对于我的问题,请你明确回答5、我睡得死死的,不知道发生火灾的事6、为了不被别人发现,偷偷地离开教室,到外面去了。
7、因为开始上课了,所以我悄悄地进了教室8、在食堂里,学生们吃着各自喜欢的饭菜9、不管谁说什么,我始终相信他10、特意来买东西,可商店却休息11、被提醒不许讲话了,然而无意中又说了起来。
12、临近考试,孩子们电视也不看,拼命地用功。
13、啊,你来得正好,现在我正想给你打电话呢14,、穿着正合身的上衣15、肚子丝丝拉拉地疼,怎么回事呢?16、舒舒服服地躺着17、走路时,经常留神车辆18、从早晨开始就不停地下雪19、我偶尔吃四川菜二、程度副词1、您借给我的小说非常有趣2、住在相当偏僻的地方3、说的非常清楚4、想必您很累了吧5、大禹治水是很久以前的事。
6、和朋友喝了好多酒7、他相当用功,但考试却失败了8、大连是非常漂亮的地方9、实在不好意思,我想跟您借点钱10、去年夏天相当热11、到了傍晚,雨更大了12、小张进来越来越发胖了13、过于严厉的批评,反而对孩子不好14、一切准备完毕,随时可以出发15、累了就稍稍休息一会儿16、这所学校的学生大多数都认真、努力地学习着三、陈述副词1、今天恐怕能见面吧2、绝不会忘掉您的好意3、等了一整天,终于没有来4、现在开始做这项工作的话,傍晚以前肯定结束5、英语不用说了,法语也会6、这本书确实记得是一千日元7、九点钟一定来8、这道题不怎么难,就连讨厌数学的我也会9、来到北京,还不到一个月10、我不一定这么想11、这究竟是什么?12、山田先生病了,我想大概不能出席会议13、一个月有三万日元的话,好像能够生活下去练习1、吃饭要细嚼慢咽(ゆっくり)2、你赞成谁的意见,最好表示一个明确的态度(はっきりした)3、考试时,不许偷看朋友的答案(こっそり)4、山村同学偷偷地出去了,所以谁也没有发现(そっと)5、不留神就危险(うっかり)6、病人发烧,非常痛苦(ずいぶん)7、我决不说谎(けっして)8、一到夜晚风更大了(ますます)9、这本书相当有趣,你也读吗?(なかなか)。
新版中日交换标准日本语初级上册课文译文单词 优质
新版中日交流标准日本语初级课文译文单词基本课文1.李さんは中国人です。
2.森さんは学生ではありません。
3.林さんは日本人ですか。
4.李さんはJC企画の社員です。
A甲:わたしは李です。
小野さんですか。
乙:はい,そうです。
小野です。
B甲:森さんは学生ですか。
乙:いいえ,学生ではありません。
会社員です。
C甲:吉田さんですか。
乙:いいえ,ちがいます。
森です。
D甲:李さんはJC企画の社員です。
乙:はい,そうです。
应用课文:出迎え飞机准点到达成田机场。
小野绿和同事森健太郎在候机大厅等着小李。
小李办完入境手续,到大厅后,看到写着“李秀麗樣”字样的牌子。
(小李朝牌子的方向走去)李:JC企画の小野さんですか。
小野:はい,小野です。
李秀麗さんですか。
李:はい,李秀麗です。
はじめまして,どうぞよろしくお願いします。
小野:はじめまして。
小野緑です。
(森在一旁插话)森:李さん,こんにちは。
李:吉田さんですか。
森:いいえ,わたしは吉田じゃありません。
森です。
李:あっ。
森さんですか。
どうもすみません。
森:いいえ,どうぞよろしくお願いします。
李:李秀麗です。
こちらこそ,よろしくお願いします。
<基本课文译文>1.小李是中国人。
2.森先生不是学生。
3.林先生是日本人吗?4.小李是JC策划公司的职员。
A甲:我姓李。
(您)是小野女士吗?乙:是的,(我)是小野。
B甲:森先生是学生吗?乙:不,不是学生。
是公司职员。
C甲:您是吉田先生吗?乙:不,不是。
我是森。
D甲:小李是JC策划公司的职员吗?乙:是的。
<应用课文译文>机场迎接飞机准点到达成田机场。
小野绿和同事森健太郎在候机大厅等着小李。
小李办完入境手续.到大厅后,看到写着“李秀麗樣”字样的牌子。
(小李朝牌子的方向走去)李:(您)是JC策划公司的小野女士吗?小野:是的,我是小野。
是李秀丽女士吗?李:是的,我是李秀丽。
初次见面,请多关照。
小野:初次见面。
我叫小野绿。
(森在一旁插话)森:李女士,你好!李:(您)是吉田先生吗?森:不,我不是吉田。
百度文库新版中日交流标准日本语课文单词
A thesis submitted to中村) 〔专〕 中村 太郎) 〔专〕太郎 丰厶(金)〔专〕金 〔专〕迪蓬.^〔专〕史密斯in PartiaI fu ^3yyy 〔专〕约翰逊lfillment中国) 〔专〕 中国(東京大学)〔专〕 东京大学北京大学)北京大学声工一》一吉力、< (JC 企画)专〕JC策划公司(北京旅行社)〔 专〕 北京旅行社(日中商事)〔专〕日中商社你好歹族去对不起,请问请歹)请多关照⅛υ⅛⅛bτ 初次见面我才要(请您〜) 是(这样)不是初力、◎去^⅛^(分力、◎去^⅛^)不知道第1课中国人)〔名〕中国人日本人)名〕 日本人 力、人乙<匕人(韓国人)〔名〕韩国人TyU 力匕人(〜人)名〕 美国人 RyX 皿(〜人)名〕 法国人^<⅛^(学生)〔名〕 (大)学生pepχ(先生)〔名〕 老师留学生) 〔名〕留学生教授)〔名〕教授L^^^(社員)〔名〕职员力会社員) 〔名〕公司职员疋店員)〔名店员研修生) 〔名〕进修生⅛^^^(企業)〔名〕 企业EM (大学)〔名〕大学2^(父)〔名〕(我)父亲^¾^^(課長)〔名〕科长〔叹〕 哎,哎呀υe^e(新聞)〔名〕 报纸0(李) 〔专〕李UL (雑誌) 〔名〕 -h^杂志 45^(王) 专〕 王(辞書)〔名〕 词典¾^^(張) 〔专〕张力Q 〔名〕 照相机¾0(森) 专〕 森〔名〕 电视机⅛^L (林) 〔专〕 林〔名〕 个人电脑50(小野) 〔专〕 小野〔名〕 收音机^L^(吉田) 〔专〕吉田^e^(電話)〔名〕 电话尢肚力、(田中)〔专〕田中O<^(机) 〔名〕桌子,书桌L^¾^^(社長) 〔名〕 总经理,社长〜⅞e∕〜'¾ee /〜君*e疋住力、元 (出迎元) 〔名〕 迎接第2课(E 人)〔名〕 那个人^e (本) 名〕 书 总尢L〔代〕 我力祗e 〔名〕包, 公文包〔代〕 你丿y 卜〔名〕 笔记本,本子f 沁 〔副〕 非常, 很^e^o (鉛筆)〔名〕 铅笔 〔叹〕 哎,是(应答) ;是的 力p (傘) 名〕 伞〔叹〕 不,不是<o (靴) 名〕 鞋 实在对不起〔名〕椅子力它〔名〕钥匙,锁口丹、(時計)〔名〕钟,表手帳)〔名〕记事本。
新编中日交流标准日本语中级单词(表格版)
[名]国营
[名]民营
[名]线路
[形2]主要
[名]城市,都市
[名]时速
[专]东海道
[专]山阳
[专]东北
[专]九州
[动2]延伸,延长[自]
[名]民间
[动3]经营[他]
[连]另外,又,再,也
[名]地方自治团体
[名]实用
[名]运行
[名]方向
[动1]表示,表现,表达[他]
[名]上,上行
[名]下,下行
[名]考试,应试
[动3]忽视,无视[他]
[名]夜校
[名]敬语
[动1]超过,超出[自]
[动1]不够……水平,在……以下[自]
[名]父亲
[动1]去世,死亡[自]
[名]业绩;成绩
大约
以下
[名]入场者,进入~的人
[名]零下
[名]外语
[名]石油
[专]沙特阿拉伯
[动3]发展;扩展[自]
[名]环境破坏
[形2]严肃,严重;深刻
[专]大川
[专]西班牙大使馆
[专]上海公司
[专]非洲
[专]长崎
[名]牧场
[名]周围,附近
私鉄
公営
JapanRailways
略
国営
民営
路線
主要
都市
時速
東海道
山陽
東北
九州
延びる
民間
経営する
また
地方自治体
実用
運行
方向
表す
上り
下り
本州
地方
方面
こんな
なぞなぞ
答え
~種類
~化
~的
大~
各~
[名]私营铁路
日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译
句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。
把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。
◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。
这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。
在有宾语的句子中,这种差异格外明显。
中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。
这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。
把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。
因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。
变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。
例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。
译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。
(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。
出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。
译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。
日语入门必知,句子成分大解析
日语入门必知,句子成分大解析句子是由一个或者一个以上的部分构成。
构成句子的每一个部分,在句中都有一定的职能,按其不同职能命名的单位叫做句子成份。
日语句子成份有:主语、谓语、宾语、补语、状语、定语、独立语、接续语八个部分。
下边我们一一来介绍一下。
主語(しゅご)表示动作、行为的主体或被描述的对象的部分叫主语。
在表示“谁是什么”“谁怎样“谁干什么”的句子中,表示“谁”的部分,便是主语。
日语中的主语多用提示助词「は」「も」和主格助词「が」进行提示。
大学で勉強することが私たちの目的ですこれも私の辞書です目的語(もくてきご)宾语是表示他动词所涉及的直接对象或结果部分。
宾语的构成和主语类似,但是不用主格助词が,而用宾格助词を。
(学习英语都知道有双宾语,即直接宾语和间接宾语;但是在日语里只有其直接宾语是宾语,英语里的间接宾语就成为补语。
)先生は教室で学生に日本語を教えます私は音楽を聞きます述語(じゅつご)是用以表达判断、性质、状态、动作行为、存在等的成分,一般位于句末。
谓语说明主语“是什么”“在哪里”“怎么样”“干什么”。
谓语是日语句子成份中最重要的成份,往往对句子意义起决定性的作用。
今日は土曜日です私は毎日日本語を勉強する昨日は寒かった補語(ほご)对谓语意义进行补充说明的部分叫补语。
是表示时间、场所、方式、方向、目标等补充说明的成分,一般用格助词「に」「で」「へ」「と」「から」「まで」「より」等表示。
私は9時に起きます。
体育館はあそこにあります。
ペンで字を書いて下さい。
連体修飾語(れんたいしゅうしょくご)定语在句中修饰或限定体言,说明其所属、性质、状态,一般位于被修饰语之前。
陳さんは日本語科の学生ですか。
これは大きい教室です。
一番上手なスポーツはバスケットボールですか。
連用修飾語(れんようしゅうしょくご)状语是在句中说明用言的状态、程度、数量等的成分。
日本語はとても面白いです。
教室には学生がたくさんいます。
クラスには女の学生が30人います。
标准日本语初级(上)课本翻译
标准日本语第一课わたしは田中(たなか)です本课重点:1.~は~です~是~2.~は~ではありません~是~吗3.~は~ですか~是~吗4.~は~の~です~是~~(1)わたしは田中です。
我是田中。
田中さんは日本人(にほんじん)です。
田中先生是日本人田中さんは会社員(かいしゃいん)です。
田中是公司职员。
(2)わたしは王(おう)です。
我是小王。
王さんは日本人ではありません。
小王不是日本人。
王さんは中国人(ちゅうごくじn)です。
小王是中国人。
王さんは会社員ではありません。
小王不是公司职员。
王さんは学生(がくせい)です。
小王是学生。
王さんは東京大学(とうきょうだいがく)留学生(りゅうがくせい)です。
小王是东京大学的留学生。
(3)田中:はじめまして。
田中:初次见面。
王:はじめまして。
王:初次见面。
わたしは王です。
我姓王。
田中:わたしは田中です。
田中:我是田中。
王:田中さんは会社員ですか。
王:田中先生是公司职员吗?田中:はい、そうです。
会社員です。
田中:是,是的。
是职员。
旅行社の社員です。
是旅行社的职员?あなたは会社員ですか。
您是公司职员吗。
王:いいえ、そうではありません。
王:不,不是那样的。
学生です。
東京大学の留学生です。
学生。
东京大学的留学生。
本课词汇第一课わたしは田中(たなか)です単語Iわたし〇〔代〕我会社員(かいしゃいん)③〔名〕公司职员学生(がくせい)〇〔名〕学生留学生(りゅうがくせい)④〔名〕留学生はじめまして④〔寒暄〕初次见面(寒暄语)はい①〔感〕是,是的(答应声或用于回答)そう①〔副〕那样旅行社(りょこうしゃ)②〔名〕旅行社社員(しゃいん)①〔名〕职员あなた②〔代〕你いいえ③〔感〕不,不是(用于回答)田中(たなか)〇〔专〕田中(姓氏)日本(にほん)②〔专〕日本王(おう)①〔专〕王中国(ちゅうごく)①〔专〕中国東京大学(とうきょうだいがく)⑤〔专〕东京大学単語II彼(かれ)①〔代〕他彼女(かのじょ)②〔代〕她山下(やました)②〔专〕山下(姓氏)スミス①〔专〕史密斯アメリカ〇〔专〕美国课程讲解第一课わたしは田中(たなか)ですあえいうえおあおかけきくけこかこさせしすせそさそたてちつてとたとなねにぬねのなのはへひふへほはほまめみむめもまもやえいゆえよやよられりるれろらろわえいうえをわを句型、语法解说1甲は乙です这个句型相当于汉语的“甲是乙”。
关于日译汉过程中译文主语处理技巧
摘要作为外语的日语自然在很多方面和汉语存在着不同。
在这些相异点中,就包含着中日两语主语表达方式的差异。
在将Et语翻译成汉语的过程中,怎样处理译文主语对翻译者来说是非常重要的。
本稿旨在从日语小说以及它的汉语译文中选取例句,来探讨翻译者是如何处理译文主语的。
通过本文可以看到,日语的汉语译文中主语的翻译是被翻译者尝试过各种翻译方法的,译者运用了“加译”、“不译”、“转译”、“句子结构的调整”等技巧,很好的处理了译文主语,从而将日语翻译成了汉语。
通过分析这些翻译技巧,旨在从语法角度更深一层理解汉日两语在主语表达上的不同,使人理解到翻译中译文主语处理的重要性。
关键词:b;章弘娥罾,}j,{主语(加译不译转译分译‘倒译夕_概要外国螽匕L/ToD日本器}二法o、乃o、乃拯面℃中国器已连弓巳:乃力s扬否④屯当然苊。
二④连0、④中℃法中日而言话④主话④表现。
遘o、力s含丧机(b、否。
日本嚣老中国话}二翻积中否畴、主话老0、力、汇姐理L危岛上o、力、芑"弓二匕法欹者}二兰哆-'C大变重要按④℃易否。
本稿法主汇日本④小就岂毛④中国籍④欹文力、岛用例老取哆上咿、欹者力;Pl弓o、弓岳弓I=主器叠姬理L7:力、}=oo、<梭衬乙/(务危0、七思弓。
日本器④中国话欹}二书}寸否主瑟④翻歌法岂丧苎丧敬职L方℃弑净害扎-C言允。
歌者力sr分欹j、r耘积J、r逆歃J拴P④手法老用0、<、上手I=日本话老中国籍k欹1j把④℃扬否。
二扎岛中八<力;扫扎扫扎及掺翻欹者力i学尽及掺参考}=敬才乙否二匕℃法拯0、力、七思弓。
二扎屯本稿④目的℃扔否。
年一罗一F:主藉加欹不欹耘欹分歌逆欹太连理王太堂亟±生坚业监立—————————一序论一本研究的主旨和目的语言载负着使用它的那个集团的社会、文化的历史,所以不同的语言都各自反映了它所在集团的考虑问题的方法、价值观、自然观等各自的独特性。
不同的语言通常未必拥有相互对应的词汇和句型。
随着中日两国在文化,经济,技术等方面交流的频繁展开,两国间的翻译工作也变得B益重要。
日汉翻译教程
第一章1、翻译的定义:翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。
2、翻译的种类:文学翻译和非文学翻译3、翻译的任务:在两种语言之间起沟通作用,把原文的内容传达给不懂原文的人4、翻译的原则:系统性、完整性、科学性5、翻译的标准:等值6、翻译的方法与目的7、翻译的程序与条件8、日汉翻译史简述第二章1、翻译与相对语境的解读自身语境不完整,原文意义需要在对语境进行人为地想象、补充后才能认定的为相对语境。
相对语境下的文字比较难翻译,因为语义本身欠明确,人们可以进行多种想象、补充、推测和选择。
但是,很多缺乏完整语境的文字,又完全可以通过其有限的上下文进行逻辑推理和语法分析,扩展它的相对语境,,缩小其语义选择范围,从而达到读懂原文并进行翻译的目的。
因此,我们不但可以通过绝对语境来把握、理解眼前的文字,而且有时也可以反过来通过眼前的文字来扩展其相对语境,甚至导出它的绝对语境,以保证正确理解和翻译。
相对语境的解读与扩充具体做起来,大致有以下两种做法。
一、对原文进行语法分析和推理,其中包括调查、利用有关的文化背景;二、对原文进行语法分析,把握住各成分之间的关系。
2、翻译的宏观层面所谓从宏观的角度去把握翻译,就是要从原文的社会文化背景、作者的思想观念以及文章的整体布局、上下文的联系等多重角度去进行解读,以求在最大程度上抓住原文的精神实质,避免误读。
原文宏观把握有以下几个要点:一、充分理解原文的社会、历史、文化大背景,并在此基础上去把握原文,避免表面化的、逐字逐句式的简单解读和翻译二、抓住原文的宏观背景,包括原语国独特的历史文化背景,也包括原语国与译语国之间相同或相同的文化背景。
三、翻译中不仅需要从微观层面上考察、分析每一词语,有时也需要从宏观层面上去把握它们,以保证全局准确无误。
3、翻译的微观层面翻译的微观层面主要是从修辞学、逻辑学的角度第一单元词语的翻译1、普通词语的翻译(1)根据语境把握多义词(2)对不同语境中同一单义词的不同处理2、同形汉字词的翻译3、特殊词语的翻译(1)专有名词:人名、地名、专有名词、习惯译法等等(2)谚语、成语、惯用语的翻译(记住例子)(3)数量词的翻译(4)拟声拟态词的翻译(5)流行语的翻译:除了考虑社会文化背景外,还必须注意表现语言自身的特色,尽量使译文做到神形兼备第二十章敬谦语的译法日本語で、敬語には尊敬語と謙譲語の二種類があります。
2au[日语学习]《中日交流标准日本语》中级上册所有课文译文1-10
《中日交流标准日本语》中级上册所有课文译文1-10第1课你好(l)你好,我姓王,是去年6月作为留学生来到日本的。
起初由于语言和生活习惯不同,老是出差错。
然而最近我已经基本习惯这里的生活了。
上大学期间还结识了可以无活不谈的朋友。
铃木先生是我所在大学的老师。
他是搞语言学的,教我们留学生日语。
我在日语方面有不懂的问题去问他,他总是认真地教给我。
学习以外的各种事,他也乐于帮我斟酌。
老师说他对现代中国很感兴趣,时常询问中国的情况。
逢到这种时候,我就高兴地把中国的事情讲给他听。
今后,我想就自己希望了解和感兴趣的问题多读些书,多学习。
日本的自然、社会、历史、文化,还有科学技术等,想知道的东西太多了。
我还想读日文的小说、诗歌等文学作品。
我还有个旅行计划。
想在这个暑假到日本各地去访问。
打算在暑假结束之前尽量多走几个地方,增长见闻。
(2)王:老师,最近我觉得日本文化、历史的学习有趣起来了。
铃木:是吗?那么正好有一本好书.这本书把日本文化解说得很通俗易懂借给你看看吧。
王:谢谢。
请让我看看。
不知能借多长时间?铃木;可以借到下个月。
你读后一定把感想讲给我听听。
王:那么,我就不客气地借您的书了。
我正想多读些书,好好学习一下呢.铃木:好嘛。
有干劲是最重要的。
努力吧!第2 课小王的日记(1)小王每天写日记。
以前她一直用中文写。
前些日子铃木先生劝他说:"试着用日文写日记怎么样?",近来她就用日文写日记了。
6月10日星期二晴课后去图书馆借了书。
在图书馆前遇见了佐藤。
在日本同学中,佐藤是我最要好的朋友。
他说将来想当日语教师。
他总是那么爽快开朗,爱开玩笑,逗我们乐。
我们俩去茶馆聊了一会。
谈到日语难学等等,后来话题转到电影上,佐藤喜欢看电影,每星期去看一次。
我们越聊越起劲,就说定后天星期四一起去看电影。
我盼着后天快点到。
6月12日星期四雨下午5点和佐藤在涩谷站前会舍,一起去看电影。
佐藤带我去看的是喜剧片子。
佐藤说她喜欢看能令人尽情笑的电影。
新标准日本语初级课文翻译上册
121.小李比森先生年轻。
2.和日本相比,中国更辽阔。
3.神户没有大阪那么繁华。
4.在各种体育活动中,足球最有意思。
A甲:北京比东京冷吗? 乙:是的。
冬天的北京比东京冷多了。
B甲:日语和英语,哪个难学? 乙:日语难学。
C甲:森先生很会打网球啊! 乙:(嗯……)不。
不如长岛先生打得好。
D甲:(四个)季节当中,(你)最喜欢哪个? 乙:我最喜欢春天。
<应用课文译文>酒与茶李:长岛,你经常喝酒吗?长岛:是的。
我非常喜欢喝酒,每天晚上都喝。
李:啤酒和日本酒,你喜欢哪一种?长岛:哪种都喜欢。
不过,我最喜欢的还是烧酒。
小野:烧酒近来很受欢迎。
李:小野也喜欢喝烧酒吗?小野:不。
比起烧酒来,我更喜欢喝葡萄酒。
不过,我也经常喝啤酒。
长岛:中国有很多种茶啊。
李:是啊。
乌龙茶啦、茉莉花茶啦、绿茶啦,很多很多。
小野:哪种茶最受欢迎呢?李:还是乌龙茶。
小野:小李,(你)也经常喝茶吗?李:是的。
我每天都喝乌龙茶或者茉莉花茶。
长岛:哪种好喝?李:哪种都好喝。
不过我更喜欢喝茉莉花茶……131.桌子上有3本书。
2.小李每天工作7小时。
3.小李一周去两次游泳池(游泳)。
4.下午去邮局托运包裹。
A甲:对不起,请给我5张明信片。
乙:好的。
5张250日元。
B甲:(你)经常看电影吗? 乙:是。
1个月看两次左右。
C甲:从你家到公司需要多少时间? 乙:乘电车需要1小时左右。
D甲:(你)昨天干什么了? 乙:去新宿看了电影。
<应用课文译文>酒馆小野:现在我要和森一起去附近一家酒馆喝酒。
你也一起去怎么样?李:我?方便吗?好吧。
李:森先生,你们常来这个酒馆吗?森:是的。
我每周大约来两次。
小野:我也经常来。
森:(对不起,)先来3杯生啤。
李:1扎生啤300日元?森:这里的酒和饭菜都很便宜。
5根烤鸡肉串才400日元。
小野:炸鸡、土豆炖肉一盘350日元。
李:别的店卖多少钱呢?森:生啤大概是1扎400或450日元。
小野:烤肉串1根150日元左右。
汉译日技巧
汉译日技巧~~~汉译日, 技巧顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。
但是,特别强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。
从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
但是,仅仅具备了上述两大条件,有时也不宜采用顺译技巧进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美条件。
简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。
富豪的三个漂亮女儿,穿着华贵的藏族服饰,十分惹人注目。
この富豪のきれいな三人の娘が華やかなチベット族の衣装をまとっていて、人々の注目を集めた。
从审美角度出发,变通一点:華やかなチベット族の衣装をまとっているこの富豪のきれいな三人の娘が、人々の注目を集めた。
中日文有无对应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是,如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。
因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。
然而在翻译工作中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。
例近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。
译文一近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。
これは黄河にとって、比較的に平静的な時間帯である。
这个译文有两大毛病,一是照般原文语序,二是挪用同形汉字词,让人不知所云。
日语里没有这样的表达形式。
这是地道的中国式日语。
译文二近年、黄河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平静状態にすぎない。
近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了指导。
误译:最近、生活方式の問題は理論界の重視を引き起こしたが、少なくならぬ文章は人々の衣食住などの物質消費について、有益な指導を与えている这例译文的问题主要是出在前半句,虽忠实于原文的语序,但日本人却不这样说。
日语翻译的8种译法招式
⽇语翻译的8种译法招式⽇语属于黏着语,它必须借助⽇语中的助词或者助动词才能表达某个单词在句⼦中所起的作⽤或者所处地位以及语法功能。
因此,随着语⾔所处的环境的千变万化,⽇语的词序也是千变万化的,这也时常给我们的翻译⼯作造成⼀定的困扰。
所以,我们在做⽇语翻译的时候要以不变应万变。
唯⼀不变的原则就是在不改变原句的语义,语感和风格的基础上,准确地⽤汉语的语序将原⽂表达出来。
我们总结了8种翻译⽅法,分别是:直译,反译,加译,减译,转译,变译,分译和移译。
1、直译:这是最基本最简单的译法,即直接地照原⽂翻译。
2、反译:⽇语句⼦中经常喜欢⽤双重否定来表⽰肯定,这时我们可以采⽤反译的⽅式,即采取肯定的⽅式来表达原⽂,这样表达会更⾃然更准确。
3、加译:所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原⽂意思。
4、减译与上⾯的加译正好相反,为了更通顺⾃然简洁,可以将原⽂中的可有可⽆的部分删减。
同样原则是不改变原⽂意思。
5、转译:⽇语和汉语因为毕竟⽂化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使⽤转译的⽅式,⽤其他的词进⾏翻译。
6、变译即是改变原句相互关系从⽽是译⽂更符合汉语的表达习惯。
这种⽅法改变较⼤,务必把握好度,不能改变原⽂的意思。
7、分译即是把⼀个长句分成⼏个短句来翻译,改变原⽂冗长的表达⽅式,采⽤汉语简洁的表达。
8、移译⽇语和汉语的定语语序不同,通常来说,⽇语表⽰描写和说明等限定性定语要放在前⾯,表⽰领属性定语要放在后⾯,⽽汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前⾯来翻译。
初学⽇语时,很多⼈都觉得⽇语很多与汉语相似,应该不难,但是深⼊学习才知道原来⽇语和汉语还有很⼤差别。
所以在⽇⽂翻译中⽂的过程中,我们不能掉以轻⼼,要学会总结两种语⾔的不同,时期下来,才能做到游刃有余。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分盯着对方眼睛看的话,强烈的视线会让对方不知所措,所以应该以柔和的目光看着对方
的眉心附近。这一方法也推荐给易紧张的人使用。
三、翻译短文
科学家们发现,50 以上的人群若接触重度空气污染,大脑的能力有可能退化。之前人 们一直认为罹患心脏及呼吸器官疾病风险的增加与空气质量有关。美国的国家老年人问题研 究所的研究人员对大约一万五千名老年人进行了调查,发现空气中的微粒状物质可能是引 起思考能力低下的一个重要环境风险因素。这些物质若被吸入人体,因其体积很小,有可能 会沉积在肺与大脑之中。
まず、ポイントをまとめました。 1、 つまらない顔や、違うところに目線がいくのは NG です。
眉間をみて話すのは目を見つめすぎると、目力が強すぎてよくないことがあるので、や んわりと眉間の辺りをみるようにします。緊張しやすい人にもお薦めです。
三、翻译短文
高レベルの大気汚染に触れる 50 歳以上の人は、大脳の能力が退化する可能性があること を科学者たちは発見している。これまでの研究でも、心臓や呼吸器疾病のリスクの向上は、 空気の質に関連すると考えられていた。1 万 5 千人近くの高齢者を対象とした調査により、 米国の国家高齢者問題研究所の研究者は、空気中の微小粒子状物質は思考力の低下を引き 起こす重要な環境リスク要因である可能性があることを発見。体内に吸収されると、微小 粒子状物質は体積が小さいために、肺や大脳に蓄積される可能性があるという。
一、翻译下列句子
参考答案
1 中日両国の贸易代表団の間では家庭的(な) 雰囲気のなかで交渉が行われた。
2 これはまったく動物的(な) 行為だ。/~禽獣にも等しい行為だ。 3 この数学の問题はきわめて 難しくて、中学の先生をしているお母さんにすら も解けませんでした。
4 日本の税関の係員はまことに 丁寧に言いました。「どうかトランクを開けて
二、翻译短文
碰见别人最先要做什么呢?是要“问候,打招呼”的吧?从问候开始,以问候结束—
—这是构筑人际关系的基础。若不会问候别人,还会受到这样严厉的批评:“你连好好地打
招呼都不会吗?”这样一来可就丧失了为人的资格了。为了避免这种情况的发生,希望大家
能多加注意。
首先,我就此总结了一些要点。
一、不要摆出一副无聊的表情,也不要把视线移向其他地方。
んて出来ないところだったよ。 13 迎えにきてくれて助かったよ 。でなければ、びしょ濡れになるところだった。 14 彼が来ないというなら、むしろそのほうが却って いい。
二、翻译短文
人と会って一番最初にすることは??「あいさつ」ですね。あいさつに始まりあいさつに 終わる、これが人間関係を築く基本です。あいさつが出来なければ「まともにあいさつもで きないのか」というとても厳しい批判を受けます。失格です。そうならないように、気をつ けたいものです。
定语和状语的翻译
一、翻译下列句子
1中日两国贸易代表团在家庭般的 气氛中进行了谈判。 2这简直是禽兽般的 行为。 3这道数学题极其 复杂,连当中学教师的妈妈也没解出来。 4日本海关关员十分 礼貌地対我说:“请您把手提箱打开。” 5他匆匆 写了几个字,贴到女朋友的门上,跨上摩托車走了。 6对我的话,她似乎 不大相信。 7你们出尔反尔,不讲信用,真是岂有此理 ! 8自己破坏和平,反而血口喷人,岂非咄咄怪事 。 9昨天,到机场为日本朋友送行的大约 有 30 个人吧。 10你大概 还不知道,冈田升为部长了。 11那种色情电影我可 不看。 12幸亏 我没乗昨天的飞机,否则就不能像现在这样和你一起游泳了。 13亏得 你来接我,要不然就挨雨浇了。 14他不来倒 好。
ください。」
また
5 彼は慌ただしく 短いメモを書いて、彼女のドアに張りつけると、バイクに跨がって行っ
てしまった。 6 私の話を彼女はどうやら 信じないようだ。 7 お前たち勝手なことばかりで、ほんとに信用がないんだから。全くけしからん! 8 自分のほうが平和を乱しておきながら、勝手な言い掛りをつけて他人の責任にするとは、 はてさて何とおかしな話ではあるまいか 。 9 昨日、空港に日本の友人を見送りに行った人は、ざっと 30人はいた だろう。 10 君は多分 まだ知らないだろう けど、今度岡田が部长に昇進したんだよ。 11 あんなポルノ映画、誰が何といおうと 僕は見ないよ。 12 昨日の飛行機に乗ってなくてよかったよ 。でなかったら今こうして君と一緒に泳ぐな