中国大学名称翻译
国内著名大学校标及其含义
1.北京大学校徽突出一个办学理念,即大学要“以人为本”。
大学,因大师而大,更因大学生而大。
也有人说,上面的是学生,下面的是老师,教师就是要甘为人梯;学生站在巨人的肩膀上,就是要青出于蓝胜于蓝。
2.清华大学清华大学校徽是由三个同心圆构成的圆面。
外环上下是英文校名;中环左右并列着"自强不息"与"厚德载物"两个词组,出自《易》乾坤两卦的大象辞:"天行健,君子以自强不息"和"地势坤,君子以厚德载物"。
这两个词组基本上概括了《易经》的全部内涵,实际上也就体现了孔子对君子人格的基本要求。
而清华大学能以此孔子名言作为办学的精神标志,可见其在努力办成世界第一流大学的同时,既注重加强对我国传统教育的研究,也注重培养新型君子人格的教育。
这无疑也将会使孔子古老的君子人格焕发青春,具有持久的生命力和更大的魅力。
文中论述的小标题依次有:"君子"与"君子人格";智仁勇的统一;文质结合的人才培养模式;创新与集成的互补;造就君子人格的现实意义3.复旦大学圆圈正中是古文“复旦”的字样,上方写着“博学而笃志,切问而近思”的校训,下方则是“1905”字样,意为学校建立的年份。
4.浙江大学浙江大学的校徽分内外两圈,两圈之间的中英文浙江大学字形寓意今日之浙江大学已走向世界,1897表示浙江大学的创建年代可追溯至求是书院,校徽中央展翅飞翔的求是鹰,代表浙大的“求是”精神,寓意浙江大学师生,继承发扬“求是创新”的优良传统,严谨治学,锐意进取,勇攀科学高峰,为将浙江大学建设成世界一流大学,为中华民族的伟大复兴而努力拼搏的精神风貌。
5.上海交通大学上海交通大学校徽图案是由齿轮、铁砧、锤链和书本组成的。
校徽中心为铁砧,铁锤,砧上置四本平放的线装书和三本竖放的现代书籍,示工程教育工读并重,融汇古今、学贯中西之意。
砧座有阿拉伯数码1896,表明交通大学的创办年份。
也谈我国高校译名中university与college的混用问题
实事上 , “o ee cU g”一 词并不是 ,也决 然不是人 们传统认识 中的专科 学校 的 “ 代名 词” ;同样 , 将 “ 院 ” 翻译 为 “ nvrt” 并 不见 得 就是 一 种 最佳 的 、最 可 取 的翻译 方 法 。 学 u i sy , ei
二 、 “ 学” “ 院” 专科 学 校” 与 “ nvrt” cH g” 的含 义 、用 法 与对 比分析 大 、 学 、“ u i s 、“ oee ei y
就是 一个明显 的例子 。本文试 图从 理性 的角度 ,通过对 比分析与相 关例证 ,指 出:将 “ 学院” 一词 译为 “ nvri ”, u e t i s y
虽 不 无 道 理 ,但 却 不 是 一 种 可取 的 译 法 。 关 键 词 : 中 国 ; 高校 译 名 ;选 词 问题
中图分类 号 :H 1 . 359
大学的大学是一些专业性质相对单一和集中并严格按照学科门类专业设置的高等学校通常称作学院亦称专门学院如工学院农学院医学院体育学院师范学院音乐学院戏剧学院冶金学院铁道学院纺织学院财经学院等这些学院在人学条件修业年限方面与综合大学和专科大学完全相同都是招收高级中学及同等学校毕业生或具有同等学历者其修业年限一般为四年
维普资讯
也 谈 我 国 高 校 译 名 中
u i e st n v riy与 c le e 的 混 用 问 题 米 ol g
韦 建 华
( 南民族 师 院外语 系讲 师 黔
摘
贵 州都 匀 邮编 5 80 500)
要 :我 国高等 院校 名称翻译 成英 文时 ,时 常会 遇 到选 词上 的 矛盾 与 困难 , “ nvri ” 与 “ o ee 的混 用 uiesy t cH g ”
中国著名大学校训翻译
OutlineTitle: The Linguistic Feature and Translation of School Mottos of China’s Famous Universities.Thesis Statement:The School Motto is of great significance for a university for its Extraordinary Compactness and high representativeness of the university’s cultural connotation and essence as well as its aesthetic structure. Learning about the Linguistic Feature of School Mottos of China’s Famous Universities will help us to find effective ways of translating university’s school mottos accurately.OutlineIntroduction1. Standardizations of School Mottos1.1 high generality1.2 Brevity1.3 Contextual independence1.4 Commonly used/ Universality2 The Linguistic Feature of Chinese Universities’ School Motto s2.1 Semantic feature2.2 Pragmatical feature2.3 Syntactic feature3 The Translation of School Mottos of China’s Famous Universities.3.1 The general principals of the translation3.1.1 Information security3.1.2 Semantic equivalence3.1.3 Pragmatic equivalence3.2 The methods of translation3.2.1 The syntactic adjustment based on the semantic word-order3.2.2 Gain compensation based on the semantic equivalence3.2.3 Image switchover based on the pragmatic equivalence4 ConclusionAcknowledgementsReferencesAppendix目录题目:中国著名大学校训的语言学特征与翻译主题:提纲:1 校训(格言)标准化1.1 高度概括性1.2 简短性1.3 语境独立性1.4 通行性2 大学校训的语言学特征2.1 语义特征2.2 语用特征2.3 语法特征3 大学校训的翻译3.1 大学校训翻译的一般准则3.1.1 信息安全3.1.2 语义等值3.1.3 语用等效3.2 大学校训翻译的方法3.2.1 基于词序语义观的句法调整3.2.2 基于语义等值观的增益补偿3.2.3 基于语用等效观的意象切换功能对等理论视角下的时政术语翻译研究引言(课题阐释、研究现状、研究意义、研究方法、研究内容、以及功能对等理论翻译、文化内涵、大学校训等概念的解释。
中国著名大学校训中英文对照翻译
南开大学(创建于1919年):允公允能 日新月异
Harbin Institute of Technology (founded in 1920): Strict Standard and Sufficient Effort
哈尔滨工业大学(创建于1920年):规格严格 工夫到家
中山大学(创建于1924年):博学 审问 慎思 明辨 笃行
Renmin University of China (date back to 1937): Seek Truth from Facts
中国人民大学(前身建于1937年):实事求是
Beijing Institute of Technology (founded in 1939): Solidarity, Diligence, Practicality and Creativity
北京大学(创建于1898年):爱国 进步 民主 科学
Tsinghua University (founded as early as 1911): Self-discipline and Social Commitment
清华大学(始建于1911年):自强不息 厚德载物
Wuhan University (date back to 1893): Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations
中国著名大学校训中英文对照翻译
俗话说“细微之处见精神”,一所大学的校训在很大程度上能反映出其精神风貌。本文特搜集了中国(包括港澳台地区)一些著名高等学府的中英文校训:
Peking University (founded in 1898): Patriotism, Advancement, Democracy and Science
高校类机构名称与术语的英译
高校类机构名称与术语的英译唐念尧,王盛(兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州 730050)摘 要:高校类机构名称与术语属于“信息”文本,在构成格式上集地域范围、职能属性和通用类名意义于一体,具有“简洁明了”的语言特点。
在对外宣传中,高校类机构名称与术语的英译应在考虑中西文化视野的基础上把握语言经济原则,依据构成特点灵活应用翻译方法,以实现交流信息的通达。
关键词:信息功能;地域范围;职能属性;通用类名;简洁明了1. 引言高校类机构名称与术语,主要包括职能处室、教科单位、学报刊物、规章制度以及荣誉称号等内容称谓,其对外宣传英译文本起着传递学校教科研的管理设置和发展规模等方面信息的功能,旨在让外国读者了解学校,起到增进学术交流和塑造学校形象的作用。
这种材料作为信息性文本,属于科技翻译的一部分,其主要功能在于向读者提供真实世界的客观事物和现象(诺德,1997,p. 37)。
描述客观是科技翻译的最基本要求之一(杨寿康,2003),因而信息传递的准确性和客观性也应成为高校类机构名称与术语英译的功能核心。
2. 名称术语的构成和语言特点高校类机构名称与术语的构成有一个共同格式:地域范围、职能属性和通用类名合为一体,或至少蕴含职能属性和通用类名两项。
如,“甘肃省科技进步二等奖”(Gansu Second-grade Award of Science and Technology Advance),其中“甘肃省”为所属范围,“科技进步”为属性,而“二等奖”表示类名。
又如,“电工电子重点示范教学团队”(Key Team of Electrical and Electronic Teaching Demonstration)中,“电工电子示范教学”为属性,“重点团队”为类名。
再如,“省级重点学科”(Provincial Key Discipline)的属性和类名分别是“省级”和“重点学科”。
高校类机构名称与术语主要是突出职能、级别、范围、规模等方面的信息,要求语言“简洁明了”。
中国著名大学校训中英文对照翻译
中国著名大学校训中英文对照翻译搜集了中国(包括港澳台地区)一些著名高等学府的中英文校训:Peking University (founded in 1898): Patriotism, Advancement, Democracy and Science北京大学(创建于1898年):爱国进步民主科学Tsinghua University (founded as early as 1911): Self-discipline and Social Commitment清华大学(始建于1911年):自强不息厚德载物Wuhan University (date back to 1893): Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations武汉大学(前身建于1893年):自强弘毅求是拓新Tianjin University (founded in 1895): Seek Truth from Facts天津大学(创建于1895年):实事求是Zhejiang University (founded in 1897): Seek Truth and Be Creative浙江大学(创建于1897年):求是创新Shandong University (founded in 1901): Noble in Spirit; Boundless in Knowledge山东大学(创建于1901年):气有浩然学无止境Nanjing University (founded in 1902): Be Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely南京大学(创建于1902年):诚朴雄伟励学敦行Beijing Normal University (founded in 1902): Learn to be an Excellent Teacher; Act as an Exemplary Person北京师范大学(创建于1902年):学为人师行为世范Southeast University (founded in 1902): Strive for Perfection东南大学(创建于1902年):止于至善Fudan University (founded as early as 1905): Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose; Inquiring with Earnestness and Reflecting withSelf-practice复旦大学(始建于1905年):博学而笃志切问而近思Jinan University (founded in 1906): Loyalty, Credibility, Sincerity, and Piety暨南大学(创建于1906年):忠信笃敬Tongji University (founded in 1907): Discipline, Practicality, Unity and Creativity同济大学(创建于1907年):严谨求实团结创新Nankai University (founded in 1919): Dedication to Public Interests, Acquisition of All-round Capability, and Aspiration for Progress with Each Day南开大学(创建于1919年):允公允能日新月异Harbin Institute of Technology (founded in 1920): Strict Standard and Sufficient Effort哈尔滨工业大学(创建于1920年):规格严格工夫到家Xiamen University (founded in1921): Pursue Excellence, Strive for Perfection厦门大学(创建于1921年):自强不息止于至善Sun Yat-sen University (founded in 1924): Study Extensively, Enquire Accurately, Reflect Carefully, Discriminate Clearly, Practise Earnestly中山大学(创建于1924年):博学审问慎思明辨笃行Renmin University of China (date back to 1937): Seek Truth from Facts中国人民大学(前身建于1937年):实事求是Beijing Institute of Technology (founded in 1939): Solidarity, Diligence, Practicality and Creativity北京理工大学(创建于1939年):团结勤奋求实创新Beijing Foreign Studies University (founded in 1941): Be United, Alert, Earnest and Lively北京外国语大学(创建于1941年):团结紧张严肃活泼National University of Defense Technology (founded in 1953): Dedication and Practicality国防科学技术大学(创建于1953年):奉献求实University of Science and Technology of China(founded in 1958): Socialist-minded and Professionally Proficient, Associating Truth with Fact中国科学技术大学(创建于1958年):红专并进理实交融National Tai Wan University (date back to 1927):Cultivate Your Virtue, Advance Your Intellect; Love Your Country and People国立台湾大学(前身建于1927年):敦品励学爱国爱人Hong Kong Polytechnic University (founded in 1937): To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind香港理工大学(创建于1937年):开物成务励学利民。
孔子学院简介
孔子学院(Confucius Institute),(新标识采用昂首高飞的和平鸽与地球两种图案的组合,同时两个图案又构成一个变体的“汉”字。
整个图案包含了“全球、汉语、和平、崛起”四层寓意,充分体现了孔子学院的办学理念。
)是推广汉语和传播中国文化与国学的教育和文化交流机构,是一个非营利性的社会公益机构,一般都是下设在国外的大学和研究院之类的教育机构里。
孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供规范、权威的现代汉语教材;提供最正规、最主要的汉语教学渠道。
孔子学院总部(Confucius Institute Headquarters)设在北京,具有法人地位。
2007年4月9日挂牌。
境外的孔子学院都是其分支机构,主要采用中外合作的形式开办。
境外设立其分支机构孔子学院,中文名称为“XX孔子学院”(XX为学院所在城市名称),英文名称为“Confucius Institute in XX”。
孔子是中国传统文化的代表人物,选择孔子作为汉语教学品牌是中国传统文化复兴的标志。
孔子学院是国家对外汉语教学领导小组即“汉办”承办的。
它秉承孔子“和为贵”、“和而不同”的理念,推动中国文化与世界各国文化的交流与融合,以建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界为宗旨。
2004年11月21日,全球第一所“孔子学院”在韩国首都首尔挂牌。
开普敦大学开普敦大学是南非最古老的大学,成立于 1829年,是非洲大陆的学术研究中心之一。
开普敦大学现有21000名学生(2005年数据),其中三分之一是研究生,每年授予的本科学位超过3000个,包括六个学院:商务、工程和建筑环境、健康科学、人文、法律和理工学院。
开普敦大学为其拥有来自不同国家、不同文化背景的学生而骄傲,现有来自70个国家超过2500名国际学生。
学校拥有世界一流的研究设施和科研成果,45位不同学术领域的专家,享有世界声誉。
2007年12月,开普敦大学与国家汉办签署了合作建设孔子学院的协议。
从语义组合看中国高校校名的英文翻译
对 外合 作与 交流 。从 近年来 的相 关研 究 来看 , 求 要 规 范高校 校名 翻译 的 呼声也越 来越 高 。
一
相 关 研 究 回顾
从2 O世纪 末 至 今 , 内有 关 学 术 刊 物 陆续 发 国
表 了一些 专家 学 者 对 于 中 国高 校 校 名 英译 研 究 的 文献 。依 据 “ 国高 校 校 名 翻 译 ” “ 国 大学 校 中 和 中
T a sai g t e Na so i aSHih rEd c t n I siuin : r n ltn h me fChn ’ g e u ai n t t s o t o
Dic sin Ba e n t e S ma tc Sr cu e o me Co i ain s u so s d o h e ni tu tr fNa mbn t s o
学” 。 等
综上所述 , 中国 8 % 以上 的高校校名 的语 义 0
结构组合类型大致可以归纳为以下两大类 :
( ) 区名/ 色名 +学 校 性 质类 别 , : 京 1地 特 如 北
大学 、 复旦 大学 ;
( ) 区名 十学 科 名 +学 校 性 质 类 别 , : 2地 如 北
出发 , 就高校名称英文翻译 时所应遵 循的原则进行 了探讨 , 分析和 比较 了已有研究的共识和 分 歧, 归纳提炼 了既兼顾翻译策略, 又符合 中国国情和国际惯例 的校名翻译原则。 关键词: 高校校名, 英译, 语义组合 , 国际惯例
中图分 类 号 :0 ; 5 文献标 识码 : 文章编 号 :63— 5 8 2 1 )6— 0 5— 6 N H19 A 17 8 7 (0 10 02 0
1 3 c r。 6 .o n
从英译角度看中国大学校名的“名正言顺”
( 广西师范学院 外 国语学院,广西 南宁 5 00 ) 3 01
[ 内容提要] 中国大 学校 名的规范与否 ,直接 影响其 英译是否得体 ,而 翻译 的得体,又是对大学教育发展最
好 的诠释 。本文试 图结合 中国大学校名英译 中的实际现象寻找最佳方法原则 ,使 中国大 学校名 的英译适 当得体, 即名正言顺 ,更好 的发展 中国教育 。 [ 关键 词] 中国大学校名 :英译:“ 名正言顺 ” :教育发展 [ 中图分类号] H0 9 5
2 名 ”何 以 “ ” ? .“ 正
的校名都是合理 的, 些是成功的表率 , 有些有失败的教 有 而 训 ,应该具体 问题具体分析 ,辩证 的来看 。当然 ,笔 者认 为
存在 即合理 ,并不是倡议 所有 的院校都 去改名 , 有些保持 自 己的本色更好 ,比如北京大学 , 清华大 学这种 已经打 出 自己
吸引那些先进 的目光去更好 的了解 中国, 作为中 国教育人才
更多生源为主 。( 引 自田江 ,刘泰越 ) 转 校名的更改仍在继续 , 唯心主义学者黑格尔 曾经说过存
在即合理 , 虽然有唯心 的成分 , 但校名 的更正在 中国得 以持 续,实践证明 ,它是合理的 。在唯学历人盛行的今天 ,人才
1 引 言 .
[ 文献标识码] A
[ 文章编号] 10 .4 7( 0 2 30 1—3 0 872 2 1 )0 — 11 0 名 ,其出发点 自然是好的 , 未必都有好的结果,有一些还 但 是事倍功半的 。 纵观 中国大学校名 的更改 , 有一定 的历史阶段特征 。 大 致分为三个阶段 。第 一阶段是 1 9世纪末、2 O世纪初 ,引 进西方高等教育制度 , 初步建立 中国近代高等教育 。 大学 除 部分举办师范教育外 , 一般都是走综合性发展道路 , 在命名
235所中国大学的英文翻译
10、北京林业大学 Beijing Forestry University
11、北京中医药大学 Beijing University Of Chinese Medicine
12、北京师范大学 Beijing Normal University
北京市所属大学:
1、北京大学 Beijing University
2、中国人民大学 Renmin University Of China
3、清华大学 Tsinghua University
4、北京交通大学 Beijing Jiaotong University
16、中央财经大学 The Central University Of Finance and Economics
17、中国政法大学 China University Of Political Science and Law
18、中央民族大学 Central University For Nationalities
19、中国协和医科大学 Chinese Peking Union Medical College
20、北京体育大学 Beijing Sport University
重庆市所属大学:
1、重庆大学 University Of Chongqing
2、西南师范大学 Southwestern Normal University
16、中央财经大学 The Central University Of Finance and Economics
17、中国政法大学 China University Of Political Science and Law
中国的师范大学为何大都翻译为normal university
【校名英譯】臺師大Normal,不Normal?事件緣起:有一位外國朋友來信詢問本校校名英譯為何為"National Taiwan Normal University"?經查詢相關文獻,發現原來Normal與師範學院的意涵如下,供大家參考:一、從語言上分析:Normal來自拉丁語的noma,含意為「直角規、規範」。
中國的大學把它作為「師範」的翻譯,是取其「規範」的含意以對應「學高為師,身正是範」。
二、師範大學譯為「Normal University」是正確的,理由有二:1. 「Normal School」最為培養教師的專門機構,在西方由來已久,並在歷史上有深遠的影響,並非中國人牽強附會。
2. 中國的「師範大學」和「師範學院」不同於西方大學中的「Teachers College」,兩者在性質和規模上是不同的。
三、Teacher’s college 和Education:1. 「Teacher’s」和「Teachers’」兩種說法,這是帶有歧異的表達,師範院校是培養教師的學校,並不是「某個教師的學校」(Teacher’s College),也不是「教師們的學校」(Tea chers’ College)。
2. 「Education」一般用於「教育學院」的翻譯,如: 「Beijing Institute for Education」(北京教育學院)。
而「教育學院」是以提供各種層次的「職業教育和成人教育為辦學方向」的學校,並不是專門培養教師的高等教育機構。
因此「Education」用於「師範」的翻譯並不合適。
四、師範大學譯名演變:在西方,”Normal”作為培養教師的專門機構名稱頗有淵源。
如著名的法國大學”Ecole Nomale Superieure de Par is”(巴黎高等師範),該校由1795年拿破崙創立,至今仍是一般人可望不可及的貴族大學;義大利頂尖高校”Scuola Nomale Superiore de Pisa”(比薩高等師範)在全世界享有盛名。
从语义组合看中国高校校名的英文翻译
从语义组合看中国高校校名的英文翻译作者:王银泉崔燕来源:《中国科技术语》2011年第06期摘要:文章结合近年来中国高校校名英译问题的研究,从中国高校校名语义结构组合类型出发,就高校名称英文翻译时所应遵循的原则进行了探讨,分析和比较了已有研究的共识和分歧,归纳提炼了既兼顾翻译策略,又符合中国国情和国际惯例的校名翻译原则。
关键词:高校校名,英译,语义组合,国际惯例中图分类号:N04;H159文献标识码:A文章编号:1673-8578(2011)06-0025-06引言从上个世纪末开始,中国的高校(港澳台高校不在本文讨论之列)加快了国际化进程的步伐,其中的一个鲜明例证就是各高校都拥有了自己的英文校名。
由于缺乏统一的标准和尺度,高校名称的英文翻译存在着比较混乱的现象,影响了各高校的对外合作与交流。
从近年来的相关研究来看,要求规范高校校名翻译的呼声也越来越高。
一、相关研究回顾从20世纪末至今,国内有关学术刊物陆续发表了一些专家学者对于中国高校校名英译研究的文献。
依据“中国高校校名翻译”和“中国大学校名英译”等关键词,笔者依托中国期刊网、维普资讯网、Google学术搜索的不完全统计,从1995年至2011年6月,共找到31篇相关文章(见表1)。
这些文章按研究内容大致可以分为两种类型。
第一种是综述性的,对高校校名英文翻译过程中所应注意的各个方面进行了探讨;第二种则重点讨论校名英译中的某些细节的处理,属于微观层面。
可以看出,从2002年开始,此类文章的发表在数量和频率上,都明显见长,且相关研究开始上升到了宏观层面,其表现就是越来越多综述性文章的发表。
到目前为止,国内学术界的研究呈现以下几个特点:第一,研究总量相对偏小;第二,研究内容有重复;第三,总体研究水平相对偏低;第四,得出的结论明显说法不一。
二、中国高校校名的语义组合类型因为目前中国内地普通高等学校共有1778所,不可能一一讨论,因此归纳出这些高校名称的语义结构的组合规律就十分重要。
中国大学、高等学府名称翻译六条指南
中国大学名称翻译六条指南本文由大嘴上海外教网(/)收集整理:1.高校基本分两类:学院:Institute / College大学:University2. 除港澳台地区,以地方名称命名的大学或专有名称的大学一般直接用拼音:复旦大学Fudan University天津大学Tianjin University特殊:*清华大学Tsinghua University*长江大学Yangtze University*塔里木大学Tarim University*西藏大学Tibet University*北京大学Peking University (现在也作Beijing University)*三峡大学China Three Gorges University*内蒙古大学Inner Mongolia University3. 演艺类高校一般都用Academy或Institute:北京舞蹈学院Beijing Dance Academy中国戏曲学院The National Academy of Chinese Theatre Arts4. 工科类大学(包括工商,矿业,农业,石油经贸等)有两种:(一)直接按字面意思翻译:北京信息科技大学Beijing Information Science and Technology University(二)用of的形式:北方工业大学North China University of Technology北京石油化工学院Beijing Institute of Petrochemical Technology5. 学术类研究院(所)一般用下列词:Academy, Institute, University6. 工科院校用词:1)工科类:航空:Aeronautics航天:Astronautics如:北京航空航天大学Beijing University of Aeronautics and Astronautics民航:Civil Aviation如:中国民航大学Civil Aviation University of China工程:Engineering / Technology如:上海工程技术大学Shanghai University Of Engineering Science科技:Science and Technology如:香港科技大学The Hong Kong University of Science and Technology医科:Medical如:天津医科大学TianJin Medical University中医科:Chinese Medicine如:北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine农业:Agricultural如:北京农学院Beijing Agricultural Institute汽车工业:Automobile如:湖北汽车工业学院Hubei Automobile University化工:Chemical Technology / Chemistry如:北京化工大学Beijing University of Chemical Technology石油:Petroleum如:中国石油大学China University of Petroleum国防:Defense Technology如:国防科学技大学 National Defense University Science and Technology理工:Polytechnic如:上海理工大学 University of Shanghai for Science and Technology林业:Forestry如:南京林业大学Nanjing Forestry University2)文科类:电影:Film如:北京电影学院Beijing Film Academy)戏剧:Drama如:中央戏剧学院The Central Academy of Drama音乐学院:Conservatory of Music如:中国音乐学院China College of Music体育:Physical Education/ Sports如:首都体育学院Capital Institute of Physical Education师范:Normal University / Teachers College如:华东师范大学East China Normal University外国语:Foreign Languages / International Studies如:北京第二外国语大学Beijing International Studies University财经:Finance and Technology如:上海财经大学Shanghai University of Finance and Economics外贸:Business Studies如:广东外语外贸大学Guangdong University of Business Studies3)其它类:省委党校:The Central Party School如:中共湖南省委党校The Central Party School of Hunan Province民族:Nationalities如:湖北民族学院Hubei Institute For Nationalities。
从“双鸭山大学”事件谈中国大学校名翻译中的混乱现象
从“双鸭山大学”事件谈中国大学校名翻译中的混乱现象大学校名的翻译质量直接影响着大学的形象与声誉,然而一个不容否定的事实是我国大学校名的英译中存在着各种混乱现象。
本文以一则网络恶搞事件为例,解读大学校名翻译混乱的各种表现及原因,探讨解决对策,为大学校名翻译的严肃化、规范化提供一些启示。
标签:大学校名英文翻译混乱近日,“双鸭山大学”在微博上火了。
这难道真是我国东北双鸭山市的一所大学吗?学界一片茫然。
答案当然是否定的,这是某一网友恶搞中山大学(Sun Yat-sen University)的音译,经过网络传播,瞬间风行,从而成为传播与翻译界热议的话题,我国大学校名翻译中的混乱问题也呈现出来。
本文将从这则传播学上的轶事导入,从翻译的角度入手,分析我国大学校名中人名地名、性质、方位等的翻译,探讨大学校名英译混乱的原因及对策,为我国大学的宣传以及校际之间的合作交流做一些有益的探讨。
一、我国大学校名中人名地名翻译的混乱双鸭山大学的乍然出现,源于网友“云湖浪子”书里的一段话:“1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。
”作者在乘坐广州地铁时,在列车到达“中大”站时,报站的语音提示听起来像“双鸭山大学”,后来他就把这个事写进了书里,不知怎么的,突然就在网络空间里火了。
目前,我国大学校名中的人名地名翻译基本遵循着四种翻译方式[1]:一是汉语拼音,例如Wuhan University(武汉大学)、Shantou University(汕头大学)等;二是威妥玛式拼音,例如Harbin Institute of Technology(哈尔冰工业大学)、Qiqihar University(齐齐哈尔大学)等;三是邮政式拼音,例如Soochow University (苏州大学)、Peking University(北京大学)等;四是粤语拼音,例如Sun Yat-sen University(中山大学)、The University of Hong Kong(香港大学)等。
翻还是不翻,这是个问题!——中国大学较名直译的再思考
景下 ,很 多院校大行 “ 跟风”之势 ,纷纷对原 有的英文
校 名 进 行 了修 改。 为什 么这 种 现 象 屡 屡 发 生? 这 一 现 象
背 后 的 原 因究 竟 是 什 么 ? 本 文 将 从 这 些 问题 着 手 , 进 行
讨论。
I 关键词 】 直译 ; 意译 ;高 校 ;校 名 【 图分 类 号 1 3 5 【 献 标 识 码 1 中 1. 文 H 9 A 【 章 编 号 】0 966 (020 -050 文 10—17 1)90 1.3 2
vc  ̄ i ef tr . it o n t u u eButti l o h sas h
பைடு நூலகம்
c pa lg a ct. .
此 例 句 中 出现 了三 个 “ 得 ”和 两 个 “ 大 考 赢 重 验” 。英译本为了避 免重 复,用 “ae h iav ” “ a t eit t e 、 gi k t n ii n avnae” 和 “ nuev t yi tefue 三种 不 同 的表 dat s g esr io tr” cr nh u 达 方 式 来 分 别表 述 “ 得 主 动 ”“ 赢 、 赢得 优 势 ”和 “ 得 未 赢 来” 。例 句 中 出现 的 两 个 “ 大考 验 ” 则合 二 为 一 ,表 述 重
n ta e co po tnii ha ha eprs ntd m s l e OW a dsr tgi p ru t s t t v e ee e t he ev sn n a d i ec mig pe o t o oe Chn sd eo m e .T o n t o n h i r d opr m t ia' v lp nt o d
英 文 校 名 进 行 了 修 改 , 有 “ 译 名 ”被 替 代 为 “ 译 名 ’ 意 直 之 风 。众 所 周 知 ,一 个 学 校 的校 名 不 仅 是 一 个 名 称 或 标
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国大学名称翻译安徽省所属大学:1、合肥工业大学HeFei University of Technology2、中国科学技术大学China Science & Technology University3、安徽大学University Of Anhui4、安徽工业大学Anhui University of Technology5、安徽农业大学Agricultural University Of Anhui6、安徽医科大学Medical University Of Anhui7、安徽师范大学Anhui Normal University8、安徽理工大学Anhui University of Science and Technology9、皖西学院Western Anhui University10、安徽工程科技学院 Anhui University of Engineering Science & Technology 北京市所属大学:1、北京大学Beijing University2、中国人民大学Renmin University Of China3、清华大学Tsinghua University4、北京交通大学Beijing Jiaotong University5、北京科技大学University Of Science and Technology Beijing6、中国石油大学China University Of Petroleum Beijing7、北京邮电大学Beijing University Of Posts and Telecommunications9、中国农业大学China Agricultural University10、北京林业大学 Beijing Forestry University11、北京中医药大学 Beijing University Of Chinese Medicine12、北京师范大学 Beijing Normal University13、北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University14、北京语言大学 Beijing Language and Culture University15、对外经济贸易大学 University Of International Business and Economics16、中央财经大学 The Central University Of Finance and Economics17、中国政法大学 China University Of Political Science and Law18、中央民族大学 Central University For Nationalities19、中国协和医科大学 Chinese Peking Union Medical College20、北京体育大学 Beijing Sport University重庆市所属大学:1、重庆大学University Of Chongqing2、西南师范大学Southwestern Normal University3、重庆工商大学Industrial and Commercial University Of Chongqing4、西南农业大学Agricultural University Of Southwest5、重庆医科大学Medical University Of Chongqing6、西南政法大学Southwest Politics and Law University7、重庆文理学院Institute Of Unity and Coherence In Writing Of Chongqing8、重庆三峡学院Chongqing Sanxia Institute9、重庆交通学院Traffic Institutes Of Chongqing10、重庆邮电学院 Post and Telecommunications Institutes Of Chongqing 福建省所属大学:1、福建工程学院Fujian University of Technology2、厦门大学Xiamen University3、华侨大学Huaqiao University4、福建农林大学University Of Agriculture and Forestry In Fujian5、集美大学Collects The American University6、福州大学University Of Fuzhou7、仰恩大学Yang'en University8、福建医科大学Medical University Of Fujian9、福建师范大学Fujian Normal University10、福建中医学院 Colleges Of Traditional Chinese Medicine Of Fujian 广东省所属大学:1、中山大学Zhongshan University2、华南理工大学Institutes Of Technology Of South China3、暨南大学Ji'nan University4、汕头大学University Of Shantou5、深圳大学Shenzhen University6、五邑大学Five City University7、广东工业大学Guangdong University of Technology8、华南农业大学Agricultural University Of South China9、湛江海洋大学Marine University Of Zhanjiang10、广州中医药大学 Traditional Chinese Medicine University Of Guangzhou11、广州大学 Guangzhou University广西省所属大学:1、广西大学Guangxi University2、广西医科大学Guangxi Medical University3、广西师范大学Guangxi Normal University4、桂林电子工业学院Electronic Engineering Institutes Of Guilin5、桂林工学院Technical Colleges Of Guilin6、广西工学院Guangxi Technical College7、广西中医学院Colleges Of Traditional Chinese Medicine Of Guangxi8、桂林医学院Medical Colleges Of Guilin9、右江民族医学院National Medical College Of Right Rivers10、广西师范学院 Guangxi Teachers College海南省所属大学:1、海南大学University Of Hainan2、华南热带农业大学Tropical Agricultural University Of South China3、海南医学院Hainan Medical College4、海南师范学院Hainan Teachers College河北省所属大学:1、华北电力大学 North China Electric Power University2、河北大学 University Of Hebei3、河北工业大学 Hebei University of Technology4、燕山大学 University On The Mountain Of Swallows5、河北科技大学 University Of Science and Technology Of Hebei6、河北农业大学 Agricultural University Of Hebei7、河北医科大学 Hebei Medical University8、河北师范大学 Hebei Normal University9、河北经贸大学 University Of Business & Economics In Hebei10、中国人民武装警察部队学院Chinese People 'S Institute Of Armed Police Force11、中央司法警官学院Central Judicial Police Officer's Institutes12、河北理工大学Institutes Of Technology Of Hebei13、河北工程学院Hebei University of Technology14、石家庄铁道学院Railway Institutes Of Shijiazhuang15、河北建筑工程学院Hebei Institute Of Civil Engineering河南省所属大学:1、郑州大学Zhengzhou University2、河南大学He'nan University3、河南农业大学Agricultural University Of He'nan4、河南师范大学He'nan Normal University5、河南理工大学Institutes Of Technology Of He'nan6、河南科技大学University Of Science and Technology Of He'nan7、华北水利水电学院North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric Power8、河南工业大学He'nan University of Technology9、郑州轻工业学院Light Engineering Institutes Of Zhengzhou10、郑州航空工业管理学院 Management Colleges Of Aircraft Industry Of Zhengzhou 湖南省所属大学:1、中南大学Middle and Southern University2、湖南大学Hunan University3、湘潭大学University Of Xiangtan4、吉首大学University Of Jishou5、南华大学University Of Nanhua6、湖南农业大学Agricultural University Of Hunan7、湖南师范大学Hunan Normal University8、长沙理工大学Institutes Of Technology Of Changsha9、株洲工学院Technical Colleges Of Zhuzhou10、湖南科技大学 University Of Science and Technology Of Hunan11、长沙理工大学 Changsha University江苏省所属大学:1、南京大学Nanjing University2、东南大学Southeast China University3、中国矿业大学China Mining University4、河海大学River Sea University5、江南大学University Of The South6、南京农业大学Agricultural University Of Nanjing7、中国药科大学China Medicine University8、南京理工大学Institutes Of Technology Of Nanjing9、南京航空航天大学Nanjing Aero-Space University10、苏州大学 University Of Suzhou江西省所属大学:1、南昌大学University Of Nanchang2、华东交通大学Traffic University Of East China3、江西农业大学Agricultural University Of Jiangxi4、江西师范大学Jiangxi Normal University5、江西财经大学Finance and Economics University Of Jiangxi6、江西理工大学Institutes Of Technology Of Jiangxi7、东华理工学院East China Institute Of Technology8、南昌航空工业学院Aviation Engineering Institutes Of Nanchang9、景德镇陶瓷学院Ceramic Institutes Of Jingdezhen10、南昌工程学院 Nanchang University of Technology辽宁省所属大学:1、大连理工大学Institute Of Technology Of Dalian2、东北大学Northeastern University3、大连海事大学Maritime Affairs University Of Dalian4、辽宁大学Liaoning University5、大连大学University Of Dalian6、沈阳大学University Of Shenyang7、辽宁工程技术大学Liaoning Project Technology University8、沈阳工业大学Shenyang University of Technology9、沈阳农业大学Agricultural University Of Shenyang10、中国医科大学 Chinese Medical Sciences University内蒙古自治区所属大学:1、内蒙古大学University Of The Inner Mongol2、内蒙古民族大学National University Of The Inner Mongol3、内蒙古工业大学Inner Mongol University of Technology4、内蒙古农业大学Agricultural University Of The Inner Mongol5、内蒙古师范大学Inner Mongol Normal University6、内蒙古科技大学University Of Science and Technology Of The Inner Mongol7、内蒙古医学院Medical Colleges Of The Inner Mongol8、内蒙古财经学院Finance and Economics Institute Of The Inner Mongol9、赤峰学院Institutes Of Chifeng10、呼伦贝尔学院 Institutes Of HulunBuir山东省所属大学:1、青岛港湾职业技术学院Technological Institute Of Qingdao Harbor2、山东大学Shandong University3、中国海洋大学Chinese Marine University4、青岛大学University Of Qingdao5、山东科技大学University Of Science and Technology Of Shandong6、烟台大学University Of Yantai7、济南大学University Of Ji'nan8、山东农业大学Shandong Agricultural University9、山东中医药大学Shandong Traditional Chinese Medicine University10、山东师范大学 Shandong Normal University山西省所属大学:1、山西大学University Of Shanxi2、太原理工大学Institutes Of Technology Of Taiyuan3、山西农业大学Agricultural University Of Shanxi4、山西医科大学Mountain Western Medicine S University5、山西师范大学Shanxi Normal University6、山西财经大学Shanxi Finance and Economics University7、中北大学Beijing University Studies8、太原科技大学University Of Science and Technology Of Taiyuan9、长治医学院Manages The Medical College Long10、山西中医学院 Colleges Of Traditional Chinese Medicine Of Shanxi 上海市所属大学:1、复旦大学Fudan University2、同济大学Tongji University3、上海交通大学Shanghai Jiao Tong University4、华东理工大学East China University Of Science5、东华大学Donghua University6、华东师范大学East China Normal University7、上海外国语大学Shanghai International Studies University8、上海财经大学Shanghai University Of Finance9、上海大学Shanghai University10、上海理工大学 Shanghai University Of Technology11、上海工程技术大学 Shanghai University Of Engineering Science12、上海师范大学 Shanghai Normal University13、上海海事大学 Shanghai Maritime University14、上海电力学院 Shanghai University Of Electric Power15、上海应用技术学院 Shanghai Institute Of Technology16、上海对外贸易学院 Shanghai Institute Of Foreign Trade17、华东政法学院 East China University Of Politics and Law18、上海体育学院 Shanghai University Of Sport19、上海音乐学院 Shanghai Conservatory Of Music20、上海戏剧学院 Shanghai Theatre Academy天津市所属大学:1、南开大学Nankai University2、天津大学University Of Tianjin3、天津工业大学Tianjin University of Technology4、天津理工大学Institutes Of Technology Of Tianjin5、天津医科大学Medical University Of Tianjin6、天津师范大学Tianjin Normal University7、天津科技大学University Of Science and Technology Of Tianjin8、天津财经大学Finance and Economics University Of Tianjin9、中国民用航空学院Civil Aeronautical Engineering Institutes Of China10、天津城市建设学院 Urban Construction Institutes Of Tianjin武汉市所属大学:1、武汉大学Wuhan University2、中南财经政法大学Zhongnan University Of Economics & Law3、华中科技大学Central China University Science and Technology4、武汉理工大学Wuhan University Of Technology5、中国地质大学China University Of Geosciences6、华中农业大学Central China Agricultural University7、华中师范大学Central China Normal University8、湖北大学Hubei University9、长江大学Changjiang University10、江汉大学 Jianghan University11、武汉科技大学 Wuhan University Of Technology12、中南民族大学 South-Center University For Nationalities13、湖北工业大学 Hubei University Of Technology14、武汉化工学院 Wuhan Institute Of Technology15、武汉科技学院 Wuhan University Of Science and Engineering16、武汉工业学院 Wuhan University of Technology18、湖北中医学院 Hubei College Of Traditional Chinese Medicine19、湖北师范学院 Hubei Normal University20、武汉体育学院 Wuhan Institute Of Sport21、湖北美术学院 Hubei Institute Of Fine Acts22、武汉音乐学院 Wuhan Conservatory Of Music23、湖北民族学院 Hubei Institute For Nationalities浙江省所属大学:1、浙江大学Zhejiang University2、宁波大学University Of Ningbo3、浙江工业大学Zhejiang University of Technology4、浙江师范大学Zhejiang Normal University5、杭州电子科技大学Electronic University Of Science &Technology Of Hangzhou6、浙江理工大学Institutes Of Technology Of Zhejiang7、嘉兴学院Institutes Of Jiaxing8、中国计量学院China Measures The Institute9、浙江科技学院Scientific and Technological Institutes Of Zhejiang10、浙江海洋学院 Oceanography Institute Of Zhejiang11、杭州大学 Hangzhou University。