最新傲慢与偏见 翻译批评与赏析

合集下载

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。

《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。

作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。

她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。

从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。

而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。

她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。

奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。

虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。

傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。

夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。

家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。

轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与【2 】成见》(节选一)Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)译文比较剖析节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的令媛,贝内特太太成天操心着为女儿物色称心如意的丈夫. 新来的邻人宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立刻成了贝内特太太追猎的目的.1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of agood fortune, must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条环球公认的道理.译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条环球公认的真谛.剖析:从译文的精确性来看,译文一和译文二都表达的很精确,担从翻译的句子构造来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”比拟说话更简洁,表达意思更清楚晴明.2.However little known the feelings or views of such a man may be on his firstentering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文一:如许的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍固然完整不懂得他的性格若何,看法若何,可是,既然如许的一条真谛早已在人们心中根深蒂固,是以人们老是把他看作是本身某一个女儿理所应得的一笔财产.译文二:这条真谛还真够深刻人心的,每逢如许的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性格见识一窍不通,却把他视为某一个女儿的正当财产.译文一中说“如许的一条真谛早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真谛还真够深刻人心的”,译文一的译法比较书面化,应用了“根深蒂固”,译文二“深刻人心”,两种译法比拟较,我更偏向第一种书面化的译法.3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard that nether field park is let at last?”译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花圃终于租出去了,你据说过没有?”译文二:“友爱的贝特师长教师”一天,贝纳特太太对师长教师说:“你有没有据说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”译文一中说“我的好老爷”译文二“友爱的贝内特师长教师”很显著可以看出前者更白话化,相符两人之间的关系,二后者显得生硬,让人感到不到两人的密切关系. (王珍)4.Mr. Bennet replied that he had not.译文一:纳特师长教师答复道,他没有据说过.译文二:纳特师长教师答复道,没有据说过.剖析:译文一语意隐约,译文中的“他”是指纳特师长教师,照样前文提到的其他主人公,引起语意的混杂,歧义.译文二就相对简洁清楚明了,便于懂得.5.”But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.”译文一:“的确租出去了,”他说,“朗格太太方才上这来过,她把这件工作的底细,一五一十地都告知了我.”译文二:“的确租出去了,”太太说道.“朗太太方才来过,她把这事一五一十地全告知我了.”剖析:二译文比拟,译文一中的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告知我”是反复表达,使句子包袱罗嗦,译文二思绪更清楚清楚明了,表达简洁顺畅,瓜熟蒂落,懂得起来更轻易.6.Mr. Bennet made no answer.译文一:班纳特师长教师没有理睬他.译文二:班纳特师长教师没有作答.剖析:译文一的情感表达有误差,“没有理睬他”给人感到措辞人的表达带有不良情感,语气很硬,比拟而言,译文二更贴切.7.”Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.译文一:“你岂非不想知道是谁租去的吗?”太太不耐心地嚷起来了.译文二:“岂非你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐心地嚷起来了.剖析:比较二翻译,译文一中“你岂非“和译文二中”岂非你“的语序用的不一样,译文二语气更凸起措辞人的生气和不耐心,情感更贴切,便于读者懂得,译文一的表达就减色于译文二了.8.”You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”译文一:“既然是你要说给我听,我听听也无妨.“译文二:“既然你要告知我,我听听也无妨.“剖析:译文一中的“说给我听“没有译文二中的”告知我“表达直接.9.This was invitation enough .译文一:这句话是够勉励他讲下去了.译文二:这句话足以引逗她讲下去了.(1)意译原文中的”invitation”被译为“勉励她讲下去”表现意译.译者不拘一格,自由而流利的再现了原文内在.(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“勉励她讲下去”为动词性质.译文二这句话足以逗引太太讲下去了.(1)意译原文中的”invitation”被译为“逗引太太讲下去”表现意译.译者不拘一格,自由而流利的再现了原文内在.(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“逗引太太讲下去”为动词性质.10. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Neth er field is taken bya young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmasl, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”译文一“哦,友爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花圃的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;据说他礼拜一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得异常中意,当场就和莫理斯师长教师谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周末先叫几个用人来住.“(1)意译,“Why”翻译为“哦”表现了灵巧自由的翻译办法,使加倍相符原文语境.(2)增词译法,增长“据说”“打算”“看得”“那天”以表达原文内在意义使译文加倍流利,加强可读性.(3)省词译法,将原文中”with it ”未译出,相符汉语表达习惯,使译文流利.(4)换序译法,将原文时光状语” by the end of next week”在译文中提前,相符汉语将状语提前的表达习惯,相符中文逻辑思维.(5)转性译法,将原文中”in” 译为“住”,将介词转译为动词,相符英美国度比较爱好用介词,而汉语则习习用动词表达.(6)断句译法将原文”Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately”两个长句译为多个短句,使译文易懂得.(7)转态译法将原文中”Netherfield is taken by a young man of large fortune”译为语态由被动转为自动,相符汉语表达习惯.译文二“哦,友爱的,你应当知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他礼拜一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得异常中意,当下就和莫理斯师长教师讲妥了;他打算赶在米迦勒节以前搬进新房,下周末以前打发几个用人先住进来.”(1)意译,“Why”翻译为“哦”表现了灵巧自由的翻译办法,使加倍相符原文语境.(2)增词译法,增长“那天”“看得”“新房”“打算”“打发”,加强译文可读性和连贯性. (3)省词译法,将原文中”with it”未译出,相符汉语表达习惯,使译文流利.(4)换序译法,将原订婚语”of large fortune” 地点状语”from the north of England”时光状语”on Monday” 方法状语”in a chaise”在翻译时分离提前,并先翻译时光状语后翻译方法状语,相符汉语表达习惯,使译文流利.(5)断句译法,将原文”that he came down on Monday in a chaise and f our to see the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately”分为3个短句译完,是译文浅易易懂.11. “What’s his name?”译文一“这人叫什么名字?”(1)翻译多样性,“name”有“名字.姓,姓名.名称”之意,而在译文中被译为“名字”.(2)意译“his”译为“这人”翻译灵巧自由并且忠诚于原文.译文二“他姓什么?”(1)翻译多样性“name”有“名字.姓,姓名.名称”之意,而在译文中被译为“姓”. 12. “Bingley.”译文一“彬格莱.”译文二“宾利.”(1)二者表现了翻译多样性.13.”Is he married or single?”译文一“有太太的呢,照样个单身汉?(1)转性译法“single”在原文中应为形容词性质,而在一文中译为“单身汉”是名词性质.(2)断句译法将原文译为两个短句,浅易易懂,自由灵巧.译文二“成亲了照样单身?”(1)直译(2)将”married”译为“成亲了”具有中国文化特点.(郭赛赛)14. “Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”译文一:“噢!是个单身汉,友爱的,确确切实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千镑的收入.真是女儿们的福泽!”译文四:“哦,是个单身汉,友爱的,确定是个单身汉!是个失去一大笔财产的单身汉,一年的收入就有四五千英镑呢.这对我们的女儿来说,真是天赐良机啊!”译文六:“哦,单身,我友爱的,一点儿不错!一个十分富有的单身汉,每年有四五千镑的收入,这对咱们的几个姑娘是件多好的事呀!”比较:①这句中三句都有若干的增词译法,例如,译文一.四中画下划线部分.②对于译文一.四来说,第一句前边已经说了“是个单身汉”,后面又说“·······是个单身汉”,在汉语中看来有点烦琐,小我以为译文六翻译较好.③”What a fine thing for our girls!”对于“fine thing”这个词,译文一“福泽”,译文四“天赐良机”,译文六“好的事”,小我以为,在这里既然是做媒的功德,译文一和译文四翻译比较适合,单纯的说是“功德”有些苍白.15. “How so? How can it affect them?”译文一:“这怎么说?关女儿们什么事?”译文四:“何故见得?这对她们来说有什么关系?”译文六:“怎么个好法儿?这和她们有什么关系?”比较:①”How so?...”在这里确定是一个省略句,上文说这是女儿们的福泽,天赐良机,下面贝内特师长教师应当提出困惑,译文一加倍的白话化,翻译比较适合16. “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! Youmust know that I am thinking of his marrying one of them.”译文一:“我的好老爷,”太太答复道,“你怎么这么叫人憎恶!告知你吧,我正在计算,他如果挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!”译文四:“友爱的贝内特师长教师,”他的老婆答复说,“你怎么这么不开窍?你应当明确,我正计算着,他能将我们的谁人女儿去曩昔呢.”译文六:“我友爱的贝内特师长教师,”太太答复说,“你怎么这么不开窍呀!你要知道,我是在想他会娶她们之中的哪一个呢.”比较:①既然是在本身家中,喊本身的师长教师为贝内特师长教师有点陌生,而译文一中“我的好老爷”比较相符汉语的表达习惯②tiresome本身是“令人腻烦,憎恶”的意思,但这里贝内特太太显然不是这个意思,译文四和译文六译法比较好,“不开窍”③最后一句中有个从句,三句翻译都说得曩昔,贝内特太太计算着把本身的一个女儿嫁给邻人的单身汉.(张蝶媛)17.”Is that his design in settling here?”译文一采用了断句译法,将一句话译成了两个分句,即“他住到这来,就是为了这个打算吗?”译文二则采用了直译法,保持了原文的内容与情势,直译成了“他搬到这里就是为了这个打算?”18.”Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”译文一采用了省词译法,如将“how can you talk so”译成“这是哪的话”省译了“you”,同时也采用了意译法,转变了原句的构造与内容.将“and therefore you must visit him as soon as he comes.”译成“他一搬来,你就得去访问访问他.”省译了“andtherefore”,同时采用了断句译法,将一个句子译成了两个分句.译文二采用了直译法.按照原文的内容与情势得出译文.19.”I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”在对“Mr. Bingley might like you the best of the party”一句的翻译中,译文一.二均采用了增词译法,译文一增长了“你去了”,译文二增长了“你一去”.在对“for as you are as handsome as any of them”一句的翻译中,译文一采用了断句译法,将原句译成了两个分句,同时采用了意译法,加强了可读性.译文二则采用了直译法,按照原文的内容与构造得出了译文.(卢乔)。

傲慢与偏见》(节选)翻译评析

傲慢与偏见》(节选)翻译评析

改译:既然你想告诉我 “Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently. Invitation:邀请—鼓励(引申
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.” 义) This was invitation enough. “Why, my dear, you must know, Mrs.改译:这句话足够鼓励她讲下 Long says that Netherfield is 去。 taken by a young man of large fortrune from the north of England; that he came down on Monday on a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately;” “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
简· 奥斯汀 Jane Austen
• • • • • • • 简·奥斯汀 1775年12月16日~1817年7月18日 英国女小说家 《理智不情感》(1811) Sense and Sensibility 《傲慢不偏见》(1813) Pride and Prejudice 《爱玛》(1815) Emma 《劝导》(1818) Persuasion
V1.其实她们都是很出色的 女性,高兴起来也会谈笑风 •生,适宜的时候还讨人喜欢, 这是一段介绍彬格莱 要点:在译文里增加了 但是为人骄傲自大。(王 姐妹的话语,原文里 “问题是在要碰到……”、 科一译) “问题在于……是否乐 作者的反讽味道特别 V2. 事实上,她们都是些非 意……”和“可惜的是,她 明显。这里的“very 常好的小姐她们:并不是不 们一味……”等原文字面 fine”把反讽的味道 会谈笑风生,问题是在要碰 上本无而在涵义上却含有 调浓了很多。 到她们高兴的时候;她们也 的词语,使译笔确切而传 不是不会待人和颜悦色,问 神 题是在于她们是否乐意这 样做,可惜的是,她们一味骄 傲自大。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》这部小说被翻译成了不同的语言,而不同语言的语用特点会对翻译产生影响。

下面就从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译中的一些问题。

原文:Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien〔add〕; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.译文:达西先生一进来,由于他高贵的气质、身形和俊美的面容而引起众人的注意。

据称他有一年10,000镑的收入,这个消息五分钟内就传遍了房间。

这个译文流畅度较好,符合中文表达习惯,但同时也丧失了原文中“noble mien”的含义。

这是指达西先生的气质和外表,而不仅仅是身形和面容。

此外,英语中的“generally circulation”通常指很广泛地流传,而中文中的“据说”却表示消息的准确性值得怀疑,因此这个译文暗示了消息的不确定性。

译文:宾利小姐被达西先生吸引住了,她的姐姐也是如此,而对于伊丽莎白坐着的赫斯特先生,他是个好吃懒做、只会吃、喝和打牌的人。

当他发现她喜欢清淡的菜而不喜欢红烩时,就没有什么与她说的了。

这个译文比较准确地表达了原文的意思,但对原文的语气有所改变。

原文中,作者采用负面的语气来描述赫斯特先生,而译文中则显得中性。

此外,“nothing to say to her”通常用于形容不懂交际的人,而中译为“与她没有说的话了”,表达的意思不太一样。

原文:Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband.译文:然而,伊丽莎白从未视父亲作为丈夫的行为为不当。

对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析

对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析

对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作品,该小说主要讲述了贵族伊丽莎白、简和她们的家人在19世纪初英国社会中的爱情、婚姻和家庭生活。

小说反讽了当时英国社会的贵族阶层、婚姻观和上流社会虚伪面目,因此《傲慢与偏见》被认为是一部充满反讽和幽默感的小说。

而其中的反讽之道主要表现在奥斯汀身为女作家,对社会阶层、婚姻、身份、爱情的挖掘和揭示上。

而这些情节和形象常常使用反讽的手法,贯穿整个小说的内容。

下面,我们将通过对《傲慢与偏见》中一些典型的反讽翻译词语的赏析,来具体看看它们的背后精妙的反讽策略。

1.莱西居士的“善良”莱西居士是《傲慢与偏见》中的第二男主角,他和伊丽莎白,简的姐妹关系甚好,但却有着自负、轻视人的毛病。

在小说中,奥斯汀采用了“深刻描写、反讽轻蔑”来揭示他的傲慢,用“善良”一词暗示其虚伪面目。

例如在第8章里,莱西居士对于伊丽莎白思考出路,毫不害臊地用冷嘲式语言讽刺,说她的思考是“费尽心血了”。

这里,奥斯汀用“善良”这一形容词,来反讽莱西居士的毒舌与虚伪。

因为莱西居士根本就没有实际帮助伊丽莎白,反而是以别人的痛苦为满足自己的虚荣心而存在。

2.彭伯利夫人的“同情”在《傲慢与偏见》中,彭伯利夫人是一个经历过苦难的境况,但又极其虚伪的贵族的妻子。

在与伊丽莎白交往中,她一边显示出对伊丽莎白的同情,一边又对她的人品进行了恶意的诋毁。

彭伯利夫人在小说中虚情假意,因此奥斯汀用“同情”这一词语来反讽她的虚伪。

尽管彭伯利夫人流露出人情味,但却并非出于对伊丽莎白的真正同情,而是为向姑婆博好处。

这反讽表明了19世纪的英格兰社会中存在一种虚伪的美德:不是为了同情他人而表达共鸣,而是设计策略,为自己的利益谋取好处。

3.慈恩女士的“善意”在《傲慢与偏见》中,慈恩女士是一个对人心存感激,并试图在品行上自行完善的好心眼儿。

由于她过于善良,因此在小说中常常可以看到她遭受他人欺骗,甚至因此造成血海飘红,但她仍然保持着对人类善良的信仰。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

小说情节曲折,富有戏剧性,语 言清新流 畅,文笔细腻,生动 而深刻地描述了那个时代生活的 许多层面,具有鲜明的时代性, 是奥斯汀最受欢迎的一部小说。
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这 部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译 本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社 首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下 简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现 了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出 版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中 国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙 译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主,在 神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适 履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实 质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形 似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析随着英国文学的影响日益扩大,英国文学作品的翻译在中国也逐渐受到关注。

其中,简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》是翻译领域一个重要的案例,由于该小说语言简洁,情节紧凑且富有幽默感,不仅在英国文学界享有盛誉,而且在中国也有着众多爱好者和读者。

本文以目的论视角出发,对不同的《傲慢与偏见》翻译进行赏析。

一、目的论视角下的翻译在翻译领域中,目的论是一个重要的翻译方法。

目的论翻译方法强调以目的为导向的翻译过程,即翻译的目的是让读者能够理解原文所想表达的内容,并在目标语中保留原文的风格和语言特点。

目的论翻译方法不强调对原文的忠诚度,而是强调在翻译的同时,尽可能让目标语读者理解原文的意思和思想,创造出一种自然流畅的阅读体验。

二、《傲慢与偏见》的不同译本比较1.《傲慢与偏见》(梁实秋译)梁实秋是早期将《傲慢与偏见》翻译成中文的翻译家之一。

他的翻译风格在当时具有创造性,尤其是译文中充满了朴实的语言,使得读者们可以轻松地理解原文中的复杂情节和深刻的思想。

虽然梁实秋的翻译相对于现代翻译而言,有时显得过于古板,不够流畅自然,但这种老派译本的翻译方法强调的是原文的意义阐述与意味的确切表达,因此该版本翻译的中文词汇选择和句型结构较简单,方便中文读者的理解。

2.《傲慢与偏见》(陈诗怀译)陈诗怀的翻译版本强调了《傲慢与偏见》的语言美感,尽可能地保留了原文的律动感和语言韵味。

她运用了一些古典汉语词汇,使得译文显得更加高雅,隐含有古代文学之美。

但是,这种偏向于美感的翻译方式忽略了原文的实际意义,并且在一些语句表述上,对原文的内容进行了删减,使得读者在理解时可能会出现偏差。

3. 《傲慢与偏见》(郑振亚译)郑振亚的翻译版本力求准确完整地表达了原文的思想和情感,注重准确传递原文语境下的语气和情感,让读者可以更深刻地体会原文的情感。

同时,在翻译中,他采用了许多比较贴切的中文表达,让读者在阅读中不会出现理解障碍。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析ppt

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析ppt
-
例1:It is a truth universally acknowledged, that a single
man in possession of a good fortune must be in want of a
wife. 王译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一 条举世公认的真理。 孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的 真理。
点评:对比两种翻译,王译中“你难道”和孙译中 “难道你”的语序用的不一样,孙译的语气更突出 说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理 解,王译的表达就逊色于孙译了。
-
例5:
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you
may send them by themselves, which perhaps will be still
better, for as you are as handsome as any of them, Mr.
Bingley might like you the best of the party."
例2: "My dear Mr. benne,"said his lady to him one day ,"have you heard that nether field park is let at last?" 王译:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷, 尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?” 孙译:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说: “你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”
-
小说情节曲折,富有戏剧性,语 言清新流 畅,文笔细腻,生动 而深刻地描述了那个时代生活的 许多层面,具有鲜明的时代性, 是奥斯汀最受欢迎的一部小说。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
《傲慢与偏见》翻译 批评与赏析
https://
REPORTING
• 引言 • 《傲慢与偏见》及其翻译概述 • 翻译批评 • 翻译赏析 • 翻译策略探讨 • 总结与展望
目录
PART 01
引言
REPORTING
WENKU DESIGN
目的和背景
1 2
探究《傲慢与偏见》的翻译质量
推动翻译实践的发 展
翻译批评与赏析不仅具有理论价 值,还可以为翻译实践提供指导 。未来研究可以更加注重理论与 实践的结合,将研究成果应用于 翻译实践,推动翻译实践的发展 和提高翻译质量。
THANKS
感谢观看
REPORTING
https://
翻译时应尽量保留这些特点。
适当调整语言风格
由于不同语言之间存在差异,因此在翻译过程中可能需要对原文的语言风格进行适当调 整,以使其更符合目标语言的表达习惯。这种调整应在不损害原文意义和艺术价值的前
提下进行。
文化因素处理策略
文化背景注释
在翻译过程中,对于原文中涉及的文化背景 和历史事件等,可以采用注释的方式进行补 充说明,以帮助读者更好地理解译文。例如 ,在《傲慢与偏见》中,原文涉及大量19世 纪英国社会的文化背景和风俗习惯,翻译时 可以通过注释进行解释说明。
02
加强跨学科合作
翻译批评与赏析涉及语言学、 文学、文化等多个领域,未来 研究可以加强跨学科合作,借 鉴相关学科的理论和方法,为 翻译批评与赏析提供更加全面 、深入的视角。
03
关注译者主体性
04
在翻译过程中,译者的主体性发 挥着重要作用。未来研究可以更 加关注译者的主体性,探讨译者 在翻译过程中的决策、创造和影 响因素,以及不同译者主体性的 差异对翻译结果的影响。

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

生 以 其 敏 锐 的 洞 察 力 和 广 博 的 知 识 深 刻 理 解 原 文使 其 译 作 在 中 国广 受 欢 迎 。 文 从 孙 先 生 所 提 “ 持 洋 味 ” “ 本 保 与 避
免 洋 腔 ” 的 辩 证 角 度 来 看 孙 的 译 文 是 如 何 匠 心 独 运 地 再 现 了原 文的技 巧 与神 韵
拢 的发 展趋 势 。 无 论 是 中 文 诗 歌 还 是 英 文 诗 歌 .它 们 对 情 感 的 表 达
进 入 . 国 人 才 打 破 那 已 有 的 思 维 方 式 和 情 感 局 限 。 们 中 他
的诗 歌 才 有 了 转 向 , 满 了 对 死 亡 的 拷 问 , 孤 独 个 体 存 充 对
地 的 翻译 理论 在 译文 中完Байду номын сангаас 呈 现 。
文 中 将 文 学 翻 译 中 的 各 种 矛 盾 归 结 为 “ 大 关 系 ” 其 中 十 。 孙致 礼 先生 提 出 了一个 比较独 特 的 二元 对 立 . 保存 “ 即 洋 味 ” 避免 “ 腔 ”它 与 其他 九 大 矛 盾 的关 系不 是 泾渭 分 与 洋 ,
在 的 感 受 , 等 。 例 如 徐 志 摩 的 译 诗 , 其 是 受 西 方 翻 译 等 尤
思 想 的 影 响 ,使 得 他 的 诗 歌 大 胆 地 表 现 情 欲 、死 亡 等 主
题 : 《 的 海 》 《 花 的 快 乐 》 。 当 然 还 有 郭 沫 若 先 生 像 性 、雪 等 的《 的诱 惑 》尤 其 以 郭沫 若 的 《 狗 》 最 典 型 的代 表 。 死 , 天 为
线 , 要 描 写 了 四 桩 婚 姻 , 与 其 他 次 要 人 物 及 场 景 共 同 主 并 绘 就 了 一 幅 绝 妙 的 t: 画 。 U 俗

《傲慢与偏见》的双译本赏析

《傲慢与偏见》的双译本赏析

- 239 -校园英语 / 翻译研究《傲慢与偏见》的双译本赏析唐山工业职业技术学院/陈颖【摘要】本文从美学角度对《傲慢与偏见》的第一章进行分析和鉴赏。

通过双译本的平行对比分析,阐述两种译文在用词、句子选择和语篇构建等方面再现原文语言之美的优缺点。

【关键词】译文赏析 《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》之美1.语言之美。

(1)意境美。

本文开篇并没有对历史背景或是乡村景象的描写和渲染,但是从贝内特夫妇的对话中不难发现当时英国是一个男权主义社会。

女人要想过上好日子,婚姻是关键。

家长们为帮女儿找到有钱的女婿到处打探消息。

(2)节奏美。

贝内特夫妇对话对比强烈,情绪反差很大。

话语的长短对比和大量运用语气词,使原文节奏快慢交错。

(3)语义美。

每次提到丈夫时均为“Mr. Bennet ”,提到太太时则不是“Mrs. Bennet ”,要么以“his lady ”或“his wife ”或“she ”来指代,要么根本就不提,进一步突出了男女地位有别的社会语境。

(4)修辞美。

本章在贝内特先生言语中还始终贯穿一大讽刺。

表面上看贝内特先生对于妻子的话题并不感兴趣,其实则不然,他一步步诱导着妻子将这个消息从头到尾的倒出。

(5)错综美。

开头一个荒谬无稽的真理,似乎严肃而庄重,而下面却是夫妻间急迫攀亲嫁女极具讽刺的对话,可笑而滑稽。

强烈的对比与反差中是体现了一种错综之美。

2.形象之美。

(1)绘画美。

文章虽然没有关于当时乡村生活的描写和社会背景的介绍,但是从两夫妻的对话中却能窥见18世纪乡村中产阶级的生活方式和一生追求的焦点。

(2)形象美。

从第一章贝内特夫妇的对话可以看出作者笔下的贝内特夫妇形象饱满,个性鲜明。

贝先生不苟言笑,好冷嘲热讽;贝太太性子急,好打听,见识浅薄又咋咋呼呼。

3.感情之美。

本文选取原著的第一章,就孙致礼和王科一的译文进行平行文本的分析与赏析。

对比两人译文在忠实原文内容基础上再现文本美学价值上的优缺点。

(1) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.王:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

傲慢与偏见 翻译批评与赏析

傲慢与偏见 翻译批评与赏析

It
is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
11个的第一句对比

1、张玲,张扬,1993。人民文学出版 社。
王译佳句欣赏
It is more than I engage for, I assure you.'‘ ‚老实跟你说吧,这不是我份内的事。‛ You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.'' ‚你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你 的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中了我 哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去; 不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。‛
在深入把握原文的基础上摆脱了原文表层意思的束充分发挥想像力大胆地采用中文俗语创造性地把这个短语译为?下逐客令?从而使译文生动形象语言言灵活的句式变化与语序调整避免生硬牵强的翻译痕迹又照顾到读者的思维习truthuniversallyacknowledgedsinglemangoodfortunemust凡是有财产的单身汉必定需要娶位太太已经成了一条举世公认的真理

傲慢与偏见作品赏析

傲慢与偏见作品赏析

傲慢与偏见作品赏析《傲慢与偏见》这本经典小说,那可真是一出让人又爱又恨的情感大戏啊!这书啊,就像是一杯陈年老酒,越品越有味,让人回味无穷。

故事一开场,就给我们甩出了两位主角——伊丽莎白·班内特和菲茨威廉·达西。

伊丽莎白,那可真是个机灵鬼,聪明伶俐,性格直爽,眼睛里揉不得沙子。

而达西呢,一出场就带着股子“我是高富帅,我骄傲”的劲儿,整个人散发着一股子“生人勿近”的傲气。

这俩人,一开始那是针尖对麦芒,谁看谁都不顺眼,简直是“不是冤家不聚头”。

伊丽莎白觉得达西傲慢无礼,总是摆出一副高高在上的样子;而达西呢,也觉得伊丽莎白不过是个普通家庭的姑娘,还老爱跟他抬杠,心里头那叫一个不屑。

可你说巧不巧,这世间的缘分就是这么奇妙,俩人越是不对盘,越是能擦出火花来。

随着故事的发展,伊丽莎白开始慢慢发现,原来达西并不是她想象中的那种人。

他虽然外表冷漠,但内心却是个善良、正直、有担当的好男人。

而达西呢,也被伊丽莎白的聪明、独立和坚韧不拔的性格所吸引,渐渐地对她心生爱慕。

这一来二去的,俩人的心就慢慢靠近了。

不过啊,这感情路可不是一帆风顺的。

中间还夹着个柯林斯牧师和威克汉姆这样的“搅屎棍”,让这段感情经历了不少波折。

柯林斯牧师那是个典型的“马屁精”,总想着巴结达西家,还想把伊丽莎白娶进门当老婆。

而威克汉姆呢,更是满嘴跑火车,把达西说得一无是处,差点儿就让伊丽莎白对达西彻底死心了。

好在啊,伊丽莎白是个有主见的姑娘,她没有轻易相信别人的话,而是用自己的眼睛去观察、用自己的心去感受。

最终啊,她发现了真相——原来达西一直在默默地帮助她和她的家人,而那些关于达西的坏话都是威克汉姆编出来的谎言。

真相大白之后啊,伊丽莎白和达西的感情就更加深厚了。

他们克服了种种困难和偏见最终走到了一起过上了幸福美满的生活。

这故事告诉我们啊爱情需要双方的包容和理解更需要我们用心去感受和经营。

只有这样我们才能像伊丽莎白和达西一样收获属于自己的幸福。

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析【摘要】:简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25 种文字。

孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文,他的译作在中国广受欢迎。

文章从孙先生所提”保持洋味”与”避免洋腔”的辩证角度来看孙的译文是如何妙笔生花译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。

【关键词】:翻译辩证法;洋味;洋腔引言简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。

奥斯丁充满韵味的语言是小说精久不衰的主要原因。

这部小说1956年首次被王科一先生译成中文,目前,我国汉语全译本多达六种之多。

译文的质量也决定了《傲慢与偏见》在中国的受欢迎程度。

文章选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。

一、《傲慢与偏见》简介《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。

简·奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。

孙致礼先生对此也反复提及并深深领悟。

曾言:”我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。

”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990 年面世,反响甚好。

二、孙致礼的翻译唯物辩证法与”洋腔”“洋味”孙致礼先生推崇翻译中的”唯物辩证法”,对于翻译中的矛盾双方,不能顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。

在《坚持辩证法, 树立正确的翻译观》一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为”十大关系”:1.科学性与艺术性的辩证统一;2.保存”洋味”与避免”洋腔”的辩证统一;3.神似与形似的辩证统一;4.直译与意译的辩证统一;5.”克己”意识与”创造”意识的辩证统一;6.译者风格与作者风格的辩证统一;7.忠于作者与忠于读者的辩证统一;8.整体与细节的辩证统一;9.归化与异化的辩证统一;10.得与失的辩证统一等等十大矛盾。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是一部经典的英国小说,被翻译成多种语言并广为流传。

在翻译这部小说时,语用角度的分析就变得非常重要。

语用学是研究语言使用的学科,它关注人们在特定语境下如何使用语言以及语言的意义是如何构建的。

我们可以通过语用角度来分析《傲慢与偏见》的译文,以了解不同语言版本中的语言使用特点和意义转移情况。

让我们以一段《傲慢与偏见》的译文为例,来进行语用分析和翻译比较:原文段落:"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."中文译文1:"世人皆知,一个有钱的单身汉必定是在寻觅一位太太。

"这是《傲慢与偏见》开篇的名句,也是一句被广为传颂的名言。

这句话是小说的第一句,用来描述贵族社会中的婚姻观念,以及“人定胜天”的观念。

接下来,我们将从语用角度来分析并比较这两个译文。

我们来看中文译文1。

这个译文相对忠实地保留了原文的句式和词汇,比较传统和正式。

“世人皆知”保留了原文中的“universally acknowledged”,“有钱的单身汉”保留了“a single man in possession of a good fortune”,“在寻觅一位太太”也较为贴合原文的“must be in want of a wife”。

这个译文在尽可能地忠实原文的也与英文表达方式较为一致。

而中文译文2则显得更加口语化和通俗化。

它省略了原文中的一些修饰语,把“世人皆晓”换成了“世人皆知”,使句子更加口语化。

“有财的单身汉”用得更加贴近口语,让读者更容易理解。

而“定是在找老婆”也更加口语化,更符合中国文化和读者的口味。

从语用角度来看,这两个译文分别从正式和口语化的角度来进行翻译,体现了不同的语言风格和读者取向。

《傲慢与偏见》句子中英文对照赏析

《傲慢与偏见》句子中英文对照赏析

《傲慢与偏见》句子中英文对照赏析1. 中英对照的一些优美句子建议找一些双语阅读的材料来看,比如:S.H.E Members Confirm their Separate DevelopmentsS.H.E has been formed for eight years. As the three members have shown their different talents in hosting, drama and music, it has been repeatedly rumored that the time has come for them to pursue their separate development.Not long ago, they finally admitted that, when Ella starred in The Rose(《蔷薇之恋》),they began to undertake their different careers. Ella said that she had made great efforts to pursue her own career much earlier. Now, Selina has established herself as a hostess. Hebe also admitted that she was preparing for her new solo album. She said that she wanted to make her own favorite album without considering its sale. But from the position of the recording company, she still hopes that her album will sell well. So she believes that it will be a long, hard road. Nevertheless, they are tied together just like kites flying in different directions. The recording company has also promised to help them to plan their individual careers without disbanding(解散) the group.【附:中文大意】S.H.E确认将单飞发展S.H.E组团8年,三位成员在主持、戏剧、音乐方面都有各自出色的表现,因而也不断传出她们到了即将解散单飞的阶段。

傲慢与偏见译文分析

傲慢与偏见译文分析

《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析Pride and PrejudiceBy Jane Austen(An Excerpt from Chapter One)第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。

在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。

七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。

第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。

在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

写作风格:
1) 语言幽默, 颇具讽刺意味; 2) 对话部分生动、风趣, 通过句 子的不同长度和结构来刻画、 表现 人物性格;
3) 叙述部分亦庄亦谐, 借以达到 喜剧效果。
中文译本
张玲,张扬,1993。人民文学出版社。 罗良功,2007年。长江文艺出版社。 段鸿欣,2010年。中国国际广播出版社。 王科一,1955年。文艺联合出版社。 孙致礼,1991。译林出版社。 赵琪,1996。青海人民出版社。 王晋华,2000年,北岳文艺出版社。 义海,1994年,海峡文艺出版社 刘慧菊,2008年,内蒙古人们出版社 雷立美,2003年北京燕山出版社11、李博,2011年,
每逢遇到难译的词语, 他从不死抠字眼表层结构的束 缚, 以将自己的译笔纳入地地道道的汉语的轨道。
例 :Mrs Hurst and her sister scarcely opened their mouths except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves. ( chapter 18)
例:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
王译: 凡是有财产的单身汉, 必定需要娶位太 太, 这 已经成了一条举世公认的真理。
接力出版社。
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
11个的第一句对比
1、张玲,张扬,1993。人民文学出版 社。
王译: 郝斯脱太太姐妹俩简直不开口说话, 只是嚷着疲倦, 显然是在下逐客令了。
在深入把握原文的基础上, 摆脱了原文表层意思的束缚, 充分发挥想像力, 大胆地采用中文俗语, 创造性地把这个 短语译为“下逐客令”, 从而使译 文生动形象, 语言言简 意赅, 读来朗朗上口。
灵活的句式变化与语序调整
避免生硬牵强的翻译痕迹, 又照 顾到读者的思维 习惯, 同时还保留了原作的精髓
王科一的翻译特点
王科一翻译文学作品, 有一个指导思想, 即以传达境界为 主, 在神似与貌似之间 力求矛盾的统一, 既不能迁就中文以削 足适履, 也不能破环祖国语言的规范化。 他的译文不仅能较忠实地传达作者的精 神实质, 而且往往像原文一样通顺流畅, 读起来很少有生硬拗口的痕迹。
发挥译语优势再现原作风
《傲慢与偏见》简介
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏, 脍炙人口, 百代不衰的长篇佳作。
小说写 成于 1796 年, 以伊丽莎白 与达西先生的爱情为主线, 讲述了 四对男女不同类型的爱情与婚姻, 深刻揭露了物质因素在婚姻关系、 人际关系中所起的决定性作用。小 说情节错综复杂, 引人入胜; 人物 刻画惟妙惟肖, 形象逼真。在这部 富于喜剧色 彩的现实主义世态小 说中, 奥斯汀的嘲讽渗透于字里行 间, 俯拾皆是、不胜枚举, 成为通 篇的灵魂。
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已 经成了一条举世公认的真理。
5、孙致礼,1991。译林出版社。 有钱的单身汉总要娶位太太,这是一 条举世公认的真理。
6、赵琪,1996。青海 人民出版社。 单身汉如果手中拥有 一笔丰厚的财富,必 定会考虑去房妻室, 这已成为众所公认的 真理。
7、王晋华,2000年, 北岳文艺出版社。
一个富有的单身汉所缺少 的一定是一位年轻貌美 的太太,这已是一条举 世公认的真理。
王科一介绍
王科一(1925--1968),文学翻译家。安徽太平 (今黄山)人。1952年毕业于复旦大学英国文学系。 先后任上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文 学出版社上海分社编辑。中国民主同盟盟员。
翻译作品 〔英〕雪莱《伊斯兰的起义》 〔美〕朗费罗《海华沙之歌》 〔英〕奥斯丁《傲慢与偏见》 〔英〕狄更斯《远大前程》 〔意〕薄伽丘的《十日谈》与方平合译
饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这 是举世公认的真情实理。
2、罗良功,2007年。长江文艺出版社。
单身男人一旦有了钱财,必定想要寻妻觅 偶,这是一个举世公认的真理。
3、段鸿欣,2010年。中国国际广播出 版社。
世界上的人普遍认为,家资丰厚的单身汉 都想娶位妻子。
4、王科一,1955年。文艺联合出版社。
傲慢与偏见 翻译批评与赏析
简.奥斯丁简介
英国著名女性小说家(1775.12.16. — 1817.7.18.)
作品风格:主要关注乡绅家庭女性的婚 姻和生活,以女性特有的细致入微的观 察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她 周围世界的小天地。
主要作品: 1.《理智与情感》又名《理性与感性》 (Sense and Sensibility, 1811) 2.《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice, 1813) 3.《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park, 1814) 4.《爱玛》(Emma, 1815)
亦庄亦谐, 即用嘲讽和喜剧手法传达出了轻松的幽 默, 仿佛作者在板着脸向众人宣告一个真理, 结果讲 出来的却是一个人人皆知的平常事实
善于归纳
例:Mr Bennet was among the earliest of those who waited on Mr Bingley He had always intended to visit him, though to the last always above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.( chapter 3)
相关文档
最新文档