汉英颜色词“红”所表现的中西文化差异

合集下载

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。

本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。

我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。

我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。

然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。

接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。

我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。

我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。

我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。

二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。

这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。

在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。

它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。

红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。

相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。

白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。

然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同一、中英文颜色词由于风俗习惯,环境、思维方式、宗教信仰的不同而造成的不同红色是人们最早使用的颜色,在汉语中,它是火和血的颜色,是吉利、喜庆和兴旺发达的象征。

英雄和新娘都要披红戴花,新娘更需里里外外,上上下下都是红色,连头上都盖上红盖头,传统婚礼上门窗上都张贴大红喜字。

在传统春节中,都张贴红对联,挂红灯笼,长辈给孩子压岁钱,称为红包。

受上司宠爱的称为红人,撮合美满婚姻的人称为红娘,红运指好运,红颜指青春美丽的女子。

西方文化中红色含有比较多的贬义,象征着残暴流血,red hands 指血腥的手,杀人的手;red alert 指空袭警报;还象征放荡,淫秽,比如a red light district(红灯区)。

白色在中国文化中指无生命,象征着死亡,凶兆。

家中有人去世,亲朋好友要披麻戴孝,办白事,设白色灵堂,打白幡。

而在西方,白色象征着高雅纯洁,在婚礼上新娘穿上洁白的婚纱,代表爱情的纯洁。

Snow white(白雪公主)是纯洁善良的化身,还表示合法,无恶意,比如white lie指的是善意的谎言。

黑色在中国传统文化中象征着严肃、正义,比如张飞,李逵都是黑色脸谱。

在西方,黑色象征着黑暗、邪恶和痛苦,比如black words指不吉利的话。

2001年9月11日,美国世贸大楼被恐怖分子袭击,被称为black 9.11, 还可以指犯罪,比如black money指黑钱,blackdeed指及其邪恶的行为。

BlackFriday指黑色星期五。

绿色象征和平、青春、生机和希望。

但在中西方文化中都有贬义:如汉语中,妻子辜负丈夫是丈夫蒙羞我们称为戴绿帽子;在英语中绿色有幼稚、嫉妒的意思,如the greeneyes 指的是红眼,Green hand 指新手。

黄色在中国传统文化中象征着帝王。

而在西方文化中,黄色有很强的贬义,比如yellowbook指黄书,Yellowdog指卑鄙的人。

二、中英文颜色词的不同对于跨文化交际带来的影响鉴于上文中提到的颜色词在中英文当中的这些不同,在英语翻译中我们要格外的注意。

中英红色词语的文化异同及翻译

中英红色词语的文化异同及翻译

- 215 -校园英语 / 翻译探究中英红色词语的文化异同及翻译兰州交通大学/史丽琴【摘要】颜色词的出现是语言和文化发展的需要,也是人们对客观世界的一种主观感知。

红色是基本颜色,因为人类文化的一般特性,红色的象征意义在中西方中有很多相似之处。

面对时代的发展、社会的进步、科技的不断提高,来自不同文化背景人们之间的交往与融合也随之不断加强,两者之间有很多的不同之处,产生了更多的文化差异性。

本文作者将对“红”在中西方文化中两种语言的各个方面的差别进行挖掘。

【关键词】红色 文化内涵 象征意义一、引言在世界上有无数的色彩并各有其特点。

每一种不同的颜色还被人赋予了超出其本意的丰富内涵,被生动地反映在语言中。

在翻译、语义、文化等各个方面了解色彩的内涵是语言的基本研究之一。

虽然在不同语言中,色彩词汇的数量是不同的,但他们有很多相同之处。

因为民族文化习俗,地理位置,历史,宗教信仰,民族心理,思想方式,语言所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,所以色彩词的文化内涵也有所不同。

红色在中西方文化中蕴含着不同内涵,并且充分反映了两种不同文化的共同点和不同点,所以从文化角度看红色词语的不同释义是很有必要的。

二、中英文红色词语的不同点1.词语表达形式的异同——红与red 不对等。

(1)英语中的red 译为汉语时的表达差异。

Red eye 指的是低质量的威士忌酒,喝少量这样的酒会使人眼睛变红,所以我们叫它红眼,但它和“红眼睛”没有任何关系;red chicken ,指的是海洛因;在球类比赛中,例如足球,篮球等,只要球员犯规,裁判就会出示“红牌”;英语中red tape 字面意思是“红带子”,这个词源于17世纪前英国政府用红带子来捆扎公文,现引申为官样文章、官僚作风或繁琐手续。

此外还有一些词语如:paint the town red 欢庆,seeing red 生气,be caught red- handed 在犯罪现场当场被抓,red alert 紧急警报。

红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译

红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译

“红色”在汉英语言‎中的文化内‎涵差异及翻‎译20092‎04240‎34 文婧摘要:颜色是人们‎对客观世界‎的一种视觉‎感知。

人类语言中‎有许多表颜‎色的词语,但由于英汉‎分属于两种‎截然不同的‎文化体系,人们对于同‎一颜色的感‎知和赋予的‎意义也就各‎不相同。

本文以“红色”为例,意在探析“红色”在汉英语言‎中的文化差‎异,提出翻译的‎两种方式,以达到更好‎的民族文化‎交流。

关键词红色;文化差异;翻译一、“红色”在汉语中的‎文化内涵1.1象征喜庆‎“红色”作为中国文‎化中的基本‎崇尚色,在汉民族的‎重大节日里‎,如春节、元旦等,要挂大红灯‎笼,贴红对联、红福字以求‎得安康;结婚时,新娘子要穿‎红衣裙,新郎胸前要‎戴红花,门上床头要‎贴“红双喜”,新生儿出生‎后,民间会给新‎生儿家送“红蛋”以示庆贺。

庆典剪彩用‎大红绸子扎‎成花。

“一骑红尘妃‎子笑,无人知是荔‎枝来”,“红尘”旧指马蹄扬‎起的尘土,后泛指繁华‎热闹的人世‎。

1.2象征美丽‎与健康红色在古代‎常指花,如“千里莺啼绿‎映红”(杜牧);“是处(柳永);“乱红飞过秋‎千去”(欧阳修)。

后借以形容‎女红衰翠‎减”子的青春‎美貌,如“红粉佳人”、“红颜知已”、“不辞镜里朱‎颜瘦”(欧阳修)。

少女的房间‎称朱阁,用的信纸称‎红笺,化妆的胭脂‎称朱粉。

红色还可以‎用来形容一‎个人的身体‎健康状况,如红光满面‎,红润的脸颊‎。

1.3象征兴旺‎和发达汉语中的“红色”可象征事业‎的兴旺、发达、顺利、成功等含义‎。

古代朝廷官‎员都住在“朱门”。

人的境遇好‎时被称为“红运当头”;生意好称为‎“生意红火”;得到上司宠‎爱的人叫“红人”;分到利润叫‎“分红”,给人发的奖‎金叫“红包”等等。

1.4象征革命‎和社会主义‎“红色”在中国具有‎浓重、鲜明的政治‎色彩:中华人民共‎和国国旗和‎中国共产党‎党旗都是红‎色,象征着“革命和无产‎阶级事业”,具有“忠贞和进步‎”的褒义联想‎。

常见的颜色在中西方文化中的差异

常见的颜色在中西方文化中的差异

常见的颜色在中西方文化中的差异摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。

语言作为文化的载体,表达了不同文化的异同。

但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽一样,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。

为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。

关键词:颜色象征意义文化背景跨文化Abstract:In the human language, there are a lot of words about color,such as black, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural munication, this paper will analyze themain colors words’ meanings between Chinese and Western.Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture0 前言在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。

从英汉颜色词看中西文化差异

从英汉颜色词看中西文化差异
生 ” 其 实 际 主 体 不 是 个 人 , 是 游 戏 本 身 , 游 戏 的 来 回运 . 而 是 动 。游 戏具 有 一 套 不 以 游 戏者 个 人 意 愿 为 转 移 的 独 立 的 规则 体 系 , 戏 者 只 有适 应 并 遵 循 这 套 规 则 体 系 , 脱 有 意识 的反 游 摆 思 , 能 进 入 并 享 受 游戏 。在 游 戏 中 , 戏 者 必 然 会 不 由 自主 才 游 地 沉 入 游戏 自身 而 减 弱 自我 意 识 ,成 为整 个 游 戏 的一 个 有 机

庆之 意 . 如r tr a指 的 是 “ 念 1 或 “ 庆 的 日子 ”在 比 e lt y d ee d 纪 3” 喜 。 少 数 场 合 红 色象 征 尊 贵 与 荣耀 , : loth dcre f . 如 r l u te e pto s o r a r b
■曩
从 英 汉 颜 色 词 看 中 西 文 化 差 异
蒲春 芳
( 岛 大学 ; 岛酒 店 管 理 职 业技 术 学 院 , 青 青 山东 青 岛 260 6 0 0)
摘 要 : 英 汉 两种 语 言 里 , 大量 的 表 示 颜 色 的词 汇 。 在 有 正是 这 些 颜 色词 使 语 言表 达 更 加 生 动 和 丰 富 多彩 。 中英 文 的 颜 色词 虽然 在概 念 意 义上 大体 一 致 . 但 同 一种 颜 色在 这 两种 语 言 中有 着 不 同 的 文化 内涵 。 本 文 通过 对 中英 文 中常 见 的 几 种 颜 色词 的 分析 .指 出它 们 在 不 同的 本 土 环境 中所 承 栽 的 不
( 重 欢迎 某 人 ) 隆 。 2黄 色 ( elw) . yl o 在 中国古 代汉 民族 传统 观念 中 , 黄色 是帝 王之 色 , 象 征着 它 尊贵 、 高 与权 力 , 黄 帝 ” “ 袍 ” “ 崇 如“ 、黄 、黄榜 ” “ 、 黄金 ” “ 和 黄道 吉 日” 。在 汉语 中“ 等 黄色 ” 表 示下 流 、 落 , “ 色 书 刊 ” “ 还 堕 如 黄 、 扫 黄 ”“ 色 电影” 。 在英 语 中没有 这样 的说 法 。 这些表 达 中 、黄 等 但 把

英汉颜色词———“红色”的文化语义对比

英汉颜色词———“红色”的文化语义对比

云南农业大学学报 JournalofYunnanAgriculturalUniversity,2014,8(1):76-78http://xb ynau edu cnISSN1004-390X;CN53-1044/SE-mail:sk@ynau edu cn 收稿日期:2013-07-26 修回日期:2013-09-05 网络出版时间:2014-01-07 17:02 作者简介:刘志成(1978-),男,四川巴中人,讲师,博士研究生,主要从事英美文化、认知语言学研究。

 网络出版地址:http://www cnki net/kcms/detail/53 1044 S 20140107 1702 137 htmlDOI:10 3969/j issn 1004-390X(s) 2014 01 016英汉颜色词———“红色”的文化语义对比刘志成(云南大学外语教学部,云南昆明650091)摘要:词语语义域是文化习俗的反映,不同的文化习俗决定了词语语义域的差异,颜色词是中英民族使用较频繁的词,通过对比英汉颜色词语能较大程度地反映中英民族由于文化习俗的差异导致的词语语义域的不同,从而对于跨文化交际和语言教学具有积极的促进作用。

关键词:英汉;颜色词;红色;语义中图分类号:H030 文献标志码:A 文章编号:1004-390X(2014)01-0076-03TheComparisonandContrastoftheCulturalSemanticMeaningsbetweenEnglishandChineseRedColorLIUZhicheng(DepartmentofForeignLanguage,YunnanUniversity,Kunming650091,China)Abstract:Thesemanticmeaningsofwordsarethereflectionsofcultures,anddifferentculturesdeter minethedifferencesofwordsemanticdomains.ColorwordsarefrequentlyusedinbothEnglishandChinesecultures.ThecomparisonandcontrastbetweenEnglishandChinesecolorwordscantoahighextentreflecttheSino Englishsemanticdifferencesduetothedifferentculturalpractices.Thustheycanplayapositiveroleinthepromotionofcross culturalcommunicationandlanguageteaching.Keywords:EnglishandChinese;colorwords;red;semanticmeaning 人类对世界的认识常常是由近及远,由熟悉到陌生,由抽象到具体,所以古人常说“近取诸身,远取诸物”,“人是万物的尺度”,人类身体结构的相似性决定了中西方民族在认识世界的时候具有很大的相似性,对世界的认识打上了体认的烙印,自然界都被人类人格化了。

畅谈颜色词“红色”在中西文化中的理解

畅谈颜色词“红色”在中西文化中的理解

习惯 、 历史背景 、 社会风俗等 方面 的差 异性 , 人们对 各种色 彩符 号
的感知 、 理解 和表示方 式形 成很大 差别 。这 在一定 程度 上反 映和 体现 了中西方的文化差 异 和 价值 取 向。 了解 英 汉 文化 的 背景 知 识, 掌握表示颜色 的词 汇在两种语言 中的深层涵义 , 才能进行 更有 效、 更顺利 的交 际。
538) 2 0 3
发 红 。不 过 , 英语 中有些包 含“ 红色” 字样 的说法就 不那么容 易为 中国人所理解 。如 t e d waigar a oser , vn dfg就不 好理解 了 。二 e el 者都与“ 生气 ” “ 怒” 关 。前 者 的意 思是 : 使 人 生 气” “ 、发 有 “ 或 发 怒” “ 、 冒火” 。后者 中的 r a 指“ 人生气的东西 ”waiga e ef dl g 使 , vn d r l f 指“ g a 做惹别人生气 的事 ”如 : h me met no hs a cn— , T e r n i i ht c o s e o f e
bakl t dy却不是 “ 常 的 日子 ” 而表 示 “ 霉 的一 天 ” ) l - ea c er t 平 , 倒 。 又 如 : a th w d表示 “ t pi e o nr o nt t e 狂欢 ” “ 、 痛饮” “ 闹” 多 指夜 生活 、胡 , 中的狂欢作乐 , 酒胡 闹 , 是 “ 饮 不 把全 城染 红 ” 。此外 ,ol u h rl o t e t rdcre l . e p r b的意思是 :铺 展红地 毯) a t bs ( 隆重 地欢 迎某 人 。例 如 :
节 日 , 为 这 些 日子 在 日历 上 是 用 红 色 标 明 的 , 以 r 因 所 e e e 的 d—lt t r

浅析中英颜色词中的文化差异

浅析中英颜色词中的文化差异

浅析中英颜色词中的文化差异浅析中英颜色词中的文化差异摘 要:颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。

由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中英文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义,本文将基于颜色词产生的文化背景,对汉英颜色词的文化差异进行分析,以便更好地理解不同的民族及文化背景对语言产生的影响力,避免在跨文化交流中产生文化冲突。

关键词:颜色词;原因;内涵;文化差异一、引言我们生活在一个五彩缤纷的世界里,人类对色彩的感觉是普遍相同的。

但是, 颜色一旦用于人类社会的交际活动, 在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想, 激发特别的感情。

英语和汉语中都有许多表示颜色的词语,它们的表层含义具有一致性,但由于中西方地理环境,历史文化、民族习惯、思维模式、宗教信仰等文化因素的不同,人们便总是按照自己的思维定势和价值尺度赋予描绘事物的颜色词本民族独特的文化内涵,这样就导致了人们对各种颜色的价值判断和实际运用的巨大差异[1]。

语言学家萨丕尔在《语言论》一书中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不能脱离文化而存在”[2]。

词汇是语言的基本组成部分,是文化信息的载体,各种各样的文化特征,都能在词汇中反映出来,而颜色词作为词汇海洋的一部分,也能从不同角度折射出中英文化的差异。

本文将从各颜色词产生的文化背景来剖析红、黄、白、黑、绿、蓝等颜色词不同的文化内涵,从而正确掌握颜色词在英汉两种语言中的深层含义,避免跨文化交际的失误。

二、汉英颜色词中的文化差异 随着经济全球化趋势的加强,中西方文化交流也不断增强,因而跨文化交际就起着非常重要的作用。

“跨文化交际指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

通俗来说就是如果你和外国人打交道,由于存在语言和文化背景的差异,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。

英国语言学家托马斯(Thomas ,1983)将语用失误分为两类:一类是语言本身的语用失误(pragmatic-linguistic failure ),另一类是社交语用失误(social-pragmatic failure )。

从英汉颜色词解读中西文化的差异

从英汉颜色词解读中西文化的差异

从英汉颜色词解读中西文化的差异作者:徐虹来源:《读与写·下旬刊》2013年第04期摘要:颜色词在中西两种语言里具有不同的用途及文化内涵。

这主要体现在社会文化、宗教信仰、民族喜好三个方面。

这对深入了解西方文化,从而有效地进行跨文化交际,都有重要意义。

但是,随着汉英语言相互接触、相互交流的日渐频繁和深入,颜色词的这种联想义和象征义的趋同现象将会相互增加,并在各自的语言系统中形成不同颜色词联想义和象征义交互叠合的状况。

关键词:英汉颜色词;中面文化;差异中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2013)04-0003-01"赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫"构成了我们五彩缤纷的世界,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。

在中西方两种语言中,这些颜色词不仅有它们的本意,而且有许多比喻义和引申义。

因此,学习研究这些颜色词的比喻义和引申义意义深远。

所谓颜色词( color word),是指语言中表示颜色的词汇。

然而不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同,各种颜色对于不同民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意也不尽相同,有的甚至截然相反。

颜色词记录了贵与贱、尊与卑、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔、婚丧、祸福、方位和季节之类的观念。

1.红色(Red)红色是中国文化中的主色调,它不但可以带来喜庆的气氛,还代表着红红火火,兴旺发达。

红色在汉语中有"顺利、喜庆、吉祥、热情、热烈、正义、革命"等褒义色彩。

1.1汉英语言中"红"的积极涵义。

凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用"红"来表示。

春节人们用红色的纸张写对联,大人们给孩子发红包,希望他们平安、健康;在中国传统的婚礼仪式上,新娘子总要穿上大红礼服,新郎胸前一朵大红花,门上,窗子上,墙上到处贴上红双喜( double happiness written in red)。

从颜色词看中西文化差异

从颜色词看中西文化差异

从颜色词看中西文化差异作者:来源:《中学生英语·外语教学与研究》2016年第06期众所周知,颜色是物体给人视觉上的一种基本特征。

在英语和汉语两种语言中,有关颜色的表达词语有很多。

然而,在颜色的文化内涵上,西方国家与中国是存在一定差异的。

即使同一种颜色,其背后所引申出的含义会因地域风俗、文化、历史等方面因素的不同而有所不同。

下面通过举例来浅析中西方颜色词的文化差异。

一、红色(red)红色是我国文化中的崇尚色,也叫中国红,它体现了中国人在精神和物质上的追求。

它象征着吉祥、喜庆,所有的好事可统称为“红事”。

如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红红火火”,父母喜欢给孩子取名叫“红红”等等。

它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的军队叫“红军”,中国的国旗叫“五星红旗”,把政治上进步、业务上精干的人称为“又红又专”等。

同时它也象征顺利、成功,如胜利了要打“红旗”,人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”、“红得发紫”,得到上司宠信的叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”、“红利”,给人发奖金叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆女子称为“红袖”,指女子美艳的容颜为“红颜”,交道了美艳知己的女性朋友叫“红颜知己”等。

西方文化中的红色(red)则是一个极具贬意的词,是“火”与“血”的联想,它象征着暴力、流血、死亡。

例如:the red rules of tooth and claw残暴统治,red revenge血腥复仇,a red battle 血战;它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign激烈的政治运动,red activities 左派激进活动;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story一个令人紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春,a red light district红灯区,Is she really so red as she is painted?难到她真的像人们所描绘的那样放荡吗?至于红色的褒义,如red-letter day喜庆的日子,the red carpet红地毯,隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合。

汉英颜色词“红”所表现的中西文化差异

汉英颜色词“红”所表现的中西文化差异

汉英颜色词 红 所表现的中西文化差异祝艳艳(郧阳师范高等专科学校基础部,湖北十堰442000) [摘要]色彩是人类认识世界的重要领域,有着丰富的文化内涵。

汉英语言包含着大量的颜色词,但是由于地理环境、民族风俗、思维方式、宗教信仰等文化背景的差异,汉英两个民族对各种颜色词在视觉和心理上所产生的联想象征意义、寓意也不尽相同。

以 红色 为例,分析其在汉英语言中涵义的异同并探寻其文化根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,促进中西文化交流。

[关键词]颜色词;文化内涵;文化差异[doi]10.3969/j.issn.1008-6072.2010.05.038[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1008!6072(2010)05!0140!03绚丽多彩的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础,色彩与人类的生活息息相关,从某种意义上说,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。

色彩不仅具有明显的美感功能,同时还具有丰富的表情功能和信息功能,常有象征意义,是人类认识世界的重要领域。

由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。

汉英语言包含着大量的颜色词,尽管汉英民族对自然本色的认识和感受是大体一致的,但由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,各种颜色对于两个民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意却不尽相同,使颜色词产生了褒贬不同的情感附加意义,由此构成各具民族特色的色彩文化内涵。

[1]可以说,汉英颜色词涵义的异同在一定程度上反映了中西文化的差异。

为此,本文将通过对颜色词 红 涵义的异同解析,揭示其内涵意义中所体现的中西方民族文化的差异。

一、汉英语言中颜色词的分类科学研究表明,世界上可辨色彩达七百多万种。

在词汇极为丰富的汉、英语言中,表达颜色的词语数量多寡不一,但分类大体相同。

浅谈中西方颜色词的文化差异

浅谈中西方颜色词的文化差异

们 日常生活 中占有特殊地位。在汉族传统文化中,“黑”有时 袍 。 钺 原是 周 天 子 的 专用 武 器 ,后 世 为帝 王 之 仪仗 。东汉 道
与 “白”相 对 而言 ,如 :黑 白分 明 ,颠倒 黑 白 ,黑 白电 视;有 时 “黑” 教推崇黄 老之术 ,所以道袍都是黄色的。历代皇帝所下的圣
描 绘 成骇 人 听 闻 的 样 子”、“把 某 事物 弄 得 引人 注 目”。譬o red
l黑 色
是 资 本主 义 国家 反 动集 团用 以称 呼 共产 党 人 的字 眼 “赤 化 ”。
在 我 国古代 ,黑色 是 一 种 尊 贵和 庄 重 的颜 色 ,是 夏 和 秦代
3黄 色
所 崇 尚 的正 色 。 缁衣 (黑 色 帛做 的 衣 服例如“黑心”(阴险狠毒之心)就是“红心”(忠诚 旨均 写在 黄 色 的布 上 。 历 史上 黄 纸 还 用 于书 写 官方 文 告 、编
之心)的反义词。汉语中的“黑”,其引 申含义主要是指“昏暗” 造簿册,刊印御准历书 、画驱鬼避瑚{的符咒或用于祭祀 。在汉
(黑咕隆咚、黑灯瞎火)、“秘密”(黑幕、黑话)、“非法”(黑货、黑 民族传统文化 中“,黄 ”主要指“吉利”“、好”,如:黄道 吉日,黄
了现代光学对颜色 的分类 。在英语 中黑色表示深谋与坚定, 示 圣 爱 ,在纹 章 艺 术 中 红色 表 示 高 兴 ,血.红色 是 坚毅 不 拔 的象
红色表示信仰与博爱 ,黄色表示智慧与光荣,蓝色表示高雅与 征 。在 教 堂装 饰 中红色 用 于 圣 神 降 临节 或 用 于怀 念殉 教 先 烈 。
色 白,代表西方;金生水 ,色黑 ,代表北方 。中国古代所说的正 一 些 红脸 人 物 (如 关 羽)被 看 作 是 忠 心耿 耿 的 英雄 。英 国人 认

从红色看中西文化差异

从红色看中西文化差异

从红色看中西文化差异发布时间:2021-09-02T02:39:15.620Z 来源:《教育学文摘》2021年16期作者:熊梦姣[导读] 本文主要比较和分析“红色”在不同民族文化中的内涵以及探讨英汉互译的方法。

熊梦姣湖南应用技术学院湖南常德? 415000摘要:在人类文化中,颜色被赋予了特殊的含义。

在人类语言中,颜色词也表现出了独特的魅力。

汉语和英语作为两种应用广泛的语言,在定义“红色”一词的内涵时却存在着巨大的差异。

本文主要比较和分析“红色”在不同民族文化中的内涵以及探讨英汉互译的方法。

关键词:红色;内涵差异;象征意义;翻译引言认知语言学认为, 人类的认知与语言的发展脱离不开人的感官对外界事物的感知和经验。

颜色是一种自然现象,可以说凡是人类眼睛可以看到的地方都是有颜色的。

人类对颜色的认知是对外部世界认知的重要组成部分,同时世界上也没有任何一种脱离颜色词的语言,因此颜色词与我们的生活息息相关。

但是由于地理位置、宗教信仰、文化背景、思维方式、风俗民情等方面的不同,导致了中西方赋予颜色词的象征意义也不尽相同。

本文就中西文化背景下“红色”的文化内涵差异及翻译进行了对比和研究,以期把握相关知识,从而促进中西文化的交流和中英双语的翻译。

第一章?中西文化中“红色”内涵的差异1.中国文化中“红色”的内涵中国人崇尚红色是五千年中华文明的传统,红色也是中国人最喜爱的颜色。

中国古人认为红色源于太阳,因为烈日如火,所以中国人的祖先,对阳光有一种本能的依恋和崇拜。

他们早知道只有在红色的太阳照耀下,万物才能生机勃勃。

所以红色是吉祥的象征。

在中国, 红色象征着喜庆、胜利、好运、荣誉、健康。

在春节期间,家家户户挂大红灯笼,贴红色的春联和福字,表示来年的日子过得红红火火。

在中国传统的结婚仪式上,新娘、新郎都穿着红色的喜服,新娘要盖大红盖头、坐大红花轿,婚房里也要贴大红喜字,点红色的蜡烛,来表示喜庆、吉祥。

在汉语里,“红”经常是成功的象征,事业开头顺利叫“开门红”,受到上级赏识的人叫“红人”,有名的歌星叫“红歌星”,运气非常好叫“走红运”。

汉英颜色词“红色”和“RED”的语义对比

汉英颜色词“红色”和“RED”的语义对比

汉英颜色词“红色”和“RED”的语义对照汉英颜色词“红色”和“RED”的语义对照作者:(请自行添加)一、背景介绍汉英两种语言中的“红色”和“RED”都是一个时常被使用的颜色词。

然而,它们之间的语义却存在着一些差别。

本文将深入分析汉英两个词的语义差异。

二、汉语中的“红色”1. 词源与文化内涵“红色”一词源于火、血和太阳等与“红”相关的形象。

在中国文化中,“红色”寓意着喜庆、繁荣、祝福和欢乐,常被用于婚庆、春节、农历新年等重要场合。

2. 语义延伸除了指颜色外,“红色”还有热情、热爱、清纯等含义。

例如:“红色革命”、“红色旅游”、“红色政权”等。

三、英语中的“RED”1. 词源与文化内涵“RED”一词源于古英语,意为红色的。

在英语文化中,“RED”寓意着激情、力量和勇气。

例如,“小红帽”就是“Little Red Riding Hood”,表达了女孩子的出色勇气。

2. 语义延伸除了指颜色外,“RED”还有热情、危(wei)险、愤怒、爱情等含义。

例如:“红色警报”、“红色预警”、“红色区域”、“红色恋人”等。

四、语义对照汉语中的“红色”强调色采的亮丽和喜气洋洋的文化内涵,英语中的“RED”则更注重色采的明艳和热情的内涵。

同样是颜色词,两种语言中的表达却有着不同的倾向和意义。

五、附件本文未列举所涉及的附件。

六、法律名词及注释本文未涉及到法律名词。

七、可能遇到的艰难及解决办法在本文中,可能会因为文化背景和习惯的差异而浮现理解障碍。

针对这一问题,我们可以通过详细解释“红色”的词源文化内涵和语义延伸,让读者更好地理解汉英两种语言中的语义差异。

(以上内容仅供参考,具体格式及内容可根据实际需要进行调整。

)。

颜色词“红”的中英使用差异及文化内涵简析

颜色词“红”的中英使用差异及文化内涵简析

[ yw r s R d C l r; f rn a e. Ke o d ] e ; ut eDi ee t g s u f Us
[ 收稿 日期] 0 00 —9 2 1 .80
smen ( o o e 隆重 欢 迎 某 人 ) 。 英 语 中 r 有 时 也 带 有 一 定 的感 情 色 彩 。 语 中 “ 红 ” d e 汉 脸
其火红、大红 的 自然属性使人想到温 暖,如:火红 的太 阳; 使人感受到生命力 ,如:鲜红 的血液 。红色所 象征的强大生
命力 使 其 具 备 了消 灾 驱 邪 的 保护 功 能 ,如 :红 色 中 国 结 、红 色 的春 联 。故 红 色 能 够 成 为 人们 表 达 喜 庆 、吉 祥 的代 名 词 。 主要体现在年节中的红色和 婚宴、寿宴中的红色 。中国传统 节 日春 节 期 间 的 主 题 色 彩 即 是红 色 ,如 :红 色 的 对联 ,红色 的灯笼 ,红色的鞭炮,红包。在传统 的中国婚礼 中,新娘新 郎都会佩戴红色的胸花 ,新娘着装红色 的衣服 ,以示吉祥如 意 。同样,中国的寿宴中 ,过寿的老人也通常会穿红色 的衣 服 以示 健 康 长 寿 、喜 气 洋 洋 之 意 。 红色可象征革命 、社会主义 ,如:红军,红色政权。红 色也可象 征进步 ,如 :又 红又专 。此外 ,红色是一种容 易激
第3 0卷
第1 0期
湖 北 广 播 电 视 大 掌 学 报
J ur a o n ofHuBe n v r i l i TV U i e st y
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Vo .0, o 1 13 N . 0
21年 1 00 0月
Oc o e . 0 0 1 5 1 5 tb r 2 1 . ~ l 1

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异
中国文化对颜色有着独特的理解和赋予,与英文文化存在一些差异。

下面是一些常见颜色词在中英文化中的差异:
1. 红色 (Red):在中国文化中,红色代表着喜庆、热情、吉祥和好运。

红色是中国文化中最喜欢的颜色,常用于喜庆的场合,如婚礼和春节。

而在英文文化中,红色通常与爱情、激情和力量相关。

2. 黄色 (Yellow):在中国文化中,黄色象征着皇权和尊贵。

中国古
代帝王常使用黄色作为皇家颜色。

黄色还象征着丰收和土地的肥沃。

而在
英文文化中,黄色通常与太阳、温暖、快乐和活力相关。

3. 白色 (White):在中国文化中,白色代表着清白、纯洁和丧事悼念。

白色常用于婚礼中新娘的婚纱以及葬礼上的丧服。

而在英文文化中,
白色通常与纯洁和无暇相关。

4. 蓝色 (Blue):在中国文化中,蓝色常与男性相关,代表着清澈和
纯净。

而在英文文化中,蓝色通常与忧郁和冷静相关,例如“Monday blues”表示星期一的低落情绪。

5. 绿色 (Green):在中国文化中,绿色与春天、生命和希望相关,
被视为吉祥的颜色。

而在英文文化中,绿色通常与自然、环保和生态相关,也与嫉妒相关(green with envy)。

这些是一些常见颜色词在中英文化中的差异。

颜色的文化赋予不仅体
现了不同的情绪和象征意义,也反映了不同文化对生活和世界的认知和态度。

汉英颜色词“红”所表现的中西文化差异

汉英颜色词“红”所表现的中西文化差异
有 象 征 意 义 . 人 类 认 识 世 界 的 重 要 领 域 。 由 于 是
后 认 为 : 何 一 种 语 言 的 基 本 颜 色 词 都 涵 盖 在 l 任 l 1 个 基本 颜 色 词 中 , 1 这 1种 基 本 颜 色 词 是 b a k、 lc
w hi e,re t d, yelow 、 gr l een、 bl Re、 br ow n 、 pur e, pl
人 类 文 化 共 性 的 作 用 , 及 文 化 相 互 渗 透 、 同 的 以 趋 影 响 , 同 民 族 常 常 会 赋 予 某 一 种 颜 色 以 相 同 的 不 象 征 意 义 。 汉 英 语 言 包 含 着 大 量 的 颜 色 i , 管 N 尽
p n 、 r n e和 g e [ 由 此 可 见 . 汉 英 语 言 中 , i k oa g r y。。 在
橘 红 、 红 、 红 、 红 、 红 、 红 、 红 、 红 、 水 桃 猩 血 大 火 墨 嫣 红 、 红 、 红 、 红 、 红 、 红 、 红 、 鹃红 、 樱 枣 朱 紫 酱 殷 杜 玫
瑰 f 等等 , 英 语 中表 示 红 色 的词 语 却 多 达 lO l : 而 O 来 个 , 示 粉 红 的 词 也 有 3 多 个 , 以 C 开 头 表 表 0 仅
2)0年 1 【l 0月 第 3 O卷 第 5 期
郧 阳 师 范 高 等专 科 学 校 学报
- I n l fYu 1, g 'a e sCo hg 】 l a 0 f l [ d1r l c O r vn c
(c 2 { )t 01 1 \(l30 柏 林 和 美 国 文 化 人 类 学 家 凯 在
对 世 界 上 一 百 多 种 语 言 中 的颜 色 词 进 行 调 查 分 析

颜色在东西方文化中的差异

颜色在东西方文化中的差异

英汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等。

颜色是一种客观存在的、特殊的物质形态,人们无论在情感上还是视觉上都会在一定程度上对颜色做出反应。

不同的民族对颜色的看法和认识趋于一致,人们对颜色和颜色词所产生的联想意义方面也有许多共同之处。

但由于民族风俗、思维方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差异,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。

这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异。

本文主要以“红色”和“黄色”为例,分析其在英汉中的不同联想意义并探寻其文化历史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,使其对英语学习及对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。

美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir;1884—1939)在《语言论》中指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。

”[1](p.4)作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,也就是说它的形成和发展受到了各民族文化的影响,是民族文化的反映。

颜色是一种自然现象,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷,充满了各种各样绚丽色彩。

人们对各种颜色的认识大体是一致的,但由于各民族之间的地理、历史、思维、民族心理、宗教等文化背景方面的差异,人们对各种颜色所产生的联想不尽相同。

因此,每个民族的语言都包含着大量的颜色词。

同样地,中西方两种文化之间存在着差异,这使得中西方人们对表示颜色的方法和用词不尽相同,对同一颜色的理解和使用也有所不同。

可以说,汉英颜色词的对比在一定程度上反映了中西文化的差异。

为此,本篇文章将分别通过对英汉“红色”与“黄色”词汇的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。

一、颜色词的分类Berlin和Key通过对世界上的一百多种语言进行研究后认为:一种文化对颜色词的命名并非随意的行为。

中英文化差异下的颜色词翻译研究

中英文化差异下的颜色词翻译研究

中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。

颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。

本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。

本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。

由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。

例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。

颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。

本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。

由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。

例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。

本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。

了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。

同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。

本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。

二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。

美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。

例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。

而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。

社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。

而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英颜色词 红 所表现的中西文化差异祝艳艳(郧阳师范高等专科学校基础部,湖北十堰442000) [摘要]色彩是人类认识世界的重要领域,有着丰富的文化内涵。

汉英语言包含着大量的颜色词,但是由于地理环境、民族风俗、思维方式、宗教信仰等文化背景的差异,汉英两个民族对各种颜色词在视觉和心理上所产生的联想象征意义、寓意也不尽相同。

以 红色 为例,分析其在汉英语言中涵义的异同并探寻其文化根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,促进中西文化交流。

[关键词]颜色词;文化内涵;文化差异[doi]10.3969/j.issn.1008-6072.2010.05.038[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1008!6072(2010)05!0140!03绚丽多彩的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础,色彩与人类的生活息息相关,从某种意义上说,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。

色彩不仅具有明显的美感功能,同时还具有丰富的表情功能和信息功能,常有象征意义,是人类认识世界的重要领域。

由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。

汉英语言包含着大量的颜色词,尽管汉英民族对自然本色的认识和感受是大体一致的,但由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,各种颜色对于两个民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意却不尽相同,使颜色词产生了褒贬不同的情感附加意义,由此构成各具民族特色的色彩文化内涵。

[1]可以说,汉英颜色词涵义的异同在一定程度上反映了中西文化的差异。

为此,本文将通过对颜色词 红 涵义的异同解析,揭示其内涵意义中所体现的中西方民族文化的差异。

一、汉英语言中颜色词的分类科学研究表明,世界上可辨色彩达七百多万种。

在词汇极为丰富的汉、英语言中,表达颜色的词语数量多寡不一,但分类大体相同。

汉语和英语的颜色词基本上都分为三大类:即基本颜色词或称单色颜色词(basic co lor w o rds)、实物颜色词(co lor w ords w ith co lors of object s)和色差颜色词(color w ords in shades)。

汉英民族对基本颜色词的分类也基本相同,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。

中国传统有阴阳五行说即金木水火土,与其相对应的五种颜色为 青赤黄白黑 。

美国语言人类学家柏林和美国文化人类学家凯在对世界上一百多种语言中的颜色词进行调查分析后认为:任何一种语言的基本颜色词都涵盖在11个基本颜色词中,这11种基本颜色词是black、w hit e、red、yellow、green、blue、bro w n、purple、pink、orang e和g rey。

[2]由此可见,在汉英语言中, 红(red) 都属于基本颜色词。

二、汉英语言中 红 的表达的相同之处在汉语中,红色也称为赤色、朱色。

据统计,汉语表示红色的词语有40多个,如:金红、绛红、橘红、水红、桃红、猩红、血红、大红、火红、墨红、嫣红、樱红、枣红、朱红、紫红、酱红、殷红、杜鹃红、玫瑰红等等,而英语中表示红色的词语却多达100来个,表示粉红的词也有30多个,仅以C开头表示红色的词就有17个之多:cardinal深红的、鲜红的,carmine胭脂红,carm ine lake胭脂红染料,carnation淡红色,carnelian玛瑙红,Chinese red朱红色、橘红色,chrom e red铬红,chr ome scar let铬红,cinnabar朱色,claret紫红色, cochineal胭脂虫红,Co ng o rubine刚果红,cop per r ed铜红,co quelicot虞美人红,creso l red甲酚红,crimson绯红,crim son m adder茜草红。

(一)汉英语言中 红(red) 的积极涵义汉英语言中 红(red) 大多表示积极的意义。

在中华民族的传统心理中,红色是喜色,它象征着喜庆和欢乐、成功与顺利。

我国数千年的传统习俗是过年时家家门上都要挂大红灯笼,贴红对联、红福字;即使是像∀白毛女#中的杨白劳,尽管家境贫穷、债台高筑,过年时仍要给女儿扯上二尺红头2010年10月郧阳师范高等专科学校学报Oct.2010第30卷第5期Jo ur nal o f Y uny ang T eacher s Colleg e V ol.30No.5* **[收稿日期]2010-08-20[作者简介]祝艳艳(1982-),女,湖北安陆人,郧阳师范高等专科学校基础部助教,主要从事语言与文化研究。

YYSZXB140绳;青年人举行传统结婚仪式时,新娘都要穿上红衣裳,新房要贴大红喜字;结婚后生了儿子要向亲朋好友送红鸡蛋。

把热闹、兴旺叫做红火;形容繁华、热闹的地方叫红尘;∀红楼梦#的红楼喻义也是繁华、快乐。

这种对红的喜爱和崇拜,不仅流行于民间,在封建宫廷礼仪中更是如此。

溥仪在描写他与婉容结婚大典时有过这样的回忆: 新娘子坐在炕上,低着头,我在旁边看了一会儿,只觉得眼前一片红:红帐子、红褥子、红衣、红裙、红花朵、红脸蛋∃∃好像一摊熔化了的红蜡烛。

如今,这种爱红喜红的民族心理依然影响着人们的观念和行动,英雄模范人物要戴上大红花,先进人物的名单上红榜,重大节日报纸头版新闻会套红印刷,公司企业开张营业时要剪红彩带。

还有表示喜庆的 红双喜 (do uble happiness w r it t en in red)、表示好运的 红运当头 (in luck's w ay)、红人(t rust ed aide of somebody in pow er)、红火(f lourishing)、红歌星(popular sing er)、红利(dividends)、 红包 (gif t money t o childr en,serv ant on ho lidays; bo nuses;bribe)等。

在西方民族中,red同样也表示喜庆和欢乐,如节假日称为 red-lett er day s ;在机场迎接国家元首或贵宾时要铺上红地毯(t o roll out the red carpet f or someone),以示隆重热烈的欢迎; to paint t he t ow n red中的 red 指狂欢、喜庆,但蕴含喧闹意味;红色还用来描述人们喜爱的人或物,英国著名诗人罗伯特%彭斯(Robert Burns)的著名诗篇My L ove Is a Red,Red Ro se(∀我的爱人是朵红红的玫瑰#)被列为英国诗歌中的精品,一直受到读者的喜爱;英国女王伊丽莎白二世盛装出席英吉利海峡海底隧道通车仪式,为隧道剪彩,穿的就是红外套,带的是别致的红呢帽;美国白宫内有间红屋(T he Red Roo m),墙上糊着镶金边的红色斜纹缎子,椅垫也是用这种料子做成,窗帘则是金色缎子,用红色锦缎滚边,红屋用来举行小型招待会,一直受到第一夫人的青睐,约翰%亚当斯总统爱在红屋吃早餐,罗斯福%海斯总统1877年在红屋宣誓就职;红色是英美人喜欢的颜色,还象征着和平与安全,如T he Red Cross Soci et y(红十字协会)这一国际性的志愿救济团体,其宗旨是救护战争中的伤病员和贫民,也救济其他灾害的受难者。

(二)汉英语言中 红(red) 的革命含义汉英红色词(red)有一种重要表现意义是革命。

不同的是,汉语中革命带有褒义,而英语中常含贬义。

在汉语中,红色是最为典型的政治色彩,浓重而鲜明:受前苏联十月革命后政治术语的影响,它象征着革命、中国共产党、无产阶级和社会主义制度;解放后,中国在政治生活中曾使用过如 红色政权 、 又红又专 、 红军 、 红星 、 红领巾 等。

在英语中,人们也用红色(red)来命名一些军队、派别和组织,如Red Army红军(指前苏联或中国中央苏区领导的军队),Red Army (Factio n)红军派(红色军团,指西德一恐怖集团),Red Brigades红色旅(指意大利一极左派秘密恐怖组织)。

值得注意的是,汉语和俄语与英语中的 红色观 是相悖的,所以英语中的Red Ar m y(Faction)和Red Br ig ades绝非 革命 之意,均为恐怖集团, 流血的恐怖 之义。

英语中的红色主要象征激进、暴力革命,如r ed hot polit ical campaig n(激烈的政治运动)、a red revol ut ion(赤色革命)、red activit ies(左派激进运动)。

[3](三)汉英语言中 红(red) 的表情功能汉英红色词 红(red) 具有一定的表情功能。

有时用来表示兴奋、激动、害羞、气愤等精神状态。

如:汉语中的 脸红脖子粗 、 面红耳赤 表示生气、恼怒, 脸红 则表示害羞等;英语中也有see red,like a red rag t o a bull等一类短语表示愤怒、恼火,这些短语来源于斗牛场上,因为公牛一见红布就狂怒,所以在英语语言文化中用red来隐射人们的情绪,更显风趣,如 Whenev er any o ne teased Jo hn about his weight,he saw red. (每当有人拿约翰的体重开玩笑时,他就怒火直冒) [4]三、汉英语言中 红(red) 涵义的不同之处汉语的红大多表示积极的意义,较少表示贬义,有也集中在道德上的表述,如红眼病、眼红、红杏出墙、红颜薄命等。

英语中与red相关的词语多为贬义。

在T he Ox fo rd Eng lish Dict ionary 中,我们查到的主要词条如下:r ed: 1.a prim ary co lor; 2.a pig ment pr oducing t his colo r; 3.a po lit ical radical or r evo lut ionary,esp.a com mu nist; 4.American Indians; 5.any t hing colo red red(1)a red checker piece,red clot hing,et c.(2)having red hair;(3) a.having a reddish skin; b.f lorid,flushed; c.bloodshot; d.so re, inf lamed; 6.into debt o r an unpro fit able f inan cial condition.因此,英语中与红色有关的词语多为贬义,有时候这种贬意还相当强,可引申为残暴、灾难、潜在的危险、战争、流血、死亡等,是 火 、 血 的联想,如:red reveng e血腥复仇, red bat t le血战。

相关文档
最新文档