委婉语中“死亡”的英汉说法对比
英汉死亡委婉语的对比分析与研究

( 二) 不 同点 ‘
从而在 交际中正确使用委婉语 , 提高跨文化交际能 英 语 中有 t o b e a t h o m e a n d f r e e ,t o g o t o o n e ’S l o n g
1 . 通 过一些 具有 褒义 色彩 的词 描述死 亡
的、 生硬 的或是一些直接 表达替换 为温和 的、 模糊 死亡 , 如 咽气、 断气 、 气绝 、 闭眼、 心脏 ( 或脉搏) 停止 等等。英语 中也有类似的表达 , 如t o b r e a t h e 的或 拐弯 抹角 的表达。死亡 是人类 最为恐惧 但 又 了跳动 ,
无法 避免 的一种 自然 现象 , 直 接谈论 “ 死 亡” 往往 给人 带来一种恐 惧感 。因此 , 为趋 吉避 凶, 人们 创
语 和汉语 中都存在大量死亡委婉语 , 一 定层面反映 像 。 因 此 , 英 汉 中都 将 死 亡 比作 休 息 或 睡 眠 。汉 语 了一个社会 的文化 、 民族心理 、 价值观念等 , 是东西 中 , 有 “ 长 眠” “ 安 息” “ 沉 睡 ”等 ; 英语 中, 有t o
方社 会彼此 了解 的一个重 要视 角。本文通 过分 析
极 向上的词汇 , 如英语 中有 g r o u n d e d f o r g o o d ,m a k i n g 等描写婴幼儿之死或非正 常死亡。汉语里常用 “ 见
背 身 故 ‘ 去世 I 过世 谢 世 散世 辟世 疾终 ’
等词描写老年人的死亡 , 表达方式丰富多彩 。而英语
摘
要: 委婉语是人类社会存在的一种语言现象。由于东西方文化不同, 委婉语的使用也存在许 多差异。
《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的委婉语的对比分析

摘要:英汉委婉语作为一种语言现象,有其独特的来源及构成方法,同时也是一种文化现象,能折射出东西方国家的不同风俗习惯和社会心理。
文章通过对《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的典型委婉语用例加以对比分析,以透视这些委婉语在表达上的异同。
关键词:《红楼梦》;委婉语;对比分析;透视委婉语是一种语言现象,同时也是一种文化现象。
它产生于某个特定的社会土壤,蕴含着丰富的文化内涵,反映着该民族的社会心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等。
比如,在漫长的历史演变中英汉民族都确定了自己的道德价值观和生活方式,存在着文化观念的差异。
从英汉两种语言中的委婉语的范围来看,英汉委婉语的使用主要涉及到以下几个方面:人的生、老、病、死、性、犯罪、职业、政治、经济、军事等方面。
本文主要通过对比《红楼梦》(前,$ 回)英汉版本中典型的“死亡”委婉语表达,来透视源语与目的语的异同。
英汉语中表示“死亡”的委婉语非常丰富,同时与宗教的联系也十分密切。
英语中的“ 死亡”委婉语大量源自《圣经》或其他有关基督教的传说和典故,比如上帝用泥土造人,于是死去也就统统“归于尘土”(to return to dust/earth);人生来就是有罪的,必须赎罪,故死去犹如“ 偿清欠负大自然的债务”(pay one‟s debt to nature);上帝乃万物之主,人死后就得“ 应召到上帝身边”(to be called to God)等。
据统计,英语中类似的“死亡”委婉说法有400 多种。
然而,在中国没有统一的宗教信仰,虽有道教、佛教以及回教等,但信仰者在整个民族人口中所占比例较小。
尽管如此,中国的宗教也影响了与“ 死亡”有关的委婉语的产生。
汉语中“ 死亡”的委婉语多达>,$ 多种,如:走了、永别、玉陨香消、倩女离魂等。
本文结合《红楼梦》中一些典型的例子加以对比研究,发现以下特点:一、英汉宗教特色明显在第六十三回《寿怡红群芳开夜宴死金丹独艳理亲丧》中:忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“ 老爷宾天了!”众人听了,吓了一大跳,忙都说:“ 好好的并无疾病,怎么就没了?”家人说:“ 老爷天天修炼,定是功成圆满,升仙去了。
英汉死亡委婉语对比研究

英汉死亡委婉语对比研究作者:陆鹏来源:《智富时代》2019年第03期【摘要】委婉语既是文化现象也是语言现象。
作为委婉语重要组成部分之一的死亡委婉语,反映了世界各民族不同的死亡文化。
本文通过对英汉死亡委婉语进行比较,以揭示其背后蕴含的中西不同文化底蕴。
【关键词】死亡委婉语;文化现象;文化差异一、引言委婉语指说好听的言词或以一种轻松的方式进行交流,它的目的是为了用柔和的话语来替代那些生硬的,容易触怒人的直接话语,用好听的话语来掩盖令人不快的事实。
[1]死亡是一个讳莫如深的话题,人们往往不愿意直接提及死亡这个词语,因此死亡委婉语就这样应运而生了。
本文通过比较分析英汉死亡委婉语,以加深对两种文化的理解。
二、英汉死亡委婉语的共同性(一)价值观念的相近性中华民族对家国的兴衰有着强烈的责任感,当一个人为国家民族的繁荣富强而选择牺牲自己时,人们常用献身、牺牲、英勇就义等对其进行赞美。
而在西方我们也可以看到类似的为正义献身,为国家事业捐躯的表达,如to lay down,to kiss the dust等。
而对罪恶满盈的人,中西方所表述的情感也是相似的。
汉语中经常用毙命、断命、一命呜呼等来表示对这些人的痛恨,轻蔑。
英语中的kick the bucket等也都表示同样的情感态度。
[2]由此可见,中英死亡委婉语所表述的褒奖或贬斥的态度存在一定程度上的相似性。
(二)死亡观的相似性中西方都将死亡看做是自然的进程,在中英死亡委婉语的体系中,我们都可以发现人们用睡眠或休息来代指死亡,这表示无论哪个民族对生命都有相似的理解,都持有一种豁达的态度。
离和归是中西共有的死亡认知观。
离是离开现实世界,反映在死亡委婉语中如中文的谢世、与世长辞等,在英语中也有着类似的表达,如depart from life等。
而归则代表着对另一世界的向往。
这在中英死亡委婉语中也都有着类似点,像中文中的归天、归道山,而英语国家也因为信仰基督教的原因,用to return to dust来表示这个含义。
英汉“死亡”委婉语的语义模糊性解读

英汉“死亡”委婉语的语义模糊性解读摘要:模糊性是委婉语的主要特征。
在日常生活中,人们为了传递一些不宜直接表达的信息,便使用委婉的方式,通过语言中这只“无形的手”搭起传递信息的桥梁。
“死亡”是人们最忌讳直接提及的词语,这在东西方具有显著的共性。
关于死亡非直接的、暗示性的表达方式枚不胜举,它是委婉语最典型、最多样化的一种。
本文受伍铁平关于委婉语研究得出的四种机制所启发,着重从文化和语境两个纬度,解读英汉语中“死亡’委婉语的语义模糊性特征及差别性。
关键词:“死亡”委婉语;语义;模糊性;文化;语境中图分类号:h31文献标识码:a文章编号:1009-0118(2011)-04-0234-02一、引言委婉语的产生源于禁忌,而古今中外的禁忌语中,最典型的是对“死亡”现象的禁忌。
死亡是一种不可抗拒的生理现象,人在死亡面前总是感到一种神秘而可怕的力量,中西方各民族都不愿直接提及它,但有时又不得不提,因而改用另一种间接含蓄的语言来表达“死亡”这个概念。
英语中有关死亡的委婉语有400多种,而汉语更加丰富,多达480多种(张拱贵,《汉语委婉语词典》)。
在日常生活中,委婉语起着润滑剂的作用。
福勒(h.w.fowler)在其adictionary ofmodem english usage(《现代英语用法词典》,1965)中给委婉语下的定义是:“一种适度或模糊的(vague)改变说法的表达方式,以代替率直确切地表达某种不愉快的实话。
”吴铁平教授领先在其《模糊语言学》中分析了委婉语,并指出“婉词的基础有时是‘模糊’了事物之间的界限”(吴铁平,1999).此外,关于委婉语与模糊性的关系的文章很少,仅零星散见于一些杂志和学报上。
本文拟从死亡委婉语作为切入点,进一步探讨,解读英汉死亡委婉语的语义模糊性。
二、委婉语的基本特征“模糊性是非人工语言的本质特征,因而是语言学所不能回避的研究对象。
”(吴铁平,1999)。
模糊性是指一个词或概念的所指范围、边界的不确定性。
英汉“死亡”委婉语文化对比研究

英汉“死亡”委婉语文化对比研究班级英语一班学号124022008024 姓名黄依琳摘要:委婉语是人类社会中存在的一种语言现象,传统委婉语是与禁忌语紧密相连的。
在任何一种文化,任何一个社会中,都存在着语言禁忌。
但是,死亡却是全人类共同的归宿,是人类无法超越的生命终点,对死亡的焦虑与恐惧是人类普遍的心态,这使得死亡成为各民族共同忌讳的话题。
(1) 笔者在此只从英汉“死亡委婉语”的不同来源入手,对它们的文化成因和文化内涵进行对比分析,以增强人们跨文化交际意识。
关键词:死亡委婉语;文化成因;文化内涵一、引言委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。
意为“to speak with good words or in a pleasant manner”(以好听的言词或令人愉快的方式来说话)(2)。
根据定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的润饰手段。
(3)。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
二、英汉死亡委婉语的来源及文化内涵的异同(一)源自价值观的英汉死亡委婉语所体现的文化重合尽管汉英两民族由于历史传统、地理环境、社会制度、宗教信仰等诸多因素的差异形成了各自的民族特色,并且演变成了不同的民族思维定式,使得两民族的价值取向千差万别,但二者间也有相似之处,其中一个典型的共性就体现在死亡价值观上。
中华民族自古以来十分推崇“舍身取义”这一英雄的传统。
因此,当一个人为公或为国家过早地献出自己宝贵生命时,人们通常会用“献身”、“舍身”、“殉国”、“殉职”、“牺牲”、“阵亡”、“杀身成仁”、“英勇就义”、“为国捐躯”、“舍生取义”、“肝脑涂地”等褒义词语婉称之,以表达对英雄人物的赞美崇敬而又深切哀悼之情。
无独有偶,英语里也有一些表示为国家或事业而捐躯的委婉语词,如to lay down with one’s shovel and hoe (为国家或事业捐躯);to kiss the dust (阵亡)等,但与汉语相比,这些表示法在搭配意义、内涵意义以及感情意义的传达上稍逊一筹。
汉英死亡委婉语对比分析

111一、引言汉英两种语言的委婉语在不同的文化背景下,到底有什么不同?阅读大量文献后发现,中西方学者对委婉语的研究主要倾向于两大方面,一方面是从研究委婉语的定义、分类,或从跨文化方向解读委婉语的使用价值;另一方面是从社会语言学、传统修辞学、词汇语法等方面进行研究的。
本文汉语语料来源为《汉语委婉语词典》和北京大学CCL语料库,英语语料来源为《英语委婉语词典》和英语国家语料库。
二、死亡委婉语的界定古往今来,“死亡”都是一个隐讳的话题,但“死亡”一词却时常真真切切地发生在人类的社会生活之中,没有人愿意直面这个词,于是人们创造了许多与死亡有关的替代语。
在英语里有关死亡的代用语有400多种,如 go to a better world,depart,sleep,be with God等。
同时,汉语中的死亡委婉语也是多种多样的,曾有学者统计,“死亡”的近义词或者同义词的数量在480个左右。
那么如何定义死亡委婉语呢?专家是这样定义死亡委婉语的:在语境的制约下,风俗习惯和交际主体趋吉避凶的心理现象,在大多数情况下,人们不会直接说出本意, 会选择用动听的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示等。
死亡委婉语的定义有广义和狭义之分。
按照束定芳先生在《委婉语研究:回归与前瞻》中的表述 :“狭义的委婉语是委婉词语,一般是约定俗成的,经过一定时间使用在一定范围内被大多数人所接受的词或短语。
”广义的委婉语是指“通过各种语言手段(如否定、时态、语态),或是话语手段(如篇章等)临时构建起来具有委婉功能的表达方法”。
笔者认为狭义的死亡委婉语包括固定下来的,涉及人类“死亡”的词或短语,如“去世”“见马克思”等,而广义的死亡委婉语是指那些运用各种语言或言语手段生成固定的或临时生成的死亡委婉语。
三、汉英死亡委婉语的分类汉英两种语言中死亡委婉语数量大,种类多,本文将从死亡委婉语的涉及对象、有无标记和色彩义三个角度对汉英死亡委婉语进行分析。
从英汉死亡委婉语看中西文化

从英汉死亡委婉语看中西文化
从英汉死亡委婉语看中西文化,可以看出中西文化之间有着巨大的差异。
英文中不乏夸张的死亡形容词,如“died a tragic death”,“succumbed to death”,“breathed his last”等。
而汉语中表达死亡的词语却更加委婉,如“过世”,“离开人世”,“死于”等。
死亡在中西文化中都是一个极具尊重的话题,但是在表达上有着明显的差异。
这种差异很可能源于两种文化对死亡的态度不同,以及宗教信仰的不同。
汉语委婉的表达方式往往令人感到温暖,而英文带有夸张气息却使人有一种恐惧的感觉。
同时,中西文化中的死亡委婉语更好地体现了两种文化对于生命的态度差异。
中国传统文化中更多的是理解生命的无常,强调生命的尊严和神圣性,认为生命是宝贵的,应当尊重荣辱。
而西方文化中更多的是把死亡当作一种自然现象去接受,认为生命是有限的,每个人都有生老病死的宿命。
因此,从英汉死亡委婉语可以看出,中西文化在很多方面存在着差异。
这种差异正是由于两种文化对待死亡的态度不同,以及宗教信仰的不同所造成的。
这种差异也蕴含着更深层次的文化内涵,既有古代的传统文化,又有现代的宗教信仰,能够为世界文化的交流提供更广泛的互动和对比。
英汉死亡委婉语的词汇化对比研究_李莎

之前的委婉语研究多散 见于修 辞、语义 学、词 汇学 和社 会语言学专著中, 以阐 述的方 式并提 供一些 例子, 很少 有集 中于委婉语的某一个话题, 或做定量的研究。受这些 研究的 启发, 本文将采用定量和定性的方法来研究英汉语言 中的表 达死亡的委婉语。
( 3) 原因或目的, 包括: 原因/ 目的, 如: to go bloo ey 和老了。 原因/ 目的+ 身份, 如: to make the ultimate sacrifice 。 原因/ 目的+ 方式, 如: 轻生。 原因/ 目的+ 评价, 如 to be pro moted t o g lo ry。
[ 摘要] 基于 认知语言学的词汇 化, 在研究 建立的理论框架上, 对英语和 汉语死亡委婉语的 对比研究发现: 英汉都
倾向于在死亡的词汇化中使用死亡的 最终状态。汉语偏爱用方式委婉, 英语则用原因或目的委婉。
[ 关键词] 死亡委婉语; 认知; 词汇化
[ 中图分类号] H 313
[ 文献标识码] A
( 1) 最终状态
虑到 研 究 的 语 料 数 量, 又 增 加 了 第 二 批 语 料。从 K ind
在语言中的委婉表达中, 只有死亡的最终 点被突显。如 W ords: A T hesaur us o f Euphemisms ( 英语委 婉语 词典 )
to depar t this life 和 与 世长 辞 都委 婉 最终 点 ( 离开 世 界) 。 和 汉语委婉语词典 中, 收集到 123 个英语和 333 个汉语 语
英汉文化中关于“死亡”的委婉语对比探究

英汉文化中关于“死亡”的委婉语对比探究作者:张晓楠来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2012年第2期作者简介:张晓楠(1984—),女,河南济源人,济源职业技术学院,助教,研究方向:应用语言学与大学英语教学。
张晓楠(济源职业技术学院,河南济源 459000)摘要:“死亡”是一种不可避免的自然现象,但无论在无神论思想占主导的中国,还是在信奉基督教的西方国家,“死亡”都是一种不愉快的现象而成为了一种忌讳,因此英汉语言中都出现了大量的关于死亡的委婉语。
中英文化的差异使这些委婉语风格迥异。
关键词:死亡;宗教;委婉语;喻义中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)02—0105—02委婉语是指在一定的言语共识体内,受制于特定的文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取委婉间接的语言手段进行交际的一种语言符号。
其实质就是力图把人们认为是禁忌或令人不悦的事物用另外一些词汇来替代,而起到美化或掩饰的作用。
在早期的英语诗歌中就有很多委婉语来代替“死亡”,如描写英雄之死的,一般不用die,而用fell或lay,莎士比亚在《恺撒大帝》中说恺撒是被put to death,在麦克白剧中,把死亡说成surcease 、taking-off。
在哈姆雷特中将die说成sleep和shuffle off the mortal coil。
恩格斯在马克思墓前的讲话中,使用了ceased to think,gone to sleep——but forever来代替die。
虽然英汉民族的发展过程不同,形成的民族心理也不同,但都认为“死亡”是不吉利的,所以,在汉英语言中都出现了大量的委婉语来代替“死亡”这个虽不可抗拒但被人们掩饰的现象。
由于汉英民族在宗教信仰、价值观、阶级性等方面都存在差异,所以出现的与之相关的关于“死亡”的委婉语也不尽相同。
下文将依次从这些层面着手,对比分析汉英两种语言中有关“死”的委婉语的异同。
八种常见英汉委婉语的对比分析

八种常见英汉委婉语的对比分析作者:戴欣欣来源:《教育界》2011年第12期【摘要】委婉语是一种独特的语言现象,英汉语言中存在着大量的委婉语,它们既有相似之处又各有特色。
本文就以八种常见的英汉委婉语为例来进行对比分析,旨在更好地了解中西方文化,促进跨文化交流。
【关键词】英汉委婉语对比跨文化交流一﹑英汉委婉语的异同英汉委婉语有相同的历史起源,都是最早起源于语言禁忌(language taboo),而且有着相同的社交功能。
英汉两种语言隶属于不同的语言系统,加之两种文化观念﹑价值取向﹑社会环境﹑生活方式的不同,英汉委婉语也有着各自的特性。
下面就以八种常见的例子来进行对比分析。
二﹑八种常见的英汉委婉语的对比分析(一)有关年龄的委婉语中华民族自古就有尊老爱幼的传统美德,俗话说“家有一老就有一宝”,老人被认为是智慧﹑阅历﹑经验的象征,所以汉文化不以“老”为禁忌。
汉语中有很多的成语是对老年人的赞誉,如:老当益壮﹑金秋年华等。
相反,年龄在西方文化中是一个敏感的问题,西方人特别忌讳“老”字,于是他们创造一些词汇来代替“get old”,如:third age(第三年龄的) ﹑golden age(黄金年龄)等。
(二)有关身材、相貌、生理缺陷等的委婉语世界上无论哪一个国家的人都对长相、身材等很在乎。
如果直言不讳地说一个人“丑陋”或者某种“生理上的缺陷” 时,都会冒犯对方,显得很不礼貌,于是人们就采用迂回陈述法来表达相关的词语。
人们关注自己的身材不亚于相貌,尤其是女人,中外女性都十分忌讳别人说自己“肥胖”,于是汉语中注定用“富态”、“福相”、“丰满”、“丰腴”等词来形容肥胖的女人,英语中则用“plump”代替“fat”;汉语中用“结实”﹑“壮实”来指代胖胖的男子,英语中则用“over-size”﹑“over-weight”﹑“stout”来指男子。
同样地,身材要适中,不胖不瘦刚刚好,如果过于瘦的话也影响形象,中国人通常用“苗条”,“ 高挑”来避讳“瘦骨嶙峋”和“瘦的像猴子一样”。
英汉委婉语的对比与翻译

英汉委婉语的对比与翻译一、引言Euphemism一词源自希腊语,eu-是前缀,意思是“good”,词干-phemism的意思是“saying ; speech”,合起来就是“good speech”(好听的话)。
Neaman把euphemism 定义为“substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words.”(用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语,用好听的词语去掩饰事实).牛津高阶英汉双解词典中对euphemism的定义是:“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones” (用愉快、温和、间接的词或词组替代直露、直接的词).汉语中有与euphemism相对应的修辞格,一叫婉转或委婉语,即‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示’;二叫避讳格,即‘说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化。
’在实际使用中,无论是euphemism,还是婉曲、避讳都与各民族的民族心理、礼教规范、价值取向以及传统文化等因素密切相连。
了解委婉语产生的原因及其反映的不同文化,有利于加深我们对英汉语言与文化的认识,益于我们跨文化的顺利进行。
二、委婉语概述委婉语实际上是一种替代,即人们用比较婉转、文雅的话语来表达所忌讳的、不便直说的、粗俗的事物.英语和汉语中存在着大量的委婉语.通过对比分析这两种语言中有关年老、死亡、贫穷、职业等不同领域的委婉语可以看出,虽然委婉语是各种语言的普遍现象,但由于中西方的社会习俗、历史发展、文化传统、价值观念等诸多方面存在明显差异,反映到委婉语的使用及文化内涵1也不尽相同,委婉语忠实地反映民族的文化特征.(一)委婉语的界定委婉语是指语言使用者考虑到社会变化、社会心理等冈素,为了避免对听者或读者造成伤害,避免听者或读者感到难听、可怕、痛苦、不吉利或失礼,而在言语行为中使用的一些温和的、令人感到愉快的、吉利的间接语言形式,以替代直接的、普通的甚至可能是粗俗的说法。
汉语委婉语“去世”和英语委婉语“pass away”的对比分析

汉语委婉语“去世”和英语委婉语“pass away”的对比分析一、引言(一)选题背景和研究意义本选题的研究意义和应用价值古往今来世界上人类似乎与生俱来避讳“死亡”这个词语。
因为人类在面对生老病死这个恒古不变的自然规律时,无法改变“死亡”这个生命最终的结局,所以无论任何一个民族,在不同的语言系统中人们只要谈论到死亡这一话题时都有惧怕死亡的心。
于是,他们就创造了一些词语来委婉地表达死亡,以避开直接说“死”或“死亡”而导致的人类在心理上或情绪上的反感、伤痛和极大的恐惧等情绪,人类设法创造这些词语是为了在心理上摆脱自己在成长这一过程中导致的死亡。
随着各民族语言的不断发展和扩大,出现了很多委婉语来表达人离开世界这一含义。
“去世”和“pass away”是汉英两个不同语言系统里,委婉地表达死亡的两个委婉语。
这两个词虽然都是委婉语,有着大体相同的含义,但是毕竟它们生成于汉英两个不同的民族,不同的语言系统中,在文化历史背景和生成的原因等多方面存在着一定的差异。
语言是文化的载体,语言的使用是不能超越文化独立存在的,所以本文恰巧是从“去世”和“pass away”这两个委婉语的词源入手,从中西文化蕴涵方面来对比分析,体现出两个委婉语的语用效果。
本论文的研究价值在于通过语言在文化方面的对比,进一步提升汉英语言文化的翻译能力,使在对外交流中语言的解释更为合理和准确,以便我们更好地通过语言了解中西不同的民族性文化观念,提高跨国汉英两种语言的表达和交际能力。
(二)国内研究现状目前已经有许多学者在对“死亡”这一命题做了各方各面的研究和探索:包惠南在《文化语境与语言翻译》一书中说到了自古人类就对“死亡”回避禁忌,因为死亡是带给人们不幸与灾祸的;黎吕抱和吴锋针研究的英汉‘死亡’委婉语对比研究,从委婉语角度对“死”进行了对比分类;刘纯豹在相关作品中用例子来说明了人类出于一种趋吉避凶的心里而使用了不同的委婉语表达“死亡”;程国富在期刊《汉字文化》上发表的文章里面列出了英语表达“死亡”汉语里没有的委婉表达,而在汉语里有些独有的委婉表达又是英语里没有的;史菊桂在跨文化比较研究的论文里,从中西两种不同文化背景比较了死亡的委婉语背后的文化现象;赵雄、何翔如在校刊上发表的《英汉语中“死”的表达法之比较》一文里从褒义、中性以及贬义三个词性方面比较了“死亡”的表达方式;朱安兴在发表的《英语中“死”之异称》文章里列出了英语中215个表达“死亡”的异称,是汉语里没有的表达方式;望经纬在浅析汉英委婉语中认为因阶级性、价值观念的不同而产生了不同的表达“死亡”的委婉语;刘秀明、刘春蓉发表的文章中认为中西对待死亡的态度相似,为国而死的死亡观念,其委婉表达的共性是都具有褒义色彩,而死亡委婉语的个性方面就是名族的差异性和表达的不同。
委婉语中“死亡”的英汉说法对比

委婉语中“死亡”的英汉说法对比作者:马奕晟来源:《学园》2013年第02期【摘要】委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。
本文通过“死亡”一词委婉语英汉说法的对比,对中西委婉语跨文化现象进行了对比研究,揭示了其内在联系。
【关键词】委婉语等级观念宗教背景【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)02-0054-02一委婉语的定义委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
Euphemism一词源于希腊语的前缀eu(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或好话)。
Euphemism 字面上的意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones.(用好听的话或令人愉快的方式表达)”根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
死亡是人类普遍面临的重大问题之一,无论中西方人都避犹不及。
本文将从“死亡”一词入手,对比英汉委婉语的相似与不同。
二委婉语中“死亡”的英汉说法的不同之处1.中西方等级观念的差异汉文化更为注重等级观念,对于上级、领导,人们谨言慎行,唯恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以职位,因此对于“死”的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象、方式等方面的不同而有不同的说法。
《礼记·曲礼》说:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄,庶人曰死。
”皇帝“死”的委婉语还有“驾崩”、“山陵崩”、“弃群臣”、“宫车晏驾”、“千秋万岁后”等。
英汉死亡委婉语文化内涵对比研究

英汉死亡委婉语文化内涵对比研究“死亡”是人类共同面对的终极命运,然而,由于文化、宗教、历史等原因,不同的语言形成了各自独特的“死亡”委婉语。
这些委婉语反映了人们对死亡的回避、恐惧和尊重,也体现了语言和文化的紧密。
本文旨在对比分析英语和汉语中“死亡”委婉语的形式、表达手法、语义和语用等方面,以期帮助英语学习者更好地理解和使用“死亡”委婉语,同时为跨文化交流提供一定的指导。
英语中的“死亡”委婉语通常采用抽象名词或短语来表达,如“pass away”、“depart from this world”、“gone forever”等。
而汉语中的“死亡”委婉语则更多采用动词或形容词,如“离世”、“辞世”、“不在了”等。
英语中的“死亡”委婉语往往强调死亡的抽象性和精神性,如“pass away”意味着离开这个现实世界,而汉语中的“死亡”委婉语更注重死亡的现实性和不可避免性,如“不在了”传达了生命终结的意味。
在特定场合下,英汉“死亡”委婉语的选择策略应遵循以下原则:无论在英语还是汉语中,尊重死者和家属的情感和感受是选择“死亡”委婉语的首要原则。
避免使用冒犯、戏谑或不敬的言语,以维护死者和家属的尊严。
英语和汉语中的“死亡”委婉语受到各自文化的深远影响。
在跨文化交流中,要理解并尊重不同文化的“死亡”委婉语表达习惯,以便更好地沟通和传达信息。
在不同的场合下,如正式场合、非正式场合、学术语境或日常对话,“死亡”委婉语的选择会有所不同。
对于不同年龄、职业和社会背景的受众,委婉语的选择也要慎重。
英汉“死亡”委婉语对比研究是一个既有历史价值又有现实意义的课题。
未来的研究可以以下几个方面:语料库研究:利用大型语料库,对英语和汉语中的“死亡”委婉语进行大规模的数据分析,以更全面地了解两种语言中“死亡”委婉语的分布、频率和语境。
跨文化交际研究:从跨文化交际的角度出发,探讨不同文化背景下的“死亡”委婉语使用策略,以提高跨文化交流的意识和能力。
英汉“死亡”委婉语文化对比分析

把事 实 掩 盖起 来 的修 饰 手 段 它 不 仅是 一 种 社 会语 言 现 象 ,更 是 一种 文 化 现 象 。 委 婉 语 的 分 类 和功 能 英 语委 婉 语一 般 可 分 为两 大 类 :传 统 委婉语( a iin le p e s )[ t dt a u h mims; 文体委婉 r o  ̄ 1 语( yi i e p e i ) s l t u h m s 。所谓传统委婉语 , t sc ms 是与禁 忌语密切相 关的 。如生 、死 、病 、性 等禁 忌事 物 ,如果直 接表 达 ,就是 禁忌 语 , 给 人 的感 觉是 粗 鄙 、 生硬 、无礼 ;反之 如 果 间接 表 达 ,就 是 委婉 语 ,给 人的 印 象是 典 雅 、含 蓄 、 中听 、有 礼 。 所谓 文 体委 婉 语 ,实际 上是 恭 维 语 ,溢 美 之 词与 禁 忌语 无 关。委 婉语的功 能有 : 讳 功能 、避俗功 避 能 或 雅化 功 能 、礼 貌 功能 、掩 饰功 能 和 褒 扬功 能 ( 淡化 或 夸张功 能 ) 死亡是 人类 普 。 遍 面 临 的 重 大 问 题 之 一 , 在 日 常 生 活 中 时 有 发 生 。 由 于 英 汉 两 种 文 化 背 景 不 同 , 所 反映 出 的 对死 亡 的 看 法 存 在 很大 差 异 。 二 .英 汉两 种 语言 死 亡委 婉 语 不 同 的
圜 吼
: 幽
文0 张 慧婷 ( 焦作大学外 国语学院 河南焦作 )
菌
英汉 “ 亡”委婉语 文化对 比分 析 死
摘 要 :委婉 语是 人 类 社会 中存 在 的一 委 婉 语 , 皆 出 于 此 。 英语中 “ 死”的很 多委婉 :b s f i e ae n he a ms o Js s,b se p i t H y, e a le n he va e 委 婉 语 的使 用 上也 存 在 许 多差 异 。 本文 对 t r f eu n Abr ha ’ s b s m , b o oe o a m oo e pr m td t 中 西 委 婉 语 跨 文 化 现 象 进 行 了 对 比 研 究 , be i
英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语
委婉语是指当人们要谈论生活中那些惹人不快、让人尴尬、招人厌恶和令人恐惧的事物时所用的词和短语。
英汉两种语言有的委婉语是相同的,比如“死亡”,汉语用“过世了”,英语说“pass away”;“上厕所”,汉语用“去洗手间”,英语说“go to the washroom”。
但是,不同的用法也很多,不能硬译。
比如,“他有经济问题”,意为“He is corrupted.”或“He has accepted the bribery.”不能硬译为“He has the problem of economy.”。
对于“老”,中国人尊老,对年纪大的人尊称“老人家”,而西方人对“老”总有一种恐惧,于是避免说“老”也成了委婉语。
比如,“老人家,麻烦你让一下!”如果译成“Trouble you, old man! Let me pass!”就是典型的中式英语了。
这种情况在英语中一般就表达为“Excuse me, sir!”所以,我们应该多了解英汉两种语言中的委婉语,才能更好地准确表达意思。
从汉英“死亡”委婉语看中英文化同与异

从汉英“死亡”委婉语看中英文化同与异汉英语言中都存在着许多关于“死亡”的委婉语,这些委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。
本文通过对这些委婉语的分析,反映出了中英两民族在认知心理方面的共同点,更揭示了两个民族在宗教信仰、社会生活、价值观念、民俗文化等方面的差异。
标签:死亡;委婉语;文化共同性;文化差异1. 引言几乎所有的语言中都存在着委婉语。
英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语。
词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意思是”words of good omen”(吉言)或“good speech”(好的说法)。
原来,在古希腊祭祀时,人们一般都得讲吉利话(use words of good omen),即使用委婉语。
(刘纯豹,1996)委婉语是一种把不宜直说、不便直说或因某种原因而不愿直说的话,用令人愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替的修辞手法。
古今中外,“死亡”都是一个避讳莫深的话题。
人生最大的不幸莫过于死,所以人们害怕死亡,不愿意提及“死”这个字。
但在实际的交际中不得不提到死。
因此,人们就对“死亡”这个词进行乔装、隐晦,于是便产生了形形色色的有关“死亡”的委婉语。
在英语中,有关“死亡”的委婉语共有400多条,而汉语中的表达方式更加丰富,达到了480余种,构成了一个庞大的语义同义场。
有关“死亡”的委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,它反映出了中英两个民族在认知上的相同之处,更揭示了两个民族在宗教信仰、社会生活、价值观念、民俗文化等方面的差异。
2. 从“死亡”委婉语看中英文化的共同性2.1 对“死亡”的共同认知心理“死亡”代表着人生旅程的结束,代表着生命的终点。
这种共同性决定世界上各民族对“死亡”这一现象都有着相似的认知。
反映在“死亡”委婉语上,汉英两民族都把“死亡”类比为“睡眠”或“休息”。
汉语中有“长眠、长寐、长寝、安息”等。
中英”死亡”委婉语的文化解读

中英"死亡"委婉语的文化解读作者:沈碧萍来源:《科学与财富》2019年第31期摘要:死亡是最常见的禁忌话题之一,不论在英语还是汉语中,有关死亡的委婉语都异常丰富。
本文从宗教信仰,阶级观念,社会因素,丧葬文化四个角度出发,概述了汉语和英语在关于死亡的委婉表达上的不同之处,并提示人们需要根据不同的语境选择合适的表达。
关键词:委婉语;死亡委婉语;文化差异;文化引言委婉语(euphemism)是一种运用多种修辞手法来表达生活中那些使人尴尬、令人不快和令人恐惧的事物的修辞方法。
使用恰当的委婉语就如同润滑剂,有助于促进和谐融洽的人际关系。
委婉语包含着丰富的文化内涵,它折射出形形色色的社会价值观和文化观,并反映了人们不同的宗教信仰、风俗习惯和社会地位。
人们对委婉语的使用暗示了他们不同的文化程度,也使他们避免了许多难堪的局面,减少了不必要的误会。
一、委婉语的分类和功能英语委婉语一般可分为两大类:传统委婉语和文体委婉语。
所谓传统委婉语,是与禁忌语密切相关的。
如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表达,就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。
所谓文体委婉语,实际上是恭维语,溢美之词与禁忌语无关。
委婉语的功能有:避讳功能、避俗功能或雅化功能、礼貌功能、掩饰功能和褒扬功能(淡化或夸张功能)。
死亡是人类普遍面临的重大问题之一,在日常生活中时有发生。
由于英汉两种文化背景不同,所反映出的对死亡的看法存在很大差异。
二、中英死亡委婉语的共性(一)“死亡”委婉语中的爱国主义价值观中英文化都大力讴歌为国献身,舍生取义,因此有关这类死亡的委婉语,往往含有高度的褒义。
汉语中常用如“牺牲、捐躯、就义、献身、殉国、以身许国”以及“成仁”、“赴义”、“就义”、“殉道”、“殉节”等委婉语,说明汉文化中备受推崇的“仁”、“义”、“道”、“节”的价值观。
英语中类似的表达有:“grounded for good”、“to do one’s bit”、“to lay down one’s life”、“to make the ultimate/last sacrifice”等,这些委婉语鲜明地反映出人们的价值取向,即为国战死是十分光荣的事情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
委婉语中“死亡”的英汉说法对比
【摘要】委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。
本文通过“死亡”一词委婉语英汉说法的对比,对中西委婉语跨文化现象进行了对比研究,揭示了其内在联系。
【关键词】委婉语等级观念宗教背景
【中图分类号】h313 【文献标识码】a 【文章编号】1674-4810(2013)02-0054-02
一委婉语的定义
委婉语(euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
euphemism一词源于希腊语的前缀eu(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或好话)。
euphemism字面上的意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones.(用好听的话或令人愉快的方式表达)”根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
死亡是人类普遍面临的重大问题之一,无论中西方人都避犹不及。
本文将从“死亡”一词入手,对比英汉委婉语的相似与不同。
二委婉语中“死亡”的英汉说法的不同之处
1.中西方等级观念的差异
汉文化更为注重等级观念,对于上级、领导,人们谨言慎行,唯恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以职位,因此对于“死”的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象、方式等方面的不同而有不同的说法。
《礼记·曲礼》说:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄,庶人曰死。
”皇帝“死”的委婉语还有“驾崩”、“山陵崩”、“弃群臣”、“宫车晏驾”、“千秋万岁后”等。
皇太后、皇后死也称“晏驾”。
对美女的死称为“香消玉殒”、“玉碎珠沉”,妻子死为“断弦”、“失俪”。
战死为“牺牲”、“捐躯”、“阵亡”等;名人死为“逝世”、“谢世”;一般亲友为“安息”、“离世”;一般人死为“完了”、“断气了”、“翘辫子了”、“上八宝山了”等;坏人的死为“见阎王”、“完蛋了”、“玩完了”、“蹬腿了”、“呜呼哀哉”等。
而在西方,不论职位高低、年龄大小,大多数人都喜欢别人直呼其名,常常听到小孩直呼一个比他大得多的人的名字,这并不表示不敬,只表明人与人相互之间是平等相处,没有名字禁忌的。
因此英语“死”的委婉语没有这么繁多。
2.中西方宗教背景的差异
基督教在英语国家的人们生活中发挥着重要作用,其关于死亡的委婉语多半来自《圣经》,与基督教信仰密切相关。
许多基督徒都相信“来世”和“原罪”之说,在他们看来,死亡就意味着“to go to heaven”(进天堂)、“to be called to cod”(被召唤到上帝那)or“to cancel ones account”(销账)。
所以英语中“死”有很多委婉说法:be safe in the arms of jesus, be asleep in the
valley,be in abraham’s bosom, be promoted to glory),be taken to paradise, etc。
汉语中则主要是来自于与道教和佛教有关的用语,如道教有关“死”的委婉语有:羽化、仙逝、仙游、登仙、成仙、归西、归天、驾鹤西去、驾返瑶池等;佛教的有:坐化、入寂、圆寂、物化、升天、灭安、涅槃、转世、归真、迁化、归寂等。
和尚之死为“涅槃”;高龄而死为“寿终”;殉情为“飞蛾扑火”;为贞节而死为“全节”;为民族利益而死为“殉国”;随君主一起死为“殉葬”;为保卫祖国而死为“烈士”;共产党人之死是“去见马克思”,更有老百姓所谓的“地下工作者”等对死人的谑称。
三委婉语中“死亡”的英汉说法的相同之处
中西方人们都把死亡看做“休息”或“睡眠”,“final sleep”、“to be at rest”、“to return to dust”这些都反映出了两大民族对“死亡”看法的相似之处。
因此,对于这个词,人们想当然地加上了个人的感情色彩。
对于自己的亲人、朋友、爱人、伟人以及值得尊敬的人,人们将其美化,而反之则丑化。
1.对于“死亡”一词的美化
如:pass away/fade away 与世长辞;to go to sleep 长眠;to lay down one’s life 献身;to die a martyr 牺牲;to expire 逝世;to end one’s day 寿终;to answer the last call 授命;to abandon the world 弃世,谢世;to pay the debt of nature 了解尘缘;to pass over to the great beyond 驾鹤西游;to return
to dust 入土;to join the choir invisible 入寂,归寂;to release souls from suffering 超度;to go to nirvana 去极乐世界;to demise 崩,薨;to depart to the world of shadows 命归黄泉等。
2.对于“死亡”一词的丑化
如:to come to a violent death横死、凶死、强死、死于非命;to give up the ghost 见阎王;to kick the bucket 翘辫子、伸腿;to kick up one’s heels 蹬腿、伸腿;to lay down one’s knife and fork 撂挑子;pop one’s clogs 死掉、蹬腿;toes up 死、翘辫子;drop off the hooks 死、翘辫子;fly off the handle 翘辫子等。
四结束语
“死亡”委婉语在世界各民族的语言中都有反映。
对“死亡”的委婉有多方面的原因,有时是出于迷信;有时不愿引起心中厌恶或悲痛的感觉;有时则是由语用功能驱动,在交际行文中表达对死者的尊敬、赞美、怀念或贬损之情。
无论出于何种原因,拨开“死亡”委婉语的神秘外壳,我们发现,在它们的身上都有民族文化的印记。
对比分析中英“死亡”委婉语,有助于透过语言现象了解其深厚的文化意蕴,加深对英汉两种语言和文化本质的理解,有助于提高语言修养,促进社会的文明礼貌,从而提高我们的跨文化交际能力。
参考文献
[1]孔庆成.委婉语现象的主体透视[j].外国语,1993(3)
[2]葛校琴.英汉语言禁忌的深层文化映现[j].外语与外语教学,2001(2)
[3]常敬宇.汉语词汇与文化[m].北京:北京大学出版社,1995 〔责任编辑:李锦雯〕。