莎士比亚十四行诗十八十九首

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我可不可以将你比作夏天? 可是你比夏天还要可爱,还要温柔。 狂风会把五月娇嫩的花蕊摧残, 而夏天延续的时间又过于短暂。 天上的眼睛有时发出灼热的亮光, 它那金色的容颜又常遭乌云遮挡, 一切美好的事物都不免风光不再, 或许出于偶然或是因为天道无常。
But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow‘st, Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st; So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
然而你的夏天永远不会逝去, 娇美的你呀,永远不会年老色衰; 连死神也无法夸口你在他的阴影里徘徊, 你会在不朽的诗行里与时光同在。 只要有人呼吸,眸子在闪亮, 只要这首诗依然流传,你就将万世流芳。
Evouring time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as they fleet'st, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets, But I forbid thee one most heinous crime:
ຫໍສະໝຸດ Baidu
吞噬一切的时间啊,你磨钝狮子的爪, 你吏尘世吞食她自己的亲生孩子; 从猛虎嘴里把锐利的牙齿拔掉, 把长命的凤凰活生生的自行烧死; 你一面飞驰,一面造成多少欢欣悲戚, 捷足的时间哟,这广大的世界 及一切美好脆弱的东西由你随便处理; 但我不准你做一桩最可恶的祸害;
O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young.
别在我的爱友的额上镌刻横纹, 也别用你的笔在脸上胡乱画线; 你在途中不要让他受到伤损, 也给后世的男人留一个美貌的模范。 不过你尽管发威,时间;不怕你为害, 我的好友在我的诗里将青春永在。
Shall I compare thee to a summer‘s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature‘s changing course, untrimm’d;
相关文档
最新文档