[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions t
o the pragmatic misfires
摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应
遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误
Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, de veloped in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for lang uages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfir es existing in Chinese company profiles translation.
Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, socia pragmatic failure
在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的
必要性和重要性。

大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。

公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。

然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语
言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。

因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。

关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠
额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译
理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出
现的语用失误问题提出了解决方案。

1、公司简介的语言特点和总体翻译原则公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。

从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(Inform ative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的
科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,20 02);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合作,实现双赢,共创辉煌。

热诚欢迎您的合作!”,“我们的服务宗旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货。

xx欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的一片赞誉!奠定xx良好的企业品牌基础!最终使xx成为您的最佳服务厂商!”等。

从内容上看,公司简介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史,内容发展;2)公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。

前5项多采用信息功能语言,但其中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。

在营销传播(Marketing communication)意义上,公司简介是一种公关宣传手段(Publicity),现代营销的核心是以顾客为中心(Customer-centered)(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。

总的来说,结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循原则应如下:
理想风格(Ideal style):介绍前5项时,客观简练,第6项采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主;
译文侧重点(Text Emphasis):目标语(Target Language),针对目标受众而组织翻译;
翻译聚焦点(Focus):读者(Reader (2nd person)),以顾客为中心,可用“you”指代所以可能的受众(potential audience)。

翻译方法(Method):功能对等(Equivalent-effect),主要陈述事实;
翻译单位(Unit of translation): 根据具体情况而定,信息性强的部分以句子为最大单位,不强的部分以语段为最大单位;
语言形式(Type of language): 事实型(Factual),迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众往往是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;
意义流失或取舍(Loss of meaning): 在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍;
新词和新意义的使用(New words and meanings): 一般不采用,避免晦涩;不得以可进行解释。

关键词保留(Key words (retain):保留标记词(Token words),或加以解释;
对不常见比喻的处理(Usual metaphors):考虑到文化差异,应解释或再造(recreation);
译文相对原文的长度(Length in relation to original):稍长。

2、公司简介语用失误问题及解决方法
语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者
由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象(何自然,1988)。

根据英国语言学家Thomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误(Pragmalinguistic failure),即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或在特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语
用失误(sociapragmatic failure),即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到那些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关(胡文仲,1994)。

翻译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯,误用目的语的表达方式,或将母语习惯表达套入目的语而造成的语用失误。

社会语用失误是因文化差
异在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上失误。

这两类语用失误的区分并不是绝对的。

由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方话语的理解都可能不同,因而某一不合适的话语从一个角度来看可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度来看
也可能是社会语用方面的失误(何自然,1997) 。

无论是哪种语用失误,在翻译时都应尽力
避免。

结合语用学和翻译二者的语用翻译理论是近十多年来才出现的一种翻译新论。

语用翻译理论用于处理翻译中的语用问题,是一种等效翻译观,它通过两种语言的对比分别研究语用语言等效和社会语用等效的问题。

语用语言等效就是用译文最切近而又最自然的对等语,将
原文内容表达出来,以求等效;社会语用等效从社会、文化交际的角度去考察语言的使用。

语用翻译的目的就是力求把原文的语用用意在译文中准确地表达出来,使译文读者能够获
得与原文读者同样的效果。

语用翻译注重语言在特定语境中的语用用意和目
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析的语与源语的语用等效。

在翻译中如果没能实现语用上的等效,就是出现了语用失误。

将上述翻译原则用于“公司简介”英译中可避免和修正语用失误。

“公司简介”常见语用失误和处理方法如下:
2.1 语用语言失误针对该问题,译文侧重点(Text Emphasis)应以目标语(Target Languag
e)为准,针对目标受众而组织翻译;在翻译聚焦点(Focus),以:读者(Reader (2nd person))即以顾客为中心,翻译出地道准确的英文。

(2) 译文违反英语的语言表达习惯。

这类语用失误产生的原因在于不懂得在特定的情景中,英语有相应的习惯表达方式,因而在翻译中不恰当地采用某种表达方式,或误用英语的其他表达方式,结果不能准确地表达原文的信息和用意,甚至引起误解。

例如: “一次性筷子”被译成“one time chopstick”,其实,这里的“一次性”是指用完之后就不在使用的意思。

因此,它的正确译文应是“disposable”而非“one time”。

这一点也应遵循译文侧重点和翻译聚焦点原则。

(3) 套用汉语语篇结构和表达方式。

这类语用失误产生的原因在于忽视英汉语篇结构和表达方式之间的差异,将汉语的语篇结构和表达方式迁移到英语中。

由于汉英两种语言的语用规则差异极大,有的甚至相悖,结果译文在表达方式和语篇结构上都不被英语读者理解和接受,造成语用失误。

在语篇特征上,中英公司简介存在着明显的差异。

中文公司简介的文体趋于夸张,常用笼统、抽象的套话,相比之下,英文公司简介文体平实,用语具体,重在提供信息。

如果把中文的语篇结构直接照搬到英语中,英文读者看了会觉得译文文体累赘,意思重复,甚至对其中夸张、溢美之辞产生反感,导致语用失误。

比如,“改革春风唤醒神州大地,我公司在总经理的英明领导下,开拓创新,锐意进取,不畏强难,不惧艰辛,正努力开创本行业新局面”, “先进的生产设备,独特的开发力量和完美的售后服务使我们的产品在国内、外市场深受欢迎”, “我们的任务就是以最佳品质,最优服务,最低价格为您带来最高价值”等。

这种典型的中文语言在语篇结构、表达方式、思维习惯与英文截然不同,在国外客户眼中并无实在意义,他们关注的是具体的而不是空泛的“最佳品质,最优服务,最低价格“,英语中类似材料常采用直奔主题,用具体数据说明问题。

这种文章如果逐字直译,势必让英文读者不知所云。

翻译此类材料之前,应对原文进行删减、重组或改写等处理,注重传达原文的信息和语用意图。

例如,翻译时,对中文堆积词藻的语篇进行加工。

在翻译理想风格上,考虑使用平实的语言;同时也遵循以上所述译文侧重点和翻译聚焦点原则;在翻译单位上,采用大单位翻译,最大单位为语段,进行删减;语言应尽量事实化,可允许意义缺失,对不常见比喻,可予以删减或转化。

2.2 社会语用失误
(1) 译文中的文化缺省,造成语用失误。

公司简介中往往涉及一些汉文化中所特有的机构名称、政治术语、历史事件、典故、奖项名称等。

这些内容所涉及的文化背景知识对中文读者来说是共享的,是不言而喻的; 然而对英文读者来说,却是非明示不可的。

如果对这些内容不加解释地译为英文,就形成了译文中的文化缺省。

由于英文读者认知语境中不存在相关的文化图式,在认知推理过程中得不到应有的语境效果,造成理解失败。

例如:“邓小平南下讲话,” “双优企业”“实行三包”等,翻译时必须作简要说明。

又如“解放前”译为“Before liberation”后要加括号说明( before 1949) ,以便使译文明白易懂。

对这种情况,翻译时应遵循Newmark 关于新词新意、关键词保留原则,加以进一步解释,对必要关键词可予以保留。

(2) 忽视中英文化、价值观念差异或冲突导致语用失误。

例如:“以外资企业为龙头”译为“with foreign trade enterprises as the dragon head”。

这里有两个问题,一是西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;二是外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知龙头的作用(丁衡祁,2002) 。

翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“with foreign trade firm s
as the locomotive”或“flagship”,那么译文对读者来说就变得明白易懂了。

在许多公司简介的译文中,原封不动地照搬了中华民族的价值观念,一个明显特征就是罗列一大堆荣誉证明,对中国的消费者极具说服力,因为它们意味着高质量和可靠信誉,但这种现象正是中国传统文化中权威崇拜观念在语言中的体现,如把这种观念移到译文中,却毫无意义。

因为在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求实用精神,注重商品的实用性,对所列举的证书和荣誉不屑一顾。

这样由于两种文化中价值观念的差异,原文在中文读者中能达到的语用效果则可能在译文读者中达不到,这样的译文就产生了语用失误。

这里应遵循“意义流失”原则,可将其归纳,用更简洁和具体的数据来表达;或遵循“不常见比喻处理”原则,采用解释性译法填补文化缺省,用归化译法解决文化冲突对于文化缺省造成的理解障碍, 可通过在译文中增加解释说明, 帮助读者理解。

参考文献: [2 ] 张虎. 科技英语的特点[J ] . 辽宁师专学报,2002 , (2) .
[3] 刘萍, 沙红芳. 对外宣传材料英译中的语用失误[J]. 华中农业大学学报(社会科学版) , (总46 期) 2002 (4) :113~116
[4]何自然. 语用学概论[M]. 湖南教育出版社,1988
[5]胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994.
[6] 丁衡祁. 对外宣传中的英语质量亟待提高, 中国翻译,2002, (4)
[7] Peter Newmark. An approach to translation [M]. Pergamon Press Limited,1982
[8] Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing [M]. 清
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析华大学出版社,2004,第9版</P。

相关文档
最新文档