培根《论美》三种翻译表格式

合集下载

从文体风格角度谈培根散文《论美》的翻译

从文体风格角度谈培根散文《论美》的翻译

从文体风格角度谈培根散文《论美》的翻译摘要:风格的忠实传递是衡量译文质量的重要标准之一。

本文以刘宓庆的“风格符号体系”理论为指导,分析弗朗西斯.培根散文《论美》的文体特征以及两个中文译本,从而探讨英文古典散文的风格翻译策略。

关键词:文体翻译;“风格符号体系”理论;《论美》中图分类号:h315.9文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-03一、引言文体风格翻译是“文学翻译的核心”。

(周仪;罗平,1999:81)尤金-奈达的“动态对等”原理就将“传达原作之精神与风格”作为翻译的基本要求。

可究竟何为风格?古罗马政治家、演讲家西塞罗认为“风格即修辞”,法国博物学家布封提出“风格即人”,布拉格结构主义学派理论家mukarovsky 和 spitzer认为“风格即语言之变异”。

在中国传统文艺理论中,风格通常是“典雅”,“新奇”,“远奥”这一些印象性的主观描述。

可以说,风格的界定五花八门,而且普遍较为片面,抽象,和主观。

只有在利用更为科学、具体、系统的方法,准确认识和鉴别风格之后,才能进一步谈如何接近于准确地进行风格翻译。

刘宓庆先生的“风格符号体系”同时从宏观的思想、风骨、情调这些审美角度,以及微观的字、词、句、篇章等语言学角度,对风格进行全面阐释和分析。

风格审美角度的特征称为“非形式标记”,其语言学角度的特征称为“形式标记”。

“形式标记”又由六个类属性标记组成,即:“音系标记”、“语域标记”、“句法标记”、“词语标记”、“章法标记”和“修辞标记”。

这套“风格符号体系”虚实结合、兼容并蓄,将古今中外风格的理解融为一体,有利于译者发掘原语全部的风格意义。

因此本文将该体系作为理论框架,进行文体风格的分析和文体翻译探讨。

英国学者弗朗西斯-培根的散文《论美》是本文讨论的材料。

培根的散文向来文采不凡,充满哲理,堪称英文散文之经典。

这篇《论美》不仅语言精妙,修辞丰富,而且体现了其一贯古典优雅的风格。

论美

论美

模仿作者的手法,精心拟 出几句关于美的言论,编写“凡 人论美”的格言。
纵观古今中外,你们知道 哪些名人因为他们的精神和美德 而流芳百世吗?
“腹有诗书气自 华”。 ——苏轼 “三日不读书, 便觉面目可憎” ——黄庭坚
富贵不能淫,贫贱不能移, 威武不能屈。 ——孟子
出淤泥而不染,濯清涟而不妖。 ——周敦颐
感动中国推选委员会委员刘姝威这样评 价她:身旁是300多名不同年龄阶段的孩子, 背后是那些在外打工父母们心中的挂念与寄 托,这位乡村女教师赢得众人尊敬。 张瑞 敏:为了孩子四处奔走,眼角有了皱纹,双 手不再细腻,但是她把爱与温暖带进了乡村 学校的课堂,她是让全国人民尊敬的“80 后最美乡村女校长”。
为留守儿童办学的女大学生李 灵:心灵放歌
事迹:2002年,李灵从河南省淮阳师范学院毕业。她 回家后看到农村有大量留守儿童辍学在家,便萌生了在家乡 办学的念头。在父母和亲朋的支持下,她用家里20多万元 的积蓄办起了周口淮阳许湾乡希望小学。在学校,她是校长 兼思想品德老师。在她的辛勤操劳下,这个学校有了7个班, 300多名学生。由于所有学生学费全免,学校无力为学生购 置教辅读物和课外书籍。7年来,李灵为了办学已经欠了8 万元的外债。 为了自己学校的孩子能坐在宽敞的阅览室里 看书阅读,李灵趁着放暑假,向父亲要了200元只身来到郑 州。她买了一辆破旧三轮车,沿街收购各种书籍。烈日下, 李灵骑着破三轮车穿街过巷,拿着秤一斤斤地回收旧书本。 她用汗水载回了孩子们的“精神食粮”。
初读课文,认识“美” 你觉得作者眼里“真正的美” 是怎样的美?为什么?
再读课文,梳理“美” 1、培根认为,人有哪几种美? 什么美最重要? 颜色之美 形体之美 行为之美 德行之美 怎样才能做到真正的美?
论美 ——把美的形貌与美的德行结合起来吧

九年级语文上册 第三单元 12《论美》课文解析 苏教版(通用)

九年级语文上册 第三单元 12《论美》课文解析 苏教版(通用)

培根《论美》课文解析美德好比宝石,它在朴素背景的衬托下反而更华丽。

同样,一个打扮并不华贵却端庄严肃而有美德的人,是令人肃然起敬的。

(①作者是怎样提出全文的中心思想的?)【段析】运用类比的方法指出什么是美德;合宜的举止、端庄的风度,更能体现出一个人的美德。

如果要讨论一个人的美,首先要看他的德行。

第一部分(1):美德最美。

【品味】开章明义,用一个比喻句论说美德的珍贵。

美貌的人并不都有其他方面的才能。

因为造物是吝啬的,他给了此就不再予彼。

所以许多容颜俊秀的人却一无作为,他们过于追求外形美而放弃了内在美。

但这话也不全对,因为奥古斯都、菲斯帕斯、腓力普王、爱德华四世、阿尔西巴底斯、伊斯梅尔等,都既是大丈夫.又是美男子。

(②本段运用什么方法论述了一个什么论题?) 【段析】论证“美貌的人并不都有其他方面的才能”。

一个人如果过分追求外形美,就会碌碌无为。

【品味】“美貌的人”并不都是德才兼备的。

容貌美和内在美难以在一个人身上共存。

“追求外形美而放弃了内在美”,指出了许多容颜俊秀的人却一无作为的原因。

“但这话也不全对”,体现了议论文语言的严谨。

然后举例证明“这话也不全对”这一观点。

仔细考究起来,形体之美要胜于颜色之美,而优雅行为之美又胜于形体之美。

最高的美是画家所无法表现的,因为它是难于直观的。

这是一种奇妙的美。

曾经有两位画家——阿皮雷斯和丢勒滑稽..地认为,可以按照几何比例,或者通过摄取不同人身上最美的特点,作画合成一张最完美的人像。

其实像这样画出来的美人,恐怕只有画家本人喜欢。

美是不能制定规范的,创造它的常常是机遇,而不是公式。

有许多脸型,就它的部分看并不优美,但作为整体却非常动人。

(③作者是怎样论述“最高的美”是行为之美的?)【段析】论述“形体之美要胜于颜色之美.而优雅行为之美又胜于形体之美”。

作者认为“优雅行为之关”是“最高的美”,而这种美“是不能制定规范的”.即人的美主要体现在优雅的行为中。

【品味】提出自己对美的看法:优雅的行为之美(才德之美)是美中“最高的”。

《论美》的两个译本赏析

《论美》的两个译本赏析
文风流畅。
( 3) B eaut Y i S as s umme r f ruit S, whi ch a re ea sY t 0
c o r ru pt , a nd c a nn ot 1 a st: a nd f o r th e m os t p a rt i t m ak es a

错 ,也不肯努力 创造 出美善 兼备之上 品。故世 间美 男子多有身躯 之完美 而无精神之 高贵,多注重其行而不注重其德 。 此 句 原文开 头是 一个 倒装 的被 动语态 ,而 两位 译者 都未 以被 动句 翻译 ,体现汉语 多用主动 的特点 。王 的第一个小句完 全按照原文 的行文 方 式, “ s e e n ”和 “ t h a t ”之 间的停顿在王译 中也有所体现 , “ 人不尽 知 ”之后 的冒号起到 了一个 停顿兼解释 的作用 ,可 见译者在形似 上花费 了很大的心思 。英语多用 形容词 ,而汉 语则 以动 词居多,英汉 间 “ 静” 与 “ 动 ” 的转换也 是翻 译 的一个 技巧 。原文 的 b u s y 一词被 译为 动词 “ 劳碌 ”,体 现 了动静 的转 换 。这句 王仍追求简 练的短语 ,而 曹则用词 繁 多,节奏与 风格上略逊 一筹 。下 一句王和曹都 用了两个 “ 而”来连接 两个转折 ,虽 字数表达 略有不 同,但 有异 曲同工之妙 ,读之 节奏鲜 明,
王译 :德行犹如 宝石 ,朴素最 美;其于人也 :则有德者但须 形体悦 目,不必面貌俊秀,与其貌美,不若气度恢宏。 曹译 :善犹 如宝石, 以镶嵌 自然为美 ;而善 附于美者无疑最 美 ,不 过这美者倒不必相貌俊秀,只须气度端庄,仪态宜人。 此句是本作 的开篇之句 ,运用 了喻证法 ,形象生动地说 明了美德 的 重要性 ,表 明 了朴素不 会给其带来 影响,反而使 它更可贵 。原文一句断 了五个部 分,娓娓道来 。两个译本在 形式上前两 着多用 四字 词语 ,如王 的 “ 形体 悦 目”、 “ 面 貌俊秀 ”、 “ 气 度恢弘 ”;曹的 “ 相 貌俊秀 ”、 “ 气度端 庄 ”、 “ 仪态 宜人 ”。平 平仄仄 ,节奏 感与美感并存 ,让人感 到不但 文章在论美 ,文章的语言 也美,将培根 细腻而又富有 哲理逻辑 的 文字风 格展露无遗 。两位译者 的译 文符合汉语 的节奏表达 ,给人一种 中 国雅致 的古文风 的感 觉,将培根 这篇散文传达 给母语为英语 的读者 的那 种西式 古风用汉语传 达给 了中文 读者 ,做 到了近乎完美 的形神兼备 的翻 译 。王和曹对句 子处理上有所不 同 ,王则添 加了 “ 其于人 也 ”,作 用 旨 在 过渡 ,统领下 面的句子 ,使两 句之间关 系柔 和 ,逻辑 关系 明晰 ,而曹 则 只用 了一个 “ 而”字 作为两句的过 渡,非常巧妙,两者各有千秋。

(完整版)培根的《论学习》中英文对照

(完整版)培根的《论学习》中英文对照

(完整版)培根的《论学习》中英文对照培根的《论学习》中英文对照Francis Bacon's "Of Studies" 中英文对照Introduction 引言In his essay "Of Studies," Francis Bacon discusses the importance and benefits of studying. Bacon emphasizes the various ways in which study can enhance one's life and character. This essay presents a comparison between the original English version and its Chinese translation. The aim is to explore how the author's ideas and arguments are effectively conveyed in both languages. While the content may differ slightly due to translation, the essence of Bacon's insights remain intact.第一部分:关于学习的价值 Part 1: The Value of StudiesOriginal (English) 原文(英文):Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business... Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse, but to weigh and consider... Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested...Translation (Chinese) 翻译(中文):学习的价值在于获得欢乐、装饰人生和增长能力。

现代文翻译培根散文选论美

现代文翻译培根散文选论美

竭诚为您提供优质文档/双击可除现代文翻译培根散文选论美篇一:从文体风格角度谈培根散文《论美》的翻译从文体风格角度谈培根散文《论美》的翻译摘要:风格的忠实传递是衡量译文质量的重要标准之一。

本文以刘宓庆的“风格符号体系”理论为指导,分析弗朗西斯.培根散文《论美》的文体特征以及两个中文译本,从而探讨英文古典散文的风格翻译策略。

关键词:文体翻译;“风格符号体系”理论;《论美》中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(20XX)-08-0-03一、引言文体风格翻译是“文学翻译的核心”。

(周仪;罗平,1999:81)尤金-奈达的“动态对等”原理就将“传达原作之精神与风格”作为翻译的基本要求。

可究竟何为风格?古罗马政治家、演讲家西塞罗认为“风格即修辞”,法国博物学家布封提出“风格即人”,布拉格结构主义学派理论家mukarovsky和spitzer认为“风格即语言之变异”。

在中国传统文艺理论中,风格通常是“典雅”,“新奇”,“远奥”这一些印象性的主观描述。

可以说,风格的界定五花八门,而且普遍较为片面,抽象,和主观。

只有在利用更为科学、具体、系统的方法,准确认识和鉴别风格之后,才能进一步谈如何接近于准确地进行风格翻译。

刘宓庆先生的“风格符号体系”同时从宏观的思想、风骨、情调这些审美角度,以及微观的字、词、句、篇章等语言学角度,对风格进行全面阐释和分析。

风格审美角度的特征称为“非形式标记”,篇二:培根论美阅读答案美德好比宝石,它在相互背景的衬托下反而更华丽。

同样,一个打扮并不华贵却端庄严肃而有美德的人是令人肃然起敬的。

美貌的人并不都有其他方面的才能。

因为造物是吝啬的,他给了此就不再予以彼。

所以许多容颜俊秀的人却一无作为,他们过于追求外形美而放弃了内在美。

但这话也不全对,因为奥古斯都、菲斯帕斯、腓力普王、爱德华四世、阿尔西巴底斯、伊斯梅尔等,都既是大丈夫,又是美男子。

仔细考究起来,形体之美要胜于颜色之美,而优雅行为之美又胜于形体之美。

(完整版)培根的《论学习》中英文对照

(完整版)培根的《论学习》中英文对照
They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less importantarguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.

培根随笔片段《论美》赏析

培根随笔片段《论美》赏析

培根随笔片段《论美》赏析培根随笔片段《论美》赏析《论美》是散文集中的一篇著名的美文。

培根在文中提到:形体之美要胜于颜色之美,而优雅行为之美又胜于形体之美。

诚然,爱美是人的天性。

无论是生活在哪个年代哪个国家的人,都在追求着美。

然而,当人们乐此不疲地使用各种方法淡妆浓抹、注重衣着、讲究发型等让“美丽”布满全身时,却可曾想到,你得到的,仅仅是瞬间的外表美,而真正能让你美丽起来的,你又得到了多少呢?!那些衣着华丽、披金戴银,却毫无真才实学,肚里空空的人;那些外表风度翩翩、英俊潇洒,而内心丑恶、言行令人不齿的人,他们是否真正等到了美呢?仅有衣着,外表的美,并不是完整的美丽。

外表的美往往是肤浅、短暂的。

你看红通通的苹果和可人的荔枝尽管有天然的美貌,但过几天,她们的美貌就开始衰变,然后就会腐烂掉。

我们人也一样。

每个人都有过一张红润的、笑容可掬的脸,但随着时间的推移,这张脸就慢慢地爬满了皱纹,青春的美丽不复存在。

外表的美总是经不起岁月的冲洗,经不起长久的凝视,只有内在的美才是永恒的。

很多其貌不扬的人,被认为是真正美的人。

音乐家贝多芬虽只是个1.6米的又矮又盲的人,但他的精神是如此崇高,他在人们心目中的形象是如此高大。

这是因为他不断地在音乐领域努力开拓,为音乐事业奋斗一生,发出了无比强大的个人艺术魅力。

还有许许多多的外表平平甚至是丑陋的人,他们都能在平凡的岗位上辛勤耕耘,为国家乃至全人类的共和事业贡献自己的光和热。

正如俄国文学家契诃夫所说的:“人,应该从知识、修养到风度、衣着,都是美丽的。

”世界上的很多事并不都是需要漂亮的人来做,相反许多事情的成败在于是否有真才实学。

当我们颂扬爱迪生、李时珍的卓越贡献时,当我们欣赏雨果、鲁讯的不朽名著时,当我们赞美乔丹、马拉多纳的高超球技时,谁又曾在意他们是否美丽呢?虽然每个人都希望“才貌双全”,然而谈何容易。

既然外表是上帝赐予我们的一个不变的事实,那么何不用自己的真才实学、勤奋努力、品德修养在别人面前展现出一个美丽的自我,展现出一个具有内在美的真实完美的自我呢?美丽,是由内而外的。

《beauty》 (论美——译文)

《beauty》 (论美——译文)

Susan Sontag对于古希腊人来说,美丽是一种美德:一种出色表现。

这样的人在今天会理所当然而又无不受嫉妒地被人们称为"完整"的人。

即使古希腊人真的曾经将一个个体的"内在"与"外在"区分开来,他们依然会期望这个个体的内在美能够与他其他方面的美相匹配。

当那些出身良好的年轻雅典人聚集在苏格拉底周围时,他们发现了一个非常矛盾的事实:他们的英雄是如此地睿智,如此英勇,如此高贵,如此有诱惑力——而且,如此其貌不扬。

苏格拉底用自己的丑陋给他的那些天真无邪的,无疑也是非常俊美的始徒们上的其中最重要的一节课就是:生活中充满了矛盾。

他们也许听不进去导师的教诲。

但是我们不会。

几千年以后的今天,我们变的更加小心翼翼地对待美丽之销魂。

我们不但十分轻而易举地把二者——"内在"(品质,智慧)与"外在"(外表)分割开,实际上,当我们看到一个人既漂亮同时又聪明,有才干,善良的时候,我们会感到很惊讶。

人们将美丽从古典的人类理想的中心地位中分裂出来,主要是受到了基督教的影响。

为了将出色(在拉丁文中是virtus,与美德的virtue同源)的范围缩小到仅仅是道德上的出色,基督教将美丽流放了——使它成为一种疏远的,恣意的,肤浅的诱惑。

而美丽的威望不断地流失。

在长达近两个世纪中,美丽约定俗成地变得只能用于形容两性中其中一性:即无论多么"公平对待",依然是排在"第二位"的那一性。

把美丽与女人联系起来使美丽陷入道德上愈加不利的境地。

一个美丽的女人,我们在英语中是这么说的。

但是,我们会说一个英俊的男人。

英俊是美丽的阳性的对等物,同时也是一种藐视。

美丽一词现在专用于女人,它当中积聚着一定的贬抑的弦外之音。

在法语和意大利语中,仍有称一个男性"美丽"的现象,这说明与那些被新教的基督教教义塑造的国家不同,天主教国家中还残存着一些对美丽的异端赞美的痕迹。

培根《论读书》三种译文及英文原文

培根《论读书》三种译文及英文原文

【原文】Of Studies——Francis Bacon Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation. Read not to contradict and confuse; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and somefew to be ready wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning to seem to know that he doth not.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores. Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove andillustrate another, let him study the l awyers’ cases. So every defect of the mind may have a special receipt.谈读书——王佐良译读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

论美

论美

知识就是力量。 Knowledge is power 。
认识真理,和相信真理乃是人性中最高的美德。 ——《论真理》 阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使 人精确。 ——《论学问》 史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细 博 物使人深沉;伦理之学使人庄重;逻辑与修辞使人 善辩。 ——《论学问》
学生用自己喜欢的方式读课 文,分小组讨论以下问题:
1、作者论及哪几种美?这几种美之间是什 么关系? 2、作者的主要观点是什么?文中运用了哪 些论证方法? 3、文章最后作者给我们提出怎样的勉励和 希望?
论美
——把美的形貌与美的德行结合起来吧
颜色之美
外在美 “美” (对比) 内在美 品德之美
(最为重要) 胜于
弗兰西斯· 培根(Francis Bacon,1561-1626),是莎士 比亚的同时代人,哲学史和科 学史上划时代的人物,英国十 七世纪杰出的唯物主义哲学家, 在人类思想史上占有极重要的 地位。马克思曾誉之为“英国 唯物主义和整个现代实验科学 的真正始祖”。黑格尔评价说 “他的著作充满最美妙、最聪 明的议论” 。《培根论人生》 《论说随笔文集》是他重要的 著作之一。
如:谈吐粗俗者不美 妄自菲薄者不美 思想肤浅者不美 追名逐利者不美 灵魂丑陋者不美
鸟美在羽毛,人美在心灵,性格决 定气质,气质决定言行。 拥有美,犹如拥有冬日的阳光,温 暖了别人,也会温暖你自己。学会热爱, 学会珍惜,学会奉献,你就是最美。
再见!
2008残奥会
一、拓展延伸 培根的《论美》写于 400多年前的英国,此刻, 当我们用一个21世纪的 中学生的眼光来重新审视 他的观点,你认为它过时 了吗?
但在我们生活中也经常 出现一些与文明社会不 相协调的现象,那让我 们一起来寻找生活中

从美学角度比较ofstudies的三种译本

从美学角度比较ofstudies的三种译本

从美学角度比较ofstudies的三种译本从美学角度比较of studies的三种译本摘要:《培根论说文集》是少数“世界书”中的一部,对后世文学创作产生了极其深远的影响,引起各翻译家的广泛兴趣。

本文从美学角度出发,对王佐良、曹明伦、水天同三位译者的译文进行比较研究。

通过比较,展现王佐良先生在对原著充分理解的基础上,对作品加以修饰,使其译文再现原著之美,也表露出他的翻译美学思想。

关键词:Of Studies;翻译美学;王佐良;曹明伦;水天同Abstract:Bacon’s Essa ys is one of the minor Word Books. It has profound effects on the creation of later literature .And countless translators has risen highly interested in it. From the aesthetic point of view, this papper studies on the comparation of the three Chinese versions of Wangzuoliang’s , Caominglun’s,Shuitiantong’s . According this,it w ill show that Mr.Wang has a fully understanding about the original prose and then develop it so that the essences of the origin can be presented in his Chinese version. Also the papper can show his thoughts about aesthetics.Key words: Of Studies; translation aesthetics ;Wangzuoliang; Caominglun; Shuitiantong翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践(1)。

培根美文论读书原文及三种译文鉴赏

培根美文论读书原文及三种译文鉴赏

培根美文《论读书》原文及三种译文鉴赏阅读是我们获取知识的重要手段,下面是培根著名的关于读书的一篇美文——论读书,并奉上另外两个版本的译文。

对于好的书,可以多加研读,对于普通书籍,知其大意即可,就像在中,阅读是弹性的,你可以选择对内容把握程度的深浅。

“有些书可以浅尝辄止,有些书可以生吞,而有少数书应该细嚼慢咽,融会贯通”——谈读书——王佐良译读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而五味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

如智力不集中,可令读数学,盖演算须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。

培根《论美》三种翻译表格式

培根《论美》三种翻译表格式
美之要素既在于举止,则年长美过年少亦无足怪。古人云:“美者秋日亦美。”年少而著美名,率由宽假,盖鉴其年事之少,而补其形体之不足也。美者犹如夏日蔬果,易腐难存;
虽说笔者认为画家可以画出比真颜更美的容貌,但他必须得靠神来之笔,而非凭藉什么规则尺度,这就像音乐家谱写妙曲得靠灵感一般。世人可见这样的面庞,若将其五官分而视之则一无是处,但合在一起却堪称花容五颜。
美有如盛夏的水果,而容易腐烂而难保持的,世上有许多美人,他们有过放荡青春,却迎受着愧悔的晚年。因此,把美的形貌与美的德行结合起来吧。只有这样,美会放射出真正的光辉。
有些老人显得很可爱,因为他们的作风优雅而美。“美人的迟暮也是美的。”而尽管有的年轻人具有美貌,却由于缺乏优美的修养而不配得到赞美。
要之,年少而美者常无行,年长而美者不免面有惭色。虽然,但须托体得人,则德行因美而益彰,恶行见美而愈愧。
倘美之要素果真在于仪态之优雅,那长者比少者更美就不足为奇,须知美人之秋亦美。假如不把春青视为优雅得体之补足,年少者多半都难称俊秀。美貌如夏日鲜果易腐难存,而且它每每使年少者放荡,并给年长者几分难堪;但笔者开篇所言仍然不谬,若美貌依附于善者,便会使善举光彩夺目,使恶行无地自容。
美貌的人并不都有其他方面的才能。许多容貌俊秀的人却一无所有,他们过于追求外形的美而放弃了内在的美。
美不在颜色艳丽而在面目端正,又不尽在面目端正而在举止文雅合度。美之极致,非图画所能表,乍见所能识。举凡最美之人,其部位比例,必有异于常人之处。阿贝尔与杜勒皆画家也,其画人像也,一则按照几何学之比例,一则集众脸形之长于一身,二者谁更不智,实难断言,窃以为此等画像除画家本人外,恐无人喜爱也。余不否认画像之美可以超绝尘寰,但此美必为神笔,而非可依规矩得之者,乐师之谱成名曲亦莫不皆然。人面如逐部细察,往往一无是处,观其整体则光彩夺目。

《谈美》四篇中译文之比较

《谈美》四篇中译文之比较

《谈美》四篇中译文之比较发表时间:2011-12-08T11:00:52.290Z 来源:《中学课程辅导·教学研究》2011年第22期供稿作者:江军[导读] 作为一篇论说文,“谈美”观点明确,叙述条理清晰,语言简洁,内涵深刻,充满哲理。

江军摘要:同一篇文章,不同的翻译者会表现出不同的风格。

本文就对培根《谈美》的四篇中译文进行了比较,并阐述了一些有关翻译的见解。

关键词:《谈美》;翻译;差异作者简介:江军,任教于甘肃省兰州市第二十九中学。

作为一位文艺复兴时期的人文主义者,弗兰西斯•培根(Francis Bacon,1561-1626)是英国文学史上第一个重要的散文家,他通过不断地用科学的思考方法及依照观察而非权威学说获取知识的态度为现代科学奠定了基础。

他的《论说文集(Essays)》是英国文学中这一流派的典范,并被誉为英语散文发展的里程碑。

《谈美》是培根《论说文集》中较为著名的一篇。

作为一篇论说文,“谈美”观点明确,叙述条理清晰,语言简洁,内涵深刻,充满哲理。

“美”本身是个很广泛的问题,本文着重论述人应该怎样对待外在美和内在美的问题。

世界上没有一个人是十全十美的,所以,不要抱怨自己外在的缺陷,只有内在的美才是永恒的美。

美德重于美貌,把美的形貌与美的德行结合起来,美才能真正发出光辉。

在论证过程中,培根将美与德行进行比较,一一列举美的种种表现与不足,在此基础上阐述自己的观点,令人信服。

培根的《论说文集》乃是世界上一本划时代的名著。

而“谈美”又是其中较为著名的一篇论说文。

正因为如此,在我国近现代出现了各种不同风格的译文。

下面介绍几种影响较大的《谈美》译文。

他们是我国早在二十世纪三、四十年代就翻译了本文的王佐良先生和水天同先生,以及在二十世纪八、九十年代重译本文的何新先生和曹明伦先生。

对比这些译文,我们可以看出翻译是一种创造性的劳动,不同的译者对同一个作品有各种不同的译法。

我们从词汇与短语的意义上来看,对于同一篇文章,即使是很普通的词语也可能有不同的理解。

中华人民共和国《论美》

中华人民共和国《论美》

学习目标
品味文章中有关“美”的
论述。
能联系相关知识,表达自
己对美的理解。
1、快速阅读文章,找出文中
作者围绕着“美”,作了哪些论 述?




美德好比宝石,它在朴素背景的衬托下反而更 华丽。 美貌的人并不都有其它方面的才能。 形体之美要胜于颜色之美,而优雅行为之美又 胜于形体之美。 最高的美是画家无法表现的,因为它是难于直 观的。
论美 ——把美的形貌与美的德行结合起来吧
颜色之美
外在美 “美” 内在美 德行之美
(最为重要) 胜于
形体之美
胜于
美犹如盛夏的 水果,容易腐 烂而难持久
行为之美
美德好比宝石, 在朴素的背景 下反而更华丽
语言特点:
1.形式自由,属于杂感 2.多用实例,事理 3.语言准确精练
如果请你从课文中选 取一句最精彩的话做一张 “美的格言卡”,你准备 选哪句?为什么?
神态之美 容貌之美 形体之美 风度之美 德行之美 劳动之美
人的
思想之美
语言之美
••••••
弗兰西斯· 培根(英)
走近培根 (Francis Bacon,1561弗兰西斯· 培根
1626),是莎士比亚的同时 代人,哲学史和科学史上划 时代的人物,英国十七世纪 杰出的唯物主义哲学家,在 人类思想史上占有极重要的 地位。马克思曾誉之为“英 国唯物主义和整个现代实验 科学的真正始祖”。《培根 论人生》《论说随笔文集》 是他重要的著作之一。
追名逐利者不美
灵魂丑陋者不美 ……
愿同学们拥有美的 语言,美的思想,美的 德行,做一个美的人。
美的格言卡
格言:
赏析(推荐理由):
“腹有诗书气自 华”。 ——苏轼 “三日不读书, 便觉面目可憎” ——黄庭坚

论美

论美
胜于
形体之美
胜于
行为之美
(比喻论证) (举例论证) (对比论证) (道理论证)
美德好比宝石,它在朴 品德之美 素背景的衬托下反而更 (最为重要)华丽。
时下美女效应愈演愈烈,许多人不惜花费重 金,忍受痛苦开始整容,众多人造美女闪亮登场, 对此,谈谈你的看法。
炎炎夏日,巩留野核桃沟带给你清凉!
春天,山野的杏花烂漫地开放! 秋天的山野,遍地金黄!
是西方哲学史和科 学史上划时代的人物,马克思 曾誉之为“英国唯物主义和整 个现代实验科学的真正始祖”。 培根的《论人生》影响了561~1626)
知识就是力量—培根
论美 ——把美的形貌与美的德行结合起来吧
外在美 “美” 内在美 美犹如盛夏的水果,容 颜色之美 易腐烂而难以保持的。
我认识的一位女郎,盛妆出行,艳丽得 如同一组霓虹灯。一次半夜里我为她传一个 电话,门开的一瞬,我惊愕不止。惨亮的灯 光下,她枯黄憔悴如同一册古老的线装书。 “我不能不化妆。”她后来告诉我。“化妆 如同吸烟,是有瘾的,我现在已经没有勇气 面对不化妆的我。化妆最先是为了欺人,之 后就成了自欺。我真羡慕你啊!”从此我对 她充满同情。我们都会衰老。为什么要掩饰 这个现实呢?
对比阅读
毕淑敏《素面朝天》
素面朝天 毕淑敏
素面朝天。我在白纸上郑重地写下了这个题目。 夫走过来说,你是要将一碗白皮面,对着天空吗? 是的,我不美丽。但素面朝天并不是美丽女人的 专利,而是所有女人都可以选择的一种生存方 式。 看着我们周围。每一棵树、每一叶草、每一朵 花,都不化妆,面对骄阳、面对暴雨、面对风雪, 它们都本色而自然。它们也会衰老和凋零,但衰 老和凋零也是一种真实。作为万物灵长的人类, 为何要将自己隐藏在脂粉和油彩的后面?

论美

论美

返回
人的
思想之美
语言之美
••••••
论美 ——把美的形貌与美的德行结合起来吧
颜色之美
外在美 “美” 内在美 德行之美
(最为重要) 胜于
形体之美
胜于
美犹如盛夏的 水果,容易腐 烂而难持久
行为之美
美德好比宝石, 在朴素的背景 下反而更华丽
整体感知:
提出问题:美德最美(1)
论 分析问题: 具体论述“美德最美”(2-4) 美
东家之子,增之一 分则太长,减之一 分则太短;著粉则 太白,施朱则太赤。 ---宋玉
《登徒子好色赋》 (容貌之美)
(形体之美)
如果你很平凡, 优雅的风度能让你出类拔萃; 如果你很优秀, 翩翩风度能让你卓而不凡
(风度之美)
富贵不能淫,贫贱不能移, 威武不能屈。 ——孟子
出淤泥而不染,濯清涟而不妖。 ——周敦颐
(2)为什么作者说“最高的美是画家所无法表现的”?
(3)晚秋的景色是最美好的。 “晚秋”比喻(老年 ), 其特点是( 成熟、稳重、作风优雅等 )。 (4)美犹如盛夏的水果,是容易腐败而难以保持的。 这里的“美”是指( )的美, 外表 因为其( 随着时间的推移而渐渐消失),所以 难以保持。
小组讨论:
本文综合运用了多种论证方法, 请说说都有哪些?
提示:引用论证、比喻论证、举 例论证、对比论证
《论不美》
谈吐粗俗者不美 妄自菲薄者不美 思想肤浅者不美 追名逐利者不美 灵魂丑陋者不美

小结:
《论美》这篇文章的作者是英国哲学家 ( 培根 )。作者通过( 形貌之美 )之美与 ( 德行之美 )之美的反复比较,论证了( 美德最美 )的中心论点,从而得出了 ( )的结 论。 把美的形貌和美的德行结合起来

(完整版)培根的《论学习》中英文对照

(完整版)培根的《论学习》中英文对照
They perfectnce: for natural abilities are like natural plants, that need proyning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in morse.
Nay there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectors.If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases.So every defect of the mind may have a special receipt.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有些老人显得很可爱,因为他们的作风优雅而美。“美人的迟暮也是美的。”而尽管有的年轻人具有美貌,却由于缺乏优美的修养而不配得到赞美。
要之,年少而美者常无行,年长而美者不免面有惭色。虽然,但须托体得人,则德行因美而益彰,恶行见美而愈愧。
倘美之要素果真在于仪态之优雅,那长者比少者更美就不足为奇,须知美人之秋亦美。假如不把春青视为优雅得体之补足,年少者多半都难称俊秀。美貌如夏日鲜果易腐难存,而且它每每使年少者放荡,并给年长者几分难堪;但笔者开篇所言仍然不谬,若美貌依附于善者,便会使善举光彩夺目,使恶行无地自容。
美貌的人并不都有其他方面的才能。许多容貌俊秀的人却一无所有,他们过于追求外形的美而放弃了内在的美。
美不在颜色艳丽而在面目端正,又不尽在面目端正而在举止文雅合度。美之极致,非图画所能表,乍见所能识。举凡最美之人,其部位比例,必有异于常人之处。阿贝尔与杜勒皆画家也,其画人像也,一则按照几何学之比例,一则集众脸形之长于一身,二者谁更不智,实难断言,窃以为此等画像除画家本人外,恐无人喜爱也。余不否认画像之美可以超绝尘寰,但此美必为神笔,而非可依规矩得之者,乐师之谱成名曲亦莫不皆然。人面如逐部细察,往往一无是处,观其整体则光彩夺目。
至于美女,天生容貌胜过粉黛胭脂,而优雅举止又胜过天生容貌。优雅之态乃美之极致,非丹青妙笔所能绘之,亦非乍眼一看所能识之。绝色者之形体比例定有异处。世人难断阿佩利斯和丢勒谁更可笑,后者画人像总是按几何比例,前者则将诸多面孔的最美之处汇于一颜。笔者以为除画家本人之外,此等画像谁也不会喜欢。
仔细分析起来,形体之美要胜于颜色之美,而优雅行为之美又胜于形体之美。最高的美是画家所无法表现的。因为它是难以直观的。这是一种奇妙的美,曾经有两位画家DD阿皮雷斯和丢勒滑稽地认为,可以按照几何比例,或者通过摄取不同人身上最美的特点,加以合成的方法,画出最完美的人像。其实像这样画出来的美人,恐怕只有画家才喜欢。
培根《论美》三种翻译
王佐良译《论美》一文
曹明伦译《论美》一文
何新译《论美》一文
德行犹如宝石,朴素最美;其于人也:则有德者但须形体悦目,不必面貌俊秀,与其貌美,不若气度恢宏。
善犹如宝石,以镶嵌自然为美;而善附于美者无疑最美,不过这美者倒不必相貌俊秀,只,一个打扮并不华贵,却端庄严肃而有美德的人是令人肃然起敬的。
美之要素既在于举止,则年长美过年少亦无足怪。古人云:“美者秋日亦美。”年少而著美名,率由宽假,盖鉴其年事之少,而补其形体之不足也。美者犹如夏日蔬果,易腐难存;
虽说笔者认为画家可以画出比真颜更美的容貌,但他必须得靠神来之笔,而非凭藉什么规则尺度,这就像音乐家谱写妙曲得靠灵感一般。世人可见这样的面庞,若将其五官分而视之则一无是处,但合在一起却堪称花容五颜。
人不尽知:绝色无大德也;一如自然劳碌终日,但求无过,而无力制成上品。因此美男子有才而无壮志,重行而不重德。但亦不尽然。罗马大帝奥古斯提与泰特思,法王菲律浦,英王爱德华四世,古雅典之亚西拜提斯,波斯之伊斯迈帝,皆有宏图壮志而又为当时最美之人也。
世人难见绝美者兼而至善,仿佛造物主宁愿专心于不出差错,也不肯努力创造出美善兼备之上品。故世间美男子多有身躯之完美而无精神之高贵,多注重其行而不注重其德。但此论并非放之四海而皆准,因古罗马皇帝奥古斯都和韦斯帕萝、法兰西国王腓力四世、英格兰国王爱德华四世、古雅典将军亚西比德、以及伊朗国王伊思迈尔一世皆为志存高远者,但也都是当时的冠王美男。
美有如盛夏的水果,而容易腐烂而难保持的,世上有许多美人,他们有过放荡青春,却迎受着愧悔的晚年。因此,把美的形貌与美的德行结合起来吧。只有这样,美会放射出真正的光辉。
相关文档
最新文档