在线词典翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Google Pk Youdao
原文
据路透社消息,通用汽车公司10月26日表示,将在全球范围内召回至少3.6万辆雪佛兰Equinox和GMC Terrain并且检修以上问题车辆的胎压监测系统。召回车辆主要涉及2012年款的车型,通用表示,召回这些车辆的原因是由于这些车的胎压监测系统出现故障。正常情况下轮胎检测系统应该在胎压低于正常值的25%时,自动打开报警信号灯,但是以上的这些问题车辆在胎压非常低的时候才亮起警示灯,轮胎充气不足将导致轮胎爆裂甚至车祸。
Google的译文
According to Reuters, General Motors October 26, said the worldwide recall of at least 36,000 Chevrolet Equinox and GMC Terrain and vehicle maintenance problems over the tire pressure monitoring system. Recalled vehicles are mainly related to section 2012 models, GM said the recall of these vehicles is due to these vehicles tire pressure monitoring system is malfunctioning. Under normal circumstances tire pressure detection system should be lower than normal in 25%, the lights automatically turn on the alarm, but these vehicles more than a very low tire pressure warning light when it lights up, tires inflated will cause tire burst or even a car accident.
Youdao的译文
According to Reuters news, general motors said, October 26, in the world
within recalled at least 36000 Chevrolet Equinox and GMC Terrain and maintenance problems of above vehicle tire pressure monitoring system. The recall of 2012 vehicles mainly involves the models, gm says,. Normally tire detection system should be lower than normal birth in the 25% when, automatically open alarm signal lights, but those problems in vehicle tire pressure very low light up when it was safer, tires under inflated tire burst will lead to even the car accident.
通过对比Google和有道对以上中文短文给出的译文,我发现,整体而言,Google的翻译效果要优于有道,看得出Google的翻译更智能化,通顺连贯,而有道则显得机械生硬,字字对照翻译。具体体现在一下几个方面:
1、释意方面
“全球范围内召回”,Google的翻译是:the worldwide recall,有道的翻译是:in the world within recalled;“召回车辆主要涉及2012年款的车型”,Google的翻译是:Recalled vehicles are mainly related to section 2012 models,有道的翻译是:The recall of 2012 vehicles mainly involves the models,不难看出,Google 的翻译更贴近原文意思,释意更准确,通顺,而有道的翻译和原文相差甚远,出现了误译的情况。
2、冗余信息
“据路透社消息”,Google的翻译是:According to Reuters,而有道是:According to Reuters news,显然这里的news是多余的;“低于正
常值的25%”,Google的翻译是:be lower than normal in 25%,有道的翻译是:be lower than normal birth in the 25%,其中的birth和the 都没有必要。
3、句法
对通用汽车的翻译,Google是首字母大写,而有道没有;而对于出现了两次的say这个动词,Google都是翻译成:said,而有道第一次翻译成:said,第二次却翻译成:says,在语法上前后不一致。
4、专业语料库
对于以下法律术语的翻译:
地方人民检察院渎职罪独立审判上诉抗辩对外经济法律顾问处经济贸易仲裁委员会法定代表律师法官考评委员会房屋继承非婚生子女从宽处理
Google的翻译是:Independent of the local People's Dereliction of duty Independent trial Defense appeal Legal adviser at the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission Official Solicitor Evaluation committee of judges Housing inheritance Born out of wedlock Leniency
有道的翻译是:Local people's procuratorate Malfeasance Independent judgment Oppose an appeal Foreign economic and legal advisory offices shall economic and trade arbitration commission