科技英语翻译练习
科技英语翻译练习
一.句子翻译练习;英译汉1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。
2. All livi ng things must, by reas on of physiological limitati ons, die.由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。
3. The removal of min erals from water is called softe ning.去除水中的矿物质叫做软化。
4. Gene piracy is not n ew.窃取基因不是新鲜事。
5. All pla nts and ani mals n eed carb on for growth.所有的动植物均需要碳才能生长。
6. Failure to fix these symbols in mi nd keeps stude nts from masteri ng the mathematical subjects they take up.由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。
7. This higher cost is not entirely due to the shape of the part, or the use of a more expensive metal.成本教高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。
8. A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird.鸡是研究禽类外部特征的合适范例。
9. The flow of electro ns is from the n egative zi nc plate to the positive copper plate.电子从负的锌极流向正的铜极。
科技英语翻译试题
科技英语翻译试题I.Translate the following sentences into Chinese1,The rotation of the earth on own axis causes the change from day to night.2,Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.3, Attention must be paid to the working temperature of the machine.4,A direct current is a current flowing always in the same direction.5, Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.II.Translate the following sentences into English or ChineseWords and Phrases:1, 生物节奏2, 车床3, 低血压4, 非线性的5, 显微镜11,magnetize 12,breakstone 13,container 14,man-of-war 15, noteworthy 6, 原始病毒7, 宏程序8, 半导体9, 二氧化物10,地质学III.Translate the following passages into Chinese[1]At the beginning of last century, medical scientist made a surprising discovery: that we are built notjust offlesh and blood but also time. They were able to demonstrate that we all have an internal“body clock”which regulates the rise and fall ofour body energies,making us differentfrom one day to the next. These forces became known as biorhythms; they create the “highs ”and “low”in our everyday life.[2]Millicent is a kind ofelectronic scrip that carries a signed message,a serial number,and an expiration date. Customers receive Millicent from brokers and can then spend it using their modems.[3]Ultrasonic waves have a very short wavelength and a high frequency. Because ofthis many waves-and their energy—are packed into a smal space. Scientists have found many ways of putting this concentrated energy to use in scientific research,in industry,and in medicine.。
《科技英语翻译》第3章 翻译练习参考译文
第3章名词和冠词的翻译第1节名词的翻译第1节翻译练习1一个不寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。
当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。
第1节翻译练习2比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。
(抽象名词comparison后增译名词“结果”)扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一种古老的旧观念不一致。
(抽象名词scan后增译名词“结果”)对放射性同位素的最新研究结果表明,这种设想是完全错误的。
(抽象名词research后增译名词“结果”)各种金属放出电子和参与化学反应的难度程度不一。
(抽象名词easy后增译名词“程度”)内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。
(抽象名词protection后增译名词“性能”)地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。
(具体名词radiation后增译名词“伤害”)根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。
(抽象名词theory后增译名词“原理”)温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。
(具体名词cooling 后增译名词“设施”)第1节翻译练习3要特别注意软管,保证没有擦伤。
(动词派生的名词attention转译为动词)电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。
(名词concern转译为动词)窃取基因不是新鲜事。
(名词piracy转译为动词)所有的动植物均需要碳才能生长。
(名词growth转译为动词)第1节翻译练习4这个试验是成功的。
(名词success转译为形容词)半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。
(表示数量概念的名词短语a variety of 转译为形容词)第2节冠词的译法第2节翻译练习1聚合物是一种高分子的物质。
橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电缆上。
这种混合剂病人每周服用两次。
这些机器每个月可以加一次或两次油。
第2节翻译练习2轴承可以定义为一种专门设计用于支撑运动着的机器零件的构件。
科技英语翻译练习3
1 .With speed increasingly seen as the key to competitive advantage, the dream is to marry the control of an established company with the responsiveness of a start-up. As Linda Applegate reports, advances in IT now means that the “big small”company is finally feasible.In the hierarchical companies of the 1960s and 1970s, informaiton moved slowly and channels of communication were limited. Over the past few years, however, large companies have come under ever-increasing pressure to collect, process and distribute information more quickly in order to compete with smaller, more nimble rivals. The key challenge facing any sizeable organisation today is how to achieve responsiveness without losing the control inherent in a hierarchical structure.All types of organisation are controlled through two sets of processes. Operating processes define how a company produces, sells, distributes and supports its products and services. Management processes define how a company directs, coordinates and controls these operations. Typical management processes include planning, budgeting and human resource management.Traditional hierarchical organisiations control operating processes through standardisations of jobs. These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervision. However, the line workers lack both the authority and motivation to improve these routine tasks and are limited by their local view of the business. Management processes in such companies are also hampered by the time it takes to recognise that change is needed. Thus, hierarchical control is only truly effective in relatively stable business environments where change happens slowly.Entrepreneurial organisations, on the other hand, allow fast response without any loss of control. Daily personal interaction between the owner and employees ensures flexibility and responsiveness, while instant feedback ensures effective control. However, as the company becomes larger and more complex, this control breaks down and more structured operating and management processes required.Information age organisations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial start-up. IT plays a critical role. It coordinates complex fast-cycle operating processes and, more importantly, gives decision-makers quick access to detailed, real-time information about operations and market performance. Once all the information is flowing, employees can quickly evaluate their decisions and continually refine both strategy and operations. Organisational control then becomes a dynamic, information-enabled learning process rather than a static monitoring system.However, although IT makes the “big small” company possible, it can not motivate people to use information in order to act on behalf of the organisation. The challenge for organisation is therefore to ensure that managers and employees share the same perspective on the business and are motivated to accomplish the same goals。
科技英语翻译课后答案
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The powerplantis the heartof a ship.The powerunit for drivin g the machin es is a 50-hp induct ion motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semico nduct or device s, called transi stors, are replac ing tubesin many applic ation s.Crampe d condit ionsmeansthat passen gers’legscannot move around freely.All bodies are knownto posses s weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The remova l of minera ls from wateris called soften ing.A typica l foliag e leaf of a plantbelong ing to the dicoty ledon s is compos ed of two princi pal parts: bladeand petiol e.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einste in’srelati vitytheory is the only one whichcan explai n such phenom ena.All four (outerplanet s) probab ly have coresof metals, silica tes, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语翻译考试题目
Part I: Translate the Chinese in the brackets into English. (15%)1. ____________________(爱因斯坦相对论)is the only one which can explain such phenomena.2. Rate of penetration was found to ____________________ (与……成正比) the net pressure applied by the tool.3. Being a ______________(非良导体/绝缘体), rubber is often used in cables.4. Properly speaking, ___________(并非所有的物质) exist in three states.5. An electric current produces ______________(磁场) around it.6. With the result of automation, productivity has ______________ (增加了5倍) in that factory.7. Copper and aluminum are the best conductors of electric current ______________(仅次于银).8. The neutron has __________________(既不带正电荷,也不带负电荷).9. When the water temperature is increased, it vaporized more quickly until it reaches ________(沸点).10. A __________(变压器) is a very useful device, even though it can be sued only with alternating current.Part Ⅱ: Choose the better rendition for each of the following sentences.(20%)1.由于我在会上发表论文,如蒙介绍有关会议的详细情况,不胜感激。
第五次作业(科技英语翻译)
Homework 5班级1301203 姓名郑雁学号130120329Directions: Translate the following expressions and sentences into Chinese with the techniques presented in the brackets. Be careful with the underlined words.1. a new system of teaching English一种新的英语教学体系。
2. Scientists should look on every new invention with a critical eye.科学家们应该以批判的眼光审视每一项新发明。
3. Old energy sources will continue to play a major role in industrial activity.传统能源将继续在工业生产发展中起主要的作用。
4. sound wave声波sound the seabed用声波探测海底5. The first electronic computers went into operation in 1946. (增译)第一个电子计算机ENIAC于1946年投入使用。
6. N ot having been discovered, many laws of nature does exit. (增译,使逻辑关系更清楚)很多自然规律的确存在,只是目前还没有发现。
7. There are many kinds of bacteria which vary in shapes and sizes. (省译介词)这个时间上有大小和形状不同的很多种类的细菌。
8. In his special theory of Relativity, presented in 1905 and evolved in his spare time whilehe worked as an examiner at the Swiss patent office, Einstein proposed a newfundamental view of the universe, based on a n extension of the quantum theory. (拆译长句)。
科技英语翻译练习
科技英语翻译练习3---转换法puters can provide analyses of every operation in a factory.电脑可以分析工厂的每个工作环节。
2.We must place stress on the prevention of diseases.我们必须强调预防疾病。
3.The test piece shall be of length suitable for the apparatus being used.测试片的长度要适合被测的机器。
4.Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.热量是一种可以转成其他所有形式的能量。
5.The force due to the motion of molecules tends to keep them apart.分子运动作用力往往使他们分离。
6.An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance. 电流与电动势成正比,与电阻成反比。
7.The electrolytic process for producing hydrogen is not so efficient as the thermochemicalprocess.用电解方法制造氢气不如用热化学方法有效。
8.The different production cost is closely associated with the sources of power.不同的生产造价与热源紧密相关。
9.At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.在恒定的温度下,气体的压力与它的体积成反相关。
科技英语翻译期末练习题
科技英语翻译大作业(科技英语6&13班)I.全篇翻译passage1:Passage1Billing for goods and services that customers have purchased is part of any business. Traditional billing methods in the brick-and-mortar paradigms are costly and involve generating invoices, stuffing envelopes, affixing proper postage to the envelopes, and sending the invoices to the customers. Meanwhile, the accounts payable department must keep track of incoming payments, post accounts in the database, and ensure that customer data are current.Online stores have many of the same payment collection inefficiencies as their brick-and-mortar cousins. Most online customers use credit cards to pay for their purchases, while auction customers may also use conventional payments methods, including checks and money orders. Electronic cash systems, though less popular than other payment methods do provide several advantages as well as some disadvantages unique to electronic cash.For the most part, electronic cash transactions aremore efficient (and therefore less costly) than other methods, and that should foster more business, which eventually means lower prices for consumers. Transferring electronic cash on the Internet costs less than processing credit card transactions. You have observed that conventional money exchange systems require banks, banks branches, clerks, automated teller machines, and a parallel electronic transaction system to manage, transfer and dispense cash. That is expensive. On the other hand, electronic cash transfers occur across an existing infrastructure, the Internet, and through existing computer systems. So the fixed cost of hardware to handle electronic cash is nearly zero. Because the Internet spans the globe, the distance that an electronic transaction must travel does not affect cost. When considering moving physical cash and checks, distance and cost are proportional---the greater the distance that the currency has to go, the more it costs to move it. However, moving electronic currency from Detroit to San Francisco costs the same as moving it from San Francisco to Hong Dong. Everyone can use electronic cash. Merchants can pay other merchants ina business-to-business relationship, and consumers can pay each other. Electronic cash does not require that one party have any special authorization, as is required with credit card transactions. (345 words)II.请翻译passage 2中带有下划的5个句子:Passage21) Anxiety may be the most common mental disorder experienced by older adults, affecting one in 10 people over the age of 60, according to research presented at the Annual Meeting of the American Psychiatric Association in Toronto. Despite its prevalence, anxiety remains one of the most undiagnosed and undertreated conditions in this population.Examples of anxiety disorders include panic disorder, obsessive compulsive disorder, phobias and generalized anxiety disorder (GAD). GAD is characterized by exaggerated, uncontrollable worries about everyday things. 2) While many worrisome events occur as people age and while it is normal for people to be concerned about such things as deteriorating health and financial troubles, people with GAD tend to worry excessivelyand constantly.3) “Studies have shown that generalized anxiety disorder is more common in the elderly, affecting seven per cent of seniors, than depression, which affects about three per cent of seniors. Surprisingly, there is little research that has been done on this disorder in the elderly,” said Eric J. Lenze, M.D., assistant professor of psychiatry, University of Pittsburgh School of Medic ine. “Doctors often think that this disorder is rare in the elderly or that it is a normal part of aging, so they don’t diagnose or treat anxiety in their older patients, when, in fact, anxiety is quite common in the elderly and can have a serious impact o n quality of life.”This constant level of worry can have negative, and sometimes even disabling, effects on a person’s life. Many people with GAD have trouble sleeping or limit their daily activities due to their anxiety. 4) Untreated anxiety can also lead to anxious depression – a condition that is more difficult to treat and carries a higher risk of suicide than depression.“Anxiety in people over age 60 might has some similarities to anxiety in those younger, but it also hasmarked differences. We ca n’t just assume that we can treat the two age groups the same,” said Dr. Lenze. 5) “We are decades behind where we need to be in terms of research and treatments for anxiety in this older age group.” There are, however, encouraging signs that studies are beginning to address treatment options. What It Means: Anxious older adults and their families should be aware of the prevalence of anxiety disorders. Excessive fretting should not be considered an inevitable sign of aging. A small pilot study conducted at the University of Pittsburgh has shown that ananti-depressant drug was also effective in treating anxiety in older adults. Additional studies hope to address the role of cognitive behavioral therapy or other therapies for anxiety in the elderly. There are indeed enough things to worry about when growing older. But uncontrollable, excessive worry shouldn’t be among them. (453 words)。
科技英语翻译总复习题版
The rise in temperature could not have happened of itself.温度上升不可能是出于自身的原因。
Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。
The more energy we desire to send, the higher we make the voltage.要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。
The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm.机器人最具人性化的特点就是它的机械臂。
In our studies of the implications for the First Law, we were able to see the importance of the distinction between state and path functions.我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。
The first job of an electron tube is to get the electrons apart from their nuclei.电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分开。
That type of turbine usually rotates at a very low speed.那种汽轮机通常以非常低的速度运转。
Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their acceleration.小物体,比如尘粒和水珠,仅仅下落了一小段距离后便失去了其大部分的加速度。
科技英语翻译答案
《科技英语翻译》答案第一章概论1.1翻译的标准第1节翻译练习11.The power plant is the heart of a ship.2.The power unit for driving the machines is a 50-hpinduction motor.第1节翻译练习21.Semiconductor devices, called transistors, are replacingtubes in many applications.2.Cramped conditions means that passengers, legs cannotmove around freely.3.All bodies are known to possess weight and occupy space. 第1节翻译练习31.The removal of minerals from water is called softening.2. A typical foliage leaf of a plant belonging to thedicotyledons is composed of two principal parts: bladeand petiole.1.4翻译的一般方法第4节翻译练习11.Einstein,s relativity theory is the only one whichcan explain such phenomena.2.All four (outer planets) probably have cores of metals,silicates, and water.3.The designer must have access to stock lists of thematerials he employs.4.Part adjustment and repair must be performed on regularbasis if an acceptable printed product is to be the end product.第4节翻译练习21.The most important of the factors affecting plant growthis that it requires the supply of water.2.The doctor analyzed the blood sample for anemia.3.The apparent change in size of the sun is caused by dustin the air near the horizon.4.These fragments of rock and iron range from thousandkilometers in diameter to less than one.1.动力装置是船舶的心脏。
科技英语翻译练习200句
科技英语翻译练习200句一.时刻1. When a wire is broken by bending it back and forth rapidly, some of the work is transformed into heat and the wire gets hot.当把导线快速地(通过)来回弯曲折断时,部份功就转换成热,因此导线变热.2. When the moon changes it position, so do the orientation of the tide-generating forces and the position of the equilibrium tide.当月亮的位置改变时,引潮力的取向和平稳潮的位置也改变了.3. The water vapor will change from its invisible state to condense into visible moisture when the dew point temperature is reached.当露点温度达到时,水气将从其看不见的状态凝结成可见的水分.4. When a user requests a set of resources, it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.当用户要求一组资源时,必需确信这些资源的分派是不是会让系统处于平安状态.5. As the number of users sharing the segment increases, so does the difficulty of finding an acceptable segment number.当合同程序段的用户数量增加时,查找可同意的程序段的号码的困难也增加.6. The air pressure begins falling accordingly as a typhoon comes near.随着台风的临近,气压开始下降.7. While they are waiting in the ready queue, the I/O devices are idle.当它们在就绪队列中等待时,输入/输出装置那么空闲着.8. At the same time the waves are fanning out, they are also separating by wavelength, a process known as dispersion.当这些波向外扩散时,它们也在按波长分开,这一进程叫频散.9. Current stars flowing at the very moment when we close the circuit.当咱们一接通线路,电流马上就开始显现.10. Meteorology entered a period of rapid advance about the time the Bjerknes' cyclone model appeared.大约在Bjerknes的气旋模型问世前后,气象学进入了一个迅速进展的时期.11. While in the form of radiation, the energy may travel a tremendous distance before being absorbed or changed back into heat.当能量以辐射能形式存在时,能够在通过很长距离后,才被吸收或转化为热.12. When moving over land, a typhoon is gradually decreased in severity.当台风在陆地上移动时,其猛烈性慢慢减弱.13. It is only when particles are close enough to exert relatively large forces on one another that they are able to set each other into this type of vibration.只有当粒子紧密到能够彼此施加较大的力时,它们才能使彼此产生如此的振动.14. Only when its melting-point temperature is reached does iron start to pass into a liquid.只有当熔点温度达到时,铁才开始变成液体.15. Only if the component vectors are on a straight line will the length of the vector for the sum be equal to the sum of the lengths of these components or to their difference.只有当几个分矢量在一直线上,那么表示其和的矢量长度才会等于这些分量的长度和或它们的差.16. Whenever occasion arises intensive observations are to be done to get the information on the fine structure of the atmospheric event.每当必要时,应该进行加密观测以便取得这一大气事件的细微结构的资料.17. Whenever a wave moves out from a source in uniform medium, it travels in straight lines.每当(凡是)波从均匀介质中的波源移出时,它都呈现直线传播.18. Each time the current changes directions, a period of no current, known as slack water, intervenes.每当潮流改变方向时,中间都有一段叫做平潮的无潮流时期.19. As a rule, the temperature in the troposphere decreases steadily with increasing altitude until the tropopause is reached.通常对流层温度直到对流层顶都是随高度增加而不断地减小的.20. The jet stream was not fully recognized as a meteorological entity until 1949.直到1949年急流才作为一种气象实表现象为人们充分熟悉到.21. The seeds did not start germinating until late March because of a long spell of drought.由于一段很长时刻的干旱直到3月下旬这些种子才开始发芽.22. Not until August 1974 did the expeditionary observations begin.直到1974年8月考察(探险)活动才开始.23. A piece of metal left in the sun rises in temperature until it loses heat at the same rate at while it absorbs heat.一片放在阳光下的金属,其温度要上升到它吸收热量和失去热量的速度相等时才停止.24. In the simplest case, we start the requested I/O and wait until it incomplete before returningcontrol to the user program.在最简单的情形下,咱们启动一个I/O请求,且一直等到它实现再(才)使操纵器返回到用户程序.25. The weather remained the same until after June.那种天气一直维持到6月以后.26. By the time winter begins, coastal waters are thoroughly mixed, with virtually no temperature or salinity differences between surface and bottom waters.到冬季快要开始的时候,沿岸的海水已经完全混合,表层和底层的水几乎没有什么温度差和盐度差了.27. If there is a page fault, all the old values are written back into memory before the trap occurs. 若是有页面错误,那么在自陷中断产生之前,所有原先的数值都要写回存储器.28. Such observations must be processed before we can utilize them.在咱们能应用这些观测资料之前,它们必需进行处置.29. But thirty years were to elapse before suitable instruments were available to allow a detailed and systematic investigation.可是竟然过了30年才显现了适用的仪器让咱们对之进行细微的系统的考察.30. It was a few years before a breakthrough was made in this field.过了几年在这一领域才有了冲破.31. Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their acceleration.向尘埃和小水滴这种小物体只下降很短距离就失去它们的大部份加速度。
科技英语翻译考题整理
【科技英语翻译】考题整理1、The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before,这种被视为废物的辐射使X射线科学发声了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。
2、If we had known the properties of the material, we should have made full use of it. 要是当时了解这种材料的特性的话,我们就会充分利用它了。
3、Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。
4、Cool slowly to minimize cracking. 要慢慢冷却,以最大限度的减少开裂。
5、Don`t let the stresses inside the material exceed the elastic limit, or else permanent deformation will result.不要使材料的应力超过弹性极限,否则会产生永久变形。
6、Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
7、Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。
科技英语翻译练习
• 目前,中国的宽带接入技术主要有四种。一是有 线电话的同轴电缆光纤混合网技术,二是利用传 统电话线不对称数字用户环路技术,三是小区以 太技术,四是直接卫星连接技术。
• 例如: • 例1. The testing of machines by this method
entails some loss of power.
• 译文∶用这种方法测试机器会浪费一定的 能量。
• 例2. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.
• 译文:对小于米的单位,十进制是这样应用的: 米被分成分米(dm)、厘米(cm)、毫米 (mm)等等,使测量变得非常简单。此外, 1000米合成一公里(km),作为用来测量长 距离的单位。
• 以上篇章中共出现了四个句子,其中前三个句子 采用了被动语态(算上第三句中的which引导的 非限定性定于从句)。在翻译成汉语时需要作必 要的调整,一般情况下要用主动语态结ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ进行翻 译。该译文如下:
The explosion of the device’s three 30-kiloton atomic mechanism went smoothly.
It was the largest nuclear blast so far in the Atomic Energy Commission project to stimulate massive stores of natural gas locked in rock formations.
科技英语翻译练习
An exoplanet,called W ASP-12b which is about1,200light years from Earth and1.4 times the mass of Jupiter has been considered suitable for life existence,although a little hot.And its sibling planets could even be made of diamonds,according to new research findings.一颗名为W ASP-12b的系外行星, 距地球约1200光年、质量为木星的1.4倍,温度略高, 却适合生命存在。
最新研究发现, 其同星系行星甚至可能由钻石构成。
A team led by researcher Nikku Madhusudhan of Princeton University and scientist Joe Harrington of the University of Central Florida monitor WASP-12b during one of its orbits,particularly in the instants before it passed behind its home star.In those brief moments,the light from the star would flow through the planet's atmosphere,allowing astronomers to study the wavelengths produced and infer the atmosphere's chemical composition.普林斯顿大学研究员尼库·马杜苏丹和中佛罗里达大学科学家乔·哈林顿领导的研究团队监测了W ASP-12b的一次绕轨运行,特别是从其恒星后面经过的瞬间。
科技英语考试翻译
考试日期:05 年12 月31 日1.为此,必须对电路(circuit)的基本内容有一个很好的了解。
For this purpose, it is necessary to have a good understanding of the fundamentals of the circuit.2.这个系数(coefficient)有待确定。
This coefficient remains to be determined.3.现有的教科书均没有提这一点。
None of the textbook available mentions this point.4.由于反馈(feedback)在电子线路(electronic circuit)中起着重要作用,所以对它的研究极为重要。
Since feedback plays an important role in the electronic circuit, its study is very important.5.有迹象表明,计算机的价格将进一步下跌。
There is an indication that the price of computers will fall further.6.这个方法的确管用,不过到底该在什么情况下使用它尚不清楚。
This method does work, but it is not clear in what condition it is that it should be used.7.十年前该厂的产量比现在高五倍。
The output of this factory 10 years ago is 6 times what it is now.8.激光(laser)是二十世纪六十年代引入的一项新技术,它能穿透(pierce)特别硬的物质。
A new technology introduced in the 1960s, laser can pierce very hard substances.9.为使晶体管(transistor)正常工作,必须给其电极(electrode)加(apply)上合适的电压(voltage)。
科技英语翻译第三四章
科技英语翻译第三四章3.1 名词的译法第1节翻译练习1In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents.A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened.一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。
当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。
第1节翻译练习2The comparison reveals that the error is due to aliasing.The scans confirmed that the su bjects’ brains dealt with words in ways that contradict one hoary old idea.The latest research with radioactive isotopes has shown that this assumption is quite wrong.比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。
扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一ambient temperature, and the external cooling. 根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。
温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。
第1节翻译练习3Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur.The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy. Gene piracy is not new.All plants and animals need carbon for growth. 要特别注意软管,保证没有擦伤。
科技英语翻译
1. This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves specialconsideration.这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。
(时态)2. If we had known the properties of the material, we should have made full use of it.要是当时了解这种材料的特性的话,我们就会充分利用它了。
(虚拟语气)3. Let P represent the energy which a machine transforms into useful work, and T the totalinput work, the efficiency of the engine can be expressed as P/T.假设 P 表示机器已经变成有用功的能量, T 表示总输入功,那么,发电机的效率可以表示为 P/T。
4. Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
(被动语态)5. The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。
6. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。
(名词化结构)7. An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquiredfrom the study of a representative particular science.要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。
科技翻译课后练习题含答案
科技翻译课后练习题含答案1.翻译如下句子:The processor’s clock speed is the governing factor in how fast the computer runs.处理器的时钟速度是决定计算机运行速度的关键因素。
2.翻译如下术语:graphene石墨烯。
3.翻译如下缩写:人工智能。
4.翻译如下句子:Quantum computing is an emerging technology that promises to revolutionize the way we process information.量子计算是一项新兴技术,有望彻底改变我们处理信息的方式。
5.翻译如下术语:blockchn区块链。
6.翻译如下缩写:IoT物联网。
7.翻译如下句子:Virtual reality technology is expected to havea significant impact on a variety of industries, from entertnment to healthcare.虚拟现实技术预计将对各个行业产生重要影响,从娱乐到医疗。
8.翻译如下术语:machine learning机器学习。
9.翻译如下缩写:AR增强现实。
10.翻译如下句子:Artificial intelligence has thepotential to automate many tasks that currently require humaninput.人工智能有潜力自动化许多目前需要人类参与的任务。
以上为科技翻译的课后练习题及答案。
在翻译科技术语时,不仅需要对英语有一定的掌握,还需要了解相关领域的专业知识。
因此,在翻译科技文档时,常常需要进行相关领域的调研和学习,以确保翻译的准确性和专业性。
另外,对于翻译科技文档,还需要注意遵循客户或上级的格式和风格要求,以便于客户或上级阅读和审核。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一.句子翻译练习;英译汉1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。
2. All living things must, by reason of physiological limitations, die.由于生理上的局限, 一切生物总是要死亡的。
3. The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。
4. Gene piracy is not new.窃取基因不是新鲜事。
5. All plants and animals need carbon for growth.所有的动植物均需要碳才能生长。
6. Failure to fix these symbols in mind keeps students from mastering the mathematical subjects they take up.由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。
7. This higher cost is not entirely due to the shape of the part, or the use of a more expensive metal.成本教高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。
8. A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird.鸡是研究禽类外部特征的合适范例。
9. The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.电子从负的锌极流向正的铜极。
10. As a ship is loaded, it sinks deeper into the water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load.船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于所装货的重量。
11. Non-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left toperform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world.不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使用。
12. The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced bymechanical power.蒸汽机发明的结果是, 机械力代替了人力。
13. Agricultural technique spreading centers have been set up everywhere in that province,helping farmers to do their work in a more scientific way.该省已普遍成立了农技推广中心,帮助农民以更加科学的方法种田。
14. When two bodies oscillate at the same frequency, they are said to be in resonance.当两个物体以相同的频率震动时, 我们说它们处于共振状态。
15. Temperature is changed quickly from room temperature to 125 ℃and is held there for at least15 minutes.使温度很快从室温升到125℃, 并至少保持15 分钟。
16. After sealing the header is cleaned and then the leads are clipped to the desired length.封焊后把管座清洗干净,然后把引线剪到所需长度。
17. The damage caused by acid rain can be alleviated by adding lime to lakes, rivers and streamsand/or their catchments' areas.往湖泊、河流和溪流及(或)它们的集水区中撒石灰,可以减轻酸雨所造成的损害。
18.New uses have been found for old metals, and new alloys have been made to satisfy newdemands.老金属有了新用途,新合金被冶炼出来了,以满足新的需要。
19.The development of electronic computers has been heralded as the beginning of a second industrial revolution as tremendous in scope as that initiated by the invention of the steam engine.电子计算机的发展被宣称为另一次工业革命的开端, 其规模同蒸汽机的发明所导致的第一次工业革命一样宏大。
20. Produced by electrons are the X-rays, which allow the doctor to look inside a patient ’s body.电子产生的是X 射线, 能让医生透视病人的身体。
21. Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products cannot meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical properties of the synthetic substances, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized so that it would be of the greatest use in the field which it is to be applied.许多人造材料正在取代天然材料,这或者因为天然产品的数量不能满足人类不断增长的需要,或者更多地因为合成物(这是各种人造材料的统名称)的物理性能被选中,甚至受到极大重视,因而使得它会在准备加以采用的领域获得最大量的重视。
22. No such limitation is placed on an alternating-current machine; here the only requirement is relative motion, and since a stationary armature and a rotating field system have numerous advantages, this arrangement is standard practice for all synchronous machines rated above a few kilovolt-amperes.交流机不受这种限制,唯一的要求是相对移动,而且由于固定电枢和旋转磁场有很多优点, 这种安排是所有容量超过几千伏安的同步机的标准做法。
23. Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be.各种机器零件无论搞得多么脏,形状弄得多么不规则,一旦用超声波处理后,就可以被洗得干干净净,甚至干净得像新机器零件一样。
24.Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.由于铝总是和其他元素--- 最常见的是氧(因为铝对氧有很强的亲和力)--- 结合在一起, 所以在自然界任何地方都找不到处于游离状态的铝, 因而直到19 世纪才为人们所知道。
25.Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of somerespected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.宇宙膨胀学说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论,在科学上看来是可信的推论。
许多天体物理学家十年来一直认为这一论说是正确的。
26.The loads a structure is subjected to are divided into dead loads, which include the weights ofall the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc.一个结构受到的载荷可以分为静载和动载两类。