用汉语翻译了一首英文诗_中考语文

合集下载

英文版古诗三首(含汉语诗词释义)

英文版古诗三首(含汉语诗词释义)

中国古诗英文版(许渊冲译)钱塘湖春行唐白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

最爱活动行不足,绿杨阴里白沙堤。

On Qiantang Lake in SpringBai JuyiWest of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,Water brims level with the bank and clouds hang low.Disputing for sunny trees, early orioles trill;Pecking vernal mud in, young swallows come and go.A riot of blooms begins to dazzle the eye;Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.I love best the east of the lake under the sky;The bank paved with white sand is shaded by willows green.释义:春天,从孤山寺的北面到贾亭的西面,春水初长,与堤岸齐平,水天相映,如一面天空铺在了湖面上,雪白的云朵触手可及。

早来的黄鹂争着飞到向阳的树上,鸣声那么婉转动听。

谁家新来的燕子侧身飞过屋檐,掠过花树,忙着在堂前梁上筑窝衔泥。

络绎不绝的花开让人目不暇接,嫩嫩的春草刚浅浅的没过了马蹄。

最喜欢在湖东流连徜徉,穿过春日迟迟,穿过绿柳成荫的白沙堤。

忆江南唐白居易江南好,风景旧曾谙。

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

能不忆江南?Fair South RecalledBai JuyiFair Southern shoreWith scenes I much adore,At sunrise riverside flowers more red than fire,In spring green river waves grow as blue as sapphire.Which I can't but admire.释义:江南多么美好啊,那些熟悉的旧日美景始终在眼前在心底浮现。

翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译

翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译

翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译对我国古典诗歌的学习和鉴赏,是传承我国传统文化的有效途径。

下面是店铺带来的翻译成英文的唯美古诗,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!翻译成英文的唯美古诗篇一七言古诗柳宗元渔翁渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚烛。

烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。

回看天际下中流,岩上无心云相逐。

Seven-character-ancient-verseLiu ZongyuanAN OLD FISHERMANAn old fisherman spent the night here, under the western cliff;He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist, With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.I turn and see the waves moving as from heaven,And clouds above the cliffs coming idly, one by one.翻译成英文的唯美古诗篇二李颀古从军行白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。

行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。

野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。

胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。

闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。

年年战骨埋荒外,空见葡萄入汉家。

Folk-song-styled-verseLi QiAN OLD WAR-SONGThrough the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind, We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....Three thousand miles without a town, nothing but camps,Till the heavy sky joins the wide desert in snow.With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,And children of the Tartars have many tears to shed;But we hear that the Jade Pass is still under siege,And soon we stake our lives upon our light warchariots.Each year we bury in the desert bones unnumbered,Yet we only watch for grape-vines coming into China.翻译成英文的唯美古诗篇三乐府王维洛阳女儿行洛阳女儿对门居,才可容颜十五余;良人玉勒乘骢马,侍女金盘脍鲤鱼。

易读英文短诗带翻译

易读英文短诗带翻译

易读英文短诗带翻译Title: A Simple Poem about Nature。

Nature is a beautiful thing。

With birds that chirp and flowers that sing。

The sun shines bright and the sky is blue。

The grass is green and the air is new。

The trees stand tall and the leaves rustle。

The rivers flow and the wind will hustle。

The mountains are high and the valleys low。

The streams are clear and the rocks will glow。

The animals roam and the insects crawl。

The clouds will form and the rain will fall。

The moon will rise and the stars will shine。

The world is alive and it's all divine。

Nature is a gift that we should cherish。

For it's a source of life that will never perish。

So let's protect it and keep it pure。

For all generations to enjoy and endure。

自然是美丽的。

有啾啾鸟叫和唱歌的花。

阳光明媚,天空湛蓝。

草是绿色的,空气是新鲜的。

树木挺拔,叶子沙沙作响。

河流奔腾,风吹拂。

山峰高耸,山谷低洼。

小溪清澈,石头闪闪发光。

动物漫游,昆虫爬行。

云朵形成,雨水落下。

著名的英文诗歌带汉语翻译

著名的英文诗歌带汉语翻译

著名的英文诗歌带汉语翻译英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

店铺整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!著名的英文诗歌带汉语翻译篇一first desire serenade最初的愿望小曲the first desire serenadein delicated green morning,i will be a heart.a heart.在鲜绿的清晨,我愿意做一颗心。

一颗心。

in mature night,i will be a yellowhammer.a yellowhammer.在成熟的夜晚,我愿意做一只黄莺。

一只黄莺。

(o my soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.)(灵魂啊,披上橙子的颜色。

灵魂啊,披上爱情的颜色。

)in the active morning,i will be myself.a heart.在活泼的清晨,我愿意做我。

一颗心。

in quitet night,i will be my voice.a yellowhammer.在沉寂的夜晚,我愿意做我的声音。

一只黄莺。

o mu soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.灵魂啊,披上橙子的颜色吧!灵魂啊,披上爱情的颜色吧!戴望舒译著名的英文诗歌带汉语翻译篇二the hollow men 空心人原文及翻译the hollow menmistah kurtz-he dead.a penny for the old guy库尔兹先生——他死了给老盖一个便士吧。

we are the hollow menwe are the stuffed menleaning togetherheadpiece filled with straw. alas!our dried voices, whenwe whisper togetherare quiet and meaninglessas wind in dry grassor rats' feet over broken glassin our dry cellar我们是空心人我们是填塞起来的人彼此倚靠着头颅装满了稻草。

中文的古诗翻译成英文阅读

中文的古诗翻译成英文阅读

中文的古诗翻译成英文阅读中国古诗讲究极多,翻译成英文之后的中国古诗是否还能保留原有的韵味呢。

今天店铺在这里为大家介绍一些翻译成英文的古诗,希望大家会喜欢这些英文版古诗!中文的古诗翻译成英文篇一屈原《楚辞·离骚》欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。

百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。

皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。

曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。

苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑於傅岩兮,武丁用而不疑。

吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。

宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。

”Li SaoQu YuanWAlthough the witches counsel I held good,In foxlike indecision still I stood.At night the wizard great made his descent,And meeting him spiced rice I did present.The angels came, shading with wings the sky;From mountains wild the deities drew nigh.With regal splendor shone the solemn sight,And thus the wizard spake with omens bright:"Take office high or low as days afford,If one there be that could with thee accord;Like ancient kings austere who sought their mate,Finding the one who should fulfill their fate.Now if thy heart doth cherish grace within,What need is there to choose a go-between?A convict toiled on rocks to expiateHis crime; his sovereign gave him great estate.A butcher with his knife made roundelay;His king chanced there and happy proved the day.A prince who heard a cowherd chanting lateRaised him to be a councilor of state.Before old age o' ertake thee on thy way,Life still is young; to profit turn thy day.Spring is but brief, when cuckoos start to sing,And flowers will fade that once did spread and spring."经典的中文的古诗翻译成篇二屈原《楚辞·离骚》何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之?惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

英语古诗大全带翻译[简单英语古诗带翻译]

英语古诗大全带翻译[简单英语古诗带翻译]

英语古诗大全带翻译[简单英语古诗带翻译]简单英语古诗带翻译简单英语古诗带翻译简单英语古诗篇一:That thou art blamed shall not be thy defect, 你受人指摘,并不是你的瑕疵,For slander“s mark was ever yet the fair;因为美丽永远是诽谤的对象;The ornament of beauty is suspect, 美丽的无上的装饰就是猜疑, A crow that flies in heaven“s sweetest air. 像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。

So thou be good, slander doth but approve 所以,检点些,谗言只能更恭维Thy worth the greater, being woo"d of time;你的美德,既然时光对你钟情;For canker vice the sweetest buds doth love, 因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,And thou present"st a pure unstained prime. 而你的正是纯洁无瑕的初春。

Thou hast pass"d by the ambush of young days, 你已经越过年轻日子的埋伏,Either not assail"d or victor being charged;或未遭遇袭击,或已克服敌手;Yet this thy praise cannot be so thy praise, 可是,对你这样的赞美并不足To tie up envy evermore enlarged: 堵住那不断扩大的嫉妒的口:If some suspect of ill mask"d not thy show, 若没有猜疑把你的清光遮掩,Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. 多少个心灵的王国将归你独占。

英文诗翻译成中文精选

英文诗翻译成中文精选

英文诗翻译成中文精选【篇一】英文诗翻译成中文精选Mutability无常Percy Bysshe Shelley波西·比希·雪莱The flower that smiles today Tomorrow dies; All that we wish to stay Tempts and then flies.今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。

What is this world's delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright.什么是这世上的欢乐? 它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮,却短暂。

Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, howit sells poor bliss For proud despair!唉,美德!它多么脆弱! 友情多不易看见! 爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call.但我们仍旧得活下去,即使失去了这些喜悦,以及"我们的"一切。

Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay,趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,Whilst eyes that change ere night Make glad the day;趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚;Whilst yet the calm hours creep, Dream thou—and from thy sleep Then wake to weep.呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣。

著名英文诗带中文翻译精选

著名英文诗带中文翻译精选

著名英文诗带中文翻译精选i placed a jar in tennessee,and round it was, upon a hill,it made the slovenly wildernesssurround that hill.我把一只圆形的坛子放在田纳西的山顶。

凌乱的荒野围向山峰。

the wilderness rose up to it,and sprawled around, no longer wild,the jar was round upon the groundand tall and of a port in air.荒野向坛子涌起,匍匐在四周,不再荒凉。

圆圆的坛子置在地上,高高地立于空中。

it took dominion everywhere,the jar was gray and bere,it did not give of bird or bush,1/ 4like nothing else in tennessee.它君临四界这只灰色无釉的坛子它不曾产生鸟雀或树丛,与田纳西别的事物都不一样。

著名英文诗带中文翻译篇2the pasture 牧场罗伯特·弗洛斯特robert frosti'm going out to clean the pasture spring;i'll only stop to rake the leaves away(and wait to watch the water clear, i may):i sha'n't be gone long.--you come too.我这就去清理牧场边的水泉,我停下来只为将枯叶扒干净,我或许会等着看泉水又变清:我不会去太久??你也来吧。

i'm going out to fetch the little calfthat's standing by the mother. it's so young, it totters when she licks it with her tongue.i sha'n't be gone long.--you come too.我这就去把那牛娃子牵回来,2/ 4它站在妈妈身边显着小得很,它走路还不稳,妈妈舔着它:我不会去太久??你也来吧。

中英文对照的诗词精选

中英文对照的诗词精选

中英文对照的诗词精选行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。

a spring songliu yuxiin gala robes she comes down from her chamberinto her courtyard, enclosure of spring....when she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.中英文对照的诗词篇2逢入京使岑参故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不乾。

马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。

on meeting a messenger to the capitalcen canit's a long way home, a long way east.i am old and my sleeve is wet with tears.we meet on horseback. i have no means of writing.tell them three words: "he is safe."中英文对照的诗词篇3桃花溪张旭隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船;桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?peach-blossom riverzhang xua bridge flies away through a wild mist,yet here are the rocks and the fisherman's boat.oh, if only this river of floating peach-petalsmight lead me at last to the mythical cave!中英文对照的诗词篇4寄人张泌别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。

多情只有春庭月,犹为离人照落花。

a messagezhang bii go in a dream to the house of xiethrough a zigzag porch with arching railsto a court where the spring moon lights for everphantom flowers and a single figure.中英文对照的诗词篇5赠内人张祜禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。

一首英文诗七种中文翻译

一首英文诗七种中文翻译

一首英文诗七种中文翻译有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!?在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...【英文原文】You?say?that?you?love?rain,but?you?open?your?umbrella?when?it?rains...You?say?that?you?love?the?sun,but?you?find?a?shadow?spot?when?the?sun?shines...You?say?that?you?love?the?wind,But?you?close?your?windows?when?wind?blows...This?is?why?I?am?afraid;You?say?that?you?love?me?too...▊1.普通翻译版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

▊21文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

▊3、诗经版子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

▊4、离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

▊5、五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

▊6、七言绝句版微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

▊7、七律压轴版江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

中国诗词翻译成英文诗歌

中国诗词翻译成英文诗歌

中国诗词翻译成英文诗歌诗歌诉诸浪漫主义,使人们超然在这个辛苦劳作和单调无聊的世界之上,获得一种感情的升华。

店铺整理了中国诗词翻译成英文诗歌,欢迎阅读!中国诗词翻译成英文诗歌篇一纳兰性德《菩萨蛮》窗前桃蕊娇如倦,东风泪洗胭脂面。

人在小红楼,离情唱《石洲》。

夜来双燕宿,灯背屏腰绿。

香尽雨阑珊,薄衾寒不寒?Buddhist DancersNalanshindeDelicate are the peach blossoms before the window,Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.The person in the small red floor,Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.The couple swallows lodging for the night,Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.The incense burns out in the rain drawing to a close,And in the thin quilt, are you all right?(吴松林译)中国诗词翻译成英文诗歌篇二张炎《壶中天》扬舲万里,笑当年底事,中分南北。

须信平生无梦到,却向而今游历。

老柳官河,斜阳古道,风定波犹直。

野人惊问,泛槎何处狂客?迎面落叶萧萧,水流沙共远,都无行迹。

衰草凄迷秋更绿,唯有闲鸥独立。

浪挟天浮,山邀云去,银浦横空碧。

扣舷歌断,海蟾飞上孤白。

Sky in a VaseCrossing the Yellow River at NightZhang YanI sail a boat for miles and milesAnd ask with smilesWhy should the Yellow River then divideThe land into northern and southern sides?I believe all my life long I have not a dreamOf the Yellow River, but how I see the stream. The rivershore with willow trees,The ancient pathways in departing sunrays, The waves seem straight when calms the breeze.People ask me in surprise:Why should I said a boat at moonrise?Leaves fall shower by shower in my face,Water with sand flows far away.Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.Only a gull at leisure stands.The skies on surging waves float;Mountains invite the clouds to come down from on high.The Silver River bars the blue sky.I sing and beat on the deck of my boat.The lonely moon in flightHas turned the Yellow River bright.中国诗词翻译成英文诗歌篇三张炎《水龙吟·白莲》仙人掌上芙蓉,涓涓犹滴金盘露。

翻译成英文的传统中文古诗

翻译成英文的传统中文古诗

【导语】古典诗歌作为中国⽂学的形式,不仅是中华民族的瑰宝,也是世界⽂学中的璀璨明珠。

下⾯是由⽆忧考带来的翻译成英⽂的传统中⽂古诗,欢迎阅读!【篇⼀】翻译成英⽂的传统中⽂古诗 李⽩ 将进酒 君不见,黄河之⽔天上来, 奔流到海不复回? 君不见,⾼堂明镜悲⽩发, 朝如青丝暮成雪? ⼈⽣得意须尽欢, 莫使⾦樽空对⽉,天⽣我材必有⽤, 千⾦散尽还复来。

烹⽺宰⽜且为乐,会须⼀饮三百杯。

岑夫⼦! 丹丘⽣! 将进酒; 君莫停。

与君歌⼀曲,请君为我侧⽿听。

钟⿎馔⽟不⾜贵,但愿长醉不愿醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,⽃酒⼗千恣欢谑。

主⼈何为⾔少钱? 径须沽取对君酌。

五花马,千⾦裘。

呼⼉将出换美酒,与尔同消万古愁。

Folk-song-styled-verse Li Bai BRINGING IN THE WINE See how the Yellow River\'s waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return. See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back! Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink! ...To the old master, Cen, And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend! What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason! Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time. ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we\'ll drink it together! My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And we'll drown away the woes of ten thousand generations!【篇⼆】翻译成英⽂的传统中⽂古诗 杜甫 兵车⾏ 车辚辚,马萧萧, ⾏⼈⼸箭各在腰。

中英文诗歌互译诗歌精选

中英文诗歌互译诗歌精选

中英文诗歌互译诗歌精选英语诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。

店铺整理了中英文诗歌互译诗歌,欢迎阅读!中英文诗歌互译诗歌篇一夜上受降城闻笛李益回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。

不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。

on hearing a flute at night from the wall of shouxiangli yithe sand below the border-mountain lies like snow,and the moon like frost beyond the city-wall,and someone somewhere, playing a flute,has made the soldiers homesick all night long.中英文诗歌互译诗歌篇二寄扬州韩绰判官杜牧青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。

二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。

a message to han cho the yangzhou magistratedu muthere are faint green mountains and far green waters,and grasses in this river region not yet faded by autumn;and clear in the moon on the twenty-four bridges,girls white as jade are teaching flute-music.中英文诗歌互译诗歌篇三将赴吴兴登乐游原杜牧清时有味是无能,闲爱孤云静爱僧。

欲把一麾江海去,乐游原上望昭陵。

i climb to the leyou tombs before leaving for wuxingdu mueven in this good reign, how can i serve?the lone cloud rather, the buddhist peace....once more, before crossing river and sea,i face the great emperor's mountain-tomb.中英文诗歌互译诗歌篇四泊秦淮杜牧烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。

经典英文诗歌的中文翻译

经典英文诗歌的中文翻译

【导语】英语诗歌有它⾃⾝诸多美感要素,如格律和韵律表现出的⾳乐美、传情达意的语意美以及诗体和诗类形式美。

下⾯是由带来的经典英⽂诗歌的中⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】经典英⽂诗歌的中⽂翻译 Amazing Grace(奇异恩典) amazing grace, how sweet the sound that saved a wretch like me 奇异恩典何等⽢甜我罪以得赦免 i once was lost, but now i'm found ,was blind, but now I see 前我失丧今被寻回瞎眼今得看见 'twas grace that taught my heart to fear and grace that fear relieved 如此恩典使我敬畏使我⼼得安慰 how precious did that grace appear the hour i first believed 初信之时即蒙恩惠真是何等宝贵 through many dangers, toils, and snares i have already come 许多危险试练罗我已安然经过 'tis grace has brought me safe thus far and grace will lead me home 靠主恩典安全不怕更引导我归家 how sweet the name of jesus sounds in a believer's ear , 闻主之名犹如⽢露 it soothes his sorrows, heals his wounds and drives away his fear 慰我疾苦给我安宁 must jesus bear the cross alone and all the world go free 以⼰⼀⾝救赎世⼈ no, there's a cross for everyone and there's a cross for me. 舍弃⾃我跟随我主 when we've been here ten thousand years bright shining as the sun, 将来禧年圣徒欢聚恩光爱谊千年 we've no less days to sing god's praise than when we first begun 喜乐颂赞在⽗座前深望那⽇快现【篇⼆】经典英⽂诗歌的中⽂翻译 When You Are Old by William Butler Yeats,1893 When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 《当你⽼了》 袁可嘉译 当你⽼了,头⽩了,睡思昏沉, 炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔⽇浓重的阴影; 多少⼈爱你青春欢畅的时⾠, 爱慕你的美丽,假意或真⼼, 只有⼀个⼈爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰⽼了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉⼦旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的⼭上它缓缓踱着步⼦, 在⼀群星星中间隐藏着脸庞。

中英互译诗歌

中英互译诗歌

中英互译诗歌1. 中英互译诗歌就像一座桥梁,连接着两种截然不同却又同样迷人的文化世界。

你想想看,就像李白的,“床前明月光,疑是地上霜。

”英文翻译过来是“Before my bed, there is bright moonlight, so that it seems like frost on the ground.”这一译,就好像给这首古老的中国诗穿上了一件西方的文化外衣,别有一番风味呢。

2. 中英互译诗歌是一场奇妙的文化之旅。

有时候,英文诗歌翻译成中文,就像把一颗来自远方的种子种在中国的文化土壤里。

比如说雪莱的中的一句“O wild West Wind, thou breath of Autumn's being.”翻译成“哦,狂野的西风,你是秋之生命的气息。

”那种激昂的情感在中文里也能让我们感同身受,仿佛我们也置身于那西风呼啸的场景之中。

3. 中英互译诗歌简直是魔法呀。

你知道吗?当把中文诗歌译成英文,就像把东方的精灵送到西方的仙境。

像王维的“大漠孤烟直,长河落日圆。

”变成“ In the vast desert, lone smoke rises straight; over the long river, the setting sun is round.” 原本那幅苍凉而壮阔的画面在英文里也能栩栩如生地展现出来,这不是魔法是什么呢?4. 中英互译诗歌就像是一场跨文化的对话。

我有个朋友特别喜欢读英文诗,可他英语不太好,于是就看中文翻译版。

有一次读到济慈的“ A thing of beauty is a joy for ever.” 中文是“ 一件美好事物永远是一种欢乐。

”他就说,感觉像是和济慈隔着时空在聊天呢。

通过翻译,诗人的思想就像一只小鸟,轻松地飞越了语言的高山。

5. 中英互译诗歌如同在两种色彩斑斓的文化画卷间穿梭。

比如,林徽因的“你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃。

”英译为“You are the blooming flowers from tree to tree, and the swallows whispering between the beams.”这翻译啊,就像是用画笔把中国诗歌的美好重新描绘在英文的画卷上,让更多人能欣赏到这份独特的美。

中文的古诗翻译成英文

中文的古诗翻译成英文

中文的古诗翻译成英文篇一:中文词英语翻译面朝大海,春暖花开----海子从明天起,做一个幸福的人 From tomorrow on,I will a happy person 喂马,劈柴,周游世界 Grooming,chopping,and traveling all over the world从明天起,关心粮食和蔬菜 From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables我有一所房子,面朝大海,春暖花开 I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信 From tomorrow on,I will write to each of my dear ones告诉他们我的幸福 Telling them of my happiness那幸福的闪电告诉我的 What the lightening of blessedness has told me 我将告诉每一个人 I will spread it to each of them给每一条河每一座山取一个温暖的名字 And give a warm name for every river and every mountain陌生人,我也为你祝福Strangers,I will also give you my well-wishing愿你有一个灿烂的前程 May you have a brilliant future愿你有情人终成眷属 May you lovers eventually become spouse愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world 我只愿面朝大海,春暖花开I only wish to face the sea,with spring flowers blossomingIn heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

经典的简单英文诗带翻译

经典的简单英文诗带翻译

经典的简单英文诗带翻译中国古典诗歌(包括诗、词、曲而言)是一个很大的宝藏,很值得人们去挖掘。

下面小编整理了简单英文诗带翻译,希望大家喜欢!简单英文诗带翻译摘抄Just do it!Trust no Future, however pleasantLet the dead past bury its dead!Act, act in the living present!Heart within, and God overhead!If you fail, let it be!Just try again until you made it!别信靠未来,无论未来的憧憬多么可爱!让死亡的过去永远埋葬!行动,就在此时此刻行动起来!坚定的心灵,上帝的指引!如果失败了,让它去吧?站起来再努力一次,直至成功简单英文诗带翻译鉴赏Winter WineIce binds the river surfaces;Snow in front of buildings dances;Around three times the wine has gone;The sky is like a filled flagon.冬酒冰封江河面雪舞小楼前室内三巡酒窗外一壶天简单英文诗带翻译赏析悲歌席幕容今生将不再见你只为再见的已不是你心中的你已永不再现再现的只是些沧桑的日月和流年A sad songXi MurongI will not see you the rest of my life,only becausewhom I might seewon't be you.In my heart you will be no more there,where leftare only pieces of memoryand those old days.--translated by sulan_hope简单英文诗带翻译欣赏At The Seaside 海邊(1)When I was down beside the sea 當我到海邊時A wooden spade they gave to me 他們給了我一把木鏟To dig the sandy shore. 好去挖掘沙灘。

2022年英语中考作文素材——英文短诗的中文翻译(共66首)

2022年英语中考作文素材——英文短诗的中文翻译(共66首)

英文短诗的中文翻译1A bird is chokingShe fell in love with the moon But the moon refused小鸟儿哽咽只因她爱上月亮却遭到拒绝2The cloud smiles at meShe wants to invite me toJoin her wedding feast云儿露笑脸她想邀我去参加她的结婚宴3A peach petal fellInto the stream and scared the Sleeping fish to death桃花瓣一只落小溪将熟睡的鱼儿吓半死4Lovely squirrel pushedOpen my window to giveMe a dream l lost松鼠推开窗将我所遗失的梦交到我手上5The sun is settingTo create the brilliant light For tomorrow morn夕阳正西垂为明天清晨营造灿烂的光辉6My computer saysTo write sorrowful storiesIs not what it loves电脑把口开它说写哀伤故事并非它所爱7The poems I composedRan away thru the windowWith help of the moon我诗刚写好在月亮的帮助下它却夺窗逃8Green rain stealthilyEntered my red dream last night And became a sea绿雨夜窗外潜入我红色的梦变成一片海9The snowflakes madly dancedIn the vast sea of my heart And then formed icebergs雪花舞狂癫入我心海都变成一座座冰山10Sunshine changed rain dropsInto pearls and strung them as A neck ring for me阳光把雨点变成珍珠再为我串一条项链11I picked down the moonFrom the night sky and hid it Deeply in my poem我从夜空中摘下月亮深深地藏在我诗丛12The twinkling stars scatterIn the fresh grass and becameCountless bright fireflies闪闪的星星散落草丛中变成无数萤火虫13The vast sea asks theYellow bleak desert whether it is Thirsty all year round大海问荒凉黄色的沙漠是否常年渴得慌14The west envies theEast ‘cause the red sun rises there Without exception西方对东方眼热因那里总是升起红太阳15Clock jumped down from theWall he said he was too tiredTo serve me again挂钟从墙上跳下说太累无法再为我帮忙16The stone has long beenHaving a sweet dream with theKind earth peacefully石头很宁静一直与善良的大地做着美梦17A group of words areWeep ing ‘cause they lost the wayTo enter my poems有一组文字在哭泣只因迷路无法进我诗18I reached out my handThe rose scolded me at once: Never ever touch me!我把手伸过。

关于英文诗词带翻译欣赏

关于英文诗词带翻译欣赏

关于英文诗词带翻译欣赏古诗词像春花,她为我们展现了人间最美好的生活。

吟读古诗词能造就一个人的性格,陶冶一个人的情操。

小编精心收集了关于英文诗词带翻译,供大家欣赏学习!关于英文诗词带翻译篇1《苏幕遮》范仲淹碧云天,黄叶地。

秋色连波,波上寒烟翠。

山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。

黯乡魂,追旅思。

夜夜除非,好梦留人睡。

明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。

Waterbag DanceFan ZhongyanClouds veil emerald sky,Leaves strewn in yellow dye.Waves rise in autumn hueAnd blend with mist cold and green in view.Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.A homesick heart,When far apart,Lost in thoughts deep,Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.Don't lean alone on rails when the bright moon appears!Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.关于英文诗词带翻译篇2《过香积寺》王维不知香积寺,数里入云峰。

古木无人径,深山何处钟?泉声咽危石,日色冷青松。

薄暮空潭曲,安禅制毒龙。

Fragrance TempleBut where's this Fragrance Temple, where's it, though?I've soon been plunged in the maze of cloudy peaks!No trails are left in the ancient forest, no.Still, where's this tolling from, that hither sneaks?The gurgle of rills seems choked by by perilous rocks,Above the pines the sun looks pale and cold.It's dusk. There curls the pool, but where's the dragon?By now it must have been in Dhyana's hold.关于英文诗词带翻译篇3《蝶恋花·庭院深深深几许》欧阳修庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

用汉语翻译了一首英文诗_中考语文英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版
子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,
拥有如此美的韵律。

相关文档
最新文档