法律英语常见句型(Provided That)
法律英语实用单词讲解.
法律英语实用单词讲解accord释义:accord和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
acquire释义:acquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
act释义:act作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromaction释义:诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。
admission释义:采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
法律英语中的一词多义现象
法律英语中的一词多义现象一词多义的常用单词Accept释义:accept在普通英语中的含义是接受,这一点无须赘述。
在法律英语accept 也有两个最常用的意思:①承诺,是合同法中的概念,与邀约offer相对应,如A contract may be formed if an offer is accepted within the specified time and in the required manner。
如果在规定的时间并以特定的方式对一项邀约作出承诺,合同即可成立。
其他如revoke an acceptance(撤回承诺)等。
②Accept承兑,经常出现在票据法中,如The draft is accepted by the negotiating bank。
议付行对汇票进行了承兑。
Action释义:action是法律英语中最常用的单词之一,它有两个意思:①“诉讼”,相当于lawsuit,如Party A shall defend Party B in any action resulting from the infringement of the licensed intellectual property。
就与授权使用的知识产权相关的诉讼,甲方应当为乙方进行抗辩其他的如file an action(提起诉讼),cause of action(诉因)等。
②“作为”,与不作为(forbearance)对应,如Any negligent conduct of Party A, whether it is action or forbearance, that resulted in loss of party B shall be deemed to be breach of this Contract。
甲方的任何疏忽行为,无论是作为还是不作为,只要引起乙方损失,即可是为甲方对本合同的违约。
法律英语基本句型
法律英语基本句型法律英语(包括合同与法律条文)的翻译其实并不难,有一些常用句型,这些句型有固定的结构,也有固定的翻译方式。
本文将对这些基本句型分别予以介绍和说明。
句型一:OTHERWISE句型(一)otherwise句型通常用来表述以下几种意思:1、除……外;2、其他……otherwise在表示“除外”含义时,常与unless共同使用,即otherwise通常出现在unless引导的状语从句中,例如下面这句:In this contract, unless the context otherwise requires, "goods" means……在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……再看一个例子:Unless in any enactment it is otherwise provided……除成文法另有规定外……由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:unless+主语+otherwise+谓语如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词OTHERWISE句型(二)otherwise除了可以和unless连用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,还常常和or连用,表示“及其他”的意思。
下面的例句是《合同法》第十九条:Article 19 Irrevocable OfferAn offer may not be revoked:(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptanceor otherwise, that it is irrevocable;(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。
法律文本中情态动词与典型句型翻译
中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有 规定的,可以适用国际惯例。(《民法通则》第142 条) International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
Lecture 3
法律文本中情态动词与典型句型翻译
Zhang Xiaohao
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有: Shall May must
1. May
May 在法律英语中主要有两种用法: 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or
II. “依法”、“守法/约”套语词
“依法”或“守法/约”的概念词属于出现频率最高的法律套语 词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求或强制相关主体“ 依法”或“守法/约”的内容。《中华人民共国公司法》使用了 135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词。
汉语中,“依照、依从、按照、遵守(遵表达类似概念的英文词汇主要有:subject to, abide by, observe, keep, follow, comply with, in compliance with/to, in conformity with/to, pursuant to, in pursuance of, in accordance with, according to, under.
法律英语表达大全
法律英语表达大全在法律领域中,使用正确的法律英语表达非常重要。
以下是一些常用的法律英语表达,可以帮助您更好地理解和处理法律文件和法律程序。
1. 法律术语•Lawsuit: 诉讼•Plntiff: 原告•Defendant: 被告•Complnt: 控诉书•Summons: 传票•Pleadings: 诉状•Subpoena: 传唤令•Evidence: 证据•Burden of proof: 举证责任•Statute: 法令•Tort: 民事侵权行为•Testimony: 证言•Criminal offense: 刑事犯罪•Misdemeanor: 轻罪•Felony: 重罪2. 法庭程序•Court hearing: 庭审•Trial: 审判•Opening statement: 开庭陈述•Cross-examination: 盘问•Closing argument: 闭庭陈述•Verdict: 裁决•Jury: 陪审团•Bench trial: 座席审判(没有陪审团的审判)•Judgment: 判决•Appeal: 上诉•Court reporter: 法庭记录员•Arrest: 逮捕•Bond: 保释金•Bl: 保释•Evidence: 证据3. 合同和协议•Contract: 合同•Agreement: 协议•Offer: 出价•Acceptance: 接受•Consideration: 对价•Breach of contract: 违反合同•Void contract: 无效合同•Negotiation: 谈判•Arbitration: 仲裁•Mediation: 调解•Termination: 终止•Amendment: 修改•Effective date: 生效日期4. 法律文件和法律文件结构•Legal document: 法律文件•Affidavit: 宣誓书•Power of attorney: 授权书•Will: 遗嘱•Trust: 信托•Deed: 契约•Contract: 合同•Agreement: 协议•Compliance: 遵守•Notice: 通知书•Affirmation: 证言•Declaration: 声明•Schedule: 时间表•Exhibit: 附表5. 法律职业•Attorney: 律师•Judge: 法官•Magistrate: 地方法官•Counsel: 律师•Paralegal: 法律助理•Legal secretary: 法律秘书•Legal consultant: 法律顾问•Court clerk: 法庭书记员•Barrister: 出庭律师(英国律师)•Solicitor: 执业律师(英国律师)以上是一些常用的法律英语表达。
法律英语学习经验与资源分享
法律英语学习经验与资源分享法律英语学习经验与资源分享一、基础首先,我需要强调一下,任何专业英语都离不开普通英语的支撑。
跟其他所有专业英语一样,所谓的专业,主要体现在一些固定的表达方式以及词汇、短语上面。
基本的语法结构,表达方式其实跟普通英语无异。
要想学好法律英语,法律英语也得有一定的水平。
因此,建议对法律英语有兴趣的同学先把普通英语学好,至少六级得考高一点吧。
二、入门所谓入门,其实就是把法律英语常见的十几种表达掌握了,比如shall, subject to, provided that, in respect of, without prejudice to, notwithstanding 什么的。
这十几种句型在法律英语,尤其是英文合同中,极其常见。
不把它们的意思搞明白,下一步很难继续进行。
网上已有很多这方面的教学课件,度娘"法律英语典型句式"即可得,不过度娘得来的东西有时候并不靠谱。
这种教学课件一般都是学校老师制作的,有些老师其实并没有多少实践经验,他们的理解可能并不一定很准确。
鉴于大家学这个是以今后从事实务为目标,我建议还是买一本实务教材比较好。
推荐一本书,叫作《鏖战英文合同》,这本书对我最开始的时候研习起到了极大的作用。
网上有电子版,有需要的可以去找找,如果找不到,可以找我要。
这本书的第一部分即是对这十几种句式的梳理。
此外,建议在入门阶段熟读《联合国国际货物销售合同公约》,将其中英文对照着看。
该公约据说参考了美国的统一商法典,而我国的合同法又参考了该公约,可以说,该公约与美国合同法和中国合同法都有很多相似的地方,其中一些术语自然是比较一致的。
加上这是比较官方的译文,准确度极高。
加上为了增加普及性,该公约的文本采用了"平易(plain)"原则,英文文本尽量使用比较简单的句式和表达,比较容易理解三、进阶熟练掌握这十几种常用表达之后,需要解决下一个难点,那就是长难句。
法律英语基础句子60句
法律英语基础句子60句1.A later statute takes away the effect of a prior one.后法优于前法。
2.Arms and laws do not flourish together.武力与法律不能同时兴盛。
3.Consent makes law.合意产生法律。
4.Custom has the force of law.民俗具有法律效力。
5.Customs, religious and philosophies tend to form the basis for a nation's laws.风俗宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础。
6.Equity is a correction of common legal rules in their defective parts. 衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正。
7.Except as otherwise provided by law.法律另有规定的除外。
8.Every law has a loop hole.凡是法律皆有漏洞。
9.Every law has no atom of strength, as far as no public opinion supports it.若无公众舆论支持,法律是没有丝毫力量的。
10.In civilized life, law floats in a sea of ethics.在文明社会,法律依靠道德所支撑。
11.It can hardly be taken to be a guarantee that every law shall treat every person the same.不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。
w can never be enforced unless fear supports it.没有威慑力的法律绝对不会具有效力。
provided的用法及句型
provided的用法及句型一、引言在英语中,provided是一个常见的词汇,它在句子中通常用来表示条件或假设。
它可以用作连词,引导从句表达某种条件或前提。
本文将介绍provided的基本用法及几种常见的句型结构。
二、基本用法1. Provided as a conjunction(作为连词):Provided后面接名词、动名词或从句,并且可以以in case, that, if等引导。
例如:- Provided he arrives on time, we can start the meeting.(如果他准时到达,我们可以开始会议。
)- We will go hiking tomorrow provided it doesn't rain.(明天我们要去远足,但是要是不下雨的话。
)2. Provided as a verb(作为动词):提供给……使用例如:- The company provided its employees with free lunch.(公司为员工提供免费午餐。
)三、常见句型根据使用情况和需要强调的内容不同,provided在句子中有多种形式和结构。
1. 如果主从句没有共同的主语:主从句之间通过逗号分隔。
例如:- I will visit Paris next month, provided I can get a visa.(只要我能获得签证,我下个月就会去巴黎。
)2. 如果主句和从句有共同的主语:主从句之间省略主语。
例如:- Provided (that) it doesn't rain, we will have a picnic tomorrow.(只要天气不下雨,我们明天就会去野餐。
)3. 如果provided引导的是让步状语从句:虽然……但是……例如:- She finished the project on time provided she worked day and night.(她只要日以继夜地工作,就能按时完成这个项目。
法律英语核心术语-第五章
第五章法律英语必学 2indemnify释义:indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate(补偿)的含义要广泛。
如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。
infant/minor释义:infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.information释义:information也是法律英语中经常用到一个单词,其含义与在普通英语中一样,都是信息,如information right知情权,confidential information保密信息,information disclosure信息披露等固定用法。
infringement释义:infringement的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等无形资产的侵害,如Distributor shall immediately notify Supplier, upon discovery thereof, of any infringement or potential infringement of Supplier’s interests in the Marks and undertakes to cooperate with Supplier in its efforts to cure such infringement.一旦发现存在侵犯或潜在侵犯供应商的商标权益的行为,经销商应立即通知供应商,并应与供应商通力合作制止此类侵权行为。
英语语法:providedthat的用法
英语语法:providedthat的用法
前面我们学习了英语语法:would rather…than的用法、in that的用法、it is not until…that…的用法、on the condition that的用法
关注微博:@读外刊学英语
专项训练三改错题40. Providing that we can’t reach an agreement, the contract cannot be signed.
如果我们不能达成协议,合同就不能签署。
40.Providing改成Provided。
provided that用在句首是固定搭配,引导条件分句,与if等引导的条件状语从句没有差别。
例句:Provided that you're prepared to accept the possibility of cases
假设你愿意相信有这种情况。
结构分析:
Provided that引导条件状语从句,we是主语,can’t reach是谓语,an agreement是宾语,the contract是主语,cannot be signed是被动谓语。
41. That is to saying, every athlete has tobe examined before the game.
这就是说,每个运动员在比赛前都要接受检查。
英语外刊,精读练习:1.句子结构、时态等分析;2.将英文译成中文。
admission在法律英语中的两层含义范文大全
admission在法律英语中的两层含义范文大全第一篇:admission在法律英语中的两层含义admission在法律英语中的两层含义admission在法律文件中,通常有两层含义:(1)证据采纳;(2)有限合伙人入伙;WHEREAS, the partieshereto desire to enter into this Amended and Restated Exempted LimitedPartnership Agreement of the Partnership to permit the withdrawal of theInitial Limited Partner and admission of additional limited partners andfurther to make the modifications hereinafter set forth.鉴于,各方希望签署本经修订和重述豁免有限合伙协议以允许初始有限合伙人退出合伙企业、接受新有限合伙人的入伙并按照本协议条款对原协议作出修订。
2 The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据不相干为由质疑法庭采纳的证据。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正讨论交流。
第二篇:团队精神有两层含义.doc团队精神有两层含义,一是与别人沟通、交流的能力;二是与人合作的能力。
团队精神的基础———挥洒个性。
团队创造团队业绩。
团队业绩来自于哪里?从根本上说,首先来自于团队成员一句话,团队所依赖的是个体成员的共同贡献而得到的实实在在的集体成果。
这里恰恰不要求团队成员都牺牲自我去完成同一件事情,而要求团队成员都发挥自我去做好这一件事情。
也就是说,团队精神的形成,其基础是尊重个人的兴趣和成就。
常见法律英语句子
1.Divine‘s punishments,though slow,are always sure. 天网恢恢,疏而不漏。
2.An act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。
3.This contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。
4. The law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。
5.This document is legally binding.该文件具有法律约束力。
6. This law is in abeyance.此法暂缓执行。
7. This law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。
8. This law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。
9 The court dismissed the action.法院驳回诉讼。
10. The court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11.Giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。
12. Hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。
13.Everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。
14. Everyone is equal before the law.法律面前人人平等。
15. First in time,first in right.先在权利优先。
provided和providing引导的从句
provided和providing引导的从句本题选A 此处相当于If.(附)Provided(that)和Providing(that)的用法和判别一、连词provided(that)和providing(that)作“只要”解,引导一个条件从句。
例如:1. I will set the machine to pieces once again provided (或providing) that I have enough time.(句中that可省略)只要我时间够,我就一定再把机器拆一次。
2. Motors will run well provided(或providing) they are greased in time. 只要及时给马达上润滑油脂,马达就会运转得很好。
二、由于that常省略,注意别与动词provide(供给)的过去时、过去分词和现在分词混淆。
判别时主要根据provided或providing后面是否有一个从句。
若连接的是从句,provided或providing就作“只要”解,否则就作“供给”解。
例如:1. We are well provided with food and clothing. (provided 后面不是从句,根据前面有are,也可判断出它是过去分词。
)我们衣食(供应)充足。
2. We shall do this test provided(或providing) the weather is fine. (provided或providing后面有从句,故作连词用。
)只要天气好,我们就做这个试验。
三、用provided或providing引出的条件状语从句常可用if代替。
由于provided或providing含有以某种特定的“规定”作为条件,而且还是提出条件的人要求或坚持实现这个条件,所以并不是所有用if连接的条件状语从句都可用provided或providing代替。
provide的用法
provide的用法provide的用法一、provide作/"提供;供给/"讲时,常用于以下结构:1. 接名词作宾语。
It is said that the management will provide food and drink.据说管理部门将供应饮食。
2. 用于provide sth. for sb.结构,即/"向某人提供某物/",也可用provide sb.with sth. 结构。
这两者意思相同,可互换,但介词不可混淆。
They provided some necessary support for the sufferers.他们为受难者提供了一些必要的援助。
二、provide作/"规定/"讲时,其后通常接从句作宾语。
The local law provides that valuable ancient buildings must be protected by the government.当地法律规定,政府必须保护那些有价值的古建筑。
三、provide常用的习语结构:1. provide against... 为......作好准备;预防......。
We should try our best to provide against the return of bird flu.我们应该尽最大努力来预防禽流感的再次发生。
2. provide for 提供生活费,养活。
He provided for his family by selling newspapers.他靠卖报来养活他的'家人。
四、provide的过去分词形式provided和V-ing形式providing 均可作连词,用来引导条件从句,意为/"如果......的话;只要....../"。
可直接接从句,也可加上that,二者可互换,但在正式文体中多用provided。
法律英语基本句型
法律英语基本句型法律英语(包括合同与法律条文)的翻译其实并不难,有一些常用句型,这些句型有固定的结构,也有固定的翻译方式。
本文将对这些基本句型分别予以介绍和说明。
句型一:OTHERWISE句型(一)otherwise句型通常用来表述以下几种意思:1、除……外;2、其他……otherwise在表示“除外”含义时,常与unless共同使用,即otherwise通常出现在unless引导的状语从句中,例如下面这句:In this contract, unless the context otherwise requires, "goods" means……在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……再看一个例子:Unless in any enactment it is otherwise provided……除成文法另有规定外……由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:unless+主语+otherwise+谓语如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词OTHERWISE句型(二)otherwise除了可以和unless连用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,还常常和or连用,表示“及其他”的意思。
下面的例句是《合同法》第十九条:Article 19 Irrevocable OfferAn offer may not be revoked:(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptanceor otherwise, that it is irrevocable;(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。
provided在法律英语中的含义
provided在法律英语中的含义1.provided一般而言,是provide(基本含义“提供”)的过去式和过去分词,这是众所周知的,但是在这里,我重点要讲的是它的法律含义,provide在法律英语中的一个含义是:(法律、合同、条文等)规定,其在法律英语中,多用被动表达,因此常见的如provided by law2.provided that是法律英语中出现频率非常高的词,位置不同,含义也就不同:(a)出现在句首,通常翻译为“如果”,相当于“if”、"where";(b)出现在一个主句之后,通常翻译为“但条件是”,后者更为常见。
下面可以看两个例句:例句1:Provided that no objection is raised,the program should be set back.如果没有反对意见,该等项目将会被推迟。
例句2:In the event of electronic mail, the date of consent shall be the date such correspondence was sent by the Manager or members of such committee, provided that the electronic mail was sent to the electronic mail address most recently provided by the receiving Managers or members of the committee.在使用电子邮件的情况下,同意的日期应为管理人或该委员会成员发出该等信函之日,但条件是该电子邮件应被发送到接收的管理人或委员会成员最近提供的电子邮箱地址。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。
法律英语典型句型翻译
20
例 13
A person shall not, by reason only of his being an executor of a will, be incompetent to be admitted a witness to prove the execution of such will, or a witness to prove the validity or invalidity thereof.
任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证 人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐ 即属犯罪。
7
例4
If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an
13
例8
Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed ...
在不影响第24条规定的原则下﹐以下的遗 嘱须视为正式签立……
14
例9
Without prejudice to the rights of the Attorney General every complainant or informant shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witnesses examined and cross-examined by him or by counsel on his behalf.
法律英语的文体特点
法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和句法特点在翻译过程中必须受到充分重视。
下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点:1法律英语文体特点之一:法律英语词汇1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。
为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。
不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
(1):This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities,protecting the legitimate rights and interests of the parties involved,strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)[1](2):This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities,maintaining the socialist market economy.(为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。
法律英语经典表达
法律英语经典表达英文中有大量使用频率极高的句型和短语。
这些句型和短语在结构上表现各异,在语言交流中承担不同的功用。
不同句型和短语的使用能够反映出作者的语言风格,职业习惯和教育背景。
在长期的翻译实践中,英文的译者就这些常用的句型和短语形成了共识,使得它们在汉语中都有相对固定的结构和对应的汉语译法。
如英文中的To kill two birds with one stone一句,“一箭双雕”的译法已经广为接受,虽然“一石二鸟”的译法国人也能大略领会到其意思蕴,但仍然不如“一箭双雕”这个已经在汉语中有着广泛“群众基础”的译法易于为人们领会,接受。
英文合同英语中的一些句式、短语在其他文类、尤其是日常英语中使用频率很低,这也是法律英语神秘化的主要原因之一。
这甚至是一个相互作用的过程—使用频率低导致人们对之更感陌生,愈感陌生,法律英语则愈加神秘。
其实,在合同英语中,此类句型或短语的数量并不多,只是目前国内对之进行系统化归纳的著作和文章仍然少见而已,鉴于此,作者将在本章中尝试进行归纳与梳理。
1. in accordance with/pursuant t o—根据/依照/按照…的规定合同是当事双方的“法律”。
合同的目的在于尽最大可能使得合同项下的交易行为依照法律规定或约定来开展,从而双方的交易变得具有可预见性。
因此,合同中会经常出现“根据…规定(约定)来采取…行动”的表达。
其中的“根据…”在长期合同实践中形成了法律人写作的固有取向,那就是使用in accordance with 或者pursuant to。
EX1:The arbitration is to be administered by the American Arbitration Association and is to be conducted in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association.仲裁将由美国仲裁协会主持并将根据该会的商事仲裁规则进行。
法律英语常见句型7(Provided That)
2014/9/25
“PROVIDED THAT”
订约人兹承诺:保证客户将履行其对贵方,即本合同之连 带受益人,应尽之所有义务,但是如果客户未支付任何到 期的款项或未能履行任何其他义务,订约人将在无需要求 的情况下,在客户指定的地点、以所要求款额及货币形式 及/或付款方式,立即做出支付或履行本契约的义务(根 据具体情况而定),所付款额不得有任何扣留和减少。不 过,除非组成贵方之一公司或两公司对订约人已经提出要 求,否则有关本契约之债务时效任何时候都不得按有利于 订约人一方的方式开始计算;如果贵方对订约人提出一项 以上的要求,则按每项要求中提出的日期及具体状况分别 计算债务时效。
2014/9/25
7
“PROVIDED THAT”
Ex 4: The Covenantor hereby undertakes to procure that the Customer will comply with all the Customer’s obligations to you, the beneficiaries of this deed, (jointly and severally) but should the Customer default in the paying when due of any payment or default in complying with any other obligation, the Covenantor will, without the need for any demand, make immediate payment or performance thereof as the case may be, at the place, in the funds and currency and/or in the manner required of the Customer and without any withholding or deduction whatsoever PROVIDED ALWAYS HOWEVER that no time for limitation of liability in respect of this Deed shall begin to run in favor of the Covenantor unless and until one or both of you shall have made demand on the Covenantor, and if more than one demand is made, then only from the date and to the extent of each demand respectively.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“PROVIDED THAT”
被许可方无权就上述任何行为起诉,但许 可方可自行决定并自付费用,以许可方和 被许可方双方名义或任何一方名义,对实 际发生的或威胁发生的侵权行为提起诉讼, 或以其他方式阻止或防止该等侵权行为。 无论许可方采取上述任何行为,被许可方 均应向许可方提供一切合理协助。
“PROVIDED THAT”
“PROVIDED THAT”
适用本款的任何两名治安法官,在 合议审理时,拥有本法令赋予特别治安法 官的所有权力和司法管辖权: 但这些治安法官应按照审判长的指示, 并在审判长的总体控制和督导下行使权力 履行职责。
“PROVIDED THAT”
Ex 3: The Licensee shall not be entitled to take any proceedings in any of the aforesaid matters: provided, however, that the Licensor may, at its own discretion and cost, prosecute or otherwise stop or prevent such actual or threatened infringement in the name of both the Licensor and the Licensee or either of them, and in each case the Licensee shall render all reasonable assistance required by the Licensor.
“PROVIDED THAT”
Ex 1: Provided that the acceptance of rent or mesne profits(中间收益)by the Landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise. A new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the Landlord and the Tenancy.
“PROVIDED THAT”
总之,本节讨论的短语在普通英文里应避 免使用,在法律文书英译汉里遵从惯例: 原文功能相当于if的译成“倘若/如果”, 相当于but的,译成“但是”。
“PROVIDED THAT”
倘若在本合同约定的租期届满后,业主接 受租金或中间收益,不应看作业主放弃了 合同的任何条款和违反了任何条款,也不 应该看作以延期或其他方式重新租赁。新 租期只能通过业主和租户签订新的书面租 赁合同产生。
“PROVIDED THAT”
Ex 2: Any 2 justices of the peace to whom this subsection applies when sitting together have all the powers and jurisdiction conferred upon a special magistrate by this Ordinance: Provided that such justices shall exercise their powers and discharge their duties in conformity with any direction given by the Chief Justice and under his general control and supervision. (Laws of Hong Kong, Cap. 227, Magistrates Ordinance, Art. 7[2])法律英Fra bibliotek常用句型的翻译
“PROVIDED THAT”的翻译
“PROVIDED THAT”
Provided that…是一个普通英文中很少使用的 古旧词,但该句型在法律文书,尤其是在合同条 款中广泛使用。其用法与if或but非常类似,汉语 中的意思相当于“倘若/如果”或“但”。该短 语放在句首,引导出的是法律英语中的一个条件 分句,与if,when或where引导的条件句没有 本质上的差异;但如果该短语之前存在一个主句, 则它表示的是一个与之前的陈述相反的“例外”。 相当于with the exception of…,但英译汉时 不能译成“…除外”,而是译成“但”或“但 是”,所以法律界通常称这类句子为“但 书”(proviso)。
“PROVIDED THAT”
订约人兹承诺:保证客户将履行其对贵方,即本合同之连 带受益人,应尽之所有义务,但是如果客户未支付任何到 期的款项或未能履行任何其他义务,订约人将在无需要求 的情况下,在客户指定的地点、以所要求款额及货币形式 及/或付款方式,立即做出支付或履行本契约的义务(根 据具体情况而定),所付款额不得有任何扣留和减少。不 过,除非组成贵方之一公司或两公司对订约人已经提出要 求,否则有关本契约之债务时效任何时候都不得按有利于 订约人一方的方式开始计算;如果贵方对订约人提出一项 以上的要求,则按每项要求中提出的日期及具体状况分别 计算债务时效。
“PROVIDED THAT”
Ex 4: The Covenantor hereby undertakes to procure that the Customer will comply with all the Customer’s obligations to you, the beneficiaries of this deed, (jointly and severally) but should the Customer default in the paying when due of any payment or default in complying with any other obligation, the Covenantor will, without the need for any demand, make immediate payment or performance thereof as the case may be, at the place, in the funds and currency and/or in the manner required of the Customer and without any withholding or deduction whatsoever PROVIDED ALWAYS HOWEVER that no time for limitation of liability in respect of this Deed shall begin to run in favor of the Covenantor unless and until one or both of you shall have made demand on the Covenantor, and if more than one demand is made, then only from the date and to the extent of each demand respectively.