中国电影片名的修辞现象分析

合集下载

电影片名修辞艺术初探

电影片名修辞艺术初探

引 用 情 况 有 下 面 几 种 :( ) 引 用 成 语 、俗 语 或 1
歇 后 语 。 如 《 无 所 有 》 《 穿 秋 水 》 《 蔻 年 一 、 望 、 豆 华 》 不是冤 家不 聚头 》 《 怜 天下父母 心 》 程 、《 、 可 、《
咬 金 照 镜 子 》等 。 ( ) 引 用 古 代 诗 词 曲 的 名 称 。如 2 《 江 花 月 夜 》 引 用 唐 代 诗 人 张 若 虚 的名 作 《 江 春 春 花月夜 》 浪淘沙 》 《 剪 梅 》 《 江红 》 《 江 ,《 、 一 、 满 、 忆 南 》等 都 是 古 代 词 牌 名 , 《 泉 映 月 》 则 是 引 中 国 二
不 归 ? 的 诗 句 ; 《 千 里 路 云 和 月 》 是 引 用 岳 飞 ” 八 《 江 红 》中 “ 十 功 名 尘 与 土 ,八 千 里 路 云 和 月 ” 满 三
修 辞 的 作 用 不 可 小 觑 。前 人 对 于影 片 名 称 的语 言 特 点 进 行 研 究 的文 章 寥 寥 可 数 ,而 且 研 究 内容 也 比较 粗 疏 ,还 未 有 人 对 片 名 中 的 修 辞 现 象 进 行 比较 细 致 的 研 究 。鉴 于 此 ,笔 者 在 考 察 2 O世 纪 ( 9 0~ 10
厢 记 》 西 游 记 》 金 瓶 梅 》 《 斋 志 异 》 龙 须 、《 、《 、 聊 、《 沟 》 阿 Q 正 传 》 青 春 之 歌 》 林 家 铺 子 》 暴 、《 、《 、《 、《


修 辞 格 的 运 用
风骤雨 》 爬满 青藤 的小屋 》等 。()引用现代 歌 、《 5
曲 中 的词 句 。如 《 要 问 我 从 哪 里 来 》 《 的 爱 对 不 、 我

关于电影片名的语言学探析

关于电影片名的语言学探析

关于电影片名的语言学探析摘要:电影的片名是对电影主题内容和情感的高度概括,是电影的点睛之笔。

随着文化的多元化发展,电影片名在选词构造上也更加灵活多变。

这使得电影片名呈现出多样化的语言色彩。

本文从语言学角度对电影片名的语音、词汇和语法三个方面进行分析。

关键词:电影片名语言学中图分类号:j90 文献标识码:a引言观众在接触一部电影时首先接触到的便是电影的片名。

无论是从别人口中听说或者是在其他传媒中读到,电影片名是观众接触到电影的第一个重要元素。

人们会根据电影的片名对电影的主题内容进行判断和猜测,进而决定是否要看这部电影。

因此,电影片名对于电影的传播起着十分重要的作用,电影片名本身也是对电影主题内容和情感的高度概括。

一部好的电影片名必定符合语言学的基本审美思想,这样才能给人以美的享受。

本文从语言学角度对电影片名的语音、词汇和语法三个方面进行分析。

一电影片名的语音分析片名的语音就如同每个人的名字一样,好听、好记、朗朗上口的影片名字不但具有美学价值,而且容易被人们所熟记。

好听的电影片名需要以简洁、准确为原则从音节和韵律上符合语言学中语音的内在规律。

这样的电影片名才能起到先声夺人,让人过目难忘的效果从而将电影片名传播开去,起到广告的效应。

汉语是世界上发音最美的语言。

从语音的美学结构上看,汉语语音在声调、声韵、节拍和旋律上都呈现出音乐性的美学特征。

汉语在语音上的高低快慢、抑扬顿挫、长短舒促等方面表现构成了电影片名语音上的审美艺术,其中主要包含以下几种表现汉语语音艺术的手段。

首先是押韵。

押韵是汉语音节中常用的表现手法,利用汉语音节的发音节律组成具有象征意义的音节组合。

电影片名在语音上的押韵可以有押头韵和押元韵两种形式。

所谓押头韵是指两个音节的首发音重复,通常出现在两个或者两个以上的词中。

例如,电影《那山,那人,那狗》便是押头韵的一种汉语音节组合。

电影本身的内容是为了传达最简单、最淳朴的感情,因此片名便将山、人和狗几种影片中相互关联的事物一起呈现在观众面前,并通过音节前部同样的“那”字作为修饰不但读起来朗朗上口而且简单、朴素的音节结构也符合电影的主题内涵。

百年中国电影片名语言特点刍议

百年中国电影片名语言特点刍议

Vo. .No 4 131 . Au 201 g. 1
百年中 国电影 片名语 言特点刍议
王 丽
( 邑大 学 五 文学 院 , 东 广 江门 59 2 ) 2 00

要: 文章从语音 、 词汇、 法、 辞等方 面分析 了 10 2 0 语 修 9 5— 0 5年 间精选 的 10 2 0部影 片。通过分 析 , 现 电 发
含 的信息也是 非常 丰富 和全面 , 因而成为众 多创作 者
( 以主人 公 来命 名 。例如 : 花木 兰 》 《 思 一) 《 、张
给 电影命名时所首选 的音节形式 。而单音节名称信 息 量太少 , 人们 不能从 名称 中准确理 解作 品所 要表现 的
主题与具体要展现 的内容。九 音节以上 的名称 因为音 节数太多而显得有些繁琐 与累赘 , 又不便于记忆 , 因而
( ) 一 引用。引用 是 电影 片名使 用 最 多的修 辞 方 式。电影 素材很 多选 自历史 故事 , 因而其 片名 也大量
其次是 主谓短语 、 联合短语 、 动宾短语 等等 。而连动短

语音 特点
笔者对精选 出的 10 20部影片 的音节进行 了统 计 ,
发现其音节形式从单音节 、 双音节到十音节 以上不等 , 具体情况见表 1 :
以给人们带来无 限的遐想 , 而吸引我们去观赏 、 从 去探 究 。好 的名称亦可 以极大提 升影片 的商业价值 。在 电
表 1 片名的音节构成

业一度走 向低谷 。究其 原 因, 了受 其他艺 术手 段 的 除
影响之 外 , 电影 本身 的制作包 括 电影 名称 的命 名都 有 着不可推卸 的责任 。电影命 名不遵 循 固定 的模式 , 它 不像公文标 题 , 也不 同于一般楼 盘名 的“ 专名 + 名” 通

电影片名翻译的现状分析与对策

电影片名翻译的现状分析与对策

电影片名翻译的现状分析与对策电影片名翻译的现状分析与对策导语:近年来,电影的全球传播范围在不断扩大,越来越多的好莱坞大片和各国电影进入国际市场。

然而,片名翻译一直以来都是个备受争议的话题。

本文将分析当前电影片名翻译的现状,并提出改进的对策。

一、现状分析1. 片名的直译问题许多电影的片名直接按照英文原名进行翻译,可能会出现由于语言背景不同而导致的意思不准确或信息不完整的情况。

例如,《The Shawshank Redemption》被译为《肖申克的救赎》并无明显问题,但《The Social Network》被译为《社交网络》却无法完全传达出片中展现的冷漠和矛盾的主题。

2. 音译的限制有些电影片名采用了音译的方式进行翻译,这样的翻译方法可能会有一定的限制。

例如,《Interstellar》在中国被译为《星际穿越》,这样的音译无法传达出影片的主题和内涵,同时也无法在视觉上引起观众的兴趣。

3. 文化差异的忽视电影是一种充满文化特色的艺术形式,不同国家和地区的文化背景会对对电影的感受和理解产生影响。

片名的翻译需要考虑到不同文化之间的差异,以便更好地传达出电影的真实内涵。

然而,当前的片名翻译往往忽视了这些文化差异,使得观众无法真正体验到原作所要表达的思想和情感。

二、对策建议1. 考虑观众接受度在进行片名翻译时,应考虑到目标观众的接受度。

对于某些独特的、地域相关的片名,可以酌情进行意译或重新创作,以适应不同地区观众的文化背景和接受习惯。

2. 更加准确的翻译方式在进行片名翻译时,应尽量采用更加准确的翻译方式,以保证译名的准确度和信息的完整性。

可以在翻译时加上副标题或解释,以更好地传达出电影的主题和内涵。

3. 多维度的片名翻译片名的翻译应该考虑到电影的整体特色,包括电影题材、风格、故事线索等因素。

可以选取适当的关键词进行翻译,以帮助观众更好地理解电影的内容和风格。

4. 加强跨文化的交流与研究在进行片名翻译时,应加强跨文化交流和研究,深入了解各个地区的文化差异和观众的接受习惯。

修辞手段在电影片名中的运用及修辞效果

修辞手段在电影片名中的运用及修辞效果

律美 。电影片名的语言需要节奏鲜 明 、 音节流畅 , 富于音节美 , 给 能“ 播种 ” 呢?“ 播种 ” 幸福” 与“ 超常搭配在了一起 , 这种修辞手法 人 以美的享受。简短精彩 的电影片名便 于人们记忆接受 , 也便于 的运用不 但迎合了受众 求新 求异 的心理 , 具有超常的艺术魅力 , 影片 的发行 和传播 。在汉语当中 , 音节协调 追求 的 目标主要是双 同时也激 发受众反 常规 思考和深层理解 :只有撒下粒粒 希望 的 音化 . 四字组 合 , 而在 电影名 称 中以四字 组合 命名 的影片最 多 , 种子 , 一点一点的付 出, 才可能拥 有幸福 。再如《 绑架童心》 《 、愤
中图分类号 : 0 H5
文献标识码 : A
文章编号 :0 8 9 5 (0 O 一 1 6 0 1 0 — 2 X 2 1 )4 O — 2 1 7
摘要 : 电影片名的创作是 一个有 潜力、 力和 生命力的修 辞活动 , 效能上 看修辞是语 言价值 的一种 审美追 求, 辞效果 常常 魅 从 其修 给人 以美的感 受。 在电影的 片 中 当的运 用修辞手段 可以让 受众产 生审 美愉悦 , 名 恰 对电影留下深刻印 象。 文章主要从语音手段 、
词汇. 和修辞格手段 三方面来探 讨修辞手段在 电影片名 中的运用及其修辞 效果 。 手段 关键 词:修辞手段 语音 词汇 修辞格 的修辞艺术效果 。电影片名其 中一个特征就是简洁明 电影片名是一部 电影的“ 眼睛 ”透射电影 的灵魂思想 。恰当 常为神奇 ” , 运用修 辞手段不仅 可以使片名 产生丰 富的蕴涵力 和想象力 , 而 了 , 简明随意 、 用 隐晦 委婉 的字母 、 数字 以及添加 符号 的方 式做 又能给观众耳 目一新 的感觉。 A计划》 如《 、 且还会显示 出旺盛的生命力 和扩 张力 ,让 受众在第一 印象 中获 片名 既体现 了简洁性 , C特 、赌侠 19 1 99 等。这些新奇 灵动 的片名让 受众 在视觉 得审美愉悦感 , 对此电影产生浓厚的兴趣 。那么什么是修辞手段 ( 4 工பைடு நூலகம் 《

2014年上映的中国电影片名分析

2014年上映的中国电影片名分析

余克勤一、电影片名的重要性1、片名的“导视”作用电影已经逐渐发展成一门大众化的艺术形式。

一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻,回味无穷的片名有着直接的关系。

片名,是影片的品牌商标,在众多的广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。

优秀的电影片名,与文学名著的书名一样,应简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众丰富的联想。

2、片名的商业价值好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到美的享受,艺术的熏陶和高尚情操的陶冶。

除此之外,片名与商业价值还有着很重要的关系,也正因为片名是如此重要,才越来越得到电影工作者的重视。

他们有的特立独行,从而去突出影片的独特性,去追求一种另类的时尚,有的则追求古典与现代的结合,有的则利用与剧情有关的人或物去命名等等,总之,最终的目的都是为了从第一感觉上赢得更多观众。

3、吸引受众受众在接触一部电影时首先接触到的便是电影的片名。

无论是从别人口中听说或者是在其他传媒中读到,电影片名是受众接触到电影的第一个重要元素。

人们会根据电影的片名对电影的主题内容进行判断和猜测,进而决定是否要看这部电影。

因此,电影片名对于电影的传播起着十分重要的作用,电影片名本身也是对电影主题内容和情感的高度概括。

一部好的电影片名必定符合语言学的基本审美思想,这样才能给人以美的享受。

二、电影片名的语音分析语音是影片命名的重要组成部分,语音既是形式,又是手段。

影片命名的一个重要原则是简洁、准确,这就要求片名在音节数量上必须加以限制。

电影片名不论是从音节的数量上看,还是从韵律上看都有其内在规律。

只有这样,片名才能“先声夺人”,让人过目成诵、难以忘记,从而将片名不断传播开去,起到广告效应。

1、片名对音节形式的选择本文统计了250部影片的片名,其中只含汉字的片名数量为204。

笔者对所收集的片名进行统计,并对片名音节数量进行对比。

中国电影片名的修辞现象分析

中国电影片名的修辞现象分析
是 运 用 夸 张手 法 来 吸 引观 众 的第 一 感 官 , 给 观 众带 来 耳 目一新 的感 觉 。
三 、语 构 修 辞 语 构修 辞 方 法 是指 利 用语 言 结 构 自身 的特 点 和 不 同语 言 结 构 之 间 的 同异 关 系 构
成 的修 辞 方法 。
1 四字短 语 、

众 的好 奇心 , 市 场 , 得给 电影取 一 个 响 赢得 就
二、语义辞格
《 样 年 华 》《四十 不 惑 》《 - 埋伏 》 等 花 、 、f面 i 等
亮 而 又有 吸 引 力的 名字 。 文将 结合 段 曹林 本 语 义修 辞 方法 是指 利用 语言 单位 所具 有 都 使 用了 四字 片名 。 先 生 提 出的 语 音修 辞 、 义 修 辞 、 法 修 辞 的 意义 特 点 ( 义 、 语 语 2 数 字符 号 、 单 多义 、 义模 糊 等 ) 者 不 语 或 新 体 系分析 电影 片 名的修 辞手 法 运用 。 同 语言 单 位之 间的意 义 相 同 、 反 或 相关 f 相 有 从 一般 意义 上 说 , 名越 简洁 就越 醒 目, 片

赏 的 大 多 为商 业 电影 。 大 多 数商 业 电影 仍 而
中国电影片名的 修辞现象分析
【 摘要】 电影片名是一部电影的标题, 是一个符号, 是电影包装的一部分, 具有
很 强 的导视 作 用 。 代 电影 产业迅 速发 展 , 辞手 法 如何在 电影 片名 中得 到有 效 现 修 运 用 应值 得探 讨 , 只有 依据 电影 内容 , 当地 运 用语 言手 段 , 恰 选择 合 适 的修 辞 手 法, 才能达 到 电影 内容 和审 美价值 的有 效统 一


语 音修 辞

电影片名修辞方法浅析

电影片名修辞方法浅析
标点 引入 电影标题 的做 法 已不鲜见 。 “ 能 将张爱玲 的小说搬上银幕 , 在某些文集 中 从 不 这个 说的 ・ 秘密” 色诫 ”从 “ 果・ 到“ 到“ , 如 爱” 女人 ・ 写成 “ . ”某些 文集中又写成 “ ・ ” 色 戒 , 色 戒 的名 本色 ” 标点俨 然 已经成 为 电影制作 人青睐 有 字 , 了李安 的电影海报上 却变成 了“ 戒 ” , 到 色\ 。 加的语言元素。 这值得我们关注。 李安 把原作 中的逗 号或者 间隔 号换成 了一条
具有积极 的效果 .
对 电影片名 的研 究尤其是 对译制影 片片 是谁 , 概念 很模 糊。如 果真是 这样 , ” 那么我 们
严肃和理性 。 从实 际情 况出发 , 如果 名 的研究 已经成为很多学者 的学 术兴趣。 本文 可 以理 解 为 , 片名 中 的间 隔号 在这 里 是为 了 需要慎 重、 将 以标点符 号为视角 , 对电影 片名修 辞方法略 适应 影片的主 旨情境 , 增 其使用 旨在追 求理 想的 使 用标点可 以实现 语法功 能 , 强修辞 效果 , 做分析。 表达 效 果 , 达到 一定 的修辞 功能。 可 以算 是 那应 该予 以肯定 。 这 如果只是 为 了新鲜好 看 , 时 标点符 号是 书面语 言不可或 缺的辅助 工 电影 片名变异使用标 点的开始。 电影《 。 在 夜 上 尚跟风 , 那就没有什么值得鼓励提倡 的了。 具。 它的正确使 用可 以有效地帮助我们 区分 句 海 》 影 片片名中使用 了一 个句号。 中, 导演张一 子结构 、 明句 子语 气 、 辨 了解文章意义 。 在现 实 白表示 , 夜 ’ ‘ … 和 上海 ’ 是两个名词 . 用句号 隔 生活 中 , 标点 符号往 往被灵 活运用 , 以达到 各 开 , 前面表 示事情发生 的时间 , 后面表示地点 , 种效 果。 笔者 留意 了一下 当前的 电影 市场 , 将 这样也 可 以和歌 曲《 夜上海 》 行区别 。 进 ”李安

中英文电影名互译修辞研究

中英文电影名互译修辞研究

中英文电影名互译修辞研究吴玲【摘要】The culture is the format of communication, and the movies are the important component of the culture. When the Chinese movies as a bond of the culture export to the Europe and America , and vice vi⁃sa. The translation of the Movies’titles seems very important. In the process of translation, the translators are pay more attention to the rhetorical devices, especially the conceptual metaphor and the cooperation principle. They can make the translation of the movies’title reflect s the function of the movie’s title. It can make the translation more vivid and attract more attention of the audience.%文化是交流的载体,电影是文化的重要组成部分,当中国电影和欧美电影在作为文化的纽带出口至对方国家时,电影名字的译制就显得十分重要。

在中英文电影名互译的过程中,修辞手法越来越得到翻译者的青睐,特别是“概念隐喻”和“合作原则”。

两者的使用使电影译名能够更好地体现片名所具有的功能,同时也能让译名更生动、形象,从而更能吸引受众的注意。

【期刊名称】《毕节学院学报》【年(卷),期】2016(034)002【总页数】4页(P16-19)【关键词】电影名;翻译;概念隐喻;合作原则【作者】吴玲【作者单位】河南农业大学外国语学院,河南郑州 450002【正文语种】中文【中图分类】H05世界一体化的进程逐渐加速,国际间的交流也越来越频繁和多样化。

“王家卫电影”修辞格分析

“王家卫电影”修辞格分析
角度分析 王 家卫 电影颇具后 现代 ̄  ̄ b l 4策略, 而读 解王 家卫 电影 的主题思 想和深层 i' C, . P 进 意蕴 。
颜 色 的选 择 就是 一部 电影调 子 的选 择 。
何思 颖 说 :他 是 感 性强 于 理 性 、 调胜 于 情 “ 情
节 的 导 演 ” [ 】阿 飞 正 传 》 。6《 中从 片 名 幕 字
和 热 带 雨林 开 始 , 体 色 调 是 蓝 , 且 还 带 总 并
点 颓废 、 败 。重 庆 森 林 体 造型 的黄 色 : 腐 《 林 青 霞 的 金 发 、 菲 的黄 色 衣 服 、 中加 洲 王 梦
的 阳光 、 ai r i餐厅 的黄 色招 牌 花 样年 C l na f o 华 满 是 诱 惑 、 情 和 无奈 的红 色 。 东 邪 激 《
的是 主 体 的 “ 说 ” 能 , 它们 是 为 了 “ 言 功 即 表 体 的 本 来 形 象 , 大部 分 是 来 自王 家 卫 的“ 目 述” 某种 特定 情 感 和特 定 意指 而 刻意 营 造 的 光 ” 当 然还 有 摄 影 技 术 的 参 与 )可 以说 这 ( 。
2 声音 的 突出 、


变 格一
主体 情怀 的张扬 与抒 发
了, 用超 广 角 让 它 变 得 更 大 些 。 『 ] ” 3 超广 角
激 情 , 是 当 中却 有着 一 种腐 烂 的 无奈— — 但
发乎 情 , 乎 礼 ” 止 的处 理 感 情 方 式 。 “ 格” 变 辞格 指 的 是 那 种 通过 电影 摄 影 的 使 用 迫使 我们 用 一 种 新 的 角 度 来观 察 这 主 人 公 “ 在 被 对 方 背 叛 的 同 时 仍 要 悲 哀 地 坚 守 着所 ( 包括 洗 印 、 映 等 ) 术 的尺 度 与 正 常规 格 个 世 界 。 放 技 变形 的人 的面 孔 、 形 的 女 人 的 大 变 婚 。 二 的变 化和 操 纵 , 造成 影 像 呈现 形 态上 的特 殊 腿 、 形 的空 问 , 超 广角 镜 头里 , 变 在 变形 的 一 谓 的 “ 姻 家 庭 ” 如 此 的 颜 色 和情 欲 是 “ 律背反 ” 的— — 红 色本 应 是 爱情 的颜 色 , 却 变化 与特 殊 效果 的 辞格 运 用 。 种 “ 这 变格 ” 修 切 带给 观 众 前所 未 有 的感 觉— — 别 扭 、 舒 不 又不是 爱情 的颜 色 。 辞 虽 然也 有 一定 的 叙事 意 义 , 更 多体现 出 但 服。 在这 样 的 “ 变 ” 头里 , 变 了现 实 物 形 镜 改

电影片名翻译中文化意象的修饰与重构

电影片名翻译中文化意象的修饰与重构

跨世纪2008年7月第16卷第7期C-∞C ent l l r y,J une2008,V ol l6,N o.7电影片名翻译中文化意象的修饰与重构魏巍(东北电力大学外国语学院,吉林,吉林,132012)【摘要】影视文化作为大众文化的集中体现,其社会效应是无可估量的。

它已经涉及到人类生活的众多领域。

然而,在学术领域内,电影翻译研究却颇受冷落。

这一现象亟应引起翻译界的注意。

由于以上原因,本文就此探讨电影片名翻译中文化意象的修饰与重构。

【关键词】翻译;文化意象;修饰;萤构【中图分类号】G04【文献标识码】B【文章编号】1005—1074(2008)0r7一02“一ol新中国的电影翻译事业已走过了五十多年辉煌的历程。

期间,产生了许多优秀的译制片。

其中包括我们耳熟能详的《美人计》、《罗马假日》、《乱世佳人》等。

影视文化作为大众文化的集中体现,社会效应是无可估量的。

但是,我国著名影视翻译界学者钱绍昌撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视程度远不如对文学翻译。

”这种现象“与影视翻译的社会作用不相称。

这一现象亟应引起翻译界的注意。

”1文化差异与文化意象的差异文化意象(C ul t ural i l l l a ge)是“一种文化符号,具有了相对固定、独特的文化含义,有的还带有深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。

”它的功能即能在不同的语境中以具体来表示抽象,以已知来启迪未知或难知。

”文化意象有许多表现形式,它可以是一种实有的或传说中的飞禽或走兽,可以是一种植物,一句成语、一则典故或某个形容性词语中的形象或喻体。

如英语习语A s p00r a8a ch ur c h m ouse,意为教堂里的老鼠捞不到油水。

这其中的chur ch m ous e,就是一个意象,它生动形象的展现在人们面前一个穷光蛋的形象。

但是,不同的民族由于不同的生存环境、文化传统,往往会形成独特的文化意象,如阿拉伯民族视骆驼为耐力、力量的象征;在印度文化里,大象是吉祥的象征;在中国文化里,牛是勤劳的象征。

浅析2010年度华语电影命名的语言学艺术

浅析2010年度华语电影命名的语言学艺术
广 告 和 审 美 的社 会 功 能 。
【 关键词 】 华语 电影命 名 语 言学 语音 语 用
【OI 36 / in10 — 9 6 0 o 4 3 D 】 99js . 2 6 1. 1. . 3 .s 0 2 20
修辞
节如 《 江 7号 爱 地球 》,八 音 节 长 部 电影 受欢 迎与 否 ,一定 程 如《 狄仁 杰之通 天帝 国 》 总体来看 , 。 度 上与 其 片名是 否别 出 心裁 、吸 引 21 0 0年度 电影片 名 中有 4 % 都是 0 眼球 有着 直接 的 关 系。 电影 作 为人 四音 节 , 为 电影宣传 的 的第 一步 , 作 们喜 闻乐见 的艺 术形 式 ,受众 多、 符合 电影命 名简单 、; 的原则 。 隹确 2 平 仄 错 落 、 影 响广 ,相 较于 其 它 艺术 形式在 命 名上 更 为讲 究。 不仅如 此 ,作 为语 汉语 中语音 的高低 升 降 ,平 仄 言文 化 的载体 ,电影片名 还 承载着 交替 ,构 成 了汉语 抑 扬顿挫 ,和 谐 信 息 、广告 和 审 美的社 会功 能。 本 悦耳 的 听感。 电影 片名 的选 取如 果 文选 取 2 1 0 0年度 上 映 的华 语 电影 符合 平 仄相 问、错 落 有致 的规律 , 片名 为研 究对 象 ,着 重从 片名 的语 富有 音 乐美 、韵律 美 ,将会 加 强 电 音 特征 、语 用、 修辞三 方面来 分析 影 的 宣 传 力 和 吸 引 力。2 1 0 0年 上 电影 名称所含 的语 言学 艺术。 映 电影 片名 ,常用格 式 有 以下几种 电影命名的语音艺术 ( 4音节 为例 ): 以 语 言 是声 音 和 意义 的 结合体 , 平平 仄仄式 : 《 全城 热恋 》 、 与其 它语 言相 比 ,汉语 有 声调 ,可 《 前试 爱 》、 《 天抢地 》、 《 婚 偷 花 以调 节语 音 的高低 ,增 加语 流 的抑 田喜 事 》、 《 宅男 卡卡 》。 扬顿 挫 ,同时 , 以一个 元音 为主 的 仄 仄平 平 式 : 《 月 神偷 》、 岁 音节 格式还 可 以形成 一 些语 音上 的 《 为你 钟情 》、 《 翠明珠 》、 《 翡 好 整齐 格式 ,使得 汉语 朗读 起 来 富有 雨 时节 》、 《 璀璨情 诗 》、 《 4夜 节 奏 美与韵 律 美。 华语 电影 片名 这 奇谭 》 恋爱通 告 》 《 、《 、 午夜 心跳 》 、 特 色体 现尤 为明显。 《 海上传 奇 》、 《 氏孤儿 》、 《 赵 混 1 、音节 数 目 混天 团 》。 音节 是 语音 的基本 构成 单 位 , 仄 平仄平 式: 越 光宝 盒 》 大 《 、《 从 片名 音节数 目来 看 ,大 部 分都 在 笑江湖 》、 《 火龙对决 》、 《 来 未

中国动画电影片名研究报告

中国动画电影片名研究报告

中国动画电影片名研究报告标题:中国动画电影片名研究报告1. 研究目的:本报告旨在分析中国动画电影的片名现象,探讨片名的特点、命名策略及其对电影品牌塑造和市场推广的影响。

2. 研究方法:通过文献研究、案例分析和数据统计等方法,对中国动画电影的片名进行全面分析和总结。

3. 片名特点:中国动画电影的片名通常具有以下特点:- 简明扼要:片名往往简短、易于记忆,能够准确传达影片的主题和表达。

- 独特创新:部分片名采用创新的命名方式,融入当代网络语言、流行文化或戏剧元素,以吸引年轻观众。

- 国内特色:有一些片名以中国传统文化、历史故事或民间传说为灵感,突显中国元素。

- 多语言命名:一些影片在国际市场上会使用多语言命名,以适应不同国家观众的口味和文化背景。

4. 片名命名策略:中国动画电影片名的命名策略主要包括以下几种:- 直接命名:直接使用主题词或主要角色名称作为片名,直接表达影片的主题和故事情节。

- 形容词命名:使用形容词来形容电影的特点或情感,以激发观众的兴趣。

- 动词命名:使用动词来表达影片的动态、活力或冲突,增加观众的期待感。

- 幽默命名:采用幽默、双关或谐音等方式,以吸引观众并提升影片的知名度。

5. 片名对品牌塑造和市场推广的影响:- 塑造品牌形象:片名可以为中国动画电影塑造独特的品牌形象,帮助观众识别和记忆电影品牌。

- 增加曝光度:巧妙的片名可以增加电影的曝光度,吸引大众的关注和讨论。

- 提升口碑效应:好的片名能准确传达影片的内容和质量,增加观众的期待,有利于提升口碑效应。

- 拓展国际市场:恰当的多语言命名可以促进中国动画电影走向国际市场,提高国际知名度和竞争力。

综上所述,中国动画电影片名在命名策略上具有独特之处,通过塑造品牌形象和影响市场推广,对电影的推广和发展起到重要作用。

影视作品名称中超常搭配现象的语用预设分析

影视作品名称中超常搭配现象的语用预设分析
显而 易 见 。
二 、 常搭配的语 用预设分析 超
在影视作品名称 中, 超常搭配是常见 的, 看到这些 违反普通语言规则的名称 , 我们第一感觉是新奇 , 继而 可 以发挥 想象力 ,推断 出片名试 图告诉我们的这部 电 影或电视剧的主题。不过 , 超常搭配必须控制在“ 可认 知” 的范围之内。这个“ 可认知” 就涉及到语用预设的问 题。只有当其预设能被受众领悟时 , 这种搭配才达到其 “ 超常” 目的。 的
一言语行为所满足的恰 当的条件。对于片名 中的超常 搭配 , 受众主要通过依赖语用预设 的第二个观点 , 即依 赖 自己和片名制作者所共有的知识或背景知识来推断 出片名的含义。 要在一个词组 或 短句 中将 电影 或 电视剧 的主题 呈
影视作品名称是对整部作品主题的总结 ,一般由 词组或短句充当。为了吸引受众眼球 , 电影或电视剧需 要一个 不落俗套 、 有创意 的名字 , 于是 , 创作者费尽心 思在片名上大做文章 , 创造出大量的超常搭配现象。我 们结合语用学中的语用预设理论 ,来考察预设在片名 中所起 的作用。
2 _语 用 预 设 的 含 义
电影电视作品名称中的超常搭配现象 ,其背后势 必有相关的语用预设 支持 ,如果受众无法获得这种预 设, 就很难获知整部作 品要传递的主题 。下面我们以作 品名称 中常见的超常搭配类型为例分析其语用预设 。 具体而言 , 表现在 以下 两个方面:
1.语 义超 常搭 配
所 谓语义超常搭配是指语言中的语句在语法上是 不存在任何 问题 的,它符合现代汉语 的语法规范和规 则, 但是语句在语义上是讲不通的。电视和电影制作者 为了吸引观众的眼球 , 使作品名称更加个性鲜明 , 会有
只有 当其预能被 受众领悟 时, 这种搭 配才达到其“ 超 常” 目的。本文结合语 用学 中的语 用预设理论 , 的 来考 察预设在 片名 中所起 的作 用。

中英文电影名互译修辞研究

中英文电影名互译修辞研究

中英文电影名互译修辞研究
随着文化交流的不断加深,中英电影之间的文化碰撞与互译越来越受
到关注。

中英文电影名互译修辞研究是研究中英电影名互译所涉及的
文化交流与语言美学的具体理论探究,下面分步骤来探究这一研究领域。

一、文化背景的解读
中英电影名互译涉及到的文化背景与语言美学的不同,在其互译的过
程中需要考虑到不同语言背景下的文化内涵对于电影名的解读。

例如:电影《星球大战》直译成英文是Star Wars,而在中文中就选择了一个更贴近中国文化背景的名称,用“星球大战”来描述这部电影,让观
众更容易接受电影的主题。

二、音译与意译的取舍
中英电影名互译中存在两种方式:音译和意译,但具体如何选择还需
根据电影的具体情况来判断。

音译主要是将外国影片的片名转换成中文,便于中国观众听说,例如《教父》的中文片名便是经过音译转换
后的名称。

意译则更多的是根据影片的主题、情节、人物等信息,对
影片进行提炼,用适当的词汇来描述电影的主要内容,例如《肖申克
的救赎》的中文片名《月黑风高的夜晚》即为一种意译方式。

三、修辞手法的应用
中英电影名互译中,修辞手法也是研究的重要方向。

比如,《阿甘正传》的中文片名把本来的英文含义点化了一个更深层次的含义,将
“Forrest Gump”转换成了“阿甘的一生”,这种排比及反复的修辞手法展现了主人公阿甘一生中持之以恒的百折不挠的精神。

综上,中英文电影名互译修辞研究是一个多方面的研究领域,它需要对不同的文化背景、语言美学及修辞手法进行深入的探讨。

只有深入挖掘电影名背后所蕴含的丰富内涵,才能让观众更好地理解并欣赏这些经典的电影。

试论电影片名翻译中汉语四字格的使用

试论电影片名翻译中汉语四字格的使用

腹经纶、超人聪明、健谈口才等迅速折服了张爱玲。

“见了他,她变得很低很低,低到尘埃里,但她心里是欢喜的,从尘埃里开出花来。

”“桐花万里路,连朝语不息”,一向理性、冷漠的张爱玲不能挣扎也不想挣扎了。

她相信他们之间这种超越政治的爱情,糊里糊涂坠入了情网。

在无涯的时空里,在浩渺的人海中,一种不问缘由,不问经历的永恒的真爱降临了。

尽管有相差15岁年龄的沟壑和全然不同的政治意识,她还是在“岁月静好,现世安稳”的祈愿中与胡氏走进了婚姻的殿堂。

张爱玲追求的是一种脱离现实尘世的纯粹爱情,她与胡氏更多的是相知。

胡兰成说“因为相知,所以懂得”,张爱玲说“因为懂得,所以慈悲”[6]胡氏似乎什么都有,但唯独缺乏道德和责任。

他的一次次移情它处就是很好的证明。

这一点在其作品《民国女子》中毕见无余。

“千红一哭,万艳同悲”,《红楼梦》中的风月警言再一次显示其警世意义。

1947年6月,张爱玲寄去一封绝交信,她的亮烈难犯的决绝态度一如她的理性一样。

缘尽情已,恍然一梦,千古伤心。

对张爱玲而言,二人世界的温馨、浪漫、诗意只是一个梦了,如她自己所言:“生在这个世上,哪一样感情不是千疮百孔的?”尘埃中的爱情与梦幻中的爱情最终未能统一。

一代旷世才女的爱情之花最终变为缤纷的落英。

张爱玲的走红背景及其与胡氏的婚恋,一度为人诟病。

尽管她做了很多的辩解,但一段时间内,她难脱“文化汉奸”之嫌疑。

她自然不是文化汉奸。

但她漠视政治的思想性格特点直接影响了她的人生抉择和价值取向。

后来的漂泊香港、寄居美国以及在寂寞孤独中客死它乡,是惘然的坚守还是无奈的抉择?正如历史不可假设一样,张爱玲的人生旅程我们也无法假设。

我们仰读那个活跃在小说世界中的张爱玲,欣赏她那象钱钟书一样尖刻、犀利,像鲁迅一样冷峻的笔锋,欣赏她作为女性的细腻和温柔敦厚,虽冷峻犀利,却并不剑拔弩张。

但对尘世中的张爱玲,对她生命历程中的这场轰轰烈烈的爱情,对她晚年的孤寂与落寞,尤其是这场婚恋留给她的隐痛,我们该有怎样的思考和感慨?!也许张爱玲的弟弟张子静的一番话很能说明问题,他说:“姊姊聪明一世,爱情上却沉迷一时。

论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较

论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较

论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较一、本文概述电影,作为一种全球性的艺术形式,通过其独特的视觉和听觉语言,跨越了国界和文化的障碍,成为了世界各地观众共同喜爱的娱乐方式。

然而,电影的传播并非简单的复制粘贴,而是需要经过一系列的翻译、改编和本土化过程,以适应不同地区的观众需求和文化背景。

电影片名作为电影的第一印象,其翻译更是这一过程中的关键环节。

中国大陆、香港和台湾地区,由于历史、政治、文化等多方面的差异,对电影片名的翻译有着各自独特的风格和策略。

本文旨在通过对这三个地区电影片名翻译实践的深入比较,探讨其背后的文化差异、审美取向和翻译策略。

我们希望通过这样的研究,不仅能够提升对电影片名翻译艺术的理解,也能够为跨文化传播和电影产业的发展提供一些有益的启示。

在具体的研究过程中,我们将选取一批具有代表性的电影,对比其在三地的片名翻译,分析其在语言选择、意象表达、文化元素保留等方面的异同。

我们也将结合三地观众的文化背景和审美习惯,对片名翻译的效果进行评估和反思。

通过这样的研究,我们期待能够揭示出电影片名翻译在跨文化传播中的重要作用,以及其在促进电影产业发展、推动文化交流方面的潜力。

二、电影片名翻译的基本原则电影片名的翻译是一项既具有挑战性又富有创造性的工作,它需要在保持原片名的韵味与风格的也要符合目标观众的语言习惯和文化背景。

在中国大陆、港台地区,由于历史、文化、社会背景的差异,电影片名的翻译原则也呈现出各自的特点。

无论在哪个地区,电影片名的翻译都需要遵循“忠实原文”的原则。

这意味着翻译者需要尽可能地保留原片名的语义、修辞和风格,以确保观众能够从中获得与源语言观众相似的感受。

同时,翻译者还需要考虑到语言之间的差异,避免直译导致的误解或歧义。

电影片名的翻译也需要遵循“易于理解”的原则。

这是因为电影片名是电影的第一印象,也是吸引观众的重要因素。

因此,翻译者需要确保翻译后的片名简洁明了,易于记忆和传播。

这可能需要翻译者在保持忠实原文的基础上,进行适当的创新和调整。

电影片名“误译”现象解读-精品文档资料

电影片名“误译”现象解读-精品文档资料

电影片名“误译”现象解读一引言21世纪,电影作为一种喜闻乐见的声像艺术和大众消费文化,在国际交流方面,其信息传播和文化桥梁的作用更加凸显,全球化浪潮正席卷世界。

电影片名是电影的商标,对于电影往往能起到画龙点睛的作用,它不仅可以反映影片的内容、传达主题信息、确立全片的感情基调,还可以吸引观众、宣传推销影片、增加电影票房。

如今,随着中西方文化交流的不断加强,电影市场日益繁荣,电影作为最具影响力的文化传播和群际交流方式,被大量译介,电影片名的翻译也就显得尤为重要。

佳译能为影片锦上添花,叫人过目不忘,而拙译却适得其反,会令佳作黯然失色。

二电影片名“误译”现象目前,中国市场上电影片名翻译良荞不齐,一名多译等乱译现象,比比皆是。

美国著名电影《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎),讲述了一个被冤入狱的银行家,凭借非凡的毅力成功自救并报仇雪恨的精彩故事,堪称现代版《基督山伯爵》。

但值得商榷的是,如此扣人心弦、发人深思的影片竟被译成《刺激1995》,据说仅仅是因为该片在香港上映时是1995年,便“造就”了这个肤浅不知所谓的无厘头片名。

还有《When Harry Meet Sally》(当哈里遇见赛丽),被译为《90男欢女爱》,初看片名,相信很多人会以为这是一部够级别的情色片,这种片名的误导功能,阻挡了不少想欣赏好片的观众的步伐,着实可怜了梅格?瑞恩的勤力表演,本可以在浪漫情怀上和《西雅图未眠夜》一较高低,却挂上了堕入风尘的标签。

再如《Replacements》(替补),中译名《十全大补男》,这本是一部反映绿茵生活的影片,因明星球员罢工,老板只能临时征召来自各行各业的替补球员上场,最后这群“乌合之众”竟然大爆冷门。

本是如此轻松诙谐的影片,可相信很多人在没看之前只要一看了片名,想到的更多的是“伟哥”和声色犬马。

一般的电影片名翻译常用的策略有:直译,如《Roman Holiday》(罗马假日),《The Princess Diaries》(公主日记),《The Sound of Music》(音乐之声);音译,如《Jane Eyre》(简爱),《Hamlet》(哈姆雷特),《Casablanca》(卡萨布兰卡);直译加释义,如《It Happened one Night》(一夜风流),《My Fair Lady》(窈窕淑女),《Interpreter》(翻译风波);音意兼译,如《Shrek》(怪物史莱克),《Patton》(巴顿将军),《Titanic》(泰坦尼克号),《Elizabeth》(伊莉莎白女王)。

电影片名的语言模因传播现象探析

电影片名的语言模因传播现象探析
中进行 繁殖一 样 , 因通 过从广 义上说 可 以称 为模仿 模 的过 程从 一个脑 子转 到另~ 个脑 子 , 而在模 因库 中 从 进行繁 殖 。像 曲调旋 律 、 思想概 念 、 时髦 用语 、 尚服 时
二、 电影 片 名 中的 语 言 模 因传 播
随着 当今 电影产 业 的迅速 发 展 以及 人们 鉴 赏 文 化 水平 的提 高 ,电影产业 的竞 争激 烈程 度不言 而 喻 。
mr oe继承 并发 展完 善 了模 因论 , 在著 作 T eMe 她 h me
许 多经典 的或 是标 志性 的语 言模 因。 文主要 从何 自 本 然 教授所 提 出的模 因传播 类 型 . 结合 具体 电影 片名 实 例来 剖析 其 中的语 言模 因传 播 现象 。
重 庆科技 学院学报( 社会科学版)21年 期 01 第1
Ju a o hnq g U i rt o Si c n eho g(oi c ne di ) N . 2 1 or l fC ogi nv sy f c neadTcnl ySc lSi csE i n o1 0 n n e i e o a e t o 1
文化理 念 、 语等 来增强 电影 的吸 引力与 竞争力 。之 谚
所 以模 仿这些 源语 言 , 主要是 因为其 中含有 传播 性较 强 的语 言模 因 。

博 士从 模 因传播机 制 的角度 出发 , 为语 言模 因 的传 认 播 主要 有重 复与类 推两种 方式 l。以何 自然教 授 为代 3 ]
( ) 因 论 与 模 因 一 模
模 因 论 ( me c ) 基 于 新 达 尔 文 进化 论 的 观 me t s 是 i
点解 释文 化进 化规律 的新 理论 模 因( me 这 一术 me ) 语在 牛 津 大学 动物 学 家 Rc adD w is 著 的 T e i r a kn 所 h h Sls ee一 书 中首 次 出现 ,该术 语模 仿 生物 传 递 e hG n i f 单位基 因 gn e e而来 ,它 与基 因相 似 ,是靠 复制 而生

归化与异化视角下的华语电影片名翻译

归化与异化视角下的华语电影片名翻译

文学。

在此基础上.而纸质书的出版发行也有望逐步实现规范化和规模化「此外.通过小说1P的跨界合作开发,增加漫画、动漫、电影等多种传播形式,也有助于扩大受众.反过来推动小说的传播近年来,国内掀起一轮小说IP开发风潮,小说改编的游戏、漫画、动画、影视作品层出不穷,其中不乏成功案例:根据艾瑞咨询(2018)的数据,小说《斗破苍穹》改编的同名动漫开播24小时内全网点击破亿.一举打破国内3D动画首播记录,收官点击罐更是达到10亿.小说改编的电视剧《楚乔传》《欢乐颂》也都取得收视第一的好成绩小说的IP开发一方面带来了巨大的商业利益,一方面也对小说本身起到了很好的推广作用在《斗破苍穹》英文版的评论区中,就有很多读者表示是看了漫画后被吸引过来的。

相对于小说,漫画、动画以及影视作品的海外受众更广,也更容易推广普及成功的跨界改编能够反哺小说本身,给小 说带来更高的知名度,吸引更大范围内的潜在受众;□结语中国网络小说的出海.不仅有利于网络文学以及相关影视行业的繁荣发展.也无形中带动了中国文化的输(II,意义重大受限于小说质量、翻译质量和受众群体.网络小说英文译介已经面临瓶颈。

而通过建立更加完善的网络文学评论机制、翻译质量监督体系以及增加传播媒介和方式,中国网络小说的英文译介必将取得更广阔、更长远的发展。

注释:Alexa是一家专门发布网站基本信息、全球排名和流量数据的网站,在同类网站中准确性和专业度排名第一。

谷歌趋势(Google Trends)是谷歌旗下的数据分析网站。

基于谷歌搜索数据,该网站可以生成各个关键词在全球各地区的搜索热度曲线参考文献[1]艾瑞咨询.2018年中国数字阅读行业研究报告[Rl.http://www.,2018.[2]鲍晓英•冯庆华•中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例[J].海外华文教育动态,2017(7):106-107.[3]吉云飞,征服北美,走向世界:老外为什么爱看中国网络小说[J].文艺理论与批评,2016,(6):112-120.[4]席志武,付白强.我国网络文学海外传播现状、困境与出路[J].中国编辑,2018(4):81-86.[5]邵燕君\吉公匕肖映萱.媒介革命视野下的中国网络文学海外传播[J].文艺理论与批评,2018(2):119-129.归化与异化视角下的华语电影片名翻译□谭理芸广西国际商务职业技术学院应用外语系【摘要]电影既是文化艺术.也是商业产品片名,在整部电影中起到了画龙点睛的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文由云倩113贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。

建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。

影视文学暨南大学宁燕中国电影片名的修辞现象分析[摘要]电影片名是一部电影的标题,是一个符号,是电影包装的一部分,具有很强的导视作用。

现代电影产业迅速发展,修辞手法如何在电影片名中得到有效运用应值得探讨,只有依据电影内容,恰当地运用语言手段,选择合适的修辞手法,才能达到电影内容和审美价值的有效统一。

赏的大多为商业电影。

而大多数商业电影仍然瞄准的是观众的感官刺激和享受,以期达到最大限度的票房收入。

因此商业的情绪诉求便重于人文内涵,在选择片名的时候,夸张的手法经常会用到。

《人肉叉烧包》死亡如: 、《交易日》食神》赌圣》算死草》、《、《、《等等,都是运用夸张手法来吸引观众的第一感官,给观众带来耳目一新的感觉。

三、语构修辞语构修辞方法是指利用语言结构自身的特点和不同语言结构之间的同异关系构成的修辞方法。

1、四字短语 [关键词] 中国电影片名语音修辞语义修辞语构修辞在汉语中,四字短语常常言简意赅,铿锵动听,富于表现力,中国四字短语的使用沿袭五千年文明,有非常深厚的积淀,内容十分丰电影片名是电影的商标、广告或者名音现象在片名中也经常可以见到,如《国产凌富。

中国人美学观念中特别强调平衡美,除片,具有很强的导视作用。

观众对于电影的第凌漆》大内密探零零发》大内密探零零、《、《了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量一印象来自片名,电影首先吸引观众注意力狗》等虽用了谐音,但是观众还是能懂。

比用使用四字词组,如电影《非诚勿扰》霸王别、《的也是片名。

好的片名具有画龙点睛,吸引观“007、 008、 009”好听,而且也更加搞笑,有新姬》鸡犬不宁》落叶归根》一石二鸟》、《、《、《、众,耐人寻味的特点。

实践证明,要想唤起观意,把其中的喜剧意义刻画得入木三分。

《花样年华》四十不惑》十面埋伏》、《、《等等众的好奇心,赢得市场,就得给电影取一个响二、语义辞格都使用了四字片名。

语义修辞方法是指利用语言单位所具有亮而又有吸引力的名字。

本文将结合段曹林 2、数字符号的意义特点(单义、多义、语义模糊等)或者不先生提出的语音修辞、语义修辞、语法修辞从一般意义上说,片名越简洁就越醒目, 同语言单位之间的意义相同、相反或相关(有新体系分析电影片名的修辞手法运用。

越丰厚就越有韵味,两方面对立而又互补、上下义、类义等关系)关系,构成的修辞方法。

一、语音修辞相反而又相承。

数字符号在电影片名中具有语音修辞方法是指利用语音单位(声 1、拟人独特的辅助作用,也是修辞的一种手段,用得母、韵母、声调、音节、语流等)所具有的语音拟人手法使电影篇名避免了平淡,又能好,简洁明快,鲜明醒目。

如王家卫导演的电特点或者不同语音单位之间的同异关系构给观众以生动的感受和丰富的联想,从而抓影《2046》“2046” ,其中没有特别的意义,只成的修辞方法。

住读者的视线。

《疯狂的石头》例如: (导演:宁是一个房号,一个虚拟区。

电影男主人公周慕 1、音律抑扬顿挫浩)。

石头”“其实是一块价值连城的翡翠,它云开始动笔撰写一部名为《2046》的小说,小我们在实践中充分利用汉语的多种语本身没有什么可以疯狂来形容,只是由于它音修辞手法,加强片名的音乐美感。

通过节的价值连城,导致了人们的各种疯狂的行为。

说中只要搭上了前往2046的列车,人们就可以找回失去的记忆;电影就在20世纪60年代奏、音调、韵律,使电影片名读起来琅琅上口、拟人化的电影片名使其有强烈的幽默感,容和2046年之间穿梭。

连串的数字让人耳目一优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美易使人耳目一新。

类似的电影片名还有:命运新。

张艾嘉自编、自导、自演的《20、 40》 30、 , 效果。

汉语是以声调的高低、轻重、长短、快呼叫转移 (导演:刘仪伟);爱情呼叫转移(导演: 是一部幽默诙谐又感人肺腑的电影,探讨女慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音乐美,准确地张建亚)等等。

《龙蛇争霸》“龙”电影中的和性的爱与梦想,片名《20、 40》 30、只用三个代表达丰富细腻的感情。

“蛇” ,用比喻的手法把片中人物的特点形象表性的数字来概况了电影的精华,别具一格。

普通话平声拉得长,送得远,音感强烈, 生动地展现了出来。

电影《十全九美》二十五个孩子一个爹》、《、比较洪亮;仄声低而抑,音较短,音感比较弱, 2、仿词、《等片名不够洪亮。

汉语是声调语言,只要有声调的地仿词就是在现成词语的比照之下,更换《七擒七纵七色狼》第601个电话》中数字的运用,既是电影中的重要内容之一, 方,就要适当注重声调的选择。

比如张艺谋导词语中某些词或词素,临时仿造出新词语。

仿同时又能起到神秘、简洁的作用。

演的《大红灯笼高高挂》 (|―——―—|),片名词修辞的运用,使影片别具表现力和艺术魅 3、对照既联系了电影的内容,又在音律上抑扬顿挫, 力。

《望夫成龙》“望子成龙”如 ,本是 ,却因为对照就是把逻辑上正反两个对立或相给人美感。

其他如《不见不散》 (―|―|)、红男《主演的是丈夫,所以仿词片名言简意赅、风似的特征放在一起加以对比,突出表现电影绿女》 (|―|—),平仄相重相间,既统一又变化, 趣幽默、耐人寻味;冯小刚的贺岁片《天下无中人或事物内在的特征、特点的对立关系,以使声音圆浑和谐,抑扬顿挫,形成节奏。

贼》则是把“天下无双”因素容纳其中,而且加深观众的感受,留下深刻的印象。

如冯小刚 2、谐音一个“贼”字的换用,还和影片的主题想呼应, 编剧、导演的第一部“贺岁”喜剧片《甲方乙谐音是借助语音形式的相同或相近特起到了画龙点睛的作用。

其他还有《二见钟方》 ,是一部“大荒诞、小真实”的喜剧,创下当点而取得特殊表达效果的一种修辞方法,是情》人要出名猪要壮》镖行天下》天下、《、《、《时的票房新高。

甲方乙方》《此前曾叫过好多在语言活动中充分利用语音这一物质条件第二》、男妇女主任》精舞门》追爱总动、《、《、《名字: 《好梦献给你》比火还热的心》成、《、《进行的用以增强表达效果的方式。

语言是不员》《海底总动员》超人总动员》赛车总 ( 、《、《全你陶冶我》等,最后,出品人蓦然间形成了断增长的有机体,会随着社会文化的发展变动员》总动员系列)等片名都是因为仿词创造乙方”这个概念,因为故事讲的反正都迁而变化。

而人民群众在社会实践中,也会的词能迎合人们求新求异的心理,给人印象“甲方、概括。

其他是签合同实现梦想的事,更鲜明、在不同语境下不断创造出新的语言。

也就是深刻,引导人们前去观看,实现了电影美感。

如: 《那山-那人-那狗》东邪西毒》东成、《、《说,语言的发展通常是为了使用社会的变迁 3、夸张西就》男人本色》、《《女人本色》女人四十》 / 、《而不断变化的,也就创造出了新的“话语”谐。

与纪录片和艺术电影不同,普通大众观(下转98页)87演唱这首曲目,演唱者首先要客观正确的理解这部作品,及其中蕴涵的精神内容;再现词曲作者的创作意义图与所要表达的音乐内涵,一部好的音乐作品,是作者对生活、对各种情感的深刻细致的感受和体验的结果。

必须对作者创作作品时的历史背景,社会现状,情感生等方面深入的了解与研究。

从广阔的视野,更高的层次上去理解把握这部作品,只有把音乐作为在特定历史时代产生的最后(第111—129小节)Andante,mp文化意识,作为具有丰富内涵的词曲家的人 p-mp,子君内心的情感在一次恢复平静,命生体验的艺术表现,才能真正意义的获得音运仍不会有改变,生活继续着原来的可怕,冰乐的真实性。

[1] 冷。

又是死一般的寂静,又是冰一样的寒冷。

“演唱这首曲目,首先必须准确的理解与我的歌声伴着泪水,默默……”体会这段情感生活,紧扣女主人公情感的表达这条主线,展示他悲惨的情感生活,爱情的绝望、生活的无奈及人生的冷漠,诉说子君不幸的生活遭遇,同时对黑暗社会的讽刺。

其次演唱者才能丰富到位的表达情感。

子君在离开涓生时,哀叹自己不幸的人生。

社会的冷酷、家庭的威严、爱情的盲目、情感的天真以及没有任何选择的归途,这一切使她走上了自己为她挖掘的坟墓,为自己的人生画上了句号。

此曲是子君的戏剧咏叹调,也是本部歌剧戏剧情节的高潮部分。

人物情感高潮的顶尾声(第130—138小节),f-mp-p,在这点,同时也是子君向人生的告别。

三段体的曲平静的背后,隐藏的是子君对爱情的绝望及式结构,更加充分的表达了子君在绝境中的人生的冷漠。

在盲目牺牲后,她不在有生活最内心生活感受。

初的信念,最终走进了自己挖掘的坟墓。

开始的段落要注意突出“死”“静”和、“冰”“冷”和 ,这不仅是人物生活环境的写照, 三、不幸的人生》《的演唱处理《不幸的人生》是歌剧《伤逝》冬”“中子更是人物内心世界的独白。

子君的心像被撕君的咏叹调,以戏剧性咏叹调的形式出现,剧裂一样剧痛。

在旋律强弱的变化中,注意用语情发展到“冬”时,子君和涓生的爱情已经破气和咬字来表达感情。

唱第一、“别了”二句裂,面对社会及生活的压力,他们无法生存, 时可采用高弱音音的声音技巧,以表达少女涓生不得不违心提出分手,各自寻求出路。

剧痴情美梦的破灭。

乐曲从连续的“我将回去”情发展到这里,子君和涓生的爱情已经破裂, 到三连音的出现是人物情感的高潮。

因为此此曲是子君向人生的告别;在这里《不幸的时的子君已无路可走。

人生》更加形象的表达了子君此时的内心情乐曲再现的部分,突出的依旧是“死”和感。

这无疑将子君推向绝境,让她最终走向死“静”冰”“冷”后面的乐句为了预示人、“和。

亡。

物死亡的来临,已不再演唱旋律了,人物几乎在说话,旋律延续在乐队。

到中音区八度大跳时,语气加强,要有爆发力,全曲戏剧性强,需要激情地演唱。

以表达人物绝望时的控诉与呐喊。

最后,气息平稳,控制住声音,同时声音搭上气息深沉、缓慢地唱出“不幸的人生”。

结语《伤逝》应该是中国歌剧界经过十年的艰苦积累和顽强探索的必然结果,是八十年代中国民族歌剧的经典。

女主人公子君经历了情感生活的四个季节: 《一抹夕阳》《紫藤 , 花》《风萧瑟》 , 《不幸的人生》笔者每次演唱 , 。

此唱段时,都被子君对爱情的坚贞所感动,同时也为她悲惨的命运而惋惜。

强烈的抒情“意味和细腻的心理刻画是《伤逝》音乐创作的一大特色,作曲家通过主题贯穿发展的手法,通过大量抒情,戏剧性咏叹调,宣叙调,浪漫曲,叙事曲以及重唱,合唱和乐队音乐,揭示男女主人公在爱情悲剧中各种复杂的心理状态和情感体验,笔触细腻而感人。

[2]本”文系笔者对《伤逝》的研究以及演唱的体会, 完成此文。

注释 [1] 张前、王次炤著《音乐美学基础》 [M] ,北京,人民音乐出版社,1992.191页 [2] 居其宏《徘徊与探索的双主题变奏》——新时期歌剧创作十三年, 《艺术广角》 ,1990.6 参考文献: [1] 郭建民著《声乐文化学》 , 上海音乐出版 [M] 社 ,2007.8,第一版 [2] 鲁迅著《彷徨》 [M] ,人民文学出版社,1979 [3] 周畅《论施光南歌曲的风格和形象塑造》 [J] ,人民音乐, 1980(8) [ 4 ] 王海燕早逝的花朵——析伤逝》子《中君的悲惨命运[J] , 重庆交通学院学报(社科版),2004.12 [5] 李雯静歌剧《伤逝》中子君人物形象及其唱段分析[D] , 河南大学 ,2008 作者简介项亮,兰州大学艺术学院副院长、声乐硕士研究生导师,教授。

相关文档
最新文档