口译复习材料

合集下载

(完整版)口译材料36篇

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。

中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。

最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。

口译复习材料

口译复习材料

4.4 艾滋病的防治Well, in China, HIV/AIDS has become a very serious problem related to social development. There’ve been cases of people being accidentally infected with HIV/ AIDS, through accepting polluted blood from hospitals, babies acquiring the disease from their mothers, having improper sexual relationships. From the time we discovered the first AIDS infections. Experts estimate that more than 900,000 people had been infected with HIV by the end of last year. If we don’t take some efficient measures, this number will double by 2010.First, because of poverty, people lack education and information about the prevention of HIV/ AIDS. Second, ignorance. People do not pay much attention to this problem. Third, they lack proper resources, things like training, money and information. According to reports, we still do not have an efficient medicine to cure HIV/ AIDS.6.4 外交为民Recently, I came across a group of figures form a western newspaper. Let’s take a look at them together to see whether the “China threat theory”makes sense or is nothing but ridiculous nonsense. In 2004, the defense expenditure of the US was US$455.9 billion, accounting for 3.9%of its GDP, while that of China in the same year was only RMB211.7billion, making up 1.6% of China’s GDP. The US defense expenditure was 17.8 times that of China.In 2004, the per capita defense expenditure in the US was US$1,540while that of China was about US$20, with the US figure being 77 times that of China.In 2003, the US defense expenditure accounted for 47%fo the global total, exceeding the total of the other 25 countries in the world with the largest defense expenditures. The figure was also 3.5 times the total sum of the defense expenditure of the other four permanent members of the Security Council.China follow the road of peaceful development. To maintain peace is both the starting point and the purpose of Chinese diplomacy. I believe that all those who respect the truth will see China as a staunch force for peace in the world.8.4 温总理在世界旅游大会上的发言▪As a country with a civilization of a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, not to mention its unique, rich and varied tourism resources. Besides the picturesque natural scenery, profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities. Currently, there are 29 places that have been listed as World Cultural and Natural Heritage sites. Thanks to the further push by the opening up and reform, china’s modern construction is surging ahead, and the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modern boom add radiance and charm to each other, joining to create most favorable conditions for developing our domestic and international tourism.▪The first 20 years of the 21st century represent an important strategic period for China to achieve the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialism modernization. It also provides a favorable time for the further development of China’s tourism industry. We shall promote tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China, We shall do our best to protect their health and safety; and at the same time encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.12.4中国菜肴▪“Color, aroma, taste and appearance” are often used to describe Chinese food.Great attention is paid to aesthetic appreciation of the food because the food should be good not only in flavor and smell, but also in color and appearance.The principal aspects of Chinese culinary art includes: the selection of raw material, combination of ingredients, cutting, seasoning, temperature and cooking techniques.▪Chinese cooking styles can generally fall into four major cooking schools, which have their own distinct characteristics. As representative of northern china’s cooking, Shandong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces. With a rich variety of strong flavor, Sichuan cuisine is famous for being spicy-hot. Cantonese cuisine has borrowed the culinary essence of the western-style food in the process of its development. Yangzhou cuisine bases itself largely on the three local cooking styles of Yangzhou, Nanjing and Suzhou, all within Jiangsu Province. It emphasizes the original flavors of well-chosen materials.。

英语口译备考材料——成语俗语的翻译方法

英语口译备考材料——成语俗语的翻译方法

成语俗语一臂之力lend sb. a helping hand一点一滴every little bit一目了然be clear at a glance一视同仁treat sb. equally一无所知know nothing about一心一意heart and soul三番五次again and again, repeatedly 三三两两in twos and threes四面八方(from)all directions十全十美be perfect in everyway不厌其烦take great pains/ be patient不分胜负come out even不甘落后be unwilling to lag behind不可思议unimaginable不速之客uninvited(unexpected) guest 不言而喻it goes without saying that不由自主can'thelp不足为奇not at all surprising迫不及待can't help不知不觉unconsciously举世闻名be world-famous举足轻重occupy a decisive position名不符实unworthy of one's name名不虚传deserve the reputation井然有序be in good order井井有条be in good order全面发展develop in an all-around way 义不容辞one's duty to do sth.全力以赴go all out for/ spare no efforts 千方百计by every possible means持之以恒persevere家喻户晓widely known, known to all 默默无闻unknown to thepublic树立榜样set a good example for理所当然naturally,of course数以万计tens of thousands of世世代代from generation to generation 梦想成真come true,become a reality 迫在眉睫extremely urgent刻不容缓be of great urgency 无时无刻all the time毫不犹豫without hesitation急功近利in one’s eagerness to draw quick profit茁壮成长grow with vigor毫不犹豫never hesitate to do ...without hesitation不知所措be at a loss不负众望not let anyone downlive up to the expectation of thewhole (nation)刮目相看look at sb. with new eyes无济于事no use doing...受益匪浅benefit a lot / greatly benefit引人入胜be attractive自力更生support oneself半途而废give up halfway一事无成achieve/accomplish nothing虚度年华idle away one’s time不得而知remain unknown诚实为本Honesty is the best policy.毫无疑问There is no doubt that...不尽人意be far from satisfactory大为惊叹be greatly amazed鼠目寸光short-sighted留连忘返(so...that ) we forget to leave/go home出尔反尔break one’s word/promises百看不厌be worth reading for hundreds of times置若罔闻turn a deaf ear to ...不可思议/难以置信unimaginable/unbelievable欢欣鼓舞cheer ... up生动有趣,清晰明了(in a) lively and clear (way)众人皆知well-known开阔眼界broaden one’s horizon一意孤行be going on one’s own way /persist in doing一举一动every move陷入困境get into trouble一帆风顺(life) always smooth听之任之have sth. going on略胜一筹have an advantage over ...错失良机miss good chances出人意料more ... than expected我行我素do exactly what he wants全神贯注give full attention to sth.肃然起敬be admirable发扬光大carry forward知恩图报repay anothe r’s kindness不眠之夜white night不遗余力spare no effort; go all out; do one’s best大开眼界open one’s eyes; broaden one’s horizon; be an eye-opener脚踏实地be down-to-earth名利双收gain in both fame and wealth茅塞顿开be suddenly enlightened时不我待Time and tide wait for no man.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena无中生有make/create something out of nothing循序渐进step by step与时俱进advance with times以人为本people oriented; people foremost欲速则不达Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest致命要害Achilles’ heel众矢之的target of public criticism过犹不及going too far is as bad as not going far enoughbeyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little。

(完整版)口译材料36篇

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。

中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。

最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。

口译材料

口译材料

口译资料1样题一:A.汉译英朋友们,欢迎大家到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。

//我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。

早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。

//在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。

北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。

这些城市中有几个大家这次也要去。

//北京市总面积16,800平方公里;人口1,000多万。

城区在解放时是190平方公里,今天已广大到750平方公里。

//北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。

从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。

参考答案Friends, welcome to Beijing!From today on I'll act as your guide, and I'll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B. C., it was the capital of the kingdom of Yan;that's why Beijing is also known as yanjing.// In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan,Ming,and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an,Nanjing, luoyang, Kaifeng, and HangZhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // With an area of 16,800 sq.km,It has a population of over ten million. The city proper in l949 (when the people's Republic was founded)was 190 sq.km,but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing, including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have given Beijing the look of a modern metropolis.B. 英译汉Question:Mr. President, I'm sure millions of Chinese people are watching this program now. I wonder if you would like to say a few words to them first.//Answer: Well,I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. It's a great honor for me to be the first American president to speak to the Chinese people in a live broadcast.// And I feel as ifI were talking to old friend,who, while out of sight, have never, never been out of heart and mind.// fourteen years ago, Barbara and I came to your beautiful land when I was, as you said,Chief of the United States Liaison Office,And for us, returning to Beijing is a homecoming.// Our work here was a source of great personal sat isfaction,a happy challenging time in our lives. And we actually went to church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutungs of Beijing, and Came to have a general feeling of affection for the Chinese people.参考答案问:总统先生,我敢肯定此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。

中级口译复习资料整理

中级口译复习资料整理

中级口译复习资料整理2023中级口译复习资料2023中级口译复习资料1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半胜利。

2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。

3. A contented mind is always rich.知足常富。

4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,如同人生没有太阳。

5. Action speaks louder than words.行动比语言更洪亮。

/行动胜于言词。

6. Adversity is a good discipline.逆境成才。

7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向胜利之路。

8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于胜利的一半。

9. A good example is the best sermon.身教重于言教。

10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。

11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。

12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。

13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。

14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。

15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒散万事难。

16. All things will come round to him who will but wait.只要急躁等待,一切都会如期到来。

口译与听力复习资料

口译与听力复习资料

⼝译与听⼒复习资料Part one Chinese-English1.各位还将欣赏由本公司⼀些才华横溢的青年员⼯所表演的中国味纯正的⽂艺节⽬。

今晚我们会过得⾮常愉快。

平⽇在公司上班时,我们中外职员⼏乎没有时间坐下来交谈。

我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以⽆所拘束地了解彼此的情况,增进个⼈之间的友谊。

Later on, you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some talented young employees from our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit down and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.2.我谨代表我们⼀⾏的全体成员,感谢董事长先⽣的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的⼤厅,参加如此欢快的圣诞晚会。

圣诞节是⼀个⼗分欢愉的节⽇,这的确是⼀年中的良⾠佳时。

圣诞节对我们所有⼈都有其引⼈之处,那就是⼈间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。

这就是圣诞节的精神所在。

On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind. This is the spirit of the Christmas holiday.3.同世界其它地区⼀样,节⽇在中国是⼈们勤于烹调、饱享⼝福的时候。

(完整word版)口译复习材料

(完整word版)口译复习材料

口译复习资料句子翻译1 1. 您必然是布朗先生吧,久仰大名。

You must be Mr. Brown. I ’ ve heard a lot about you.2.欢送您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们接见快乐。

We welcome you and all members of delegation to visit our company, and I wish you a pleasant visit.3.我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排。

I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here. 4.相信福州有很多值得我们去看的地方。

I believe there are many places worth seeing in Fuzhou.5.此时现在,我很有幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。

It is my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting. 6. 我建议是否先研究一下整体方案。

May I suggest we start with looking at thegeneral proposal?7. 现在我快乐地向你们介绍第一位发言人,我们公司的销售部经理。

I now have the pleasure of introducing to you the first speaker, sales manager of our company.8. 本次商议会关于信息技术在中国的普及与实行拥有积极的作用和深远的意义,我预祝本次商议会圆满成功。

This symposium will be constructive and significant in popularizing and promoting information technology in China. I wishthe symposium a complete success.9.我要感谢会议的组织者和东道主的热情好客,同时对本次会议的优异组织接待工作表示庆贺。

口译期末复习整理[技巧]

口译期末复习整理[技巧]

Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment. He sends his warmest regards.我们总经理此时在主持一个会议,所以要我来接你们。

他要我带他先向你们致意。

2、For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, overlooking the sea. It is only 20 minutes’ drive from our company .I am sure you will like it.考虑到你们的方便和舒适,我们把你们安顿在公司的外宾别墅。

别墅在海边,俯瞰着大海。

离公司只有20分钟。

你们一定会喜欢的。

3、好极了,我喜欢视野开阔的房子。

That’s wonderful. I love living in a house with an open view.4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m. at our office.确定一下,你们知道明天的会议是早上9:30,地点在我们办公室。

5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor. By the way, are there any sights you’d like to see while you are here?明天晚上7点还将设宴为你洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方?6、看情况吧。

口译准备材料

口译准备材料

口译准备材料1. 众口难调。

It is hard to please all.2. 不养儿不知父母恩。

We never know the love of the parents until we become parents ourselves.3. 中国是一个有着悠久历史和灿烂文化的多民族国家。

China is multinational country with long history and splendid culture.4. 要是我们那时早点找到他的话,我们可能会把他救活的。

If we had found him earlier we might have saved his life.5. What is done can’t be undone. 覆水难收。

6. We should bring the criminal to justice. 我们应该将罪犯绳之以法。

7. The number of Americans who approve the president’s job performance has dropped from 73% to 60% according to a new poll.据最新民意测验,对总统执政表现表示支持的美国民众人数从73%下降到了60%。

8. People have created the Internet, and in turn, the Internet serves people.人类创造了因特网,反过来,因特网服务于人类。

9. He can’t see the forest for the trees. 只见树木不见森林。

10. 到去年年底,已有5万多名学者回国,其中大多数在教学,管理和科研方面发挥着积极作用。

By the end of last year, more than 50,000 scholars returned home, most of which are playing an active role in teaching, management and scientific research.11. That’s really what this meeting is all about: to awaken people’s awareness of environmenta lprotection.所有这些活动的目的正是提高人们的环保意识。

口译课复习材料

口译课复习材料

受到贵公司的友好邀请,来访问贵公司,并看看上海和整个中国,我深感愉快和荣幸。

我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。

非常高兴,您使我梦想成真了。

非常高兴能有机会与中国软件业的精英们共事。

我非常期待在接下来的几天里,能与我的中国同事碰面,并且参观一下公司的设备。

It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation to visit your company and to tour around Shanghai and the whole country.I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while,and I’m very grateful that you have made my dream come true.I’m so happy to have the opportunity to work with a group of distinguished people in China’s computer software industry.I’m looking forward,in the next few days,to meeting my Chinese colleagues and touring around your company properties.2开放的浦东近十年中一直是外商投资的热点。

来自发达国家的企业家以合资、独资、合作等多种方式投资浦东,获得了巨大成功。

此外,也有许多在内地和其它沿海城市进行投资而获得成功的例子。

在当今中国,很难说哪一个地方为最佳,也许应该说在某一时期的某一地点投资会比较好。

汉译英口译文字材料

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。

亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。

它资源丰富,历史悠久。

中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。

中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。

Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。

在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。

我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。

现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。

Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。

印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。

我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。

这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。

我公司同印度有着有好的合作关系。

我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。

我们的合作是富有成效的。

我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。

Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。

我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。

中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。

我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。

明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。

Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。

欢迎到中国来。

在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。

我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。

Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。

春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。

我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。

我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。

口译复习资料【带参考答案】

口译复习资料【带参考答案】

口译复习参考资料第一段海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。

宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。

宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、美容中心、桑那浴等设施。

Hai Bin International Hotel is one of China’s first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equipped with close-circuit satellite TV, central air conditioning, DDD, IDD, and multi-functional hall, a conference hall, splendid and spacious banquet rooms, in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon, and sauna bath facilities.第二段宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。

宾馆还随时提供客房送餐服务。

宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

The Business Center of the hotel features a variety of services including facsimile, photocopying, multi-lingual word-processing and translation, post and telecommunication, and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities, coupled with its sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and cultural exchange for international and Chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art, as well as for people with other professional backgrounds.第三段外国人在中国办的超市,在改变中国传统的购物和零售经营方式上发挥了重要的作用。

口译资料汇总

口译资料汇总

《口译与听力》课程口译资料Part One Chinese-English Interpretation (25%)Section A Sentences (10%)Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal(叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence.1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)7.我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)8.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。

口译初级训练材料

口译初级训练材料

口译初级训练材料一、日常生活对话1. 问候与介绍A:你好!请问你叫什么名字?B:我叫张明,很高兴认识你。

A:我叫李华,也很高兴认识你。

2. 询问个人信息A:你从哪里来?B:我从中国来,目前在美国留学。

A:哇,很远呢!你在美国学习什么专业?B:我在这里学习国际关系。

3. 谈论课程和学习A:你觉得英语学得怎么样?B:我觉得还可以,但还需要更多练习。

A:我也是这样认为。

你喜欢学习其他学科吗?B:是的,我喜欢学习历史和数学。

4. 购物和支付A:你喜欢在哪里购物?B:我喜欢在购物中心购物。

A:你喜欢买什么类型的衣服?B:我喜欢时尚和舒适的衣服。

5. 在医院A:你最近怎么样?B:我感觉有点不舒服,所以来看医生。

A:你有没有其他症状?B:我嗓子疼,咳嗽和发烧。

二、新闻报道近日,某公司发布了最新的财务报告。

根据报告显示,该公司在过去一年取得了显著的增长。

报告指出,公司销售额同比增长了15%,达到了50亿美元。

这一增长主要来自于公司新产品的市场推广和客户满意度的提升。

报告还指出,公司在研发方面投入了大量资金,并成功推出了一系列创新产品。

其中,一款新型智能手机销售额超过1亿美元,成为今年最畅销的产品之一。

除了销售增长,公司的利润率也有显著提高。

报告显示,公司利润率从去年的10%提高到了15%,表明该公司的运营和管理得到了有效改善。

在此次财务报告发布后,该公司股票价格也有所上涨。

分析师认为,这一增长趋势将进一步提高公司的市值,并为投资者带来更多利润。

三、科技发展随着科技的飞速发展,人工智能技术已经成为了各行各业的热门话题。

人工智能技术在医疗、交通、金融等领域的应用不断拓展。

在医疗领域,人工智能技术可以帮助医生进行诊断和治疗决策。

通过人工智能算法的支持,医生能够更准确地判断疾病的类型和严重程度,提供更精准的治疗方案。

同时,在交通领域,人工智能技术可以改善交通系统的效率和安全性。

自动驾驶技术正日益成熟,未来将大幅减少交通事故的发生,并提高交通运输的效率。

口译复习提纲

口译复习提纲

口译复习提纲Part I. W ord/Phrase Oral Interpretation1.闭幕词. closing speech/address2.筹委会the organizing committee3.代表……on behalf of4.富有成效的访问a rewarding/productive visit5.相互促进mutual promotion6.开幕词opening speech/address7.东道国host country8.改善投资环境improve the investment environment9.以……的名义in the name of10.招待会reception11.欢迎词welcome speech/address12.高层领导人top government official13.建交establish diplomatic relations14.贵宾distinguished guest15.平等互利equality and mutual benefit16.经济全球化economic globalization/integration17.签字仪式signing ceremony18.提议祝酒propose a toast19.携手合作joint efforts20.致辞deliver/make a speech21.值此……之际on the occasion of22.圆满成功a complete success23.光辉里程碑brilliant landmark24.一贯奉行be in persistent pursuit of25.友好访问goodwill visit26.爱国主义教育education in patriotism27.百分制100-mark system28.国际视野global vision29.高等教育higher education30.母校Alma Mater31.必修课required/compulsory course32.毕业典礼graduation ceremony/commencement33.成人教育adult education34.公费生government-support student35.课程course/curriculum36.毕业证书diploma/graduation certificate37.选修课elective/optional course38.教育程度educational background39.启发式elicitation/heuristic method of teaching40.初等教育elementary education41.实行生intern42.听课visit a class/sit in on a class/attend a lecture43.外籍教授foreign professor44.授予某人学位confer a degree on sb.45.集体主义教育education in collectivism46.领取助学金的学生a grant-aided students47.教育要面向现代化,面向世界,面向未来gear education to the needs of modernization, the world and the future48.填鸭式教学法cramming/forced-feeding method of teaching49.补考make-up examination50.终身学习learn for life51.自由行free walker52.中国青年旅行社China Y outh Travel Service53.往返票round-trip ticker/return ticket54.旅游热点tourist attraction55.商务旅行commercial tour56.旅游散客independent traveler57.单程旅行outward journey58.避暑胜地summer resort59.观光旅游sightseeing tour60.瀑布waterfall61.单程票single ticket62.风景名胜区scenic spot63.旅游中心tourist center64.自由女神像Statue of Liberty65.文人墨客men of letters66.吉尼斯世界记录Guinness World Records67.背包旅行者backpacker68.出境游outbound tourism/travel69.星级饭店star-rated hotel70.文化艺术节cultural and art festival71.新婚旅行honeymoon tour72.旅游投诉tourist complaint73.名山大川famous mountains and great rivers74.地标landmark75.疗养.recuperate76.田径77.直播78.锦标赛79.收视率80.鞍马81.重播82.棒球83.短跑84.犯规85.花样滑冰86.秋千87.滑雪88.柔道89.射箭90.体操91.跳高92.跳水93.跳远94.羽毛球95.中长跑96.主场比赛97.马术98.竞走99.举重100.击剑101.爱屋及乌102.班门弄斧103.趁热打铁104.隔墙有耳105.废寝忘食106.过河拆桥107.画蛇添足108.患得患失109.浑水摸鱼110.火上浇油111.嫁祸于人112.脚踏实地113.锦上添花114.井井有条115.伶牙俐齿116.名副其实117.杞人忧天118.三思而行119.善始善终120.殊途同归121.一举两得122.因材施教123.言出必行124.物以类聚125.棋逢对手126.事实胜于雄辩127.失败乃成功之母128.骄者必败129.文如其人130.欲速则不达131.谋事在人成事在天132.时不待我133.少壮不努力老大徒伤悲134.有情人终成眷属135.说曹操,曹操到136.一朝被蛇咬十年怕井绳137.青出于蓝而胜于蓝138.大智若愚139.大器晚成140.海内存知己天涯若比邻141.有志者事竟成142.吃一堑长一智143.天下没有不散的筵席144.知足常乐145.己欲不施勿施于人146.三个臭皮匠赛过诸葛亮147.失之毫厘谬以千里148.路遥知马力日久见人心149.巧妇难为无米之炊150.醉翁之意不在酒Part II. Sentence Oral Interpretation1.我们王经理让我转达对你的问候,他很抱歉不能亲自来接你。

口译复习材料.doc

口译复习材料.doc

6. A:请问,东盟是什么时候成立的?现在包括哪些成员国?(Excuse me, could you tell me when ASEAN was established, and how many member countries does it have now?)B: ASEAN was established on August 8, 1967. It has 10 member countries, Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanma, the Philippines, Thailand, Singapore and Vietnam.(东盟于1967年8月成立,目前有10个成员国,它们是文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。

)A:除了10个成员国,东盟还经常召开10+1、10+3会议,这是不是说明东盟还有一些对话伙伴国?(Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does this mean that ASEAN has some dialog partners?)B: Yes, ASEAN has 10 dialog partners, Australia, Canada, China, the European Union, EU, India, Japan, Russia, New Zealand, Republic of Korea and the United States.(是的,东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。

)A:东盟地区的范围大概有多大?语言相通吗?总人口有多少?(What is the area that ASEAN covers? How many languages are spoken in this region? What is the total population?)B: The ASEAN region spans an area of some 4.5 million square kilometers where 14 official languages are spoken and about 7 religions are followed. Its population was estimated at 512 million in 2000.(东盟地区面积大约有450万平方公里,有14种官方语言和7种主要的宗教信仰。

英汉互译口译材料

英汉互译口译材料

英汉互译口译材料英汉互译口译材料一、概述英汉互译是口译中常见的一种形式,它要求翻译者能够在听到英语原文后准确地表达出中文意思,或在听到中文原文后准确地表达出英语意思。

这种口译形式需要翻译者具备良好的听力、口语和翻译能力,同时还需要具备一定的专业知识和语言背景。

二、英汉互译技巧1. 重点把握在进行英汉互译时,要注意抓住原文的重点,理解其核心意思。

可以通过对关键单词、短语和句子进行标记或划线的方式来帮助自己记忆和理解。

2. 精细化处理在翻译过程中,要尽可能地将原文精细化处理成符合目标语言习惯的表达方式。

在将英文转换成中文时,要注意使用正确的汉字和语法结构;而将中文转换成英文时,则需要遵循英语表达习惯,并保证句子通顺、符合逻辑。

3. 意境再现为了更好地传递原文所表达的情感和意境,翻译者需要在翻译过程中注意情感的表达。

在将英文转换成中文时,要注意使用恰当的修辞手法和表达方式,以便更好地再现原文所表达的情感。

三、英汉互译实例以下是一些英汉互译实例,供大家参考:1. 英文原文:I'm sorry, I can't make it to the meeting today.中文翻译:很抱歉,我今天不能参加会议。

2. 中文原文:请问这个菜单有英文版吗?英文翻译:Excuse me, is there an English version of this menu?3. 英文原文:Could you please give me a hand with this?中文翻译:你能帮我一下吗?4. 中文原文:这个项目需要投入大量的时间和精力。

英文翻译:This project requires a lot of time and effort.5. 英文原文:I'm afraid I can't agree with you on that.中文翻译:恐怕我不能同意你的看法。

四、总结英汉互译是口译中常见的形式,它要求翻译者具备良好的听力、口语和翻译能力,并能够准确地表达出原意。

口译复习资料

口译复习资料

口译复习资料1.欢迎来到武汉Susan: Nice to meet you, Mr. Huang.译员: 很高兴见到你,黄先生。

黄斌: 我也很高兴见到您,西蒙女士。

欢迎您到我们武汉来,一路辛苦了。

译员: Nice to meet you too, Ms. Simon. Welcome to Wuhan. How was your flight?…a bit long though.Susan: Thanks. I had a good flight译员: 谢谢。

感觉不错,就是路程有些长。

黄斌: 行李给我吧,车子在外面等着呢。

.译员: Let me help you with your luggage. The car is waiting outsideSusan: Thank you. It is very kind of you. Please help me with that one. I am a heavy traveler.译员: 非常感谢。

请帮我拿那个吧。

我出门总是带很多行李。

黄斌: 这是武汉二桥,前不久才刚刚重修过,沿江风景不错吧?’s Second Yangtze Bridge. It was rebuilt not long ago. The scenery along the Yangtze Rive 译员: This is Wuhanbeautiful, isn’t it?Susan: Yes, it is beautiful. In England there is such sightseeing but with different style and flavor. Mr.invite you to enjoy the sightseeing in England, I am sure you will have special experience.译员: 确实很美。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译复习材料句子翻译 1 1. 您一定是布朗先生吧,久仰大名。

You must be Mr. Brown. I’ve heard a lot about you.2. 欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。

We welcome you and all members of delegation to visit our company, and I wish you a pleasant visit.3.我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排。

I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.4.相信福州有很多值得我们去看的地方。

I believe there are many places worth seeing in Fuzhou.5. 此时此刻,我很荣幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。

It is my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting.6. 我建议是否先研究一下总体方案。

May I suggest we start with looking at thegeneral proposal? 7. 现在我高兴地向你们介绍第一位发言人,我们公司的销售部经理。

I now have the pleasure of introducing to you the first speaker, sales manager of our company. 8. 本次研讨会对于信息技术在中国的普及与推广具有积极的作用和深远的意义,我预祝本次研讨会圆满成功。

This symposium will be constructive and significant in popularizing and promoting information technology in China. I wish the symposium a complete success.9. 我要感谢会议的组织者和东道主的热情好客,同时对本次会议的出色组织接待工作表示祝贺。

My appreciation goes to the organizers and to the host country for the warm hospitality extended. At the same time I’d like to congratulate on the excellent manner in which this conference is being organized and received.10. 2012年,中国微信用户累计达到万人,预计到2015年,微信用户数量将超过万。

In 2012, Wechat had million registered users in China and this number is estimated to exceed million in 2015.11. 中国的私家车保有量现为亿辆,20世纪末时仅为1500万辆。

China is now home to 120 million private cars, up from just 15 million at the turn of the century.12. 在2013年黄金周期间厦门累计接待游客万人次,其中来自港澳台入境游客为万人次,带动10月份GDP增长个百分点。

During the Golden Week holidays in 2013, Xiamen received million tourists, including thousand inbound tourists from Hong Kong, Macao and Taiwan, which contributed percentage points to the GDP growth of the city for October. 13. 2013年前十个月我市港口货物吞吐量完成万吨,同比增长%。

In the first ten months of 2013, the city’s total port cargo throughput was million tons, a year-on-year increase of % over theprevious year. 14. 国家统计局发布的数据显示,全年进出口总额亿美元;出口亿美元,进口亿美元。

进出口相抵,顺差2311亿美元。

Data from the National Bureau of Statistics show that imports and exports for the whole year totaled billion US dollars, of which exports were billion US dollars and imports were billion US dollars, with a surplus of billion US dollars. 15. 如果是我的话,不会将时间浪费在这里。

If I were you, I would not waste my time pursuing that. 句子翻译2 1. The CEO of Goldman Sachs earned a total compensation of 54 million US dollars in 2007, making him one of the highest paid executives on Wall Street. 2007年,高盛集团首席执行官以5400万美元的总薪酬成为华尔街薪金最高的高管之一。

2. Chinese financial institutions extended billion yuan of new loans in December, down from billion yuan in November.中国各金融机构12月份新增人民币贷款4543亿元,低于11月份的5229亿元。

3. December exports soared 14% from a year earlier, the fastest pace in seven months, and up from just % growth in November. 12月出口同比猛增14%,增速为7个月来最快,11月出口增速为%。

4. The world’s largest pumpkin pie is 20 feet in diameter and weighed 3,699 pounds. It was made of 1,212 pounds of pumpkin, 233 dozens of eggs, 109 gallons of milk, 14 pounds of cinnamon and 102 ounces of salt. 世界上最大的南瓜饼直径20英尺,重3699磅,1212磅南瓜,233打鸡蛋,109加仑牛奶,14磅肉桂和102盎司盐制成。

5. The shipping volume handled at Hong Kong’s container terminals fell % on year in April to million 20-foot equivalent units, or TEUs. For the January-April period, total container throughput handled was down % from a year earlier to million TEUs. 4月,香港集装箱码头货物吞吐量同比下降%,为万标箱。

1至4月,总吞吐量为万标箱,比去年同期下降%。

6. We must stress that these payment terms are very important to us. 我们必须强调这个付款条款对我们很重要。

7. Would you consider accepting our counterproposal? 您是否考虑接受我们的反提案?8. Maybe we should hold off until we have covered item B on our agenda. 也许我们应该先讨论下议程B的内容。

9. Please be aware that this is a crucial issue to us. 请注意,这对于我们而言是很重要的内容。

would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people. 我谨代表中国政府,并以我个人的名义,向贵国人民致以最真挚的问候和美好的祝福。

gathered here today with great pleasures to welcome Mr. Brown from ABC company.今天我们很高兴聚在一起来欢迎来自ABC公司的布朗先生。

12. We are sorry that we shall be leaving. It is really a most interesting and rewarding visit. 很遗憾我们要走了。

这次访问真的十分有趣并收获颇丰。

13. I don’t see what you mean. Could you have more details, please? 我不太明白你的意思,能给我们更多些细节吗?14. What I am bringing today is a contract for a breakthrough technology, which has the potential to enhance our energy efficiency by 45%. 我们今天要讨论的是一份有关于开创性科技的合同,这种科技能把我们的能效提高45%。

15. In China, we are accustomed to give the floor first to the guest. 在中国,我们习惯让客人先发言。

相关文档
最新文档