Chapter 6 翻译方法与技巧之六——名词性从句的译法
三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法
例1.It is reported that the meeting will be held in June. 据报导,这个会将在六月间举行. 例2.It is said that there are now three times as many factories in that district as in 1970. 据说,那个地区的工厂比1970年增加 了两倍.
三,英译汉基础翻译要点
第六章 名词从句的译法
6.1 主语从句
A. 以从属连词或连接代词位于句首的主语从 句翻译时语序一般不变.如:
例1.That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable. 一个人 能够单独在山里生活这么多年真是不 可思议. 例2.That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. 物质 热长冷缩是一个普通的物理现象.
例3. I leave it to you own judgment whether you should do it. 我让你自己判断你该不该做这事. 汉译英时也可将that引起的宾语从 句提前.如:
例1.I regarded it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被选参加会议,感到光荣. 例2.We think it true that the election in Britain is mainly a contest between the two big parties, Labor and Conservative. 英国的选举主要是工党与保守党两大政党 之间的竞争,我们认为确实如此.
翻译培训 名词性从句的译法
宾语从句的译法
在把宾语从句译成汉语时,通常按 照句子的语序翻译即可。
有时也视具体情况对原文语序进行 调整。
例:
They proposed that we take certain precautions.
It +谓语+that从句
通常按原文句子结构顺序翻译,It 不 译出来。
例:
It seems that she is going to buy a car on installment.
她好像要用分期付款的方式购买汽车。
It goes without saying that plants cannot grow without sunlight. 不言而喻,没有阳光,植物就不能生长。
Enthusiasm means that your are stimaulated by your work, and are able to find new challenges and keep growing professionally. But most jobs have some elements that are less fun and more difficult to carry out. This is where passion really comes into play. When you love that you do, it isn’t too difficult to get the job done. The hard part is performing equally well in those less interesting tasks.
Chapter名词性从句的翻译
一般可转译为由主谓词组,偏正词组充当的 主语或宾语。 以what, whatever, whoever等代词引导的主 语从句一般可按原文顺序翻译。
宾语从句的翻译
可转译为由主谓词组充当的宾语﹑定语,由 偏正词组充当的宾语﹑主语或转译为由动宾 词组充当的宾语。
表语从句的翻译
练习答案
1.It is reported that the meeting will be held in June. 据报道,会议将在六月召开。 2. I also told him how appealing I found the offer. 我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力 3. Nowadays consumers become more and more practical and buy only what they need. 现在消费者越来越实际,他们只去购买他们需要的东西。 4.“Sustainable development” is a question that we can continue developing the world without damaging the environment. 可持续发展就是,在不破坏环境的情况下我们能继续发展。 5.It is recommended that the project will not be started until all the preparations have been made. 有人建议,做好了所有的准备工作再开始这个计划。
Hale Waihona Puke 6.They received orders that the work be finished by the end of this month. 他们收到命令,工作必须在这个月底完成。 7.We believe that the crux of the problem lies in the enforcement of the nation's anti-pollution laws. 我们知道这个问题的关键在于加强国家反污染条 例的实施。 8.Human resources (HR) consultancies predict that within the next two years, about a quarter of the managers working for multinationals in China will be Chinese returnees with experience in developed foreign markets. 人力资源咨询公司预测,未来两年,在中国的跨 国公司中,大约四分之一的经理都会有在发达国 家海外市场工作的经验。
名词性从句的翻译
名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。
但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句1)以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。
例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。
Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。
Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。
2) 对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。
有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。
需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。
例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。
It seemed incredible that she should have lied to us.她居然对我们说谎,这真是不可思议。
It doesn’t make much difference to me whether you come or not.你来不来我不在乎。
考研英语中名词性从句的翻译方法
考研英语中名词性从句的翻译方法名词性从句的翻译技巧性不是很强,大多可以直接按原先的顺序进展翻译。
但是同位语从句的翻译方法需要多加练习并掌握。
下面是的考研英语中名词性从句的翻译方法,希望对你有帮助!名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。
考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进展相应的转换。
同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的详细内容。
同位语从句常由that引导。
首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。
这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。
假设that不做任何成分,那么是同位语从句,否那么是定语从句。
另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进展补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进展修饰。
(1)当同位语从句比拟简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。
例句1:The rumor that xx Doomsday is inevitable is unfounded.参考译文:xx年世界末日是不可防止的这一传闻是没有根据的。
(增词)例句2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.参考译文:所有人都知道地球围绕太阳转这一事实。
(2)如果同位语从句出现在主句之后,一般增加"即"这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。
例句1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.参考译文:我们已经得出结论:是检验真理的标准。
例句2:But this does not in any way alter the factthat they are now, from a practical point of view, irrational.参考译文:但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。
名词性从句翻译
名词性从句翻译名词性从句是一种从句,用作名词的作用,可以在句子中担任主语、宾语、表语、同位语或介词宾语。
名词性从句一般由连接词引导,包括连词that, whether/if , 连接代词who, whom, what, which, whoever,whomever, whatever, whichever, 连接副词when, where, why, how等等。
名词性从句的翻译要根据具体的上下文和句子结构进行灵活变通。
下面是一些常见的名词性从句的翻译示例:1. 主语从句:That he is late again is not surprising.他又迟到了并不奇怪。
2. 宾语从句:I don't know where she went.我不知道她去哪里了。
3. 表语从句:The problem is whether we can solve it.问题是我们是否能够解决它。
4. 同位语从句:The news that he passed the exam made us happy.他通过考试的消息使我们很高兴。
5. 介词宾语从句:I am not sure about what he said.我不确定他说的是什么。
6. 间接引导名词性从句:He asked where I lived.他问我住在哪里。
7. 是否从句:I wonder whether/if she will come to the party.我想知道她是否会来参加派对。
8. 选择性从句:He asked me whether I preferred coffee or tea.他问我是喜欢咖啡还是茶。
9. 宾语从句(陈述句变为疑问句):Do you know what time it is?你知道现在几点钟吗?10. 宾语从句(连接代词):I wonder who is going to pick us up at the airport.我想知道谁会在机场接我们。
大学英语六级翻译技巧全面解析
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
名词性从句的译法
例4:Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 【译文】他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 例5:Since hearing her predicament, I’ve always arranged to meet people where they or I can be reached in case of delay. 【译文】听她说了那次尴尬的经历之后,每每与人约 见,我总要安排在彼此能够互相联系的上的地 方,以免误约。
and talk the matter over with him.(it作形式宾
语)
【译文】我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事
的。
例3:Another cause of obscurity is that the writer is himself not quite sure of his meaning. (表语从句) 【译文】写不清楚还有一个原因,那就是作者自 己对于所要表达的意思也不是很有把握。
补充例句:名词性从句 例6.We can explain very simply the important differences between solids, liquids, and gases on the basis of the theory that matter is made up of particles, and that these particles can move more easily in some states of matter than in others. (同位语
这些从句的翻译一般按原句的语序处理这些从句的翻译一般按原句的语序处理即可相对比较容易但有时也可以译即可相对比较容易但有时也可以译为并列分句定语从句或其它形式的句为并列分句定语从句或其它形式的句如果名词性从句包含两层以上的意思需要把主句与从句分开译
英语从句翻译方法
英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。
并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。
一名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。
1. 主语从句1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。
例如:What he said is true.译文:他说的一切都是真的。
Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。
2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
例如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute.译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。
(提前)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。
(提前)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(不提前)It is reported that our country has sent another spaceship.译文:据报道,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。
名词性从句的译法
目 录
• 名词性从句的概述 • 名词性从句的翻译技巧 • 名词性从句在句子中的位置和功能 • 名词性从句的特殊译法 • 名词性从句在汉译英中的应用
01
名词性从句的概述
定义与分类
定义
名词性从句是句子在复合句中充当名 词成分,包括主语、宾语、表语和同 位语等。
分类
根据功能和意义,名词性从句可以分 为陈述性从句、疑问性从句和祈使性 从句。
主语从句
主语从句在句子中充当主语,表达句子 的核心信息。
在翻译时,通常将主语从句放在句首,以突 出其重要性。
例如:When he comes back is unknown. 他什么时候回来还不知 道。(主语从句翻译为“什么时候 他回来还不知道”)
宾语从句
01
宾语从句在句子中充当宾语,对句子的主语进行补 充说明。
详细描述
合句法是指将多个简单句合并成一个长句,使译文更加 紧凑、连贯。这种方法通常用于翻译多个简单句构成的 长句,如“She is beautiful, and that is why he likes her.”可合句译为“她很漂亮,这就是他喜欢她的原因。 ”
03
名词性从句在句子中的 位置和功能
要点二
详细描述
分句法是指将复杂的名词性从句拆分成多个简单句,使译 文更加清晰、易于理解。这种方法通常用于翻译包含多个 从句或修饰语的名词性从句,如“What I like is the way she talks.”可分句译为“我喜欢的是她说话的方式。”
合句法
总结词
将多个简单句合并成一个长句,增强整体感。
在翻译过程中,要保持原文的语义完整性和通顺度,避免出现歧义和语病。同时,要注意符合目标语 言的表达习惯和规范。
(完整)名词性从句的翻译
编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)名词性从句的翻译)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)名词性从句的翻译的全部内容。
英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。
但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句1) 以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语.例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。
Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。
Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。
2)对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。
有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。
英语名词性从句的翻译技巧
英语名词性从句的翻译技巧英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译时大多数可译成相对应的汉语,但也还有一些其它处理方法。
下面分别加以介绍:一、主语从句1. 以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句一般可按原文顺序翻译,例如:What he told me is only half-truth。
他告诉我的只是些半真半假的东西而己2. 以“it”作形式主语的主语从句1) 逻辑主语从句如提前译出,有两种情况:若强调,“it”一般可译出来;如不强调,“it”可不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not。
他参不参加会议没有多大关系。
(不强调)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。
在飞机坠毁之后,驾驶员竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(强调)2) 逻辑主语从句不提前,“it”一般不需译出。
It is suggested that the meeting should be canceled。
有人建议取消会议。
二、宾语从句1. 用that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不须改变顺序。
I told him that because of the last condition,I′d have to turn it down。
我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
2. 用“it”作形成宾语的句子,that宾语从句可按原文顺序译出,“it”可不译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before10 o′clock in the morning。
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。
名词性从句的译法
It’s a pity that you missed such a fine talk.
真遗憾,这样好的报告你没听到。
It is a sheer waste of time that we read such kink of trash.
阅读这样的垃圾图书简直就是浪费时间。
It +被动语态+that从句
名词性从句的译法
名词性从句
主语从句 宾语从句 表语从句 同位语从句
主语从句的译法
“that + 从句的主语+从句的谓语+主句 的谓语” 译法:可以将“that从句”单独译成一 句,加逗号,再使用“这”字作主语 的句子。 “that”在句中只起连接作用,可省去 不翻。
例:
That the living conditions are improving is evident. 生活条件在改善,这很明显。 That the pilot could have survived the crash seemed inconceivable.
例:
It is an accepte fact that the climate around the world is changing.
世界各地的气候都在变化,这是人所共知 的事实。
相当于: That the climate around the world is changing is an accepted fact.
It is my suggestion that everybody should be there by seven o’clock. 我建议所有的人必须七点钟到达那里。
英语名词性从句的翻译
英语名词性从句的翻译英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语, 但是也有一些具体的处理方法, 下面我们结合一些实例加以说明:例1.How and when human language developed and whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched, but as yet little understood.人类的语言是如何发展起来的, 是什么时候形成的, 诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是否会形成一种更加复杂的交流系统, 都是现阶段人们研究的课题, 但对此人们都知之甚少。
(主语从句)例2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (95年考题)这些预测能在多大程度上被后来的成绩所证实取决于所使用的信息的量、可靠性和适合程度, 并取决于对信息作出解释的技能和智慧。
(主语从句)例3.It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kinds of selection.人们常说, 大量阅读是可供选择的最佳方案, 但即使在这一方面, 也需要某些选择。
英译汉——名词性从句的译法
考研英语每日一课(英译汉——名词性从句的译法)英译汉——名词性从句的译法英语名词性从句包括主语从句,宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语,但是也有一些具体的处理方法,下面我们结合一些实例加以说明:例1.How andwhenhuman lang uagedevel opedand w hethe r ani malssuchasch impan zeesand g orill as ca n dev elopa mor e ela borat e sys tem o f com munic ation areissue s atprese nt be ing r esear ched, butas ye t lit tle u nders tood.人类的语言是如何发展起来的, 是什么时候形成的, 诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是否会形成一种更加复杂的交流系统,都是现阶段人们研究的课题, 但对此人们都知之甚少。
(主语从句)例2.How w ell t he pr edict ion w ill b e val idate d bylater perf orman ce de pends upon theamoun t, re liabi lity, andappro priat eness of t he in forma tionusedand o n the skil l andwisd om wi th wh ich i t isinter prete d. (95年考题)这些预测能在多大程度上被后来的成绩所证实取决于所使用的信息的量、可靠性和适合程度,并取决于对信息作出解释的技能和智慧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Because you have words with your wife is no reason to smash up things. 你和妻子吵架并不能成为你摔打东西的理由。 • From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards. 译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学 着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人 们所广泛接受。 主语从句提前,符合汉语习惯。
译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。根据逻辑 关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。
12
• 在英语中doubt, fact, message, proof, opinion, hope, evidence, idea, believe, rumour, report, thought, feeling, conclusion , impression, possibility等名词后可以跟that引导的同 位语从句。 • 这种从句译成汉语时位置比较灵活,主要 依汉语的表达习惯而定。
13
• It’s an open secret in medicine that doctors often receive better medicine than the average patient. 医生通常能比一般人得到更好的医疗照顾, 这在医学界是个公开的秘密。 • The fact that a statesman is also a politician doesn’t detract from his statesmanship. 政治家也是政客这一事实无损于他的政治 家形象。
译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。 同位语从句说明主语内容,译做定语从句。同位 语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系 来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通 常不改变原句顺序。
• There were indications that the enemy had retreated.
我们当前所需要的就是密切合作。
• Their suggestion remains that the working conditions should be changed.
改善工作条件依然是他们的建议。
11
IV. 同位语从句的翻译 同位语从句的翻译
• The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
我简直不相信他说过这样的话。 他竟说过这样的话,我简直不敢相信。
9
III. 表语从句的翻译
• What he cares is how much profit he can get from the project. 译文:他关心的是他从该项目中能获得多少 利润。句中表语从句仍按原文顺序,主语 从句译为名词词组。 • 表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。 • The cause of the firestorm was that somebody carelessly threw away a cigarette end on the camping ground. 这场火灾的起因是有人在野营地随手扔了 一个烟头。
10
• Actually the presentation of Dr. Leeat I expected.
实际上,今天上午李博士作的报告和我预料的几 乎一样。 • 有时为了强调,也可以将表语从句提前。
• Closer cooperation is what we need at the moment.
14
• We are investigating the question (of) whether he is trustworthy. 我们在调查这个问题,即:他是否值得信任。 • We had to face the fact that our prospects were less than good. 我们不得不正视这样的事实——我们的前景 不妙。
3
• 翻译方法与技巧(主语从句) 一般情况:英语中的主语从句翻译成汉语时, 一般可按原文顺序翻译,放在汉语句子的 前部;也可视具体情况,采用较灵活的方 式,将主语从句放在汉语句子的后部。 用it作形式主语的主语从句译成汉语时,一般 都把句子中的真正的主语从句提前翻译。 为了强调起见,it可以翻译出来,汉语用 “这”来指代。如果不需要强调,it也可以 不翻译出来。
7
• Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage. 译文:许多人认为,人类没有尽快的解 决这些污染问题而只顾谋求私利,以至 于错过了悔改的机会,之后才充分认识 到这种损害。原文中有两个由that引导 的宾语从句,从句由and连接,翻译时 根据其逻辑关系,添加“而”。
8
• He remembers when things weren't so comfortable for him abroad.
他还记得在国外感到不那么舒畅的岁月。 在国外感到不那么舒畅的岁月,他还记得。 • 如果需要强调宾语从句所表达的内容时,也可逆 序前置。
• That he ever said such a thing I simply don’t believe.
15
• 翻译理论与技巧(同位语从句): 1. 英语同位语从句译成汉语时,一般放在句 子的后面,不提前。 2. 有时为了强调,也可采用逆序前置的翻译 方法。 3. 先翻译与之同位的名词,然后再在该名词 后增加“即”、“就是”或“以为”之类 的词语,或用冒号、破折号分开,接着翻 译同位语从句的内容。
16
Chapter 6 翻译方法 与技巧之六——名词性 与技巧之六——名词性 从句的译法
1
I. 主语从句的翻译
• Whoever comes is welcome. 不论谁来都欢迎。 • Does it matter that they will not come tomorrow? 他们明天不来很要紧吗? • How strange it is that the children are so quiet! 孩子们这么安静真奇怪! • What is done can't be undone. (谚语)已成定局,无可挽回. • What we can‘t get seems better than what we have. 我们得不到的东西似乎比已得到的要好。
4
• 如果全句是被动结构,即“It + be + 动 词过去分词 + that…”句型时,主语从句译 成汉语时,常要改译成主动形式,并且在 译文中后置。 有时不加主语,如: It is universally accepted that 普遍认为……/……是普遍接受的 It will be seen from this that 由此可见……/因此可知…… It should be pointed that 必须(应该)指出……
6
II. 宾语从句的翻译
宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序
• Many parents think that education is to be given only in school. 许多家长认为只有在学校才能受到教育。 • The personal computer had meant that a whole generation of people have had to learn in the middle age how to type. 个人计算机意味着整整一代人到了中年还得学习 打字。 • Nothing would satisfy the baby but that I put her on my lap. 只有把婴儿放在我的膝盖上,她才满意。
5
• 有时加上不确定的主语,如“有人”、 “大家”、“人们”、“我们”等: It will be said that… 有人会说……人们会说…… It is asserted that… 有人主张……/人们主张…… It is generally considered that… (人们)普遍认为……