翻译专业课程设置一览表-广外高级翻译学院

合集下载

《英汉语言对比与翻译》课程教学大纲

《英汉语言对比与翻译》课程教学大纲

《英汉语言对比与翻译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1.通过本课程的学习,学生能够了解英汉对比研究发展的基本状况,对当前英汉语言对比研究的热点问题、重要任务和主攻方向有一定的了解和把握,能够明晰英汉对比的研究对象、研究意义和研究方法等;2.通过本课程的学习,学生能够理解相关的语言学基本理论,掌握英汉语言间的转化与应用原则和规律,积极探索并将研究成果应用于相关的翻译、写作、对外汉语教学等实践中;3.通过本课程的学习,学生能够掌握基本的英汉语言对比方法,并能够将其应用于英汉翻译实践与研究、对外汉语教学与研究、汉语研究等;4.通过本课程的学习,学生能够切实提高双语转换意识和转换能力,使其翻译和写作的表达更具地道性;5.通过本课程的学习,学生能够树立正确的语言观、世界观、价值观,在英汉语言对比的过程中更多立足于本族语,不崇洋媚外,不妄自菲薄。

课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效34四、成绩评定及考核方式五、课程建议教材及主要参考资料1.建议教材杨丰宁主编.英汉语言对比与翻译.天津大学出版社,2009。

2.主要参考书1.李建军、盛卓立. 英汉语言对比与翻译. 武汉大学出版社出版,2014。

2.连淑能. 英汉对比研究(增订本). 高等教育出版社,2010。

3.潘文国. 汉英语对比纲要. 北京语言大学出版社,1997。

4.邵志洪. 新编英汉语研究与对比. 华东理工大学出版社,2013。

5.王武兴. 英汉语言对比与翻译. 北京大学出版社,2004。

6.吴叔尉、胡晓. 英汉语言对比与翻译. 中国古籍出版社,2015。

广外MTI资料

广外MTI资料

②大作文写作、現代人不敢攙扶摔倒的人,衛生部出了《攙扶老年人技術指南》,但都無濟於事。
翻译硕士英语
单选题都很简单,感觉和考察 口语的用法。
阅读理解客观题都很简单,原文有答案,主观题好多是paraphrase,主观性太大。有一篇将日本地震后的核泄漏危机
作文是讲young people are self-centred and unsymphathetic 你是否同意这一观点
(1)学校指定参考书/ 政治红宝书
(2)翻译类:张培基散文翻译集/散文佳作108篇/CATTI 二级笔译指定用书
(3)综合类:圣才考研MTI系列(共3本,涵盖3门考试各个学校的真题)
(4)搜集类:大家网上搜集的不同学校学硕历年的考研真题(包括北外,南开,南大,天津外国语等05年到10年的考研真题)
英语笔译 学科代码:055101 所属学院代码: 高级翻译学院 拟招生人数: 80
说明:招生人数以教育部最终下达招生人数为准,此处仅作参考,可能会有调整 学科简介
研究方向 导师 初试考试科目 复试考试科目 备注
01 商务翻译 平洪
李明
刘季春
欧阳利锋
褚东伟
广外相比而言,比较好考;招生人数也算是最多的:招生简章中,口译拟录取40人,笔译拟录取60人(今年实际录取人数,给招生办打电话得知,口译拟录取55人,包括11人保送;笔译可能是拟录取49人,包括5人保送);广外学费相对来说还可以:口译2 2000/年,笔译1 8000/年。(山师历年都有考上广外的学长/葛老师在广外读博士)
① 101 思想政治理论
② 211 翻译硕士英语
③ 357 英语翻译基础
④ 448 汉语写作与百科知识

广外高翻学院笔译商务英语研究生开设的课程

广外高翻学院笔译商务英语研究生开设的课程

广外高翻学院笔译商务英语研究生开设的课程广外高翻学院笔译商务英语研究生课程1. 《商务英语》:本课程旨在帮助学生通过学习商务英语知识和技能,加强商务沟通的能力,为商务英语应用能力的培养打下扎实的基础。

内容涵盖听、说、读、写以及翻译等多方面,教授有关专业名词,术语及文档,协助学生打开把握商务英语使用和把握,树立自信,掌握应用技能,为商务英语应用能力的培养打下扎实的基础。

2. 《商务报告的写作》:本课程旨在培养学生的商务英语报告写作技能,让学生能够准确、快速地撰写商业报告,而不需要考虑句法与语法的修饰。

课程内容从学习如何建立各类报告的结构,到学习有效遣词、组织材料等,都全面考虑到了学生实际应用的征向。

让学生能够准确、有效、及时地完成报告任务、充分利用商务英语完成高质量的报告。

3. 《商务函件写作》:本课程旨在培养学生熟练使用英文来撰写商业书信,同时引导学生利用不同形式的写作,更有效地表达自己的思想,把握文书的格式等的写作技能,内容以报价函、邀请函、感谢函、申请函、投标函件等内容作为学习内容,并与实际商务活动材料结合,让学生学习到实际的商务话语和交流技巧。

4. 《领导力发展》:本课程让学生充分发挥自身潜力,激发学生的责任心、自我管理能力,培养其领导力发展能力,懂得不害怕失败,懂得怎样面对新的问题与挑战。

该课程主要内容包括:如何组建团队、如何激发团队的高效表现、如何发现团队的问题,以及如何处理和解决问题等等,让学生能够正确认识领导力的重要性,真正理解领导力之所以可以发挥积极作用,明确领导力发展的基本原则。

5.《外贸英语》:本课程旨在使学生掌握符合国际贸易实务要求的外贸英语能力,掌握外贸文件写作要领,利用外贸英语与外国客户进行沟通交流,解决日常工作问题。

课程包括贸易实务和文件写作的方法、外贸常用的英文格式、外贸文件的报价、下订单、运输等要领,针对日常贸易实务中需要特别掌握和处理的问题,构建实战性的英语学习模式,以期能够更好的满足全球市场的外贸英语需求。

英语(高级翻译)@广东外语外贸大学-高考专业介绍

英语(高级翻译)@广东外语外贸大学-高考专业介绍

广东外语外贸大学英文学院高级翻译2010级一、报专业时要注意的一个小问题当初报专业时,我以为“英文学院高级翻译”就是传闻中的、同声传译很专业的广外“高翻”,来到大学才发现,传闻中的“高翻”,应该是“高级翻译学院翻译专业”。

刚得知这个消息时,我确实因为报错专业而觉得沮丧,但通过咨询高翻学院的师姐,才知道这两个专业课程设置差别不大,高翻学院实际上是几年前从英文学院分离出去的,而且分离出去的原因以行政原因为主。

我通过进一步了解发现,英文学院是广外建校以来就有的,是通俗来说的“老牌专业”,师资力量是不成问题。

再退一步说,学语言专业,教师是引我们入门,修行始终是靠自己的。

个人觉得报这两个专业的任何一个问题都不大。

不过,如果你很注重名声,报高翻学院可能会更好,因为它每年只招收30名学生,毕竟人们总会觉得“物以稀为贵”。

二、广外高级翻译学什么大一阶段核心课程:1交际英语(Communicative English For Chinese Learners)2阅读技巧3听力技巧4英语语音5演讲技巧此外还有那些思修、近代史、电脑、体育等,各高校差不多,就不详述了。

由于这是英文专业,学校会将“听说读写”分得很细致,所以现阶段英语课是主要的课程。

现在让我讲讲各门学科的概况。

1交际英语(Communicative English For Chinese Learners,我们称为CECL)主编是李筱菊教授。

可能你会对主编什么的不感兴趣,但当你得知她是中国专四、专八考试的奠基者之一时,你的感觉就大不一样了。

闲话少说,交际英语与中学英语不同,中学英语纯属应试式的,但CECL 课上,你会有回到小学,甚至幼儿园的感觉:课堂有很多活动,老师不再是主导,学生才是主角。

CECL 要求学生多说,多讨论,准确性不是主要的,能表达自己想法才是重点。

很多传统英语教材培养出来的学生,考试可以拿很高分,但在一旦脱离了课堂,进入真实交际中,不但准确性丢掉了,恐怕连意思也表达不清,是名副其实的“哑巴英语”。

《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议

《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议
关于口译能力中的双语能力,长期以来,虽然大家认可双语能力是译员口译 能力的重要组成部分,许多院校在口译入学考试中也都会测试应试者的双语能力。 但是关于如何有效提升口译学员的双语能力却很少有关注,在某种意义上,我们 选择默认学生已经具备双语能力,直接进入口译教学。例如刘和平和鲍刚 (1994:20)在描述筛选口译学员的条件时,就指出译员必须具备“外语水平达 到理解不存在问题,表达基本自如,并具备译员的反应速度、分析综合能力、记 忆能力和知识”。
二、教学目标
“专题口译”以专题知识为线索组织教学,目标是让学生通过接触常见的口 译主题,掌握以做好口译为目的百科知识能力的建设方法、提升双语能力、强化 交传技能,全面打造学生的口译能力。要理解这一教学目标,就要从其中的关键 词:专题口译教学、口译目的导向、百科知识能力、双语能力和交传技能出发, 厘清各核心要素的定义和关系。
虽然学生最终也是熟记了主题相关表达,看起来和内容型专题口译教学相似, 但是这种记诵是在泛读、精读完成之后才进行的,而且是学生自行整理得出的, 它代表的是学生对该主题的主动积极探索,有了认识沉淀以后再形成的。这样的 记诵是有根基并且扎实的。因此,它和内容型教学方法有本质的区别。该方法的 实施从教师引导开始,逐渐到学生自主探索,直至学生完全掌握。
图一:“广外模式”的课程体系设置 浮点纹——必开课程(must-have courses)、斜线纹——应开课程(should-have courses) 和竖线纹——可开课程(could-have courses)
广外模式是广外口译教学团队在主持人仲伟合教授带领下,历经三十年的教 学实践形成的口译教学智慧的结晶。这一教学模式的框架性基础是仲伟合对译员 知识结构的解剖。他认为译员的知识结构由三大板块构成:语言板块、百科知识 板块、技能板块,并提出公式 KI = KL + EK + S (P +AP) (仲伟合,2003: 63-5)。

英语口译课程

英语口译课程

课程简介课程发展的主要历史沿革从1978年开始,广州外国语学院英语系在全国率先为本科学生开设《英语口译》课,并编辑出版了专门的口译教材。

1993至1997年,在英国文化委员会的资助下,英语系与欧盟翻译培训基地英国西敏斯特大学展开合作,先后选派仲伟合等三名教师前往学习并获得口笔译学硕士学位。

同时本科三四年级阶段开始开设口笔译系列课程,进行高级翻译专业方向试运行。

期间接待英方专家Prof. Jack Lonergan和Prof. Mark Hilton前来指导,在课程设置、教材选择等方面得到高度肯定。

1997年,广东外语外贸大学英文学院(原广州外国语学院英语系)正式成立翻译系,确立本科高级翻译专业方向,经过数年实践和探索,结合口译研究成果,口译课程体系基本成形。

该体系以能力培养为核心,明确了培养专业口译的目标。

实际上,口译课程体系概念的提出,正是根据口译培养的基本规律,认识到口译能力培养需要多管齐下。

例如,在口译技巧分解基础上,以技巧为线索开设《连传技巧》课,进行短时记忆训练、口译笔记训练、语篇分析训练、语篇重组训练等;同时,针对口译接触的常见领域,以专题为线索开设《政治外交口译》和《专题口译》,覆盖了政治、外交、经济发展、教育、文化、体育等众多领域。

特别值得一提的是,仲伟合教授率先在本科阶段开设了《同声传译》课程,大大丰富了口译课程体系,不失为闪光的创新点。

学院有了一支专业口译教师队伍,除了前面提及的教师以外,还包括资深口译教师王桂珍教授,积极探索口译电子教学的许罗迈副教授,年轻的口译实践与教学力量王丹和张丽华老师等。

他们积极进行口译与口译教学研究,编写口译教材和口译词典。

2003-2004年,《英语口译》先后被被评为广东外语外贸大学精品课程和广东省精品课程。

同时,在我校国际商务英语学院也开设了"英语口译"、"商务口译"课程,依托我校口译教研的雄厚实力,以赵军峰、詹成为首的教学团队特别在专门用途英语口译方面进行了有效的教学探索和人才培养。

英语专业主要课程一览表

英语专业主要课程一览表

英语专业主要课程一览表养和提高学生综合运用英语的能力。

本课程主要通过语言基础训练与篇章讲解分析,使学生逐步提高语篇阅读理解能力,了解英语各种文体的表达方式和特点,扩大词汇量和熟悉英语常用句型,具备基本的口头与笔头表达能力。

教师应鼓励学生积极参与课堂的各种语言交际活动以获得基本的交际技能,并达到新《大纲》所规定的听、说、读、写、译等技能的要求。

(本科)的精读课,属于必考课程。

在语音,语调,词汇和语法的知识已经掌握,听,说,读,写,译的语言技能已经打好基础后,本课程的重点是:(1)提高阅读理解和词汇运用能力,即能掌握和使用所学的词汇,特别是同义词,近义词的区分和使用,正确理解文章的内容和主题思想,抓住文章的重点,分析文章的结构,语言技巧和修辞特点;(2)提高语言表达的能力,即能用英语解释,用汉语翻译文章中的难句,使用英语归纳文章的主题思想,并能对文章的内容进行简单的分析,评论。

语调的知识,使学生通过学习和练习掌握英语的发音、语流的规律、语调的功能,基本上能正确使用英语语音、语调朗读、表达思想并进行交际。

本课程要求以学生练习为主、从听辨音、调能力的培养入手,将听力、发音与口头表达三方面的训练紧密结合起来,既强调基本功的训练,又注意活用练习难度逐渐提高,信息量逐渐加大,力求新颖、活泼和富有趣味性。

在听力理解方面通过多种形式的训练,帮助学生初步克服听力障碍,听懂英语国家人士在一般社交场合的交谈和相当于中等难度的听力材料,能理解大意、抓住主要论点或情节,能根据所听材料进行分析、领会说话人的态度、感情和真实意图,并用英语简要地做笔记。

在基础阶段结束时,学生应能听懂"美国之音"(正常速度)和英国广播公司国际新闻的主要内容。

理解能力和提高学生的阅读速度;培养学生细致观察语言的能力以及假设判断、分析归纳、推理检验等逻辑思维能力;提高学生的阅读技能,包括细读、略读、查阅等能力;并通过阅读训练帮助学生扩大词汇量、吸收语言和文化背景知识。

翻译学院课程大纲(全套)

翻译学院课程大纲(全套)

目录《圣经》与英语文学 (4)大学德语四级考试训练 (5)大学英语六级考试辅导 (6)大学英语四级考试辅导 (7)当代西方翻译研究 (8)德语(第二外语) (10)德语综合技能培养与实践.................................................... 11读解提高篇................................................................ 12德语语法词汇练习..................................................................................................................... 12读解挑战篇................................................................ 14法语(第二外语).......................................................... 15翻译的文体分析模式........................................................ 16翻译工作坊................................................................ 17翻译教学法................................................................ 18翻译理论与技巧............................................................ 19翻译理论与实践.. (20)高级日语.................................................................. 21高级英语(一、二)........................................................ 22汉英文体翻译.............................................................. 23汉语语言学研究............................................................ 24基础日语.................................................................. 25基础日语综合练习.......................................................... 26交替传译(1-3)........................................................... 26科技德语.................................................................. 28科技日语.................................................................. 29英语口译.. (30)翻译理论与实践............................................................ 31口译初步与视译(1、2).................................................... 32跨文化交际与涉外礼仪...................................................... 33美国文学.................................................................. 34美学通论.................................................................. 35日本当红作家名作赏析...................................................... 36日本概况.................................................................. 37日本文化史................................................................ 38日本文学史................................................................ 39日本文学作品欣赏.......................................................... 40日本语概论................................................................ 41日企就职前培训............................................................ 42日语(第二外语).......................................................... 43日语古典文法.............................................................. 44日语古典文学作品选读...................................................... 45日语会话.................................................................. 461日语听力.................................................................. 47日语网上阅读.............................................................. 48日语应用文写作.. (49)日语语法.................................................................. 50日语阅读.................................................................. 51实用商贸德语.............................................................. 52商务日语.................................................................. 53生活在日本................................................................ 54诗歌翻译与欣赏............................................................ 55实践德语(一、二)........................................................ 56实用德语写作与翻译(一、二).............................................. 57实用翻译(1、2).......................................................... 58速记 .. (59)同声传译(1、2).......................................................... 60文化比较研究.............................................................. 61文学翻译(1、2).......................................................... 62西方文明简史.............................................................. 63希腊罗马神话与英语文学.................................................... 65新闻德语.................................................................. 66学术论文写作.............................................................. 67译著选读.. (68)译作比较与批评 (69)英国文学(一、二)........................................................ 70笔译(英汉翻译理论与实践)(一、二)...................................... 71英汉/汉英商务翻译......................................................... 72英美翻译简史.............................................................. 73英美文学史................................................................ 74英文小说汉译. (75)英语词汇学................................................................ 76英语国家概况. (77)英语教学法 (78)英语口语 (79)英语视听说................................................................ 80英语听力.................................................................. 81英语网上阅读.............................................................. 82英语写作.................................................................. 83英语演讲.. (84)英语应用语言学 (85)英语语音 (86)英语语音提高 (87)英语阅读 (88)英语阅读技能培养与实践 (89)日语影视经典名著欣赏...................................................... 90日语影视作品欣赏(1、2).................................................. 912语篇分析.................................................................. 92语言学导论................................................................ 93中国翻译简史. (94)中西翻译史(1、2) (95)专业八级测试—听力 (96)专业八级模拟测试 (97)专业四级测试—听力与听写 (98)专业四级测试—听力与写作 (99)英语专业四级测试—写作.................................................. 100专业四级模拟测试........................................................ 101综合德语(1—4)........................................................ 102综合英语................................................................ 1033《圣经》与英语文学课程代码:63135000课程名称:《圣经》与英语文学英文名称:the Bible and English Literature学分:1 开课学期:第9学期授课对象:英语专业本科学生,英德双语专业本科学生,翻译专业本科学生课程主任:张彩波,副教授,硕士课程简介:本课程的主旨是从文学的角度解读《圣经》;从英语文学作品中探究《圣经》的影踪。

高级翻译教程教学大纲

高级翻译教程教学大纲

为了更好地搞好翻译理论与实践的基本教学,特制定本教学大纲:一、教学目的通过本门课程的系统学习,学生应了解基本的翻译理论和技巧,并在初步翻译实践的基础上,掌握一般的非文学性的句子、段落以及篇章材料的英语到汉语的翻译,达到基本忠实、通顺的翻译标准,且能做到译作具有较高的可读性。

二、教学对象以高中为起点的、网络学院的非脱产英语专业的专科学生。

三、教学内容1、翻译的基本概念和问题2、从语言文化对比角度看翻译3、文化与翻译4、翻译的过程5、翻译的基本技巧6、翻译单位7、套语的翻译8、语言前景概念在翻译中的应用9、翻译中的西方表达法10、全球化和语言标准化与片的翻译11、中国翻译研究简述四、教学安排本课程每周开设6学时,连续16周,共96学时。

五、教学测试本课程讲述基本翻译理论,帮助学生在一定科学理论指导下进行翻译实践,但理论部分不列入考试部分。

本课程的考试,主要是测试学生在基本翻译理论指导下独立进行翻译实践的能力,达到何种水平,译作是否能做到忠实、通顺。

测试内容主要包括单句和段落翻译。

(撰写:张新元)本课程讲述基本翻译理论,帮助学生在一定科学理论指导下进行翻译实践,但理论部分不列入考试部分。

本课程的考试,主要是测试学生在基本翻译理论指导下独立进行翻译实践的能力,达到何种水平,译作是否能做到忠实、通顺。

测试内容主要包括单句和段落翻译。

为了更好地帮助学生搞好本课程的复习,特制定本考试大纲:一、考试目的通过本门课程的系统学习,学生应了解基本的翻译理论和技巧,并在初步翻译实践的基础上,掌握一般的非文学性的句子、段落以及篇章材料的英语到汉语的翻译,达到基本忠实、通顺的翻译标准,且能做到译作具有较高的可读性。

本考试的目的就是检测这种翻译能力。

二、考试对象以高中为起点的、网络学院的非脱产英语专业的专科学生。

三、考试内容要求熟悉和掌握下列翻译方法:1、词性转换法2、增减重复法3、反面着笔罚4、分合移位法5、定语从句的译法6、状语从句的译法7、被动语态的译法8、套语的翻译9、100-200字左右段落的翻译10、非文学性的篇章或实用翻译。

“翻译概论”课程教学大纲 (2)

“翻译概论”课程教学大纲 (2)

“翻译概论”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:翻译概论课程编号:223106英文名称:A Course on Basic Translation Theory课程类型:专业方向限选课总学时:36 理论学时:26 实验学时:10学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门翻译专业和英语专业翻译方向的专业必修课程,是翻译专业(包括英语专业翻译方向)学生学习和掌握翻译学科基本理论知识的基础课程。

本课程的任务是使学生对翻译的本质、内在规律及其的历史、现状和发展趋势等问题有一个全面系统的了解,具备翻译学科发展的基本理论素养,培养其进行理论探讨与分析相关翻译领域问题的研究能力。

(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1. 了解基本的翻译理论概念;2. 掌握翻译活动的本质及其内在规律;3. 了解翻译及其研究的发展历史、现状和发展趋势;4. 能够运用翻译的基本理论知识和方法分析翻译中的问题,进行初步的翻译研究。

三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第1单元翻译理论学习的意义及基本要求1. 了解翻译理论在翻译学科的重要意义及其学习的基本要求;2. 重点掌握需要从哪几个方面展开今后的课程学习。

第2单元对翻译概念及其本质的认识1. 了解国内外不同时期对翻译的经典诠释;2. 重点掌握构成翻译概念的几个关键因素;3. 形成对翻译本质的全面认识第3单元翻译的价值与功能1. 了解翻译在人类文明发展进程中的主要功能及其内在价值;2. 重点掌握翻译在社会、文化、生产等方面的主要功能。

第4单元翻译的历史发展1. 了解国外翻译及其翻译研究的历史线索;2. 了解国内翻译及其翻译研究的历史线索;3. 重点掌握不同时期具有代表性的主要人物及其观点或者翻译贡献。

第5单元翻译的过程研究1. 了解翻译过程涉及到的关键要素及其内在规律;2. 重点掌握奈达等学者关于翻译过程的研究成果。

高级翻译课程教学大纲

高级翻译课程教学大纲

高级翻译课程教学大纲课程名称:高级翻译英文名称:Advanced Translation课程编号:x3100221学时数:64学分数:4.0适合专业:英语一、课程的性质和任务本课程是英语专业高年级专业课,也是必修课,旨在已学完的基本翻译理论与技能的基础上,进行高级翻译理论与翻译实践。

其以翻译知识为先导,英汉语言的比照为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文比照,练习和讲评等具体措施为学生翻开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。

通过反复实践提高学生的翻译熟练程度,为通过翻译资格考试打下扎实基础。

二、课程教学内容的基本要求、重点和难点(-)掌握基本的翻译知识和规律。

明确翻译的性质和任务。

(-)能熟悉汉英语言比照,并掌握常用的翻译技巧。

(三)对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。

(四)能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括政治、经济、文化方面的论述,科技材料和文学作品。

速度每小时为300英文词,以及250左右汉语词。

译文再现原意, 语言通顺。

(五)能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。

重点:巩固并提高基础阶段掌握词的意义、搭配能力,掌握词义的选择,引申和褒贬、逻辑与修辞等。

掌握词义转译法、一词多义现象。

词组转换、句子成分的转换。

掌握增词法、重复法、省略法、正反、反正表达法、被动语态的译、习语的译法、从句的译法、长句的翻译等。

难点:文学翻译、科技翻译。

三、教学方式及学时分配四、课程其他教学环节的要求高级翻译课程是一个理论与实践紧密结合的课程。

在语篇翻译教学中要着重对英语与汉语在不同文体中所表达的不同特点给予注意,并探讨翻译的策略。

翻译理论的教学着重点在于学生技能意识的提高,要鼓励学生在翻译实践中主动探讨翻译理论与实践的关系;举行翻译竞赛,参加翻译证书考试,结合八级翻译试题,激发其对翻译理论的理解,增加翻译实务训练,增强翻译实践的认识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ห้องสมุดไป่ตู้
32 64 64 160 570 150
选 修 课
合计 总计
社会科学 自然科学
注: 1. 《思想道德修养与法律基础》含 1 学分《廉洁修身》课程教学内容。 2. 《形势与政策》由马克思主义学院统一安排; 3.《大学生职业发展与就业指导》课程教学内容,由就业指导中心负责组织教学。 4. 括号内的 4 个学分为 《社会实践》 学分, 包括社会实践 (网络教学) 和社会实践 (课 外教学) ,由马克思主义学院和团委组织落实。 5. 《第二外语(1) 、 (2) 、 (3) 》有法、德、日、西等语言供学生任选。
√ √ √

必 修 课
QT10010 TY10011 TY10012 TY10013 TY10014 XX10010 EW10011 EW10012 EW10013
√ √ √ √ √ √ √ √
2 3 4 1-2 3 4 5
人文科学
2 4 4 10 45
2 4 4 10 42
32 64 64 160 720
3
3
48
48


1-2
MY10020 MY10030 MY10040 MY10050 MY10061 MY10062
4+(2)
4 2 2
64 32 32 16
64 32 32 16 2周 节假日
√ √ √ √
√ √ √ √ √
2-3 1-2 1-2 1-4 2 5 1 1
2 2+(1) 1+(1)
2 2 2 1 1 1 1 3 2 4 4 35 2 2 2 2 3 2 4 4 32 32 32 32 32 32 48 32 64 64 560 26 2 2 2 2 24 32 64 64 410 150 6 30 30 30 30 24
翻译专业课程设置一览表
(通识课程)
总学时分配 周 学 时 总 学 时 开课 学期
课程 类别
课程编码
课程名称
学 分
理 论 教 学
课 内 实 践
实 验 教 学
集 中 性 实 践 教 学 环 节
秋 季
春 季
建 议 修 读 学 期
先 修 课 程
MY10010
马克思主义基本原 理 毛泽东思想和中国 特色社会主义理论 体系概论 中国近现代史纲要 思想道德修养与法 律基础 形势与政策 社会实践(网络教 学) 社会实践(课外教 学) 军训与军事理论 体育(1) 体育(2) 体育(3) 体育(4) 计算机基础 第二外语(1) 第二外语(2) 第二外语(3) 合计
相关文档
最新文档