英汉颜色词的象征意义之比较

合集下载

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。

在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。

- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。

- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。

- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。

而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。

- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。

- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。

- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。

除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。

例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。

总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。

因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。

英汉语言中颜色的差异与对比

英汉语言中颜色的差异与对比

英汉语言中颜色的差异与对比摘要: 中西方语言中又大量的颜色词,除了表达颜色本意之外,它们在语言运用中有着更为丰富的内涵。

这是由不同国家的的地域环境,宗教信仰,历史背景,文化风俗以及思维方式所影响的。

本文就几种常见颜色在中西方语言和文化中的不同展开讨论和研究。

关键词: 红色白色黑色黄色绿色英汉对比涵义(一)红色(red):红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。

(1)它象征着吉祥、喜庆,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红" 喜" 字,把热闹、兴旺叫做" 红火"(2)它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”; (3)它还象征美丽、漂亮,如把艳妆女子称为" 红袖" ,指女子美艳的容颜为" 红颜" 等。

西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是" 火" 、" 血" 的联想,(1)它象征着残暴、流血,如The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,red revenge 血腥复仇(2)它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,(3)它也象征危险、紧张,如red alert 空袭报警,(4)它还象征着放荡、淫秽,如a red light district 花街柳巷(红灯区)(二)白色(white):在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。

(1)自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办" 白事" ,要设白色灵堂;(2)它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为" 白痴" ,把出力而得不到好处或没有效果叫做" 白忙" 、" 白费力" 等,(3)它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为" 白丁" 、" 白衣" 等。

英汉颜色词象征意义之比较

英汉颜色词象征意义之比较

英汉语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。
我们不仅要 注意 观察 它们本 身 的基本 意义 , 还要 留心 它们 的
段 , 的祖先 弱小 而无 力 , 法抗拒 凶恶猛 兽 的攻 击 , 我们 无 光天
化日的白昼使他们暴露无遗 , 有一种随时都有被食肉猛兽扑 食的危险, 因而对 白色有一种本能的恐惧感; 另外 , 我们的初
祖还观察到“ 月到 中秋分 外 明” 因而认 为明 月与萧煞 的秋 季 ,
象征意义, 因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不
同的特点 , 有些特点甚至构成了人们 对经过 引伸 、 义 以后颜 转
色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,
地理位置 、 自然 现象 、 历史背景 、 审美心 理等千 差万别 , 人们对
名‘ 石头记》 译为 T e tyo t t e , h o esn 。然 而 , 中国文化 s r fh o 在 中。 的生成 具有 强烈的神秘色彩 , 的发展受到 中 国社 会 颜色 它
荡而浪费的青春 , dlh ds c 花街柳巷 ( ar gt ir t e i t i 红灯区) I ,s
联系在一起, 而代表秋天的颜色也就是 白色了( 白色的中秋 银
之月) 。这样 白色在 中国文 化里 就成 了一种颜 色 禁讳 。可见
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
于颜色的感受和表达不尽相同。
颜色是 由物体发 射 、 反射或 透过 一定 光 波所 引起 的视觉
颜色的象征意义是在漫长的历史进程 中约定俗成的, 体现出 某种心理功能。下面就对英汉文化中颜色词的不同象征意义
维普资讯
2O O 6年 3月 第2 3卷第 3期
湖北教 育学 院学 报

英汉语中颜色词的象征意义

英汉语中颜色词的象征意义

英汉语中颜色词的象征意义摘要:在英汉两种语言当中,由于两个民族之间的文化历史背景以及不同的审美心理,颜色词有不同的含义。

教师要通过列举白色、红色、黑色等几种主要颜色,对比分析它们在英汉语言环境中不同的象征意义。

关键词:象征意义;白色;红色;黑色一、前言无论是在大自然里或社会生活中,颜色是人们对客观世界的一种感知,颜色词的社会内容是很丰富的,在不同的文化背景下有着不同的文化内涵。

下面,我们就中西文化中颜色词的不同象征意义进行对比分析。

二、对比分析1. 白色在中国文化中,白色是一个基本禁忌词。

如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。

“白”在中国封建社会里是“平民之色”。

古代老百姓的衣服不能施彩,故称“白衣”,后世称“布衣”。

古代没有功名的人称“白丁”“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。

在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。

如“白搭”“白费”“白送”“白眼”“吃白食”“一穷二白”等。

“白”在当代政治概念上代表反动、落后、顽固的意思。

如“白区”“白匪”“白军”“白据点”“白专道路”“白色恐怖”“白色政权”等。

它还象征失败,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙活”等。

而在西方的文化里白色是一种崇尚色,象征着纯洁、高雅。

在圣经故事里,白色是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征:天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。

“a whitex’mas ”(意指“银装素裹的圣诞节”);“white hands”(公正廉洁的);“white knight ”(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者);“white lie”(无恶意的谎话);“a white day”(吉日);“days marked with a white stone”(幸福的日子)。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

汉英颜色词及其象征意义的比较

汉英颜色词及其象征意义的比较

w i ” 白) ht ( 在西方文化里则有美好 、 e 希望 、 幸福 、 快乐的涵
义。 圣经故事里 , 天使总是长着一对洁 白的翅膀 , 头顶上悬浮着
银 白色 的光环 ;圣诞 节是西方人一年中最盛大 的节 日,相当于
7 7—
维普资讯
( )l kw rs 3 b c o 不吉利的话 ;4 abakltr a 日。它象征 a d ( ) lc t y凶 ee d 邪恶、 犯罪 , ( ) l kM n邪恶的恶魔 ;2 abakde 如 1 Ba a c ( ) lc ed极其

“ 白忙” “ 、 白费力” “ 、 白干 ” ; 等 它还象征奸 邪、阴险 , “ 如 唱白 脸” “ 、 白脸奸 雄” 最后 , ; 它还象征知识浅薄 、 没有 功名 , 如称平
民百姓为 “ 白丁” 白衣” “ 、“ 、 自身” 把缺乏锻炼 、 , 阅历不深 的文
人称作“ 白面 书 生 ” 。 等
祥。< 史记) :秦皇更 民日黔首。 李善 注:黔首 , 云 “ ” “ 黑头无知。 ”
在这里 , 黑的意义 与贱 民、 愚民联 系在一起了。在现代汉语 里, “ 的派生词总是与坏的、 黑” 不幸 、 灾难 、 邪恶等意义相联 系。如
“ 黑帮” “ 、 黑话” “ 、 黑市” “ 、 黑货” “ 、 黑心” “ 、 黑信” “ 、 黑名单” 、
在中国文化 中,白色是一个基本禁忌词 ,体现了中国人在
物质和精神上 的摒弃和厌恶观。在中国古代 的五方说 中 , 西方
为 白虎 ,所 以白色是枯竭而无血色 、 处 无生命的表现 , 象征 死亡 、凶兆 。如 自古 以来亲人死后 家属要披麻戴孝 ( 白色孝 穿
1 白色
在中国传统文化里 , 、 黑 白同属五色 , 都是正色。< 礼记 ・ 礼

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。

) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。

可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。

"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。

例如:"那家公司实施了几项环保倡议。

"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。

例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。

例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。

英汉颜色词的文化内涵及比较

英汉颜色词的文化内涵及比较

英汉颜色词的文化内涵及比较穆丽丽(河南农业职业学院基础系,河南郑州451450)文化艺术睛要】颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外。

同时蕴涵了不同的文化内涵。

汉英两种语言的文化差异导致许多颜色词汇在翻译和交际过程ee-可能产生偏差和误解,本文分析孵读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。

甚:键词]颜色词;文化;比皎文化是语言赖以扎根的土壤,而语言是文化得以反映的一面镜子。

随着人类文明的不断发展,颜色词被赋予新的内涵,从原来表示某种单纯颜色到派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力,因而显得愈加重要。

各个国家的基本颜色词都是相通的,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,但其文化含义却不尽相同,甚至可能大相径庭。

不同民族语言中的颜色词具有不同的文化内涵,它反映了不同民族的习惯、传统,透视出不同民族的文化心态。

颜色词作为—种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴,分清其在中西文化中不同的象征意义有利于我们进行跨文化的交际。

本文对基本的英汉颜色词的文化涵义进行分析,从而了僻其所承载的文化信息,能有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强英、汉之间文化的交流与融合。

一、Y el l ow《黄色)漫长的中国封建社会,等级观念森严,在颜色上也有所体现。

比如黄色在汉语中,常同尊贵与荣耀联系在一起,具有崇高、尊严和权力的象征意义,如黄袍加身、黄榜、黄门等。

这是因为古人认为天玄而地黄,把黄尊为正色,是至高无上的。

黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为帝王颜色。

但近代黄色又与淫秽音像、图书联系在一起。

为什么将不健康的书刊、歌曲称之为黄色呢?据说在19世纪,美国的报业资本家在所办的报纸上竞相登载低俗的连环画,其中有一部叫做(黄色孩童>(The Y e l l ow K i d)。

后来,人们就把色情、凶杀、犯罪等新闻,称为黄色新闻;靡靡之音的歌曲,称之为黄色音乐或黄色歌曲。

汉英颜色词对比研究

汉英颜色词对比研究

汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。

本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。

在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。

在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。

在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。

此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。

本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。

具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。

首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。

其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。

通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。

在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。

在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。

例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。

此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。

例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。

本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。

例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。

在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。

然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。

汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。

本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。

关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。

东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。

英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。

英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。

基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。

实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。

随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。

翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。

其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。

如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。

以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。

1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。

红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。

例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。

- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。

例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。

2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。

黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。

例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。

- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。

例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。

3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。

蓝色也常用来象征智慧和学识。

例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。

- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。

例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。

4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。

绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。

例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。

- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。

例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。

5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。

白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。

例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。

- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。

例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。

需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。

颜色词在中西方文化中的象征意义对比

颜色词在中西方文化中的象征意义对比

颜色词在中西方文化中的象征意义对比颜色词在中西方文化中的象征意义对比在英汉两种语言中,表示颜色的词汇占据了很大的一部分。

由于世界各民族语言表达受地理环境,民俗风情,思维方式,宗教信仰,社会制度,文学艺术及其生活方式的差异的影响,英汉两个民族对各种颜色词在视觉上和心理上所产生的联想,象征意义,蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。

例如:白色在汉语中总是和恐惧、死亡和不吉利联系在一起,如白日做梦、白色恐怖、白云仓狗,在中国,许多民族的人们在亲人去世参加葬礼时必须穿白色衣服,因为在他们的文化里白色代表着死亡。

但是在英语中白色则类同于无色,是纯洁无暇的象征,所以西方女子在结婚的时候会身着一袭白色的婚纱步入教堂。

可见各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。

在实际的英语教学和学习中,更是经常出现因文化差异忽视而导致跨文化交际的障碍,从而使英语的学习仅仅停留在词、句和篇章的层面上,没有接触到语言的核心文化。

颜色在跨文化交际中的差异尤为明显且容易被忽视。

因此,了解这些颜色词及其它们的联想象征意义和蕴涵的寓意在中西方的异同点,有利于我们更好地了解中西方文化,并促进中西方文化交流,丰富语言的交际与表达功能,与此同时注意如何发现、认识和对待不同文化之间的差异。

下面就英语中几个主要颜色词分别举例略做说明。

一.白色西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如刚下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。

西方人认为白色高雅纯洁,是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征,在西方文化中倍受崇尚。

白色引申到人的情绪表达中,则是快乐、明亮、中性、寒冷之意,象征着人类性格与情绪中纯洁、诚实、单纯、懦弱的一面。

白色在汉语中也有纯洁清白的意思,但也如文章开头所说,白色在中国文化中也多和死亡、丧事相联系。

二.蓝色蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中蓝色是一个含义十分丰富的颜色词。

英语中的蓝色常用来喻指人的情绪低落、心情沮丧,也有社会地位高、出身名门的意义。

英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义

英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义

英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义英汉颜色词的文化内涵极其对比Key words : Chinese、 English、basic colour terms、 pragmatics/ semantic meaning、comparison摘要:丰富多彩的颜色词的中文及英文的内涵有很大不同。

本文讨论了不同的含义和应用颜色词英汉之间在政治,宗教,经济,军事活动和社会生活的手段的对比;汉语和英语颜色词的不同语义导致不同其比喻的含义。

由于思维方式、社会制度、传统习俗、地理环境,民族心理和其他因素的不同,对颜色词在理解的语言习惯和掌握运用方面不同,因此,有必要了解和研究这些差异,使我们能够改善我们的语言能力,从而让跨文化传播收获更大的成功。

Abstract:There are plenty of color words in both Chinese and English, but their connotations are quite different. This thesis discusses the different implications and applications of color words between English and Chinese in politics, religion, economy, military events and social life by means of contrast. Different semantic meanings of Chinese and English color words leadto the different comprehensions to their metaphoric meanings. There are many differences in the use of colors and color words as well as in the understanding and mastering the same color for reasons of different language habits, thinking styles, social systems, traditional customs, geographical surroundings, national psychology and other factors. Therefore, it isnecessary to know and study these differences so that we can improve our language ability and make the intercultural communications successful.一:英汉颜色词的文化内涵极其对比的意义、 1、英汉颜色词的文化内涵:语言是文化的镜子,随着人类文明的不断发展,人们不断赋予颜色词新的生命和活力,从原来表示某种单纯颜色而派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力、因而显得愈加重要。

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较一、本文概述颜色是自然界中普遍存在的现象,也是人类感知世界的重要方式之一。

不同的语言对于颜色的描述和表达有着各自独特的词汇和内涵。

本文旨在通过对中英两种语言中的基本颜色词进行比较,探讨其内涵的异同,进一步揭示颜色词在跨文化交流中的重要性。

本文首先将对中英两国语言中的基本颜色词进行分类和整理,明确研究对象和范围。

接着,通过对相关文献的梳理和分析,探讨中英颜色词的历史演变和文化背景,为后续的比较研究打下基础。

在此基础上,本文将从语义、文化内涵、象征意义等多个角度对中英基本颜色词进行深入比较,揭示其内涵的异同和背后的文化因素。

本文将总结研究成果,提出对于颜色词在跨文化交流中的应用和启示,以期促进不同文化之间的理解和交流。

通过本文的研究,不仅有助于深化对于颜色词内涵的理解,也有助于提高跨文化交流的效果和水平。

本文的研究成果也可以为语言教学、翻译实践等领域提供一定的参考和借鉴。

二、基本颜色词的定义与分类颜色词是语言中用来描述和区分事物色彩的一类词汇。

基本颜色词,作为颜色词的核心组成部分,指的是语言中用于指代基本颜色概念的一组词汇。

这些词汇在人类语言中具有普遍性,反映了人类对于色彩感知的共同认知。

基本颜色词的定义通常基于两个维度:一是颜色的感知属性,即颜色词所指代的颜色在人类视觉中的基本特征;二是颜色词的语言属性,即颜色词在语言系统中的使用频率、稳定性和普遍性。

根据这些属性,基本颜色词通常被分为几个主要类别,如基本色调词、饱和度词、明度词等。

基本色调词是描述色彩基本属性的词汇,如红、黄、蓝、绿等。

这些词汇在人类语言中具有较高的普遍性和稳定性,是构成其他复杂颜色词的基础。

饱和度词则用于描述颜色的鲜艳程度,如鲜艳、暗淡等。

明度词则用于描述颜色的亮度或明暗程度,如明亮、暗淡等。

在中英两种语言中,基本颜色词的定义与分类具有一定的共性,但也存在显著的差异。

中文中的基本颜色词往往更加具体和细致,如“红”在中文中可以细分为“红”“粉红”“朱红”等多种不同的词汇。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。

- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。

- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。

英汉色彩词汇的意义对比及翻译策略

英汉色彩词汇的意义对比及翻译策略

英汉色彩词汇的意义对比及翻译策略发布时间:2022-01-07T07:06:35.722Z 来源:《教学与研究》2021年第24期8月作者:孟昊萍[导读] 自然界是五颜六色的世界,人类对色彩的感觉是普遍相同的,孟昊萍南京师范大学金陵女子学院英语专业南京市 210097摘要:自然界是五颜六色的世界,人类对色彩的感觉是普遍相同的,但是,颜色一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想,激发特别的感情。

各种所蕴含的寓意伴随着英汉民族在视觉和心理上所引发的联想象征意义而不尽相同。

可以说英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理,通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。

所以,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化差异,对促进文化交流和英汉双语翻译研究意义深远。

关键词:英汉;色彩词汇;对比研究语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。

而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。

它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色。

这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。

世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。

英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。

汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红)、white(白)、black (黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。

这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。

英汉颜色词语及其内涵意义对比

英汉颜色词语及其内涵意义对比

英汉语中某些颜色地词语,在平时地运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同地喻义.我们应当注意这类英汉词语地异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目地.一.white1) 英语中地“white”其涵义可表示纯洁.美好.善意.合法.公平.幸福.轻轻地.政治上反动等,如:a white lie 无恶意地谎言white coffee 加牛奶地咖啡white list 白名单(指守法人士.合法机构等)white room 最清洁地房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉地人white wedding 吉祥地婚礼white man 正直高尚地人white light 公正无私地裁判white sheet 忏悔者地白袍white magic 有美好动机地魔术days marked with a white stone 幸福地日子the white bird 人地知觉与灵魂2) 汉语中地“白色”其涵义表示清楚.明白.陈述.纯净.无代价地.无效地.政治上反动地等.如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay表白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷the good man’s shortcoming二.green1) 英语中地green 一词可表示新地.年轻地.嫉妒地.佳境地等.如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 无生活经验地green eyed monster 嫉妒green fingers 成功地种植者;种植地高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯准许许可green line (军) 轰炸机.敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..感到嫉妒jack in the Greens 花屋中地人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街游行)in the green tree (或wood) 处于佳境green power (美) 金钱地力量green sand(铸造用地) 新取砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中地“青色”还可表示年轻地.新地.未成熟地.健壮地.永恒地等.如:青史留名leave a glorious name in the history青女the god having charge of fog in the legend青史the history book青衿the scholars in the ancient time青睐favour炉火纯青the perfect skills of doing something青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old三.black1) 英语中“black”可表示严重地,不受欢迎地,不吉利地.罪恶地.不合适地.不合法地.愤怒地等.a black letter day 不吉祥地日子,倒霉地一天black and blue 青一块.紫一块black market 非法交易市场black list 黑名单Black Mass 死人地弥撒Black Maria 囚车.巡警车black look 恶狠狠地神色black mood 情绪低落black spot 交通事故多发地段,事故.犯罪焦点black sheep 败家子.害群之马in somebody’s black books 失去某人地宠爱black heart 指奸恶阴险地人black house 指军营中地牢房black despair 大失望black man 恶魔black ox 不幸black coffee 不加牛奶或糖地咖啡.诈骗犯2) 汉语中地“黑色”也多表示贬意如“阴暗地.非法地.秘密地.坏地.狠毒地等.如:黑心人the very cruel people黑市unlawful market黑幕the evil inside of something黑手the reactionary power having some evil activities secretly黑社会组织the unlawful social organization doing some illegal activities as their job黑货the unlawful carrying or selling goods黑帮the reactionary organizations gathered secretly黑色幽默the humour expressing nihilism and pessimism四.red1) 英语色彩词“red”还可表示喜庆.热烈.幸运.流血地.赤字.亏损.负债等.如:red alert (空袭) 紧急警报red cross 红十字会red light 危险信号a red letter day 纪念日,大喜地日子red meat 牛肉羊肉red rag 激怒地事物on red alert 准备遭受危险应急状态red ball 快车red tape 繁琐拖拉地公事程序,官僚作风red herring 熏青鱼see the red light 觉察危险逼近2) 汉语地红色还可表示:革命.成功.受到宠信.喜庆等.如开门红get success at the very beginning红火very busy and flurishing红人 a favourite with sb in power红尘human society the红颜beautiful women红事wedding红脸get angry or be shy红眼the green eye bonus红运good luck honour roll红娘the person helping the other’s marriage五.yellow1) 英语中“yellow”除表示黄颜色外还可表示胆怯地.卑鄙地.靠不住地.妒忌地.(报刊等) 采用耸人听闻手法地.作低级渲染地等.如:yellow dog 野狗杂种狗卑鄙地人yellow boy 金币黑白杂种yellow back 法国地一种廉价小说have a yellow streak 懦怯.胆小.卑鄙地行为the yellow press 黄色报刊,另人激动地报刊yellow journalism(美) 黄色新闻编辑方式yellow alert (空袭) 预备警报yellow belly 可鄙地胆小鬼yellow looks 可怕地脸色,诧异地眼神2) 在汉语中“黄色”还可以表示下流.堕落,同时黄色与其它词语在一起构成了许多新地词汇,使用广泛.如:黄色书刊obscene books blue films扫黄to blow or get rid of the obscene things黄卷the ancient books almanac黄屋the ancient emperor’s carriage黄泉the place where the dead were buried黄教one kind of lamaism黄梁梦 a fond dream黄发垂髯the old people and children黄道吉日the lucky day to do something important六.blue1) 英语中地“blue”除表蓝色外,还可表示禁律严地.下流地.猥亵地.沮丧地.忧郁地.(脸色)发灰地.发紫地等.如:the blues 忧郁.烦闷out of blue 突然地be blue in the face(由于愤怒或过分费力) 脸色突变once in a blue moon 千载难逢sing the blues 垂头丧气till all in blue 到来了直到大醉blue alert (预备警报后地) 空袭警报,台风警报blue chip 热门股票,第一流地, (同行中) 最赚钱地blue coat 穿蓝制服地人警察blue blood 贵族出身blue eyed 心爱地,易受骗地blue gad (美俚) 低级下流地笑话blue murder 恐怖地喊声blue print 蓝图.行动计划blue beard 鬼怪.妖怪a light blue 伊顿公学地男生to have a fit of the blues 沮丧地.低沉地to blush like a blue dog 一点也不脸红look or feel blue 惧丧地Blue Hen’s Chickens (美国) 特拉华州地居民2) 汉语中地“蓝”字,除表颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同地喻义.蓝青官话the standard Chinese spoken by the people with accent蓝本script on which the works are based; model蓝图(blue print) building plan蓝田生玉the noble people usually come from the good family青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old七.brown1) 在英语中“brown”除表褐色外,还可与其它词词语搭配组成新词汇表示不同地涵义,使用也较广泛.如:to be done brown 被欺骗,被烤Brown Baggers 学习用功地学生Brown Bess 明火枪(旧时英国军队中用地旧式步枪)Brown bill 戟(十五.十六世纪一种枪两用地武器)(be in) brown study 空想梦想沉思幻想brown sugar 红糖brown bread 黑面包brown rice 糙米brown polish (美) 黑白混血儿brown stoners 贵族气派地人brown off (美俚) 出大错brown out a. 灯光暗淡(指剧院院灯) b. (为防空袭或节约用电把灯弄暗)do up brown (美俚) 把..彻底搞好brown stone dist rict 富人住宅区do sth brown 使某人上当2) 在汉语中“褐”可表示粗布或粗布衣服,但它却很少与其它词语搭配构成新词.当我们使用这类词时应很好地领会其涵义.斟酌其用法,切莫望之生意.综上所述,我们不难看出颜色词使用广泛,除了其色彩意义外,还有许多抽象地象征意义,就其象征意义而言,英汉颜色词有不少相同之处,但不同之处更多,同时可以看出,这类词语所表达地文化内涵皆与本国地社会文化思想息息相关.因此,探究这类词语对于丰富语言知识.正确运用各类词汇大有益处.。

英汉文化中“红白”颜色词的象征意义对比

英汉文化中“红白”颜色词的象征意义对比
21年 00
第 1 期 9
S IN E E H O O Y N O MA I N CE C &T C N L G I F R TO
0职校论坛 0
科技信J _ 【
英汉文化中“ 红白” 颜色词的象征意义对比
邱 易 安
( 襄樊 职 业技术 学院
【 摘
湖北
襄樊示各种不 同颜 色或 色彩的词语都很丰富 , 除去基本 意义外 , 象征意义深广。本文从英汉文化对比的角度 , 其 分析 归
纳英 汉 语 言 与文 化 中的 几 个基 本 颜 色词 的 象征 意 义 。
【 关键词 】 色词 ; 颜 文化; 象征 意义 ; 语义对比
暴 、流 , 石 , h 大 自然 是一 个 色 彩 缤 纷 的 世 界, 一 个 实 物都 以 自身 特 有 的颜 色 “ 力 ” “ 血 ”所 以采 用 小 说 原 来 曾 使 用 的 书名 《 头 记 》 译 为 T e 每 tr o tes e y o 红 区别 于 其 他 实 物 而存 在 。人 们 在认 识 自然 的过 程 中 , 往 把 颜 色 作 为 so f h tn 。 然 而 在 中 国 文 化 中红 色 是 基 本 崇 尚 色 , 色源 于 太 往 烈 其 对 实物 的 一 个 重要 标 志 , 过 视 觉 器 官 去进 行 识 别 、 识 事 物 。 色 不仅 阳 . 日如 火 . 色 赤 红 。我 们 的 初 祖 在祭 祈 巫 舞 的过 程 中 , 阳 光 有 通 认 颜 种 本 能 的 依 恋 和 崇拜 。古 人 还 认 为 “ 日至 而 万 物 生 ” 《 ( 淮南 子 ・ 文 天 是物质的一个重要属性 . 而且 可 以 作 用 于 人 们 的感 觉 器 官 , 发 人 们 引

浅谈颜色词的英汉对比

浅谈颜色词的英汉对比

浅谈颜色词的英汉对比摘要: 颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要途径。

颜色不仅有物理的属性,还有着丰富的文化内涵和社会意义。

关键词: 颜色英汉含义颜色是人们对客观世界的一种感知,与人类的生活息息相关。

它们不仅有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明的体现。

随着人们社会文化、精神文化和物质文化的日益丰富,颜色也逐渐具有了丰富的感情色彩和文化内涵。

对于英美人和中国人而言,同一种颜色有不同的理解和联想,有时可以完全对应,有时却大相径庭。

下面我们就几种常见的颜色谈谈如何对它们进行正确的认识。

一、白色( white)白色(white)在英语中代表光明,给人一种幸福美好的感觉。

如新娘的白色婚纱(white wedding)、头顶白色光环的天使(white angle)、美国的白宫(The White House)、白皮书(white paper)、吉日(white day)等,都有被祝福和被保护之意。

白色在汉语中虽说也有白衣天使、白马王子等词来表明白色的积极意义;但在更多的情况下,白色多象征着贬义,如白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼;它还代表轻视和不满,如白了他一眼,白吃白喝;同时还具有政治的色彩,如白色恐怖(white terror)、白党 (white party)等。

总之,在汉语中白色更偏向于禁忌词。

white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系。

如a white lie (善意的谎言)、The white coffee(加牛奶的咖啡);而汉语中有些与“白”字搭配的词语,实际上与white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水(plain boiled water)、白菜(Chinese cabbage)、白搭(no use)。

二、黑色( black)黑色(black)在英语中黑色代表黑暗、邪恶、痛苦与不幸,如 A black day(极糟糕的一天)、black economy(黑市)、blackmail(讹诈)、black art(巫术)。

英汉颜色词文化内涵比较.

英汉颜色词文化内涵比较.

尊贵的。现代汉语中除用于描述颜色本身外, 还可表示事物根本的依据。如蓝图。
英语:含义丰富。
1.象征高贵。“blue blood”(贵族或王族 出生、贵族或王族出生的人4);blue book(社会名人录) ;blue ribbon(头奖、 冠军)(源于英国最高荣誉勋章的蓝色绶带, 而今美国大大小小比赛的优胜者也常常被授 予蓝色绶带);blue stocking(才女)。
此外,还有一些固定用法:
“yellow alert(提前警戒)”;yellow looks(令人生疑的表情)
三、蓝色
汉语:本指可制蓝色染料的草本植物蓼蓝。 《诗经》中已有关于民间采蓝染青的描述, 可见上古时代蓝色已广泛使用。古汉语中 “青”“碧”“苍”都包含有蓝的意思, 所以有青出于蓝之说。古代低级官员(唐 代八品、明代五到七品)和儒生都穿蓝衣。 明代流行品蓝和宝蓝色。清代的官服一律 为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品 以下受赐可戴蓝翎,因此,蓝色在古代是
business.
“the blues”:另义:一种伤感的美国黑人民 歌、慢四步爵士舞曲。
3.(人的脸色等)发灰的、(动物的毛皮)等 青灰色的。“turn blue with fear”(人)吓 得脸发青。Your hands are blue with cold.
你的手冻得发紫。
4.低级趣味或色情之意。
2.象征忧郁、沮丧。“blue music”(调子 忧伤而又舒缓的音乐);in a blue mood(情绪低沉);I am feeling rather blue today. He was in the blues (忧郁、 烦闷。“be in(have) the blues”:闷闷 不乐)on account of his failure in
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉颜色词的象征意义之比较襄樊学院外语系 袁在成[摘 要]英、汉语属于两种不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。

颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义。

文章将英汉常用的颜色词的象征意义进行比较。

[关键词]英、汉语 颜色词 象征意义 比较 语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。

在语言的各要素中,词汇是其基本要素,因文化差异在词汇层面上必然有所体现,对词汇的解释也必然能体现文化之间的差异。

不同的民族由于在地理、民族、宗教、及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的象征意义。

这种象征意义与词义本身没有必然联系,而是在说者(或作者),听者(或读者)的文化知识基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。

不了解这种象征意义的差别,就不能完全接受一个词所承受的全部语言信息量。

本文就英汉颜色词的象征意义进行比较。

颜色词的转义和象征意义,王佐良先生对词语意义做了精辟的分析:“一个词不仅有直接的、表面的、字典的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。

”英汉颜色词在表达上有各自语言独有的、表面的和内涵的意思。

无论形式或内容在另一种语言中是找不到相对的颜色词来展示其要表达的释义。

这些颜色词的表达法都与各自民族的社会生活有关,带着强烈的民族性。

颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具其引申意义和文化意义。

为什么会存在差异?有的学者把它归咎于思维方式不同造成的差异。

据有关专家研究:“语义属性差异,反映了两种不同的思维模式”。

(韩其顺1999)“英汉两种语言观察事物的角度是不同的”,“汉语针对茶水的颜色而言,称其为‘红’;英语针对茶叶的颜色而言,称其为‘黑’”(邵志洪1994)。

下面分别将英汉常用的基本颜色词进行比较。

1、w hite与白色白色(w hite)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。

在英语中,白色象征着纯洁和美好,而黑色则比喻悲哀和死亡,故“白宫”用以代表美国政府,而且西方妇女传统的结婚礼服为白色,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

而丧服为黑色。

但在中国,传统的丧服为白色,办丧事时还要穿白鞋,戴白花,死者的子孙们还要戴白色的孝帽。

在汉语中,白色还象征着“政治上反动的、反革命的”。

如白匪、白区、白色政权、白色恐怖等。

除此之外,英语的w hite与汉语的“白”均有其独特的引申意义,英语中white可表示“清白、善意、幸运、诚实”等,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a w hite day (吉日)、white rag e(震怒)、a white lie(无恶意的谎言);the w hite coffee(牛奶咖啡),w hite man(善良的人、有教养的人), w hite-liver ed(怯懦的),在经济生活中,whit e war指没有硝烟的战争,常指“经济竞争”;有些事物因其颜色为白而得名,如w hite g oo ds指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名:w hite mo ney(银币),w hite co al(水力),white elephant(昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物),white sale(大减价),the w hite w ay(白光大街)指城里灯光灿烂的商业区。

汉语的“白”可引申为“空白、清楚、徒然、无报偿、不满”等,实际上与英语w hite所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水(plain boiled w ater),白菜(Chinese cabbag e),白字(w ro ngly w ritten or mispr o no unced char acter),白搭(no use),白费事(all in vain).2、black与黑色在汉语中,黑色一直与贬义的形象相关,“黑暗”、“下黑手”、“黑社会”等等。

英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组,如blacklist(黑名单)、black mar ket(黑市)等。

但英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,black dress译作(青衣)、black tea(红茶)、black sheep(害群之马)、black day(凶日)等。

再请看下面的句子:Since Jack w as made CEO,the co m-pany has been r unning in the black.这里的“in the black”指公司盈利,在英语中“亏损”应用“in t he r ed”(赤字),所以上句的正确译法是:“自从杰克当上总裁后,公司一直在赢利。

”黑色在英汉语中都带有贬义,但情况不尽相同,因此不能完全等同对待。

英语中的black象征“非法的”,有black list(黑名单)、black market(黑市)等;汉语中“黑”也有此象征意义,如黑店、黑话、黑货等。

英语中的black有“深色、暗淡、阴郁、怒气冲冲、邪恶、丢脸”等引申意义,如:a black future(暗淡的前途)、be in black w it h a ng er(怒气冲冲)、the black art(妖术)、a black mark(污点);汉语中的“黑”还象征“反动”,如:黑心(evil mind),黑手(evil backst age ma nipulator),黑幕(inside stor y),黑线(a sinister line).3、red与红色英语中尽管有“a r ed letter day”,指重大节日,在日历上用红色字母表示,但在英语中红色多含贬义,是危险、愤怒的象征,因而多用来表示“流血”、“暴力”、“亏损”,如:a r ed battle(血战)、see r ed(怒不可遏)、His ideas ar e red(他的思想激进)。

为什么英美人习惯于将红色和血液的颜色连在一起,而没有将它与太阳与火的颜色连在一起呢?血液可以让人联想起流血,所以可以象征危险、灾难,但是血液也是生命的根本,为什么英美人只把血的颜色与“血腥,危险,暴力”连在一起呢?也许这是因为,作为西方世界的文化基石之一的基督教认为人与自然共属上帝的产物,随着基督教在欧洲的深入,基督教国家的人们不再对任何自然现象产生崇拜心理,只把上帝耶当成他们唯一崇拜的主,所以他们对太阳和火的作用看得并不是很重。

在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗(r ed flag),红糖(br ow n sug ar),红茶(black t ea),红榜(ho no ur r o ll),红豆( lo ve pea),红运(g oo d luck),红酒(w edding r ed w ine),火灾(r ed r uin),彩霞(r ed sky).此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。

在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家Dav id Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。

因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

Jiao Baoy u visit s t he L and of Illusio n;And t he fairy Disenchantment perfo rm s the Dr eam of Go lden D ays.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。

Jia Bao yu tastes some superior tea at G reen Bow er Her-mitag e;And G ranny L iu samples the sleeping a cco mmodatio n at—127—Gr een Delights.译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用r ed 一词,而是分别译为G olden和Gr een这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。

汉语里红色是褒义色彩最强烈的一个颜色词。

首先,红色象征着“热情、喜庆、吉祥”,中国人称婚嫁为“红喜”,“红运”意味着好运;其次,红是汉语中政治色彩最浓的一个颜色词,是革命、进步的象征。

另外,还有一系列其它用法,如红尘、红男绿女、红眼等,有着不同的引申义。

4、yellow与黄色黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。

在英语中, yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a y ellow do g可鄙的人,卑鄙的人;a yello w liv er ed胆小鬼He is t oo y ellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“tax i”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。

如:Y ellow Pa ges黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)Y ellow Bo ok黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellow boy(俗)金币汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。

这些名称中的“黄”与英语中的“y ellow”无关。

能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:por no gr aphic(色情的)、vulg ar(庸俗下流的)、o bscene(猥亵的)等。

然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jo kes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。

黄色在汉文化中却举足轻重,是神圣、高贵和权力的象征:黄皮肤是中华民族的本色,几千年封建统治中,皇帝身披黄袍,黄色是至高无上的帝王之色。

此外,在汉语中,黄色还是“色情、腐化堕落”的同义词,如“扫黄”。

5、gr een与绿色在西方,绿色除象征希望、自由和欢乐外,还象征着青春、信心和永恒,例如:“开绿灯”(表示放行,源于交通灯之绿灯,汉语中也有此转义)。

相关文档
最新文档