翻译硕士的开题报告
翻译硕士开题报告范文(2)
翻译硕士开题报告范文(2)3.2 可能遇到的翻译难点3.2.1 词法方面,具有中国特色的翻译。
熟悉中国时政文本的人都知道,这类文本最大的特点在于具有强烈的中国特色,即词法和句式都不可避免的具有中式英语的特点。
根据文本功能理论,此类文本的翻译重点在于传递信息,减少交流障碍,那么在翻译过程中,就应尽量“求同”而非“求异”。
因此翻译策略是:在词法方面,应采用异化法,突出中国政治文化的特色,而在句法和篇章方面,为了增加文章的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主。
3.2.2 句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致汉语长句翻译困难,以及大量无主句的使用。
汉语讲究意合,而英语注重形合,汉语出于修饰,语气等需要,常有很多无实际意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练。
在翻译过程中,对于无实际含义,语义重复的内容,在翻译时应考虑酌情删减。
而对于一些其重要修饰限定作用的词,则要紧扣原文,决不可随意删减,对于无主句则必须添加适当主语,以符合英语的句法习惯。
3.2.3 语篇方面,汉语的时政文本则具有典型的语篇特征,即缺少连接成分,祈使谓语结构和并列短语居多,句与句之间的逻辑关系不明显,由于英语属于形合语言,句子之间的逻辑关系主要依靠形式标记词(如连词,副词等)来实现。
因此在翻译过程中,应注重语篇的衔接,可使用替代法,省略法进行翻译。
4. 准备工作:在与导师商量并确定翻译项目之后,为了翻译任务顺利开展,笔者对以往近5年(2008-2012)的政府工作报告进行了详尽的解读,尤其对其中涉及教育部分的内容进行了重点归纳和整理,细摘录了一些政治术语的固定表达,并对时政报告的句式特点有了一定的了解。
在翻译过程中,首先,笔者对文本中出现的带有中国特色的词语进行比照查阅,力争找出最符合原语内容的表达方式。
主要借助的工具书有商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,《英语笔译常用词语应试手册》,同时借用网络翻译资源,如CNKI翻译助手,维基百科,有道词典等。
翻译报告开题报告
翻译项目意义:随着各地区地方化程度不断加深,中央政府将权利下放,地方政府自主管理财务,但由于缺乏健全的体制,监督管理不善,在管理过程中出现了很多的问题。本书以新的视角,提供了有效的解决方法,介绍了一定的经验,对于各级政府改善资产管理,统一资产管理和财政管理有着重要的借鉴意义。
6.翻译样本(原文600字左右,中外对照)
The World Development Report, Entering the Twenty-First Century, reaches the dramatic conclusion that two forces are shaping the world in which development policy will be defined and implemented. The first is globalization, the continuing integration of the countries of the world. The second is localization, political self- determination and the devolution of finances (World Bank 2000). What is labeled “localization” is often cited as “decentralization”—the sorting out of intergovernmental public sector functions among multiple types of government, central and subnational. Moreover, whereas at first glance the two trends seem countervailing, they are in fact complementary, as they often stem from the same set of external factors.
翻译硕士 开题报告
翻译硕士开题报告翻译硕士开题报告一、研究背景和意义随着全球化进程的加速,翻译作为一种重要的跨文化交流工具,扮演着不可或缺的角色。
翻译硕士专业培养的是具备高水平翻译能力和跨文化交际能力的专业人才,他们在国际交流、文化传播、商务谈判等方面发挥着重要作用。
因此,对翻译硕士专业的研究具有重要的实践意义。
二、研究目标和内容本研究旨在探讨翻译硕士专业的培养模式和课程设置,以提高翻译硕士专业人才的培养质量和实践能力。
具体研究内容包括以下几个方面:1. 翻译硕士专业的培养模式:通过对国内外翻译硕士专业培养模式的比较研究,分析各种培养模式的优势和不足,以期为我国翻译硕士专业的培养提供借鉴和改进的思路。
2. 翻译硕士专业的课程设置:通过对国内外翻译硕士专业的课程设置进行调研和比较,分析各种课程设置的特点和适用性,以期为我国翻译硕士专业的课程设置提供参考和优化建议。
3. 翻译硕士专业人才培养的实践能力:通过对翻译硕士专业人才的实践能力要求进行调研和分析,探讨如何在培养过程中注重实践环节的设置,以提高翻译硕士专业人才的实践能力。
三、研究方法和步骤本研究采用文献研究法、调研法和案例分析法相结合的方法进行。
1. 文献研究法:通过查阅相关文献,了解国内外翻译硕士专业的培养模式、课程设置和实践能力要求等方面的研究成果,为本研究提供理论依据。
2. 调研法:通过问卷调查和访谈等方式,收集翻译硕士专业学生、教师和企业用人单位的意见和建议,了解他们对翻译硕士专业培养模式、课程设置和实践能力要求等方面的看法,为本研究提供实证数据。
3. 案例分析法:选择几所国内外知名高校的翻译硕士专业进行案例分析,深入了解其培养模式、课程设置和实践环节等方面的经验和做法,为本研究提供借鉴和参考。
本研究的步骤包括文献调研、问卷设计、调研实施、数据分析和案例分析等。
四、预期成果和创新点本研究的预期成果包括:1. 对翻译硕士专业的培养模式和课程设置进行系统的分析和总结,为我国翻译硕士专业的培养提供改进和优化的建议。
翻译硕士开题报告
keep trying no matter how hard it seems. it will get easier.整合汇编简单易用(页眉可删)翻译硕士开题报告翻译硕士开题报告1一、研究目的__从探究交往能力理论三大功能,即陈述功能,意向表达功能和以言行事功能三个方面阐述交往能力理论应用于翻译主体间性问题的可行性。
在实证分析方面选取《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版,研究交往能力理论在翻译活动中所起到的作用。
通过对具体实例的分析与比较,探讨翻译主体间性在翻译实践中如何通过交往能力得到体现。
无论是在国内还是在国外,翻译活动的历史几乎像语言一样悠久,从有语言之始便有了翻译这一人际交往活动。
翻译这项活动中必然涉及到双语之间的转换,在语言转换的.过程中存在着各种各样的内在因素和外在因素,其中就包含一个非常重要的内在因素--交往能力。
翻译研究有着悠久的历史,从古代的传统翻译研究到现代多视角翻译研究,翻译大致经历了三种范式。
以不同主体作为中心,翻译研究范式可分为:作者中心论范式、文本中心论范式和译者中心论范式。
这些研究范式都以一个主体为研究中心,其本质都属于单主体范式研究。
可以明显看出,这些研究范式都存在一个共同的弊端,那就是研究都过于侧重参与翻译过程的某一单一主体或客体,这种弊端会造成在翻译过程中忽略其他主体之间的交往,也就是所说的翻译主体间性。
哈贝马斯在交往能力理论中提倡“以主体间性为中心”,这一思想改变了主体和客体之间的关系,使其由原来的支配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。
同样的,翻译过程也不是主体与客体二者的分离,更不是主体对客体的支配,而是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。
二、研究问题在国内外的翻译研究中,研究者们对翻译主体性和主体间性的研究一直保持较高的关注并已成为研究中必不可缺少的组成部分。
研究者们都注意到了主体间性在翻译活动中的重要性,对于哲学理论的选择和研究范式的选取上有着不同的分歧。
翻译硕士开题报告(DOC)
京师范大学硕士研究生学位论文开题报告研究生姓名郑文琦号201422100018导师姓名、职称章燕教授所外国语言文学学院翻译硕士英语笔译间20 14 年9月论文题论《专利审查意见通知书》翻译的难点及策略、立论依据(选题的研究意义、国内外研究现状分析)研究意义:在当今知识经济时代,知识产权作为一个企业乃至国家提高核心竞争力的战略资源,正日渐凸现出前所未有的重要地位。
作为知识产权的一个重要组成部分,专利权,即国家依法在一定时期内授予发明创造者或者其权利继受者独占使用其发明创造的权利,已越来越成为决定企业成败的关键所在。
在专利申请过程中,国家知识产权局的审查员将根据申请人提交的申请文件对其进行初步审查和实质审查。
若经过实质审查,审查员认为该专利申请存在一定缺陷不能授予专利权,将发出《专利审查意见通知书》,指明缺陷的性质,并要求申请人在指定期限内提交陈述意见或者修改申请文件。
为了使申请人对《专利审查意见通知书》有一个深刻清晰的理解和认识,针对其做出有效答复,从而使申请人早日顺利取得发明专利权,《专利审查意见通知书》的翻译显得尤为重要。
据笔者调查研究发现,国内对《专利审查意见通知书》翻译的研究成果较少,而对这类文献的翻译的研究是十分必要的。
因为《专利审查意见通知书》在词汇、句法及语篇等方面存在诸多特点,例如:专业术语使用广泛、固定表达众多、句子结构冗长复杂、被动语态及名词化结构使用广泛、专业知识深奥且逻辑性强以及语篇衔接紧密等,因而翻译起来处理较难,值得进行较为系统的归纳的分析,总结出《专利审查意见通知书》的翻译方法和策略。
本文拟就该类文献词汇、句法、语篇等方面的翻译进行探讨。
笔者选取部分《专利审查意见通知书》的译本进行分析,挑选其中典型案例,对以上重点、难点及相应的解决方案进行分析举证,希望能够给专利审查文件的翻译人员些许参考与启示。
国内外现状分析:笔者在搜集资料的过程中发现,国内外对专利文献及其翻译这一领域有所研究,如由知识产权出版社出版,庄一方撰写的《专利文献的英汉翻译》中对专利文献的语言特点、专利文献翻译中应注意的中英文差异进行了讨论与评述;由知识产权出版社出版,厉宁、周笑足合著的《知识产权专业英语》详细介绍了专利申请文件的撰写与阅读、知识产权学术交流英语和国家知识产权发展战略的研究等内容;其中最为详尽系统的是由知识产权出版社出版,江镇华撰写的《实用专利丛书》,其中包括《怎样阅读及翻译英文专利文献》(How to Read And Tran slate Pate nt Literature in En glish )、《怎样检索中外专利信息》(How to Search P ate nt Information )、《实用专利教程》(Tutorials on P ate nt P ractice) 等系列书籍。
翻译硕士开题报告
翻译硕士开题报告翻译硕士开题报告紧急又充实的高校生活将要谢下帷幕,高校毕业前大家都要写毕业设计,在我们做毕业设计之前指导老师都会要求先写好开题报告,开题报告我们应当怎么写呢?以下是我整理的翻译硕士开题报告,期望能够关怀到大家。
翻译硕士开题报告1一、翻译项目1、同学在导师指导下翻译长度为10000字以上、难度适中的中外源文本。
在源文本选择上,要尽量选取以前未经翻译的文本;假如该文本已有译本,同学应予注明并阐述再译的理由,且应提前获得导师的同意。
另外,源文本必需是完好、**的文本,或者内容相关的一组文本;2、同学依据译文就翻译问题,比方翻译策略、译文风格及形成缘由、翻译过程中遇到的具体问题及解决方案、翻译工具的使用等写出不少于8000字的商量报告;3、论文要求观点明确、言之有物,举例充实洽当,能够充分运用在翻译理论及翻译实践中所学到的学问和技能;4、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或商量成果要注明出处,文献名目应接受通行形式。
二、试验报告1、论文须提出明确的商量目标,并较详尽地介绍相关文献和商量方法;2、在导师指导下就口译或笔译的某个环节进行小规模的、观看描写性或试验性商量,并供应精确的试验数据和结果;3、对试验数据和结果做出合理分析,得出恰当的结论;4、试验报告不少于10000字,引文、数据分析以及文献名目等符合学术规范。
口译商量应供应相应的语篇音像资料和讲稿。
三、商量论文(4)中文 1、同学在导师的指导下就翻译理论、翻译训练和翻译实践中的重要问题撰写商量论文;2、论文要求论点明确,文献详实、牢靠,论证充分,语言精炼,结论合理;论文字数不少于15000字;3、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或商量成果要注明出处,文献名目应接受通行形式。
四、翻译硕士学位论文格式与要求1、翻译硕士学位论文格式应符合《xx高校商量生学位论文写作规范》的统一要求;2、翻译硕士学位论文应包括以下内容:(1)中文封面;(2)学位论文版权使用授权书;(3)学位论文原创性声明;。
翻译硕士开题报告范文
翻译硕士开题报告范文翻译硕士培养单位的增速和规模令人瞩目,对其培养环境的研究成为必要。
下面是店铺为大家整理的翻译硕士开题报告范文,欢迎阅读。
翻译硕士开题报告范文篇1:1. 开题时间:10月下旬或11月上旬。
开题报告用汉语撰写。
2. 答辩时间:下一年的5月中下旬。
3. 论文写作形式及要求:论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。
具体要求如下:1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。
要求提供附录(原文+译文)。
笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。
2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。
3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。
4)论文主要由以下各部分组成致谢摘要Abstract1. 任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)2. 任务过程2.1 译前准备2.2 翻译过程3.3 译后审校3.案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,等等)。
4.实践总结参考文献附录:原文+译文5)写作格式(引文出处标注、参考文献等)及论文版式参照《外语学院研究生论文手册》第六部分“论文撰写的规定与格式”。
2012-9-20说明:论文原则上采用以上框架模式(以上述框架模式为主,鼓励、提倡学生采用以上写作模式)。
如确有必要也可采用以下三类模式之一:关于MTI硕士学位论文写作的说明(2011-6)1. 论文写作形式:论文用汉语写作,可有以下三种形式:A. 翻译市场调查报告(汉语写作)(1.5万字)B. 个人翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)C. 机(器/助)翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)2. 论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。
翻译硕士的开题报告
翻译硕士的开题报告翻译硕士的开题报告一、研究背景和目的翻译作为一种重要的语言交流工具,扮演着桥梁的角色,促进了不同文化之间的相互理解和交流。
然而,由于语言和文化的差异,翻译过程中常常会出现误译、不准确或不恰当的情况,影响了信息的传递效果。
因此,研究翻译的准确性和适宜性,提高翻译质量成为一个重要的课题。
本研究旨在探讨翻译硕士的培养模式以及对学生翻译能力的影响,以期为翻译教育的改进提供一定的参考和建议。
二、研究方法和步骤本研究采用问卷调查和实证研究相结合的方法来收集数据和进行分析。
1.问卷调查:通过设计合理的问卷,针对翻译硕士的学生进行调查,了解他们对翻译教育的认知、期望和需求。
问卷将包括开放性问题和封闭性问题,以全面了解学生的观点和看法。
2.实证研究:选取一定数量的翻译硕士学生,进行实际翻译任务的实验,通过对翻译质量的评估和对学生的访谈,研究不同培养模式对学生翻译能力的影响。
三、研究内容和重点本研究的内容主要包括以下几个方面:1.翻译教育的现状和问题:通过对翻译硕士教育的调研,分析当前翻译教育的模式、内容和方法,探讨现有教育模式存在的问题和不足。
2.培养模式的比较和评估:通过对不同翻译硕士培养模式的分析,包括课堂教学、实践实习和翻译社区等,比较它们对学生翻译能力的影响,并评估其优劣之处。
3.学生需求和期望的调查:通过问卷调查和访谈,了解翻译硕士学生对教育模式的期望和需求,探讨如何更好地满足学生的学习需求,提高翻译教育的效果。
4.翻译质量评估和能力提升:通过实证研究,对学生的翻译质量进行评估,分析不同培养模式对学生翻译能力的影响,并提出相应的能力提升策略。
四、研究意义和预期结果本研究的意义主要体现在以下几个方面:1.为翻译教育提供参考和改进建议:通过对翻译硕士培养模式和学生需求的研究,为翻译教育的改进提供一定的参考和建议,提高翻译教育的质量和效果。
2.促进翻译能力的提升:通过实证研究,分析不同培养模式对学生翻译能力的影响,提出相应的能力提升策略,帮助学生提高翻译质量和效率。
翻译实践开题报告(5篇)
翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告范文第1篇关键词翻译硕士专业学位论文写作导师角色0 引言到目前为止翻译硕士专业学位(MTI)的培育单位已达158所,其中40所院校已产生(或即将产生)毕业生。
在这过程中,很多与MTI教学亲密相关的问题也日渐凸显,例如教学课程的设置、师资队伍的建设、教学方式的创新、实习基地的建设、毕业论文的模式、就业方向的扩展等。
对于一门新兴的专业,其进展必经受借鉴和探究,需接受社会现实的各种挑战。
对于初接触这个专业的同学而言,导师的存在就有了更重要的意义。
《翻译硕士专业学位讨论生指导性培育方案》提出了三种论文形式:(1)项目:同学在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并依据译文就翻译问题写出不少于5000字的讨论报告;(2)试验报告:同学在导师的指导下就口译或笔译的某个环节绽开试验,并就试验结果进行分析,写出不少于10000字的试验报告;(3)讨论论文:同学在导师的指导下撰写翻译讨论论文,字数不少于15000字。
穆雷依据翻译行业的职业特点,借鉴其他专业学位中关于学位论文的要求并结合翻译行业的实际操作流程提出将MTI的三种学位论文形式调整为四种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告和翻译调研报告。
之后,穆雷、邹兵在此基础上综合归纳了MTI学位论文的五种方式:重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告、翻译调研报告和翻译讨论论文。
由于没有先例可循、没有常规的写作模式,在从选题到答辩的整个论文完成过程中,师生都有很多怀疑和彷徨。
笔者在翻译硕士专业学位所处的大环境下,从学位论文实际完成过程入手,探讨导师在“设计者、诱导者、讨论者和管理者”宏观角色下的微观角色。
1 论文完成过程中导师的角色1.1 选题、开题——掌舵人毕业论文作为对同学在校学习、讨论、实践成果与素养力量的检测方式,其重要性不言而喻。
选题、开题,作为论文的第一步将直接影响整个论文的成败。
翻硕开题报告
翻硕开题报告篇一:翻硕开题及论文书写要求翻硕开题及论文书写要求一、国家有关学位论文的要求学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):1、项目。
学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000 字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000 字的研究报告。
2、实验报告。
学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000 字的实验报告。
3、研究论文。
学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000 字。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。
答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
二、学院关于开题报告的要求1、开题当天每位学生需准备10分钟的中文PPT演示;PPT内容需覆盖总体介绍、选题原因、存在问题、如何解决、总结等部分;具体安排由导师指导决定。
2、如果选择第一种形式“项目”的同学,要同时提供500字的翻译样本,并提前交给导师评阅。
3、开题报告评审小组由4~5名导师组成,含学生本人导师;演示完成后评审小组将指出其存在的问题及建议等,并投票决定是否同意、建议修改或补充该生的开题报告。
该生导师不参与投票,但需记录并填写《专家对开题报告的评议》。
4、5、开题报告用中文书写,学生到群共享下载并填写相应类型的《开题报告》样本,开题一周后将纸质版上报研办,本人留存电子版以便毕业时填写《培养手册》。
三、学院有关学位论文的要求1、三种形式的学位论文均用英语书写。
第一种形式中翻译一万字以文本源语的语种字数计算,五千字的研究报告统一用英语书写。
2、学位论文的具体格式参照群共享的《海南大学外国语学院硕士论文书写规范》,但论文前三页,即封面页、标题页和授权页,需参照每年图书馆主页最新的模版填写。
3、2014年12月底前学生将学位论文初稿交由导师修改,2015年3月底前将基本定稿的论文发到研办备案,随时准备学校抽查校外匿名评审和学术不端行为检测。
翻译硕士开题报告范文
一、本选题的国内外研究现状与趋势(文献综述,含前人的研究成果,当前的研究动态、存在的问题和自己的见解,不少于2000字)“汉语中的最早的修辞一词出现在《易·乾卦·文言》之中,书中提到“君子进德修业。
忠信,所以进德也;修辞立其诚,所以居业也,”是修饰文辞的意思(陈望道,1932)。
”陈望道先生所著的《修辞学发凡》是中国第一部系统的修辞学巨著,他认为“修辞是加强言辞或文句效果的艺术手法修饰自己的文章、语言,吸引别人的注意力、加深别人的印象和抒情效果(陈望道,1932)。
”“在中国,修辞指的是文辞或修饰文辞。
从狭义上讲是指文字修辞;从广义上看包括文章的谋篇布局,遣词造句的全过程(杨树达, 2006)。
”常见的修辞方法有:比喻、比拟、借代、夸张、对偶、排比、设问、反问、反复、衬托、用典、化用、互文等。
而西方的修辞学更适合称为修辞艺术或雄辩术,更是指演说的技术。
在亚里士多德著作《修辞术》的第一句,他将修辞描述为辩证法的相对物,即是说辩证方法是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。
由此可见中西方对于“修辞”有着不同的理解。
从古希腊修辞学的起源、古罗马公共论辩的兴盛,到中世纪修辞学的萎缩,修辞学研究经历了一段时间的衰落时期,最后在20世纪形成与社会的方方面面相交之的新修辞学。
国内也有知名学者致力于西方修辞学的研究。
例如:刘亚猛(2004)出版了《追求象征的力量》,这是一部新颖、独特的研究西方修辞学的专著。
作者研究了修辞传统、修辞理论和实践,以及哲学、语言、政治、文化、交流等诸多领域,研究修辞的各种表现形式及它们之间的内在联系,探讨了话语权利、说服手段、受众目标等政治、法律、教育、传媒各界关注的热门话题。
刘亚猛教授在2008年出版了《西方修辞学史》一书,系统全面地梳理了“西方修辞学”这一源远流长、博大精深的学科之发展脉络与嬗变历程,囊括了亚里士多德、西塞罗、昆提利安等西方历史上最重要、最主要的修辞思想家。
翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告
翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告CONTENTS1. IntroductionWith the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universities home and broad, it is indispensible for universities to be equipped with English websites, publicity albums and video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information and easy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based on the project of website translation for*******.The author of this report was fortunate to participate in the translation project as a translator. Through a detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on the two aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorie as the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology, language style, figure of speech and cultural factors .2. Project DescriptionThis project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertaken by the faculty of English as a teaching program. The author of this report, together with other three team members accepted the project in September, 2014. The college supplied the manuscripts of the Chinese website and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problems relate to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The task would be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts---- About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (news from January to August, 2014). The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase of the project has been carrying out and will be completed by November, 2014. The author of this paper is in charge of translating “About the College, Faculties,Departments and Majors, International Exchange” as her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words.3. Literary Features AnalysisA good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in achieving the goal of getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style,3.1 Text Functions“Text functions are defined as effects given by the text in specific communicati ve context” (Fan Yong). The first and most important obvious function of college English Website is to provide the readers necessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publicity and promoting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should be translated and edited to mainly fulfill the informative function.3.2 Language StyleLexically, the source text is very Concise and rich in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多学科、教学型、应用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique language phenomenon in the source texts. Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation.4. Translation PreparationSince both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibilities and duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main parts—Pre-translating, While-translating and Post-translating. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for theteam to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscripts and the strategies applied in this project.4.1Translation PlanningA general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consultant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervision of the whole project.Figure 1 StaffingAs illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after for conclusion. The allocation of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and then the first daft, second draft and final draft. The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader willwork diligently to profread the drafts at least twice.Figure 2 Time Planning4.2 Translating Strategies AdoptedThe German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrched the features and relative translating strategies of different type of texts inthe “Functional Characteristic of text typ es and links to translation methods (adapted from Reiss 1971)”. She divided texts in to three types: “information text”, “expressive text” and “operative text”. And Reiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the dete rmining factor for a translation is “whether the translation transmits the meaning of the source texts”. “Information text” refers to “those texts focusing on its content and with a main function of exchanging information, knowledge and opinions”. According to those theories on translation, we can find the source texts of this project, has the features of “information text”, and “operative text”. So Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation.4.3 Contingency PlanBefore starting translation, the College of Technology and Engineering assumed the whole team members are qualified and able to complete the project under the timetable. Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpectedsituations of the team members may influence the planned procedures. Thus, the project team made a contingency plan to make sure the project will be accomplished punctually. The plan mainly contains two aspects. Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of the team could not continue the work, she or he should try to make a notice in advance. The work he or she left would be given to the other backup teachers in the Faculty of English. Any disputes caused by emergencies should be solved and remedied under the permission of the college.5. Translating ProcessThe project team established a specific translation process after discussion, which includes task assignment, translation, proofreading, editing, delivery and backup. During translation, the team used personal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries and parallel texts.5.1 The GlossaryAs the project is translation of the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines. The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries.5.2 The Implementation of the TranslationAccording to the project proposal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will compose her report on the basis of the translation, the task of the author would be completed in advance. So far, the author has finished the analysis of the text feature of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The rest part of translation will be completed ahead of time.6. Quality ControlSimilar to other translation project, effective quality control system plays a dominant role in acquiring a sound translation. The quality control system of this project is composed of two parts.Firstly, group discussion and parallel texts assured a convincing glossary, which is the most basic part of the translation. Before we translate the assigned part, we put all the uncertain terms and expressions together and began to look up them in dictionaries and search engines respectively. Then we share and discuss them until get a satisfied one. Secondly, proofreading and editing is another important part. The translators were required to proofread their own translation first to avoid misspelling and obvious incorrectness. Then the professional proofreader would read through the translation at least twice to do further proofreading and editing.7. Case Study7.1 Deletion and Simplification of the Unnecessary Information7.2 Combination the Scattered, Short Sentences7.3 Splitting the Long and Complicated Sentences7.4 Utilization of the Parallel Texts8. Reflections and ConclusionTaking the Chinese to English translation of the website of College of Technology and Engineering,the author of this report begins with an analysis on the features of source texts. Since the source texts have obvious features of informative texts, the author adopted Scopes Theory and Text Typology to guide the translation. The project was accomplished punctually under the detailed staffing, time plan. In the most important part of this report section, case study, the author analyzed three kinds of problems encountered in translating and tried to supply solutions by using deletion and simplification of the unnecessary information, combination, splitting and utilization of the parallel texts. Then the author will conclude the pains and gains in the whole translating process, which is expected to give some referential value in translating Independent College websites.参考文献[1] Jeremy Mundy. (2001).Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge•出版社: Routledge; 3rd Revised edition (2012年2月22日)•精装: 384页[2] 刘宓庆,1999,当代翻译理论[M],北京:中国对外翻译出版公司。
山东科技大学外国语学院翻译硕士学位论文开题报告书
山东科技大学外国语学院翻译硕士学位论文开题报告及论文工作计划论文题目研究生姓名导师姓名、职称研究方向入学年月开题时间年月日1、题目来源及选题依据2、详细阐述拟选题目的、意义、要完成的工作和预期结果3、论文主要内容、实施方案及论文工作进度的初步安排4、在选题过程中阅读的文献资料及其它准备工作(如调研等):山东科技大学硕士研究生学位论文开题报告评分表评审项目分值评分标准得分一、选题依据30分21~30分选题有较强的理论意义、实用价值,深刻的学术研究内涵。
11~20分选题有一定的理论意义、实用价值,有一定的学术研究内涵。
0~10分选题缺乏理论意义和实用价值。
二、理论基础和专门知识20分15~20分较好的掌握坚实宽广的理论基础和系统专业知识6~15分基本的掌握坚实宽广的理论基础和系统专业知识5分以下未能掌握坚实宽广的理论基础和系统知识三、选题难度及先进性30分21~30分研究课题属本学科发展方向并居前沿位置,具有自己独特的思考、研究课题具有较强的先进性11~20分研究课题属本学科的发展方向,并具有先进性。
0~10分研究课题与本学科的发展方向先进性不明显,难度欠佳。
四、文字表达10分8~10分条理清晰,分析严谨,文笔流畅4~7分条理较好,层次分明,文笔较流畅3分以下写作能力较差五、口头报告10分8~10分论文严密、逻辑性强、表达清楚。
3~7分基本概念清晰、层次分明。
表达较清楚。
3分以下表达较差总分开题评审小组成员组成姓名职称单位签字导师组长成员导师对本课题的评价导师签名年月日评审小组的审查结论组长组员年月日学科专业分委员会意见负责人签名年月日。
mti专硕开题报告
mti专硕开题报告MTI专硕开题报告一、引言随着全球化的加速推进和信息技术的快速发展,跨文化交流和翻译行业的需求日益增长。
为了满足这一需求,越来越多的人选择进修翻译专业的研究生课程,其中包括MTI专硕课程。
本文将探讨MTI专硕的开题报告,旨在为学生们提供一些指导和建议。
二、背景介绍MTI专硕是指翻译硕士(Master of Translation and Interpreting)专业硕士课程。
该课程旨在培养具备跨文化交际、翻译和口译等专业技能的人才。
学生们在课程中将学习翻译理论、语言技能、跨文化交际、专业翻译和口译等相关知识,以应对日益增长的翻译需求。
三、研究目的MTI专硕开题报告的研究目的是为了明确研究的方向和目标。
在该报告中,学生需要明确自己的研究兴趣和课题,并提出相应的研究问题。
这些问题应该基于实际需求和学术前沿,具有一定的创新性和实践价值。
四、研究内容MTI专硕开题报告的研究内容应该紧密围绕翻译和跨文化交际领域展开。
学生们可以选择从以下几个方面进行研究:1. 翻译理论与实践:翻译理论是翻译研究的基础,学生们可以选择某一翻译理论进行深入研究,并结合实际案例进行实践探索。
2. 跨文化交际与翻译:跨文化交际是翻译过程中不可忽视的因素,学生们可以研究不同文化间的交际特点,并探讨这些特点对翻译的影响。
3. 机器翻译与人工翻译:随着人工智能的发展,机器翻译在翻译领域的应用越来越广泛。
学生们可以研究机器翻译的发展趋势、技术挑战和人工翻译与机器翻译的结合方式。
4. 口译技巧与实践:口译是翻译领域的重要分支,学生们可以研究不同类型的口译技巧和实践经验,探讨如何提高口译质量和效率。
五、研究方法MTI专硕开题报告的研究方法应该选择适合自己研究课题的方法。
常见的研究方法包括文献综述、实证研究、案例分析等。
学生们需要根据自己的研究目的和资源情况选择合适的方法,并详细描述研究方法的步骤和操作流程。
六、研究意义MTI专硕开题报告的研究意义是对研究课题的重要性和价值进行论述。
翻译在职硕士论文开题报告
翻译在职硕士论文开题报告下文是为大家精选的翻译在职硕士论文开题报告,希望对大家有帮助!翻译在职硕士论文开题报告论文题目:从顺应论的视角看企业外宣翻译中的语篇重构1、选题意义和背景随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多。
中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位。
通过阅读企业宣传资料,读者可以看出企业外宣材料既有关于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的。
汉语企业外宣材料的翻译在英译过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、行文方式以及文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应。
根据赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是“信息型”、“表达型”和“诱导型”.笔者认为,企业外宣翻译属于“信息型”和“诱导型”文本兼而有之,而且更侧重于“诱导型”.因此,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的考虑如何使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和接受,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。
比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程。
因而可以从顺应论的视角研究语言使用。
翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研究。
优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫。
由于中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。
翻译硕士的开题报告
翻译硕士的开题报告对于翻译文学作品,译文应该遵循等值原那么、等效原那么、语域语体相符原那么,使译文保持原文携带的所有信息,并符合译入语标准,文学翻译的作品才是合格的。
文学翻译中,应该选择使用恰当的翻译标准是很有必要的。
下面是的翻译硕士的,欢迎来参考!关于翻译标准的说法很多,虽说法多样,但很多论述的几种翻译标准是一致的,互补的。
以下先就翻译标准各式说法做一个简单的表达。
严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西方学术的同时提出了翻译的标准——“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究产生了宏大的影响。
林语堂为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美好标准。
他认为信达雅的问题实质是:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对译文方面的问题;第三,是翻译与艺术文的问题。
换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题。
三样的责任齐备者,才有真正译家的资格。
美国翻译理论家奈达博士在其《翻译科学初探》一书中提出“对等论”强调读者反响,及译文读者对译文所产生的反响与原文读者对原文所做出的反响根本一致。
我国的范仲英教授进一步说明了翻译的“感受”标准。
他说:“把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
译文读者和原文读者的感受大致相同或相似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,那么是质量低劣甚至是不合格的译文。
”以上所论述的几种翻译标准是一致的,互补的。
总结起来,翻译的根本标准是:译文必须忠实于原文。
这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确的表达出来。
译文必须是流畅的外文。
译文必须符合译入外文的语言习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意。
如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法构造硬搬到译文中去,读者就会看不懂。
下面是选自一次翻译作业《天辛》中所涉及到的一些自己翻译和老师给的参考翻译的简单分析,并适当与一定翻译标准相结合来进展阐述。
mti 开题报告
mti 开题报告MTI 开题报告一、研究背景近年来,随着全球化的推进和科技的不断进步,跨国贸易的规模和复杂性不断增加。
在这个背景下,跨国贸易信息(MTI)的管理和分析变得尤为重要。
MTI包含了海量的贸易数据,其中包括商品的进出口情况、贸易伙伴信息、贸易额等。
通过对MTI的深入研究和分析,我们可以更好地理解全球贸易的格局和趋势,为制定贸易政策和企业经营决策提供有力支持。
二、研究目的本研究的目的是构建一个高效、准确的MTI管理和分析系统,以帮助政府、企业和研究机构更好地利用MTI进行决策和分析。
具体目标包括:1. 开发一个可视化的MTI管理系统,实现对海量贸易数据的快速存储、检索和处理。
2. 建立一个贸易网络分析模型,揭示全球贸易网络的结构和关联。
3. 提供贸易数据挖掘和预测功能,帮助用户发现潜在的贸易机会和风险。
4. 设计一个用户友好的界面,使非专业人士也能轻松使用系统进行分析和决策。
三、研究方法本研究将采用以下方法:1. 数据采集:通过与政府机构、贸易公司和研究机构合作,收集和整理海量的MTI数据,包括进出口数据、贸易伙伴信息等。
2. 数据存储和处理:建立一个高性能的数据库系统,实现对MTI数据的快速存储、检索和处理。
采用分布式计算和并行处理技术,提高系统的处理效率。
3. 贸易网络分析:基于收集到的贸易数据,构建贸易网络模型,利用复杂网络分析方法,揭示全球贸易网络的结构和关联。
通过社区检测、中心性分析等手段,发现贸易中的潜在关键节点和关系。
4. 数据挖掘和预测:应用数据挖掘技术,发现贸易数据中的规律和模式。
通过建立预测模型,预测未来贸易趋势和风险,为决策提供参考依据。
5. 系统开发:基于以上研究成果,开发一个可视化的MTI管理和分析系统。
系统将提供数据导入、数据查询、数据分析和数据可视化等功能,满足用户不同的需求。
四、研究意义本研究的意义主要体现在以下几个方面:1. 政策支持:通过对MTI的深入分析,政府可以更好地了解全球贸易的格局和趋势,制定更科学、有效的贸易政策。
翻硕实践报告开题模板(2篇)
第1篇一、课题背景及研究意义1. 课题背景随着全球化进程的加快,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
翻译专业人才的培养成为我国高等教育的重要任务。
翻译硕士(MTI)作为翻译专业学位教育的重要组成部分,旨在培养具有较高翻译实践能力和跨文化交际能力的高层次翻译人才。
为了提高MTI学生的实践能力,各高校纷纷开展翻译实践活动,以帮助学生将理论知识应用于实际翻译工作中。
2. 研究意义(1)理论意义:通过本次翻译实践,有助于深化对翻译理论的理解,丰富翻译实践经验,为后续翻译理论研究提供实证依据。
(2)实践意义:有助于提高学生的翻译实践能力,增强学生的职业竞争力,为学生毕业后从事翻译工作打下坚实基础。
二、文献综述1. 国内外研究现状(1)国外研究现状:国外翻译实践研究较为丰富,主要集中在翻译过程、翻译策略、翻译评估等方面。
(2)国内研究现状:国内翻译实践研究起步较晚,但近年来发展迅速,研究内容涉及翻译实践、翻译教学、翻译评估等多个方面。
2. 研究空白目前,针对MTI学生的翻译实践研究主要集中在理论层面,而实际操作层面的研究相对较少。
此外,针对不同翻译类型(如文学翻译、商务翻译、同声传译等)的实践研究也有待深入。
三、研究内容1. 研究目标(1)提高学生的翻译实践能力,使其能够熟练运用翻译理论解决实际问题。
(2)培养学生具备跨文化交际能力,提高其综合素质。
2. 研究方法(1)文献研究法:通过查阅国内外相关文献,了解翻译实践研究现状,为本研究提供理论依据。
(2)案例分析法:选取具有代表性的翻译案例,分析翻译过程中的问题,探讨解决方案。
(3)实证研究法:通过设计实验,验证研究假设,为翻译实践提供实证依据。
3. 研究步骤(1)第一阶段:收集相关文献资料,梳理翻译实践研究现状。
(2)第二阶段:设计实验方案,选取实验对象,进行翻译实践。
(3)第三阶段:对实验结果进行分析,总结经验教训。
四、预期成果1. 学术成果(1)撰写一篇高质量的翻译实践报告。
翻译学院开题报告
7.写作提纲
8.主要参考文献:
指导教师意见(是否同意参加开题):
签名:
四川外语学院翻译学院制表
说明:1.报告用中文撰写;2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。
填表日期:
四川外语学院级翻译硕士专业研究生
毕业暨学位论文计划(翻译报告类)
姓名
专业方向Biblioteka 导师题目1.翻译项目背景及译文需求
2.原文描述(原文类型、字数、是否出版、原文所具有的影响等)
3.所选文本翻译方法研究(详细说明该类文本在翻译方法研究方面的研究现状)
4.翻译项目意义、翻译难点、处理方法及其理论依据
5.自身翻译能力描述(详细说明作者是否具有所选文本的翻译能力)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译硕士的开题报告
对于翻译文学作品,译文应该遵循等值原则、等效原则、语域
语体相符原则,使译文保持原文携带的所有信息,并合乎译入语规范,文学翻译的作品才是合格的。
文学翻译中,应该选择使用恰当的翻译标准是很有必要的。
下面是整理的翻译硕士的开题报告,欢迎来参考!
关于翻译标准的说法很多,虽说法多样,但很多论述的几种翻
译标准是一致的,互补的。
以下先就翻译标准各式说法做一个简单的叙述。
严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西方学术的同时提出了翻译的标准——“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究产生了巨大的影响。
林语堂为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美好标准。
他认为信达雅的问题实质是:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对译文方面的问题;第三,是翻译与艺术文的问题。
换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题。
三样的责任齐备者,才有真正译家的资格。
美国翻译理论家奈达博士在其《翻译科学初探》一书中提出“对等论”强调读者反应,及译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。
我国的范仲英教授进一步阐明了翻译的“感受”标准。
他说:“把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
译文读者和原文读者的感受大致相同或相似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。
”以上所论述的几种翻译标准是一致的,互补的。
总结起来,翻译的基本标准
是:译文必须忠实于原文。
这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确的表达出来。
译文必须是流畅的外文。
译文必须合乎译入外文的语言习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意。
如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看不懂。
下面是选自一次翻译作业《天辛》中所涉及到的一些自己翻译和老师给的参考翻译的简单分析,并适当与一定翻译标准相结合来进行阐述。
S(我)T(老师给的参考)
1陈列在眼前的又都是些幻变万象的尸骸;猜疑嫉妒既狂张起翅儿向人间乱飞.
S;Whatdisplaybeforeoureyesarechangeablehumanremains.Sincesusp icionandjealousyhavespreadtheirswingsflyingintothehumanworl d.
T;Whatdisplaysbeforeoureyesarealldeedsfickle,unscrupulousandvicious;thatdistrustandjealousyhaveinfestedthehumanworld.
根据上下文可知:这句话里的“尸骸”指的并不是特定的事物,而是某种抽象的东西,所以当我翻译成“humanremains”而参考翻译为“alldeedsfickle,unscrupulousandvicious”。
而对于“猜疑嫉妒既狂张起翅儿向人间乱飞”一句的翻译
该句的参考译句和我翻译的意思差不多。
但无论从情感表达还是词语选用上都没有那么的忠实和表达符合译入语规范习惯。
上“infest”更贴切原文,更符合翻译的忠实性。
另外我用了“fly”也不太合适,“fly”太过于口语化,此处应该更加考虑到读者的习惯。
2如今,我并不恳求任何人的怜悯和抚慰
SNow,Idon’tbeganyoneforpity.
TAndIshallbeseechnobody’spityorconsolationhenceforth.
从此句翻译中可以看出译者对原文并没有那么忠实的翻译,通过于老师翻译参考的对比不难发现,对于原文中所提到的“怜悯和抚慰”,参考译文中所选用的“consolation”极为贴近原文所想要表达的意思。
这里我的翻译就与译文必须忠实于原文不想符合。
也是对于严复在介绍西方学术的同时提出了翻译的标准——“信、达、雅”没有做到很好的应用的体现。
3过去的梦神,她常伸长玉臂要我到她的怀里.
从两个译本可以看出两者选用句式的不一致性。
翻译中一个需要随时关注的地方,是英汉句法结构的不同。
总的说英语语法体现的是“形合”,形式规范、严谨,结构遵循主干——附加成分的框架,使用各种结构词表现出严密的逻辑;而汉语则体现出“意合”,“形散而神聚”,“流散铺排,以话题为意念主轴,以‘神’驭‘形’”(刘宓庆,1999:30),重内在逻辑顺达,其关联性是隐性的。
经常是几个平行的分句并列,没有明显的主、附结构。
尤其是为了增强语
势,经常注重排比、列举,甚至常见同意的修饰词、代词等的重复。
所以翻译时经常要进行句式调整。
从参考译文的“Fromtimetotime”就可以看出,参考译文更加符合英文表达的习惯,把时间放在前面,而对于我自己的翻译只是在句子中提到一个past是远远不够的。
因此,我们需要采取以读者为中心的翻译策略,重视翻译的传播效果和读者反应,从读者出发,让译文亲切易懂、使读者能接受。
4一切的凄怆失望像万骑踏过沙场一样蹂躏着我。
从这一句中很容易看出我用的“running”与galloping相比较,后者要比前者更加符合西方文化概念。
也就是更加形象具体。
在这方面,美国学者尤金.奈达提出的跨文化翻译的“功能对等”原则可以给我们很大的启示。
所谓对等,就是译文与原文在效果上应达到“对等”,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致。
通过上面几个句子的翻译的对比分析,大家很容易就能发现在本文中,文学翻译与翻译标准之间有着密不可分的关系,在翻译中应注意到翻译标准的重要性。
尤其作为我们这样的初学者,应该更加注重在翻译实践中遇到的问题与翻译原则的结合。
文学翻译中,应该选择使用恰当的翻译标准是很有必要的。
本文笔者通过对翻译标准做简单叙述,并结合实例分析以及文学翻译的原则来阐述翻译标准在文学翻译中是必不可少的翻译方法。