中外语言在认知视角方面的差异

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4.你注意到了所学外国语与汉语之间外国语学院2014级俄语系

在认知视角方面的差别了吗?请举例刘尚志

分析、说明。2014141052006

中外语言在认知视角方面的差异i

--以中英语言认知差异为主要视角

摘要:人类可以认知客观世界。但是,“不同的民族在观察一些事物现象时,

所取的角度及思维方式有时是极不相同的,其表现在言语中,不同的民族就可能采取截然相反的语言形式来描述同一现象”(吕志鲁,1998:1)。参照物理学理论,我们可以从微观的层面分析人们的认知角度和思维方式。不同民族认知客观世界时具有不同的认知视角,本文将以中英认知差异为主解剖这种隐喻现象。

关键字:语言差异认知视角

一:了解认知差异极其必要性

由于不同民族所处的地理位置不同,受到不同的周围环境的影响,因而

不同民族的人们在认知新事物时,视点和视域都是不断变化的。对同

一客观事物,甲民族的人们在观察时更习惯于把视点落在A处,而乙民

族的人们却习惯于把视点落在B处。这样,不同民族形成了不同的认

知世界的视角。不同民族因为有不同的认知视角,不同的认知方式,因

而形成了不同的社会、文化特征。

人类社会是不断进步的,人们的交流越来越频繁,不断促进心智的发展,

因而在认知客观世界时,不同民族的人们需要也主动不断摈弃自身不

利于交流的、落伍的认知视点和视域,而接受他民族的认知视点和视

域。这样,经过长时间的实践和交流,不同民族的人们在词汇语义、句

子语义层面都有相同或相近的认知视点和视域。如此,文化交流才得

以不断进行下去。

二、中英语言差异性的具体表现

在英语语言文化学研究中,因文化差异导致的中英语言差异比比皆是。同样一种事物,在中英语言和文化体系当中就具有完全不同的象征意义。还有一些民俗典故和风俗禁忌,其差异性也能通过中英语言得到实现。

如果考察英汉民族的认知视角,我们发现,很多情况下,英汉民族的认知视点是相同的,而认知视域不同。这就需要在翻译中对视域进行转换。这类转换大多表现在词汇语义层面的视角转换。

一个词汇往往有几个意义,这些意义中,必有一个基本的意义,其他意义是在这个基本意义的基础上引申出来。人们在认知这个词时,由于确定了视点,才得到了这个词的基本意义;由于移动视域,才得到这个词的引申意义。人们之所以能确定某一点为该事物的认知视点,就在于该视点是该事物最突出的或最本质的一点。不同民族的人们在认知事物时,一般来说,都是把视点落在该事物最突出、最本质、最能区别于其他事物的点上。因此,不同语言对同一事物都可能有一个相同的基本意义。这也是不同民族的人们可以通过语言进行交流的基础。但是,尽管不同民族的人们认知事物时,可以把认知视点落在该事物最突出或最本质的点上,但是,由于人们所处的自然环境和人文环境不同,人们的视域却不尽相同。这样,在英汉两种语言中,对于同一事物,人们可能用一个相同的基本意义来定义,还可能给它赋予不同的引申意义。

英语中的“vinegar”和汉语中“醋”最基本意思都是指用酒或酒糟

发酵制成的一种酸味调料。英汉民族对其的认知视点都落在其味道———醋味、酸味,而且“醋味、酸味”是人们可以用鼻子闻得出,用舌头品尝得到的。但是,英汉民族对其的认知视域却不尽相同,英汉语中“醋味、酸味”在英汉民族那里有了不同的情感认识,进而产生了不同的情感意义,也就是形成了不同的引申含义。英语中vinegar这个名词可以变成形容词vinegary,这个形容词虽然来源于名词vinegar,但却产生了新的联想含义:①oforlikevinegarinsmellortaste醋的;酸的;有醋的气味或味道的;②sour-tempered;peevish脾气尖酸的;刻薄的;乖戾的(OxfordAdvancedLearner sEng-lish-ChineseDictionary,2003)。而在汉语中,名词“醋”、“醋味、酸味”这些名词,按汉语的构词规律,不但产生了其基本的意义:“酸的;有醋的气味或味道的”,还产生了下面的意义:①比喻嫉妒(多指在男女关系上):醋意;吃醋。

三、认知视角差异导致的影响

由于认知视角不同导致语言存在差异性,也导致了文化存在差异性。例如在欧美文化中,个人隐私被视为至高无上的权力,除了在一些必要的场合外,任何人不得以任何方式向对方询问个人隐私的相关问题,如年龄、收入、个人信仰、健康状况等。此外,由保护个人隐私权引出的一些文化习惯,在英语语言中也得到了充分的体现。例如英语中有一句非常著名的谚语。A mans home is his castle.意为个人的生活空间神圣不可侵犯。但是在中国文化和汉语语言体系中,就个人隐私进行交换和沟通。会在很大程度上拉近彼此间距离,许多人将渡个人的部分隐私权作为提高社会交际能力和水平的交际手段。而作为个

人的私人生活空间,可以允许别人进入,以此表示彼此间关系的亲密无间。

四、如何正确审视因认知视角不同导致的英汉语言之间的差异性

正确审视英汉语言之间的差异性,是提高国际交际能力和水平的关键,也是现阶段英语语言学集中研究和解决的问题。为了更好地利用英语进行国际交流活动,首先我们应当正确认识英汉语言之间的差异性,根据国际交流活动对象的不同特点,事先做好充分的研究和准备工作,特别是一些商务谈判活动更是需要我们提前根据谈判内容和对象特点,找到适合的谈判策略和语言运用策略。实践证明,如果在商务谈判中我方能够准确合理的运用英语,符合欧美民族的文化特点,就可以很快的拉近彼此间的距离,取得出其不意的良好效果。最后还要注意总结实践中的一些规律,特别是对于国际交流活动中曾经出现的因语言使用不当导致的问题要加强研究,总结经验,避免类似情况的再次发生。

五、结语

语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来认识、感知、理解

和把握客观世界,也通过语言来表达丰富的内心活动,进行相互间的

思想情感交流。而且,不同民族的语言都具有在该民族群体中易引

起特殊联想的一些客体和情景,翻译时如不能传达出这样的联想就

可能引起误解。在翻译过程中,译者必须考虑原文自然的真实的信息,要考虑译文读者所处的语言和文化环境,通过转换不同民族对语

相关文档
最新文档