中外语言在认知视角方面的差异
从汉英对比看中西思维方式的差异

语言 与思维 的关 系可以放 到一个 更宏观 的背景 i 一词 , 逻辑 关系中有 。英语句子 中必须加上 “ ’ 但 I来 f
下考察,体现为一种社会语言相关性 (oii u t 表明关系。() s on ii l c lg sc 2枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家 , 古道西
rlii ) e t t 。社会实践对于人的思维和语言 的发展起 ・ avy 风瘦马。 阳西下 , 夕 断肠人在 天涯 。 元朝马致远 的《 天
着重要的作用。 然的结构特点制约着人的基本思 } 大自 静沙・ 秋思》 这首小令从头至尾没有一个连接词, 它是 维方式, 同时由于不同语言社团所处客观世界的多样 I 由一连串名词铺排叠加而形成, 但它对一个意境的描
性, 导致 了他们思维方式的差异 。正是 由于语言与思 l 述确实精炼到ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 。这 首词是汉语“ 意合” 的典型例证 。
cvr es或 “ oet s) 零形 式连 接” 指不 借助 于语言形 式 ,I eid( ) n , h .2 当前 , b n 车辆横 冲直 闯 , 重威胁着 城市 生 严
而借助于词语或句 子所含 意义的逻辑 联系来实现语 i ,路上的行人无不提心 吊胆 。T e r eta pg 活 h p s m a e nr e 篇 内部的连接 。 可简述 为: 英语句子 以形统意、 结构谨 ifv ie ps eost et ou a i n e c s o sas i h a t r nl ad o h l e ru r b f e 严、 关系完整 ; 句子 以意统形 、 汉语 形态松散 、 内容完 pdsi s ec i . eer n" ae f n ta p om d
从各 自的角度出发 , 同一现象有 着不同 、 至相反 : oes i iw snt i 对 甚 Wh l ddii t a o hm?( ) e tf 2 他等医生 已经等
中英思维差异及其在语言中的表现 ppt课件

无忧PPT整理发布
Content
1 主体思维 VS客体思维 2 综合性思维 VS 分析性思维 3 形象思维 VS 具体思维
无忧PPT整理发布
主体思维 VS客体思维
差异
中国:“天人合一”、“万物戒备于我”、“人法 地,地法天,天法道,道法自然”、“尽其心者, 知其性也,知其性,则知天矣”、“仁”“、 礼”——主体思维。 英语国家:“主客二分——客体思维。”
Example and exercises
4. 夏天很难保存食 物。 It is very difficult to preserve food in summer.
1. 活到老,学到老。 2. One is never too old to learn.
2. If you confer a benefit, never remember it; If you rec。
无忧PPT整理发布
Examples
1. His management of the hotel is successful. 他把这家旅馆管理得很出色。
2. Your letter reached me yesterday. 昨天我收到了你的来信。
3. Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话也说不出来。
无忧PPT整理发布
2、主题(topic) vs 主语(subject)
汉语:句子结构中,主语并不是必要的成分。无主语的 句子比比皆是。这些句子是主题句,结构为:主题+述 题。主题并非句子的主语而是说明的对象,通常置于句 首,述题位于其后,对主题进行评论、说明、解释。
英语:主语具有重要的位置,是一句话要说明的对象。 主语+谓语。 主语通常不能省略。 无忧PPT整理发布
思维、文化差异与中英语言差异

再者,英语常用被动语态(passive voice) 不仅是在不 知动作使动者的情况下,而且还出于句法,修辞,风格 体裁上的考虑。比如,为了突出客观性、事实性,英 语的新闻报道或论文中多被动句; The opposition announced a boycott and clashes were reported across the country. 而汉语则截然不同,在报道或论文中常见“我们必 须”、“人们应该”等措词,中国人也用被动句,但 在地道的汉语中被动句仍是突出了动作的执行者, 构成“被……”的被字结构。
思维、文化差异与中英语 言差异
在不同哲学、文化的背景下形成了各民族不同的 思维方式,不同的思维模式又导致其语言在结构层 面上的差别,并在语言中得到反映和凝固。
悟性VS 理性
中国的文化认为外在自然是一个整体,不可分析,不 可说明,只能感觉、体验、内省和领悟。 虽然直觉在认识论中有一定的地位,但因不是建立 在严格分析求证的科学基础上,因而只能是粗略笼 统和模糊的,带有很大的不精确性。 这种重顿悟、讲含蓄的哲学和宗教思想是与汉语, 尤其是文言文中的模糊性一脉相承的。
最明显的一点便是英语的繁复(complex) 。 英语多长句,状如连环,呈现出一种“楼房建 筑风格”(architecture style) 。英语句子呈句 首封闭,句尾开放;与中国汉语的句首开放,句 尾收缩不同。一句句子可以通过词序安排、 各种表示关系和连接的手段,加上各种并列 成分、附加成分、修饰成分,从句复从句,不 断发展延伸,向前推进,宛如思维的不断发展 变化,因而理论上来说, 一句英语句子是无止 尽的。
整体VS 个体
中国人对待事物注重从总体上,从一事物与 他事物的联系上加以认识,予以解决。 西方文化则具有鲜明的个体性。
中西语言思维差异

行为习惯差异在行为方面,东方人一般含蓄内敛,上课的时候大多数中人、韩国人或者日本人都是不会发表自己的看法,就是老师教什么就吸收什么。
老师常常会说你们如果有任何问题可以随时打断他,但基本上没有东方人会这样做。
而那些西方人却十分活跃,在课堂上他们常常打断老师的讲话,一个高鼻子男人经常挑剔地说老师的发音不正确而他的才是正确的。
于是老师会跟他探讨这两种读音的不同。
这使我们课程的进度大减,我们这些东方人对他都很有意见,觉得他既然认为自己的正确就不要来这里上语言课好了。
但老师却似乎很喜欢他,又一次他没来上课,老师还一个劲问他为什么没来。
另一个黑人女人,我不知她究竟来自哪个家,上课的时候带来一把大扇子,一边摇扇子一边咬手指一边听课。
如果她单纯是摇扇子倒是没什么,可恨的是她手上戴了两个铃铛,所以我们的两小时人认认真真听课做笔记或背单词,西方人边喝咖啡吃曲奇饼边调课时便都伴着她摇扇子的铛铛声度过。
老师也不会提出什么异议。
她还打断老师的讲课,质问为什么这个课程没有咖啡和点心,老师为此还向她道歉,说下次他会为我们准备。
从此以后我们的课程都增加了免费的咖啡和点心,东方侃老师的发音。
有时我会想如果在国内,在我的小学或中学课堂上,这样的学生一定会被横飞过来的粉刷打中,然后会被老师揪到后面罚站一两节课或者课后冲厕所。
但在美国,难以想象的是,我的的确确感觉到老师喜欢他们比喜欢我们这些安分守己的东方人多一些。
西方人比东方人快乐,他们无论何时相聚都能开怀大笑,让自己或身边的人处于最自然最轻松最快乐的状态。
而很较真的东方人,往往看起来有很大的压力很多的哀愁。
因为东方人常常强调严谨容不下过失,这就造成了东方人习惯为“责任”而活,而方人习惯为“兴趣爱好”而活的不同局面。
中西语言思维习惯差异不同地域的语言思维是民族长期的哲学背景、文化传统之下逐步确定的,而语言在其中起着巨大的凝固作用。
中国传统习惯为从总与中国传统不同,西方人习惯把具体问题从总体中分类出体上看问题的整体思维模式。
浅析跨文化交际视角下的中西语言思维

浅析跨文化交际视角下的中西语言思维中西方的语言和文化存在着明显的差异,这些差异也反映在了语言思维方式上。
在跨文化交际中,了解中西方语言思维的特点,可以帮助我们更有效地进行跨文化交流和沟通。
本文从语言、时间观念、角色关系和动词时态四个方面比较和分析了中西方语言思维的不同。
时间观念中西方文化的时间观念也存在着区别。
中国文化注重“和谐”,时间观念相对宽松,强调过程;而西方文化注重效率,时间观念相对严格,强调结果。
因此,在跨文化交际时,我们需要针对对方的时间观念,选择适当的表达方式。
比如说,中方有时会用“马上”、“一会儿”这样比较模糊的时间词,而西方更倾向于使用具体的时间表述,比如12点、2分钟等等。
角色关系中西方的文化价值观念和人际关系也存在着明显差异。
在中文中,语言含义的重点在于对角色关系的描述和确认。
尊重他人、保持谦逊是中文文化的核心价值观之一,因此文化中“我”和“你”之间的角色关系是非常重要的。
而在西方社会,人际关系相对自由,信息更加直接,交流也更加简单。
跨文化交际中需要理解对方的文化背景和人际关系,以便更加准确地传达信息。
动词时态动词时态也是中西方语言的不同点。
中文中没有时态的概念,大多数动词使用同一种形式来表示各种时态,因此,动词的意义是通过上下文来确定的。
而在英语等西方语言中,需要通过动词的变形来表示不同的时态,例如“go”变成“went”表示过去时,这可以帮助听者更加清晰地理解讲话人的时间表述。
总之,跨文化交际需要我们理解和尊重对方的语言和文化背景,并在语言思维方面做出适应和调整。
通过了解中西方语言思维的差异,我们可以更加成功地进行跨文化交流和活动。
从英汉语言视角探析中西方文化差异

从英汉语言视角探析中西方文化差异随着全球化的发展,中西方文化交流也越来越频繁,人们对于中西方文化的差异也越来越重视。
这篇文章将从英汉语言视角出发,探析中西方文化差异。
一、语音差异中西方的语音有很明显的差异,这也是造成交流障碍的一个方面。
中文是一种声调语言,而英语则是一种弱重音语言。
这意味着,中文在发音时要注意不仅仅是发音本身,还要注意声调。
由于中文有四个声调,有时我们会遇到一个词在不同的声调下有不同的意思,这就需要我们在交流时更加谨慎。
而在英语中,发音几乎都是强重音,因此重点在于读音本身,而不是声调。
这就造成了在交流时,我们可能将一个单词的读音读错,导致对方无法理解我们在说什么。
二、词汇差异中英文之间的词汇差异也是非常显著的。
中文有很多汉字,这些汉字也经常被用在词语中,而英语则以拉丁字母为主。
东西方文化及社会背景不同,导致两种语言中的词汇也不同。
比如,英文中有很多食品名称,而这些名称在中文中比较少见,反之亦然。
此外,在日常交流中,中英文中一些相似的词汇也有着不同的含义。
比如,“礼貌”在中文中被解释为“有礼貌和遵从社会习俗”,而在英文中则更侧重于“提供相应的尊重和维持公共秩序”。
三、语法结构语法结构方面,中英文之间也有一些不同。
中文主要是以词语的顺序和语气来表达语义,而英文则主要是使用语法规则来表达。
比如,汉语中一般不使用代词,而英语中则大量使用代词来代替名词。
此外,在英语中有些句子可以省略主语和动词,而中文中这种省略则很少出现。
这也是造成误解的一个方面。
英语中的省略构成了口语化的特点,使得英语的交流更加快速和简洁。
四、文化背景最后,中西方文化之间的差异也必须考虑到。
中西方文化中有很多不同的观念和价值观,也影响了两种语言的使用。
比如,西方文化倾向于更加个人主义,而中国文化则主张全体积极地为社会和集体服务。
另外,中西方在交流时的默契程度也有一定区别。
西方文化倡导直截了当地表达自己的观点,而中国文化则更注重保持面子和尊重对方。
从英汉语言看东西方思维方式的差异

1.Your finger nails needs cutting.你的指甲该剪了。 2.He is going to get his hair cut.他准备去理发。 I Theshipcutherwaythroughthewaves.轮船破浪前进。
汉 语 词 汇 以 双音词 为 主 。汉语 音组织 的特 点 是 以重
轻相间的基本节奏为主。在韵律 上, 一个音节几乎就等 于一个音步。于是, 两字一顿就成了汉语最基本的节拍 单位 。另外 ,汉语单音节文字 的特点便 于字 和词 的重 叠。许多名词 、 数量词 、 动词和形容词都有重叠的格式 , 如 干 干净 净 、 风风雨 雨 、 虑考 虑 、 白雪 白 、 柳 依 考 雪 杨 依、 脉脉含情等等。英语也有词语重叠现象 , 但远远不 如汉 语普遍 。这 主要是 因为英语 词的音节参差不齐 , 不 具 备上述汉语 语音文字 的特点。 重叠在 汉语里还是一种重要 的构词方 法 ,也 是一 种常用 的语法和修辞手段 。李清照的千古绝句 “ 寻寻觅 觅, 冷冷清清 , 凄凄惨惨 戚戚” 连用七对 叠 字 , 论 再 , 无 美 的译 文 , 也无法像汉语那样重叠。 二、 词汇 面的差异 在各 民族语 言之间 , 词 汇体 系的差 异最大 。英 就 汉词 汇差异极大 。例汉语中有一个“ , 心”英语 中有 两个
方 语 言上 的 差异 是思 维 方 式 不 同所致 。 关键 词 : 思 维方 式 英 汉 差 异
“ ” t 表示 “ 情 上 的心 ”mind 表示 “ 智 上 的 心 ;hear 感 , 理
心” 。汉语中只有一个“ 国家”英语中有三个:countr 表 , y 示“ 地理 卜 的国家’ ' ,state表示“ 政治上的国家”nation表 ,
中美自我意识差异在语言表达中的折射

中美自我意识差异在语言表达中的折射摘要:中西方由于历史文化的不同,自我意识的心理特点存在很大差异。
中国人的自我往往存在于个人与他人、社会、自然的相互关系之中。
“天人合一”是中国人所追求的理想自我境界。
美国文化关注个体的自我,强调自我意识,重视个体的存在。
这种自我意识的心理差异进而体现在英汉语言的表达方式中。
美国人说话时刻意将说话人和听话人区分为相对独立个体,并尽力为听话人留出独立判断、选择的空间,以显示对听话人的尊重。
中国人则倾向于忽略“你”“我”的感念,直接表述观点。
了解中美自我意识的差异在语言中的折射,可以帮助英汉语言学习者掌握正确的语言表达方式,恰当地使用第二语言表示礼貌和尊重。
关键词:自我意识;文化差异;英汉语言; 表达方式;礼貌社会文化因素对人的心理与行为产生着深刻的影响。
现代心理学研究表明,中西方不同的历史文化渊源使各自的自我意识产生了很大的差别。
西方文化关注自我、重视自我,自我意识非常强烈。
而美国人自我意识的这一特点尤其突出。
近现代美国人多讲个体我,显示出重我的特色,重视个体我的存在。
相应地,美国人一般严格区分“自我”与“他人”。
与西方文化不同的是,中国人心中往往只有一个“关系中的自我”,即在人与自然、个体与群体的相互关系中所表现的自我。
中国文化因为没有明显的主客二分式思维和分析思维的传统,而善长于整体思维和辩证思维,这样,中国人在认识自我时一般未明确地将“我”视作客体我来做纯粹的事实分析,而是将“我”的身心视作一小宇宙,将“我”与周围环境视作大宇宙,从整体上来剖析这两个宇宙及其相互关系;同时,中国传统文化一向重视伦理道德,推崇群体至上,这样,中国人心中往往只有一个“关系中的自我”,即在人与自然、个体与群体的相互关系中所表现的自我。
中美文化对自我的不同理解和感受,使人们对自我认知的思维方式产生了差异。
思维方式的差异进而折射在语言的表达中。
这种心理特点和思维习惯的差异,突出体现在做出主观判断和主观意愿表达以及对他人表示尊重的语言表达方式中。
中西方语言差异总结三篇

中西方语言差异总结三篇【篇1】中西方语言差异总结一、中西思维方式差异对语言的影响1.思维立足他方与己方的差异。
中国人善于换位思考,习惯站在对方的角度考虑问题,注重对方的感受。
出于礼貌,或者想跟人套近乎,中国人总是愿意说些关心人的话,如你一定累了,好好休息一下吧(Youmustbetired.Haveagoodres)t 。
然而,这却可能让西方人误解为你对其身体状况表示担忧。
西方人很喜欢别人夸自己年轻、强壮,如果质疑其健康状况,他们是会很介意的。
西方人思维一般都是立足自身,直接谈自己的意愿或感受。
好多英语国家的服务员招呼顾客时,经常用CanIhelpyou(我能为你做点什么?),这是一个很好的体现。
2.思维方向顺序与逆序的差异。
中国人偏重顺序思维,汉语对与时间和空间有关的各因素排列,一般都是由大到小、由整体到个体,句子以时间和事理为线索,按照实际的时序及事序来安排。
而西方人习惯逆序思维,英语句子虽然也可遵循时间先后顺序,但不总是如此。
它可以打破时间先后顺序来安排,有着丰富的形态变化,句子呈句尾开放式。
3.思维表达婉转与直接的差异。
中国人习惯于形象思维,西方人习惯于逻辑思维。
在语言上,中国人在说明问题时会运用比喻、暗示的方法,让人们产生联想,以达到某种寓意。
而英语正相反,它比较直接,直奔主题,然后加上修饰成分,定语一般放在中心词的后面,状语一般放在动词之后,尽管偶尔也可以状语前置。
二、中西文化差异对日常用语的影响1.在称呼方面中国人比较注重礼节,会根据对方的身份、与自己的亲疏关系以及不同场合,使用不同的称谓,以示敬意。
但是在西方,不管是在正式还是非正式场合,都喜欢用名字称呼别人。
2.在致谢方面中国家庭成员之间很少用谢谢,中国人认为对家里人或者好朋友的帮助是one sownobligation,noneedtothankorbethanked,彼此根本不必说谢谢,说了反而显得生分。
而西方人对家人或者朋友的帮忙都习惯说谢谢, Thankyou 几乎用于一切场合,在所有人之间,即使父母与子女、兄弟姐妹之间也不例外。
英汉两种语言我们看得见的差异位异与形异

英汉两种语⾔我们看得见的差异位异与形异⼀、宏观概述,背景探究(在汉语中定语均在所修饰的名词前⽽在英语中有的定语在名词前有的定语在名词后)关于⼀本新书例句衍变出⼏个不同的句型【【听TA讲】英汉两种语⾔,我们看得见的差异 | 位异与形异】任何⼀门语⾔的萌芽、成形、发展,再到形成相对稳定的形式,都是⼤浪淘沙、去其糟粕、留其精华的过程。
英语与汉语,作为使⽤⼈数最多的两门语⾔,当然也不例外。
在这个漫长过程中,语⾔必然受使⽤⼈群的影响,产⽣独特的烙印。
故,不同语⾔之间除了共性之外,还会有⼀些个性,即差异。
语⾔是使⽤语⾔者内在思维的外在表现形式,⽽思维的形成与地域⽂化有关。
英语与汉语作为世界上使⽤⼈数甚⼴的两种语⾔,其有显著的差异,弄清楚这种差异,对于英语的学习是相当有帮助。
从地理位置上看,英国四⾯环海。
所以从某种意义上说英国是⼀个岛国。
所谓:靠⼭吃⼭,靠⽔吃⽔。
⾮发达时期,或者说在英语语⾔发展期间,英国⼈的主业是捕渔;我们中国,幅员辽阔,但整体上是农业国家,所以主业是农业种植(站在语⾔发展⾓度看)。
an island所以,简单来说:“渔民”说英语,“农民”说汉语。
探究这两种语⾔的之间的差异,其实也就是探究“渔民”和“农民”之间的思维异同。
笔者在上课的时候问过学⽣⼀个问题:渔民和农民哪个群体的⼯作相对安全些?学⽣⼏乎异⼝同声回答:农民。
我追问:为什么农民更安全?学⽣答:因为⼀个在海上⼯作,⼀个在陆地上⼯作。
的确如此!在海上,⾯对多变的、不可准确预料、不可控制的天⽓,确实危机重重。
在陆地上,相对好很多。
即使遇到恶劣天⽓,也有更多的⽅式来规避。
这种客观环境,就导致了两种语⾔在表达时候的差异。
本⽂将从位异和形异两个⽅⾯来讲述英语和汉语的差异。
⼆、英汉差异之位异所谓位异,即英语和汉语在句⼦表达时,相同的成分所在句中的位置不同。
主要体现在定语的位置和状语的位置。
1、定语位置英汉两种语⾔的定语位置在汉语中,定语均在所修饰的名词前;⽽在英语中,有的定语在名词前,有的定语在名词后。
从语言角度浅析中西方思维差异

从语言角度浅析中西方思维差异摘要:中西方不同的思维方式都体现在各自的语言中,使语言各具特色。
本文从书写、词汇、句子以及语段比较了汉语和英语的差异,阐述了中西方的思维特点。
关键词:中西方思维思维差异语言一、引言语言和思维,两者密不可分。
语言是思维的载体,是思维的外化,没有语言,思维活动无法进行;而语言也只有在思维的过程中才具有存在的意义,否则就只是空洞的声音,不再是音义结合的交际工具[1]。
同时,语言和思维也互相适应。
每种语言除了要满足一个民族的交际需要,也需要适应思维的要求。
由于思维是人脑对客观现实的反映,因此各个民族的思维内容是一致的,但是思维的方式却有差异,不同的民族会从不同的角度来观察和理解客观世界,这种差异也自然地反映到了语言中。
本文拟从思维和语言的关系入手,比较汉语和英语不同语言层次上的差异,了解中西方的思维模式,以帮助学习者更好地学习语言。
二、不同语言反映出的思维差异1.从书写看中西方思维差异汉语的基础书写单位是汉字,由横、竖、撇、捺、提等小笔画构成。
一般书写的时候从左到右,从上到下,各种笔画组成一定间架结构,有留白,给予人浮想联翩的美感。
传统的汉字在早期练习时会使用九宫格,讲究平衡二字。
同时,由于汉字属于表意系统,使用形声、象形、指示等构字法,因此整体看来每个汉字都像一幅画。
比如山、水、日这些与日常生活息息相关的汉字,最早模拟的就是自然本身。
大、小、囧这些常用字在视觉上也相当形象。
可以说,汉字显示了中国人“天人合一”的哲学思想。
同时,汉字中还存在大量的形声字,其中的形旁能提示意义,例如溪、河、冲、流、渐是与水有关的。
而铁、钱、钩、银等和金属有联系。
声旁则能提示语音信息,例如请、晴、清、情都发qing1的音。
从这些特点可以看出东方重视感性,崇尚形象思维的特点。
相反,英文单词属于表音文字,由字母组成,26个字母按照排列组合构成千变万化的单词,单词本身与表达的事物之间没有对应关系,主、客体呈现对立,物我分明。
认知视角下的英汉模糊语词差异

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2009年第3期(第11卷总第45期) Journal of Inne r Mongoli a Agric ul tura l Unive rsit y(Soc ia l Sc ie nce Edi tio n)N o.32009(V ol.11Sum No.45)认知视角下的英汉模糊语词差异*p黄琦(湖南科技学院大学英语教学部,湖南永州425100)摘要:模糊语词作为模糊语言的重要组成部分,把它放到人类的认知过程中去研究,不仅可以揭示人类思维和认知的某些机制,同时可以揭示模糊语言的认知特点。
本文试从认知的角度来探讨英汉模糊语词的认知心理、思维模式和情感认知等三个方面的差异,考察英汉模糊语词的意义构建和内在认知机制,以求较为客观地揭示不同语言背后的个性化特征。
关键词:认知视角;模糊语词;认知差异中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-4458(2009)03-0370-03近年来,认知学科的发展广泛为人们所关注,认知语言学的相关理论也越来越多的引入到模糊语言的研究领域。
认知语言学认为模糊性是人类认知活动的产物,语言的模糊性产生于人类的认知心理,离开了人类的认知活动就无所谓客观世界是否模糊。
模糊语词作为模糊语言的重要组成部分,把它放到人类的认知过程中去研究,不仅可以揭示人类思维和认知的某些机制,同时可以揭示模糊语言的认知特点。
本文尝试以认知科学相关理论为基础,从英汉模糊语词认知心理、思维模式和情感认知等三个方面的差异入手,考察英汉模糊语词的意义构建和内在认知机制,以求较为客观地揭示不同语言背后的个性化特征。
一、英汉模糊语词与民族心理认知差异对认知语言学影响较大的德国格式塔学派提出了完型趋向理论认为,人类对外界事物的感知,包括对语言表达的感知,总是在条件许可的范围内力趋感知为一个/好0的/完型0,完型趋向理论概括了人们感知事物的两个基本方式和两种基本能力,即:相邻和相似;选择与关注。
中西方语言观的异同

中西方语言观的异同语言与文学中西方语言观的异同语言是人们社会生活中不可缺少的工具,它与人类社会的各个方面都是息息相关的,比如历史、哲学。
尤其是哲学,不同的世界观和认识论影响着人们如何看待语言的功能以及如何促进语言的发展。
中西方由于有着不同的世界观和认识论决定了二者的语言观也有着很大的差异,但同中有异,异中有同,下面,文章就将对中西方语言观的异同展开阐述。
一、中西方语言观的共同点中西方语言观有着一个共同之处,那就是“道”这个概念。
在古代中国和古代西方,“道”都有着两个方面的含义,那就是思想和语言。
道一方面对应思想的对象和思想的过程,另一方面又是表达思想的方法和手段。
相较而言,这个手段有时甚至比目的更重要,那是因为,如果没有这个手段,那么任何思想就不会存在了。
与此同时,思想虽然涉及到日常生活世界的方方面面,但却是以道作为最高追求目标,道构成了思想的最重要对象。
道根源于人的心理需要,是思的结果,又由于思总是需要传达沟通的,因而语言在道的传播中起到了非常重要的作用。
在中国,以老子为代表的言语观是他的本体论和人生论结合的产物,以他的“无为”的宇宙观和“无名”的认识论为基础。
老子的宇宙论是“道生一,一生二,二生三,三生万物”,即宇宙间先有道,之后有土地或阴阳,然后形成万物。
而且“无名,天地之始”“有名,,万物之母”“有名 (语言 )产生在天地和人类的同时或之前”。
这说明有指称功能的语言属于“有”的范畴,它可能存在于人类产生之前或同时,是生成万物之母。
宇宙间的万物凭借语言之力得以创造,语言通过其生成万物之力彰显它存在的重要。
二、中西方语言的不同点(一)言说的目的如果从思想和语言的关系来看,应该说中西方的言说目的是一致的,但是,因为思想自身的最终指向性使得二者的目的出现了不同,这是由双方对“道”的不同理解决定的。
中国文化的“道”与古代希腊的“Logos”基本对应。
但对应不意味这等同,相反,二者有着明显的却别。
就中国的“道”而言,它不是一个最高实体,而是一个自然而然的过程,存在于人们的日常生活中;而西方的“道”要么是一个最高实体,要么是一种最基本的自然元素,要么是人格化的神,而很少被理解为一个自然而然的过程。
浅谈中英文语言思维方式的差异

- 227 -校园英语 / 语言文化浅谈中英文语言思维方式的差异江西省上饶县职业技术学校/谢良芳思维方式是沟通文化和语言的桥梁。
一方面,思维方式与文化密切相关,是文化、心理诸特征的集中体现,又对文化诸要素产生制约作用,另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制。
语言又促使思维方式得以形成和发展。
思维方式是主体在反映客体 的思维过程中,定型化了的思维形成、思维方式和思维程序的综合和统一。
东西方语言思维方式既是老课题,又是新课题。
严复、林语堂等早期名家及当代不少中外专家、学者都有过精辟的论述。
以下从两个方面简要地讨论中英文语言思维方式的差异。
一、形象思维和抽象思维(或逻辑思维)中国人比较擅长于运用形象的方法来表达抽象的事物,而不太习惯于纯粹意义的抽象思维,因而造成中国人思维观念的流动性和模糊性。
而西方人的思维始终能保持概念的确定性和对应性,抽象思维比较发达。
形象思维有其长处,思维科学和教育科学的一个重要结论是:任何知识及其教学利用形象思维予以说明,就容易被人们理解,学习和掌物。
但是,如果抽象思维不足,人们就容易停留在经验阶段,对问题缺乏系统和理论的阐述。
例1)汉语说:“院里车很多”“路上车很多”时思维只反映现象,而西方人的思维却反映出“动、静”的概念区别,相应的英文译文是:There are many vehicles in the yard.Traffic is heavy on the road.例2)1.由于定货甚多,我们目前不能接收新定单。
2.希望你们尽早向我们定货。
1句中的定货按西方思维即是指卖方已接受的负有责任的定货。
与1 句末的定单(实际也是定货)以及2 句中的定货是有区别,而中国人的思维却没有反映出来。
英译:1)Owing to heavy commitments, we cannot accept fresh orders at present.2)I hope you will place your order with us as early as possible.例3) 浓茶、浓烟、浓墨中国人的思维只注意到了颜色这一表面现象,而西方人的思维却反映了事物内在特征,浓茶对于人刺激大些,有较强的使人兴奋的力量;浓墨写在白纸显得黑。
浅析跨文化交际视角下的中西语言思维

浅析跨文化交际视角下的中西语言思维中西语言思维的差异是跨文化交际中经常遇到的问题。
中文和西方语言(如英语、法语、西班牙语等)之间存在着许多差异,这些差异不仅体现在语法、词汇等方面,还体现在思维模式、价值观念和文化习惯等方面。
对于中西跨文化交际,了解和理解中西语言思维的差异是非常重要的。
中西语言思维在语法结构上存在显著差异。
中文注重整体性和上下文的使用,喜欢使用长句、复句和相对抽象的词汇表达。
而西方语言更注重个体性和明确性,偏向使用简短的句子和具体的词汇表达。
这导致了中文表达具有较强的暧昧性和间接性,而西方语言的表达则相对直接和明确。
中西语言思维在语义解析和逻辑思维上存在差异。
中文注重象征性和隐喻性,善于使用类比和比喻来传达意义。
而西方语言则更加重视字面意义和直译,喜欢使用具体且字面意义准确的表达方式。
这种差异导致了在跨文化交际中存在着误解和理解困难的可能。
中西语言思维在表达方式和沟通方式上存在差异。
中文善于运用寓言、成语和谐音等修辞手法来表达思想和情感,注重人际关系和情感交流。
而西方语言则更加注重事实和逻辑推理,更加直接和简洁。
这种差异导致了在跨文化交际中可能存在着信息缺乏和情感语言的不匹配。
中西语言思维在价值观念和文化习惯上存在差异。
中文注重集体主义和人情关系,尊重长辈和重视团队合作。
而西方语言更加注重个人主义和个人成就,强调个人权利和自我表达。
这种差异在跨文化交际中可能引发价值观念的冲突和文化习惯的误解。
中西语言思维的差异在跨文化交际中是不可避免的。
了解和理解这些差异有助于更好地进行跨文化交际,避免误解和冲突的发生。
在进行跨文化交际时,我们应该尊重对方的语言和文化,注意语言表达的简洁和明确,注重信息的准确传递,关注文化习惯的差异,并适应和融合不同的价值观念和思维方式。
只有这样,才能够实现有效的跨文化交际。
思维、文化差异与中英语言差异浅析-最新文档

思维、文化差异与中英语言差异浅析语言作为人类交流以及文化传播的重要载体,对于不同语言的研究与理解非常的重要。
不同的国家,不同的区域会存在不同的思想与文化,有些国家幅员辽阔,甚至会出现一个国家内有好多种不同的语言,思维方式的不同,文化的不同都会导致语言的差异,这种差异在国与国之间表现的更加明显。
中英语言作为当今社会影响力最大的两门语言受到了中西方许多学者的重视,通过对一个国家思维、文化差异的研究,对中英文语言的学习更加有利,反之对于中英语言差异的分析也能够在一定程度上了解语言使用国不同的思维与文化。
1.思维、文化和语言的关系思维、文化和语言三者相互联系、相互影响。
一个国家或地区在历史发展的过程中会形成不同的思维方式、文化特点从而慢慢的产生出属于自身的语言文化,思维方式的不同造成了文化的各种要素在不同方面的发展,这也是出现文化差异的重要原因之一,思维、文化的差异则推动着不同的语言的形成,而通过不同的语言,体现着各地区的思维与文化的精髓。
2.中英思维、文化差异对其语言差异产生的影响2.1思维差异与中英语言差异2.1.1思维差异在中英语言差异上的体现通过一定的语言研究发现,中国的思维方式在语言中趋向于曲线式,在很多场合中说话表达并不直接,而对于国外的思维方式在语言中恰好相反,偏向于直线式,很多想法直接通过语句表达出来。
同时在语句之间的衔接以及逻辑表达上,中文偏向于意合,即要表达的意义通过一定语句或分句蕴含的意义来表达,而不是用一定的语言形式手段来连接这些词汇或者句子,英文则刚好相反,偏向于形合,这些直接造成了中英文在连贯以及通篇文章的表达存在显著的差异。
2.1.2思维差异对中英?Z言差异的影响思维差异对中英语言差异的影响主要体现在感性与理性思维、综合和分析思维、形象和抽象思维三个方面。
在感性与理性思维上,中文在感性思维的体现上特别明显,古诗词的抒情达意,文章能分为抒情文,记叙文等都是很好的证明,强调了将五官感受通过语言文字等形式表达出来。
中西文字视觉认知感受差异初探

等字 , 即使不能详解其 意, 但也不难从 “ 中间的部件猜测 出 门” 其意义一定 与“ 、 ” “ 有关。“ 字可能稍微迂 回一 口” ‘ 、市” 间” 些。古代一扇 “ 实际上是 由两扇 ‘ 组成的 , “ 却是 门” ( 户” 而 门” 现代 的简化字 。 但一旦人们 了解到 “ 即是 由两扇 “ 所组 门” 户”
t e d却无论如何没有 这种 ‘ 义” ‘ 形一 的视觉感受 。
汉字 ‘ ” ‘ 虽不如上述汉字更加直观, 从 与 ‘ 众” 但只要知道 这两个汉字的部件都是 “ ’再见到这两个汉字便会直接从 人, , 词形上获得视觉 的感受 。 再以 “ 为部件的汉字为例 。 门” 人们见到 “ 、闷” “ 问” “ 、 闹”
要稍加点拨 , 还是不难想象各 自所代表 的形象 , 而且是不会将 二者混淆的 ; 再如 , 当人们 看到汉字 “ 时 , 囚” 只要 了解到被关 在其 中的是 ‘ , i 也是不难想象出其含义的 , 人” 从而带来直接的
视觉认 知感受 。英文 中的 ‘r oe ’ ' snr 则无论 如何也不会有 此 p i 种直接 的视觉冲击 , 的只是 由其音而联想到的意义 , 有 体验 的 不过是 由形通过音而达义的沟通过程。汉 字的 ‘ ” 肯定 比 哭 , 英文 的 cy更具视 觉冲击。同样 , r 汉字的 ‘ ” ‘ 人们一 男 和 ‘ 女” 般也是不会将其混淆的 ,而英文的 ma l e和 fma 、ma 和 e l e i l wo n则难以根据词形分辨。汉字上下结构的 “ ’只要 了 ma , 解 ‘ 、和‘ 的含义 ,, 字的含义也已非常形象 , (’ ‘ , , ’ J ‘ l ’ 英文 p i. o n
成, 便不难想见在两扇 “ 组成的门的缝 中透出一缕 日光所 户” 代 表 的含 义 , 且 每 当见 到 “ 字 时一 定 会 产生 强 烈 的视 觉 而 间” 认知感受 。不过 ,阔” “ 、 阐” “ 、 闸” “ 等字虽然与上述汉字结构
浅析跨文化交际视角下的中西语言思维

浅析跨文化交际视角下的中西语言思维跨文化交际是指不同文化背景的人员之间进行交际和沟通的过程。
在跨文化交际中,语言思维是至关重要的,因为不同语言背后蕴含着不同的文化传统、价值观念和思维习惯。
中西方语言思维之间的差异是跨文化交际中常见的障碍之一。
本文将从中西方语言思维的角度来探讨跨文化交际中的挑战和解决之道。
一、中西语言思维的基本差异1. 逻辑思维的差异在西方语言中,逻辑思维被视为一种重要的思维方式,强调因果关系和逻辑推理。
西方人在交流时注重讲究清晰、逻辑和条理,喜欢通过一系列的论证和推理来表达自己的观点。
相反,在中国传统的思维方式中,强调的是整体性思维,强调整体的联想和感悟。
中西方在交流时往往存在着思维方式上的差异,可能会导致理解上的障碍。
2. 言语表达的差异中西方的语言表达也存在着巨大的差异。
在中文中,由于词语的意义常常是根据上下文和语境来理解的,因此中文的表达往往更加含蓄和委婉。
而在英语中,由于词语的意义通常是直接表达的,因此英语的表达往往更加直接和清晰。
这种差异也容易导致在跨文化交际中的理解障碍。
二、跨文化交际中的挑战1. 理解上的障碍由于中西方语言思维的差异,跨文化交际中常常存在着理解上的障碍。
当西方人在交流中强调逻辑推理和因果关系时,中国人可能更倾向于思考整体的联想和感悟,导致理解上的差异。
这种差异容易导致交流双方的误解和沟通的不畅。
2. 沟通方式的冲突在跨文化交际中,由于中西方语言思维的差异,往往会导致沟通方式上的冲突。
在西方人看来,中国人的语言表达可能显得太过含蓄和委婉,不够直接和明确;而在中国人看来,西方人的语言表达可能显得太过直接和干练,缺乏情感色彩和人情味。
这种差异容易让跨文化交际变得困难和复杂。
1. 尊重和理解对方的语言思维方式在跨文化交际中,尊重和理解对方的语言思维方式是至关重要的。
我们应该认识到不同语言背后蕴含着不同的文化传统和思维方式,掌握对方的语言思维,尊重并包容对方的表达方式,以促进交流和理解。
谈中英思维方式的差异与英语语言认知

谈中英思维方式的差异与英语语言认知摘要:我们知道,不同地域和文化背景下会形成不同的思维方式,思维方式的不同进而导致我们在认识问题上形成不同的认知情况。
对于语言和文化来说也是这样,中英思维方式是存在着较大差异的,因此对于英语语言的认知也会有所不同。
本文就从这一问题出发,根据相关的情况对这种差异进行了分析,以便我们更好地认知和学习英语语言。
关键词:中英思维方式;差异;英语语言;认知中英在文化背景和生活背景上都存在着巨大的差异,这种差异的形成是和当地的环境密切相关的,进而也就出现了完全不同的思维方式,而语言正是这种思维方式的重要体现,不同的思维方式会构成不同的心理活动,进而在语言和文化上就会形成区分。
在交往的过程中这种差异就会显现出来,对此笔者进行了相关的分析和探讨。
一、中英思维方式差异的分析对于中英两国来说,二者之间有着完全不同的文化背景和风俗习惯,特别是生活习惯上都存在着很大的差异,这样一来也就形成了不同的思维方式,这种思维方式主要表现在以下方面:1.主体意识与客体意识的不同。
对于中国来说,形成的是一种人与自然和谐的观念,强调的是遵循自然法则,人的主体意识是相对较强的。
而对于西方来说,西方哲学思想则以“人为万物尺度”是一种人和自然客体的对立。
所以中国在语言表达上强调的是以“人”为主体,而西方则是“物”为主体,或以事物这个客体为主语。
例如:What has happened to you?句子的主语是“what”,而汉民族强调的是“主体意识”,所以在语言的表达上就会以人称为主语,翻译过来就是“你出了什么事了?”2.整体意识与个体意识的不同。
对于中英两国的文化思维方式来说,中国更加强调的是文化的整体性,而英国则强调的是自我中心的文化。
中国人的思维方式是把整体性放在个体之上的,而以自我为中心的英文化则强调个体的独立,在其语言叙述的过程中一般是从个体到整体,由小到大。
这一差异在英汉句子的词序上有非常明显的反映。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.你注意到了所学外国语与汉语之间外国语学院2014级俄语系
在认知视角方面的差别了吗?请举例刘尚志
分析、说明。
2014141052006
中外语言在认知视角方面的差异i
--以中英语言认知差异为主要视角
摘要:人类可以认知客观世界。
但是,“不同的民族在观察一些事物现象时,
所取的角度及思维方式有时是极不相同的,其表现在言语中,不同的民族就可能采取截然相反的语言形式来描述同一现象”(吕志鲁,1998:1)。
参照物理学理论,我们可以从微观的层面分析人们的认知角度和思维方式。
不同民族认知客观世界时具有不同的认知视角,本文将以中英认知差异为主解剖这种隐喻现象。
关键字:语言差异认知视角
一:了解认知差异极其必要性
由于不同民族所处的地理位置不同,受到不同的周围环境的影响,因而
不同民族的人们在认知新事物时,视点和视域都是不断变化的。
对同
一客观事物,甲民族的人们在观察时更习惯于把视点落在A处,而乙民
族的人们却习惯于把视点落在B处。
这样,不同民族形成了不同的认
知世界的视角。
不同民族因为有不同的认知视角,不同的认知方式,因
而形成了不同的社会、文化特征。
人类社会是不断进步的,人们的交流越来越频繁,不断促进心智的发展,
因而在认知客观世界时,不同民族的人们需要也主动不断摈弃自身不
利于交流的、落伍的认知视点和视域,而接受他民族的认知视点和视
域。
这样,经过长时间的实践和交流,不同民族的人们在词汇语义、句
子语义层面都有相同或相近的认知视点和视域。
如此,文化交流才得
以不断进行下去。
二、中英语言差异性的具体表现
在英语语言文化学研究中,因文化差异导致的中英语言差异比比皆是。
同样一种事物,在中英语言和文化体系当中就具有完全不同的象征意义。
还有一些民俗典故和风俗禁忌,其差异性也能通过中英语言得到实现。
如果考察英汉民族的认知视角,我们发现,很多情况下,英汉民族的认知视点是相同的,而认知视域不同。
这就需要在翻译中对视域进行转换。
这类转换大多表现在词汇语义层面的视角转换。
一个词汇往往有几个意义,这些意义中,必有一个基本的意义,其他意义是在这个基本意义的基础上引申出来。
人们在认知这个词时,由于确定了视点,才得到了这个词的基本意义;由于移动视域,才得到这个词的引申意义。
人们之所以能确定某一点为该事物的认知视点,就在于该视点是该事物最突出的或最本质的一点。
不同民族的人们在认知事物时,一般来说,都是把视点落在该事物最突出、最本质、最能区别于其他事物的点上。
因此,不同语言对同一事物都可能有一个相同的基本意义。
这也是不同民族的人们可以通过语言进行交流的基础。
但是,尽管不同民族的人们认知事物时,可以把认知视点落在该事物最突出或最本质的点上,但是,由于人们所处的自然环境和人文环境不同,人们的视域却不尽相同。
这样,在英汉两种语言中,对于同一事物,人们可能用一个相同的基本意义来定义,还可能给它赋予不同的引申意义。
英语中的“vinegar”和汉语中“醋”最基本意思都是指用酒或酒糟
发酵制成的一种酸味调料。
英汉民族对其的认知视点都落在其味道———醋味、酸味,而且“醋味、酸味”是人们可以用鼻子闻得出,用舌头品尝得到的。
但是,英汉民族对其的认知视域却不尽相同,英汉语中“醋味、酸味”在英汉民族那里有了不同的情感认识,进而产生了不同的情感意义,也就是形成了不同的引申含义。
英语中vinegar这个名词可以变成形容词vinegary,这个形容词虽然来源于名词vinegar,但却产生了新的联想含义:①oforlikevinegarinsmellortaste醋的;酸的;有醋的气味或味道的;②sour-tempered;peevish脾气尖酸的;刻薄的;乖戾的(OxfordAdvancedLearner sEng-lish-ChineseDictionary,2003)。
而在汉语中,名词“醋”、“醋味、酸味”这些名词,按汉语的构词规律,不但产生了其基本的意义:“酸的;有醋的气味或味道的”,还产生了下面的意义:①比喻嫉妒(多指在男女关系上):醋意;吃醋。
三、认知视角差异导致的影响
由于认知视角不同导致语言存在差异性,也导致了文化存在差异性。
例如在欧美文化中,个人隐私被视为至高无上的权力,除了在一些必要的场合外,任何人不得以任何方式向对方询问个人隐私的相关问题,如年龄、收入、个人信仰、健康状况等。
此外,由保护个人隐私权引出的一些文化习惯,在英语语言中也得到了充分的体现。
例如英语中有一句非常著名的谚语。
A mans home is his castle.意为个人的生活空间神圣不可侵犯。
但是在中国文化和汉语语言体系中,就个人隐私进行交换和沟通。
会在很大程度上拉近彼此间距离,许多人将渡个人的部分隐私权作为提高社会交际能力和水平的交际手段。
而作为个
人的私人生活空间,可以允许别人进入,以此表示彼此间关系的亲密无间。
四、如何正确审视因认知视角不同导致的英汉语言之间的差异性
正确审视英汉语言之间的差异性,是提高国际交际能力和水平的关键,也是现阶段英语语言学集中研究和解决的问题。
为了更好地利用英语进行国际交流活动,首先我们应当正确认识英汉语言之间的差异性,根据国际交流活动对象的不同特点,事先做好充分的研究和准备工作,特别是一些商务谈判活动更是需要我们提前根据谈判内容和对象特点,找到适合的谈判策略和语言运用策略。
实践证明,如果在商务谈判中我方能够准确合理的运用英语,符合欧美民族的文化特点,就可以很快的拉近彼此间的距离,取得出其不意的良好效果。
最后还要注意总结实践中的一些规律,特别是对于国际交流活动中曾经出现的因语言使用不当导致的问题要加强研究,总结经验,避免类似情况的再次发生。
五、结语
语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来认识、感知、理解
和把握客观世界,也通过语言来表达丰富的内心活动,进行相互间的
思想情感交流。
而且,不同民族的语言都具有在该民族群体中易引
起特殊联想的一些客体和情景,翻译时如不能传达出这样的联想就
可能引起误解。
在翻译过程中,译者必须考虑原文自然的真实的信息,要考虑译文读者所处的语言和文化环境,通过转换不同民族对语
言的不同层面的认知视点和视域的转换,既要保存原作的真实信息, 又给译语读者提供能够体验原文审美情趣的途径。
这样,不但有利于不同民族间的文化交流,还能促进译语吸收新的表达方式,促进译语读者开拓本民族认知客观世界的文化视野
i参考文献:
1连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).
2魏在江.从中西思维方式看翻译中静态与动态的转换[J].山东外语教学,2006(6).
3周志成.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2004.。