科技英语翻译课件

合集下载

化学化工专业英语课件

化学化工专业英语课件

大致说来,理解阶段包括一下几个方面: 1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不 同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或 一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子, 句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内 在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通 读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中 在一词一词的推敲上,看一句译一句。

chemi(o)chemisorb chemiluminescence chemoceptor chemolysis[ke`mɔləsis] 化学吸收; 化学发光; 化学感应器; 化学分析
(三)科技英语在修饰上的特点
1.时态应用有限
叙述过去的研究常用过去时(与现在 不发生联系),也用现在完成时(与现在 有直接联系,并对目前有重要的影响); 讨论推导的理论及结果用将来时;论述理 论部分用现在时。
2. 被动语态多(1/3~1/2)
这是因为科技人员最最关心的是行为、活 动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且 运用被动语态显得文章所描述的内容更客观, 可减少一些主观印象。
例如: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields.
化学化工专业英语
English for science and technology on chemistry and chemical engineering
第一部分
科技英语翻译方法论第一章 概1.1 科技英语的概念
科技英语是一种用英语阐述科学技术
中的理论、技术、实验和现象等的英 语语言体系,它在词汇、语法和文体 诸多方面都有自己的特点,因而自成 一门专门的学科。

科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件
功旳大小等于力和距离旳乘积。
Copper wire is flexible. 铜线轻易弯曲。
While the Chinese are eager to import modern medical technology from the West, increasing members of Westerners are equally eager in adopting the traditional medical remedies of China.
这两个物体相距很远,它们之间旳吸引力能够忽视不计。
He took the machine apart yesterday. 他昨天把机器拆开了。
The force due to the motion of molecules tends to keep them apart. 因为分子运动而引起旳力能使分子分离。
In the life process, the animal works in the opposite way to the plant.
网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会构 造产生深远旳影响。
PCs gave the world a whole new way to work, play and communicate.
个人计算机使整个世界更新了工作、娱乐和通讯方式。
He aims to become a computer expert. 他旳目旳是当一名计算机教授。
当我们步入下一世纪时,人类社会也正由工业经济向知识经济 转变。
Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能替代天然纤维吗?

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

科技英语翻译与写作---教学大纲

科技英语翻译与写作---教学大纲

《科技英语翻译与写作》课程教学大纲课程代码:050442014课程英文名称:English for Science and Technology Translation课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0适用专业:无机非金属材料工程专业大纲编写(修订)时间:2017.10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标本课程是无机非金属材料工程专业的一门选修课。

学生在学完一般的英语学习和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时,学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。

译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。

(二)知识、能力及技能方面的基本要求根据教材内容安排,教学上从词、句翻译到篇章翻译,循序渐进,注重翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的掌握和帮助学生理解科技原理。

另外,加强英语语言基本功的训练,尤其是句法分析,因为在科技英语长句多,通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,提高翻译技能。

教学中采用多媒体教学,可以方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便讨论和纠正。

(三)实施说明1.教学方法:课堂讲授中要重点对基本概念、基本方法和解题思路的讲解;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加讨论课,调动学生学习的主观能动性。

讲课要联系实际并注重培养学生的创新能力。

2.教学手段:在教学中采用电子教案、CAI课件及多媒体教学系统等先进教学手段,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。

(四)对先修课的要求本课程的教学必须在完成先修课程之后进行。

本课程主要的先修课程有大学英语。

科技英语写作中的典型错误市公开课金奖市赛课一等奖课件

科技英语写作中的典型错误市公开课金奖市赛课一等奖课件

(3) “作分析”表示为“make an analysis of”, “作研
究”表示为“make a study of” , “作比较”表示为
“make a comparison of” ;(4)能力ability之后加of加不定
式复合结构做定语,如: 能量被定义为物体做功能力,译为
Energy is defined as the ability of a body to do work,如: 电
performance of the system, can one(或we)
understand(或appreciate)its advantages.
第5页
例6
汉语原句 本文对提升打印速度和印字质量提供了一个计
算机辅助设计手段。
英语错句 This paper provided a kind of means of
quality.
第6页
例7
汉语原句 对构件承载能力做了详细分析。
英语错句 The detailed analysis of the ability of bearing
loads of the components is given.
【错误分析】四处错误:(1)“分析”之前应当用不定冠词
a;(2)“承载”是“carry loads”而不用 “bear loads”;
noted in implementing this method and their solution are
presented.
第11页
例 12 汉语原句 由于缺点存在, 构件疲劳寿命将大大减 少。 英语错句 Because of the existing of the defect, the

科技英语翻译课后练习答案

科技英语翻译课后练习答案
科技英语翻译课后练习答案
目录1
第1章 概论 1、翻译的标准 2、对译者的要求 3、科技英语文体的特点 4、翻译的一般方法
第2章 词的翻译 1、词义的选择 2、词义的引申 3、词类的转换 4、词的增译 5、词的省译 6、重复法
第3章 名词和冠词的翻译 1、名词的译法 2、冠词的译法 3、总复习题
第4章 代词的翻译 1、代词的一般译法 2、人称代词的译法 3、形容词性物主代词的译法 4、指示代词的译法 5、不定代词的译法 6、it及其句型的译法 7、总复习题
2.2 词义的引申
1. 技术性引申 2. 修辞性引申 3. 具体化引申 4. 抽象化引申
人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
2. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.
科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
3. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width.
立体角 整体轴承 固体 实线 钻头
单色 实心曲轴 赤金 体积 固态电路 无气喷射 润滑脂,固体润滑剂 磁极
第1节 翻译练习4
apron (n.): ► 机械行业 ► 造船业 ► 建筑业 ► 地质 ► 运输业 ► 航空业 ► 军事
护床 船头护船木 护墙,挡板 冰川前的沙砾层 (皮带)运输机
停机坪 (炮的)口罩,伪装天幕
制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少 量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)

2019年-【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件-PPT精品文档-PPT精选文档

2019年-【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件-PPT精品文档-PPT精选文档

3、用英语句中的动作者作汉语中的主语 4、将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语
5、在原主语前加译“把、将、使、给”等 词
6、被动意义译成主动意义
4.3 科技英语中常用的被动句型
4.3 科技英语中常用的被动句型
五、后置定语的译法
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
通过加前、后缀构成一个新词.
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)
由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
2.4 压缩法(shortening)
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译
作业
二、句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。

科技英语翻译的转换法 ppt课件

科技英语翻译的转换法 ppt课件
译成无主句
Steam leaks should be paid attention to. 应注意蒸汽泄露。
科技英语翻译的转换法
13
科技英语翻译的转换法
10
二、举例介绍
转译为定语
Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.
计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很 多倍。
转译为状语
The shortage of 15-inch ones may push up prices in the future.
9
二、举例介绍
2、句子成分的转化
转译为谓语 In consequence,there is no need of axial location
. 因此不需要轴向定位。 转洚为宾语 Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。
科技英语翻译的转换法
7
二、举例介绍
Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。 该句中的defined为动词,译成英语时的词性为名词。 All metals tend to be ductile. 所有金属都具有延展性。 tend动词词性译成了名词词性。
科技英语翻译的转换法
8
二、举例介绍
Resin coloring is done either by adding dry powder color during the compounding process or by the use of color condentrates at the time of molding.

科技英语翻译方法(经典课件)

科技英语翻译方法(经典课件)

趣味英语 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是错误的。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. He never saw a saw saw a saw. 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
①In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。 ① Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复 杂的反应发生。
2、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。 普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。

《英文专利文献翻译》PPT课件

《英文专利文献翻译》PPT课件


英文专利文献翻译
Company 邵 Logo 丹
2.1 大量使用技术词汇 注意普通词汇专业化现象
了解涉及领域,根据专业属性确定词义 e.g.
• • • • • • • • •

Plaster of Paris 熟石膏 Soda ash 纯碱 Slate 板岩 Robustness 鲁棒性 Potential difference 电势差,势差 Diamond film 金刚石膜 Derivative 衍生物,导(函)数 Constant 常数 Molecular orbital 分子轨道函数

英文专利文献翻译
ห้องสมุดไป่ตู้
Company 邵 Logo 丹
2.2 采用惯用词组 其他惯用词组
The present invention/ this invention/ the subject invention/ the instant invention 本发明 More particularly/ in particular 更准确/详细地说 Prior art 现有技术 State of the art 现有技术水平 Know-how 技术诀窍 Technical data 技术资料 Article of manufacture 制品 Best mode 最佳方式 Novelty 新颖性 Utility model 实用新型 Originality/ inventive step 独创性 3 sheets-sheet 2/ sheet 2 of 3 第二页(图共三页) Methods known in the art 此项技术中已知的方法 Person skilled in the art 所属技术领域的专业人员

电子信息专业英语(第二版)课件:科技英语基础知识(二)

电子信息专业英语(第二版)课件:科技英语基础知识(二)

dis- 不, 除: disadvantage
jet:
jet plane
喷气式飞机
plant:
power plant
电厂
driver:
screw driver
螺丝刀
科技英语基础知识(二)
2) 合成法
有不少英语单词里由两个或三个以上单词组成, 有直接
结合和连符结合两种方式。
(1) 直接结合。
① 结合成名词。例如:
n.+n. textbook
教科书
科技英语基础知识(二)
(2) The switching time of the new type transistor is shortened by a factor of three.
译文1: 新型晶体管的开关时间缩短了2/3。 译文2: 新型晶体管的开关时间缩短为1/3。 为避免引起歧义, 关于减小的翻译最好不译成减小多少 倍, 而译成分数或百分数。按减小净量来翻译, 则遵循(n-1)/n 的规则(如译文1)。若按减小后的余量翻译, 则为1/n(如译文2)。
科技英语基础知识(二)
(3) The cost of TV sets was reduced by 70%. 电视机的成本降低了70%。 (4) We have radio experiments every three weeks. 我们每三周(每隔二周)做一次无线电实验。 every按“每隔”来翻译时, 须遵循(n-1)规则。
昼夜(服务) 难通行的(路) 过时的 中小型 往复(运动) 上下行(交通)
科技英语基础知识(二)
3) 加缀法
一般, 前缀并不改变词的词类, 但赋予词以新的含义, 因
为前缀本身是有含义的; 而后缀一般不改变词的基本含义, 但

《科技翻译》课程教学大纲

《科技翻译》课程教学大纲

《科技翻译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1. 通过本课程的学习,学生应能够熟悉了解汉英科技文本从词、句到篇章的风格特点,掌握科技翻译的基础理论知识。

2.通过本课程的学习,学生应熟悉科技英语的词汇及句法特点,能熟练分析长难句和复杂句的语法及意义关系,并能按照汉英语言各自的表达习惯进行转换。

3. 通过本课程的学习,学生应熟练掌握并合理运用基本的翻译方法和技巧,基本胜任中英学术杂志上各类中等难度的学术文章或科普材料的笔译工作,翻译速度达到300字以上每小时。

4. 通过本课程的学习,学生应能合理运用各种专门学科词典、网络词典、翻译辅助工具、翻译记忆库等进行辅助翻译,力求译文达到“忠实、准确、通顺、流畅”的要求。

5. 通过本课程的学习,学生应能够具备相关的职业素养和职业道德,包括:敏捷的思维能力、良好的理解能力、较强的适应能力、灵活的应变能力等,并能不断自我学习,关注了解科技领域的行业动态与发展态势,为自己的翻译工作储备好足够的相关知识。

课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效456四、成绩评定及考核方式五、课程建议教材及主要参考资料1. 建议教材方梦之、范武邱,《科技翻译教程》第二版(翻译专业本科生系列教材),上海:上海外语教育出版社,2015.2. 主要参考书1.康志洪,《科技翻译》(高等学校翻译专业本科教材),外语教学与研究出版社,2012.2.傅勇林、唐跃勤,《科技翻译》,外语教学与研究出版社,2012.3.王卫平、潘丽蓉,《英语科技文献的语言特点与翻译》,上海交通大学出版社,2009.4.李建、武立红,《科技英语阅读》,外语教学与研究出版社,2007.5.谢小苑,《科技英语翻译技巧与实践》,国防工业出版社,2010.6.赵萱、郑仰成,《科技英语翻译》,外语教学与研究出版社,2006.。

英语专业翻译【课件】

英语专业翻译【课件】

英汉对比与翻译: 1.包惠南、包昂《中国文化与汉英翻译》,外文2004. 2.陈定安《英汉比较与翻译》,中国对外翻译2006. 3.陈文伯《英汉成语对比与翻译》,世界知识2005. 4.何善芬《英汉语言对比研究》,上海外教社2002. 5.金惠康《跨文化交际翻译》,中国对外翻译2005. 6.李定坤《汉英辞格对比与翻译》,华中师大1994. 7.连淑能《英汉对比研究》,高等教育1993. 8.刘宓庆《新编汉英对比与翻译》,中国对外翻译2006. 9.潘文国《汉英语对比纲要》,北京语言大学2004. 10.彭宣维《英汉语篇综合对比》,上海外教社2000. 11.王德春《汉英谚语与文化》,上海外教社2001. 12.王菊泉、郑立信主编《英汉语言文化对比研究(1995-2003)》,上海外教社2004. 13.汪福祥《英美文化与英汉翻译》,外文2006. 14.王逢鑫《英汉比较语义学》,外文2001. 15.魏志成《英汉语比较导论》,上海外教社2003. 16.萧立明《英汉比较研究与翻译》,上海外教社2002. 17.熊文华,《汉英应用对比概论》,北京语言大学,1997. 18.杨丰宁《英汉语言比较与翻译》,天津大学2006. 19.张良军、王庆华、王蕾《实用英汉语言对比教程》,黑龙江人民2006. 20.赵世开主编《汉英对比语法论集》,上海外教社1999. 21.周志培《汉英对比与翻译中的转换》,华东理工2003. 22.朱永生、郑立信、苗兴伟《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外教社2001.
Hale Waihona Puke Lecture 1 Introduction
1.What is translation? 2.What is the function of translation? 3.Translation standards? 4.Translation methods? 5.The purposes of translation?

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

科技英语ppt课件

科技英语ppt课件
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
语法
专业词汇的特点
• 1)普通词汇专业化
• 2)专业术语词义单一性
• 3)较多使用前缀和后缀
• 4)大量使用复合词、派生词、转化词等



• 又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成 副词+过去分词 著名的 well-known 一个新词。
名词+名词 carbon steel rust-resistance 碳钢 防锈
名词+过去分词
介词+名词 动词+副词 形容词+名词 动词+代词+副词 副词+介词+名词
computer-oriented
• 《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
Scientific English
• The suspension was in the form of a colloidal solution that remained in that state for 1 month without settling (Fig. 1).
by-product makeup check-up atomic weight periodic table pick-me-up out-of-door
研制计算机的
副产物 化妆品 检查 原子量 周期表 兴奋剂 户外

研究生科技英语课件翻译(交大考试重点)详解

研究生科技英语课件翻译(交大考试重点)详解

词类转译I. Noun converting to verbs:1.The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven ornear the horizon.2.物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。

3.High precision implies a high degree of exactness but with no implication as to accuracy.4.高精度意味着高度的精确度,但并不表明具有准确性。

5.They went on strike in demand of a 40 percent wage increase.6.他们举行罢工,要求工资增加40%。

7.He is an enemy to reform.8.他反对改革。

9.Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach andcooperation.10.国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。

teacher than I.11.. I am afraid I can’t teach you English. I think my daughter is a better12.恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。

13.The operation of a computer needs some knowledge of English.14.操作电脑需要一些英语知识。

结构(2)短语结构翻译顺序:顺译与逆译A. 具有动态意义的名词(1)“… of …” 1. These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasive fluids such as acids, dyes and alcohol.在输送酸、染料、醇等腐蚀性强的流体时,这类压缩泵能保证输送无污染2. It has also provided the bases for the traditional methodology of science: objective observation and description of some phenomena, the formulation of a hypothesis or hypotheses about the events observed and possible relationships among them, the use of these to predict future events, the verification of the hypotheses and, on this basis, the construction of a theory of some area of natural activity.3. What is needed in the case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions.就噪音而论,所需要的是研究大批生活在噪音条件下的人数。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Linguistic Features of EST & the Translation
∵ Science --- precision & the absence of ambiguity ∴ The language of science --- precise & unambiguous Coherence, Clarity & Fluency (连贯、 明晰、畅达) Translated versions : objective, accurate & well-knit

Principles for Translation
Faithfulness (contents--- meaning) Coherence (form---style) Various Translation Practices Various Translation Standards Involved Due to Different Texts and Purposes
Requirements

考试方式及成绩评定 教学方式:课堂讲授、分析研讨、课后练习。 考核方式:平时综合表现(考勤、课堂活动表 现、课堂作业)50%,课程结业考试50%。
Nature of Translation
Translation is the reproduction of the original message in the target language. Translation is an art. (some specific pieces of translation) (with each piece manifesting its own charms and style in the creative hands of the translator)
Welcome to the Cd-12th Week)
Translation of EST 《科技英语翻译》
卢志君 lzj@ 63079238
Reference Books
[1] 许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社,2003 [2] 陈小蔚. 新编实用翻译教程[M]. 北京:经济科学出版社,2006. [3] 冯志杰. 汉英科技翻译指要[M] 北京:中国对外翻译出版公司,1998. [4] 翟天利. 科技英语阅读与翻译实用教程[M]. 北京:新时代出版社,2003. [5] 严俊仁. 科技英语翻译技巧[M]. 北京:国防工业出版社,2000. [6] 严俊仁. 汉英科技翻译[M]. 北京: 国防工业出版社,2004. [7] 成昭伟. 简明翻译教程[M]. 北京: 国防工业出版社,2006. [8] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998. [9] 耿洪敏. 实用英汉翻译[M]. 上海:复旦大学出版社,2005. [10] 《中国农业百科全书》(农作物卷)(上、下卷)[M]. 北京: 农业出 版社,1991. [11] 赵萱,郑仰成. 科技英语翻译[M]. 外语教学与研究出版社,2006. [12] 武力,赵栓科. 科技英汉与汉英翻译教程[M]. 西北工业大学出版社,2007.

Definition of Translation
3. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在 语义上,其次在文体上。
2. Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original… 翻译指的是将词句从一种语言转换成另一 种语言。简单地说,它是用与原作不同的 语言将作者的真正意思准确地复述出来的 一种艺术。
Definition of Translation
1. Translation is a kind of crosslinguistic, cross- cultural and crosssocial communication. 翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际 活动。

Definition of Translation


We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale. 这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。 这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。 (temperature scales 有固定的翻译方法,翻译为 “温标”,而不是 “温度计”(thermometer) 。)

Four Meanings



1. translating: → the process 2.a translation:→ the translated text 3. translation: → the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process; 4. translator or interpreter: → the person who does the work of translating or interpreting.

Translation Standards
Translation Standards for Translation of EST: clarity, coherence & conciseness 科技英语翻译标准: 明确、通顺、简练。 (准确规范、通顺易懂、简洁明晰)

准确规范



Translation Standards
Literary Translation 严复 “信、达、雅” (faithfulness, expressiveness and elegance) 鲁迅 “凡是翻译,必须兼顾两方面, 一当然是其易解,二则保存着原作的丰 姿。” 傅雷 “神似” (Similarity in Spirit) 钱钟书 “化境” (Sublimation)
Translation Practice
泰特勒 1)译文应该完全传达原文的思想。 2)译文的风格和笔调应与原文的一致。 3)译文应像原文一样流畅。

Translation of EST Texts for Practical Use Translation of Business Stylistics

Translation Standards




18th Century Alexander F. Tytler Translation theorist Professor in the University of Adinburgh 1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 3) A translation should have all the ease of the original composition.

Definition of Translation
4. “Translation…serves as a means of communication, a transmitter of culture, a technique of language learning, and a source of personal pleasure.” “It has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of foreign language.” “A Textbook of Translation” by Peter Newmark ( 2001)

3) 科技实用手册(Operative Means, 包括仪器、仪表、机械、 工具等等)的结构描述和操作规程;
4) 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语; 5) 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等


This course mainly deals with what has been mentioned in 1) and 2) in their written forms.

EST


In a broad sense, EST covers anything related to science and technology, both in written and spoken forms. 1) 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;
2) 各类科技情报和文字资料;
相关文档
最新文档