(新)湖北省第23届翻译大赛-笔译决赛试题---非英语专业B组

合集下载

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题

湖北省第二四届外语翻译大赛非英语专业B 组笔译初赛试题of the following Chinese phrases isprovidedwith three English translations, andCseparatels,tickofthebestchoiceandfillintheblanks (15%) [ ]1.新生报到A freshmen registrationcomer's arrival[ ]2.归元禅寺Zcn TempleArhat HallC Guiyuan Buddhist Temple[ ]3.字幕组A. subtile groupworkshop[ ]4.白皮书paperskin paperpaper[ ]5.盗版软件A. free copyrighted softwareB. copied softwareC. pirated software[ ]6.共享单车A. bicycle poolingB. bicycle-sharingC. ride sharing[ ]7.长江三角洲A the Yangtze River deltaB. the three gorges of Yangtze RiverC. the Yangtze Gorges[ ]8.跟团遊A. mass tourtourC package tour[ ]9.实名注册A real-name subscriptionB. real-name registrationC. true-name log-in[ ]10.表情包A. emotion packagepackagesignsofthefollowing Englishphrases isfllowed by three Chinese wers ions ,B andC separately,tick off the best choice andfill in the blanks.(15%)[ ]A.超级大都会城市B.一线城市C.最宜居城市[ ]A.城市交通事故B.城市交通规划C.城市交通拥堵[ ]A.记者招特会B.杂志签售会C.新品首发会[ ] celebrity economyA. 网红经济B.互联网经济C.线上奢侈品经济[ ] ArtsA.太极剑B.武林秘笈C.武术[ ] ScriptureA.三字令B.三字经C.三纲[ ]A.交替传译B.同声传译C.随同口译[ ]A.自由艺术B.艺术解放C.文科[ ]A.无人售票B.自助售票C.网上订票[ ]A.网络直播B.现场直播C赛事直播ofthefoltowing Chinese sentences isfollowedbythreeEnglis versio ns marked A,Band C separately,ti h offthe bes choice andfill in the blan ks.(40%)[ ]21.超过72%的受访学生对求职感到担忧。

非专业英语B组口译初赛参考答案

非专业英语B组口译初赛参考答案

第二十五届湖北省翻译大赛非专业英语B组【口译】初赛试题参考答案Part I.Conversations(1’*15=15’)Section I.Directions:In this part of the test,you will hear10short conversations,with one question for each conversation.Listen to the conversations carefully and then choose the best answer to each question followed.You will hear both the conversation and the question ONLY ONCE.12345678910C C B C C C C C C DSection II.Directions:In this part of the test,you will hear a conversation with5questions followed. When you hear a question,read the four answer choices and choose the best answer to that question.Listen carefully,because you will hear both the conversation and the questions ONLY ONCE.1112131415B C B A DPart II.Talks(2’*10=20’)Directions:In this part of the test,you will hear two talks.After each of these,you will hear a few questions.When you hear a question,read the four answer choices and choose the best answer to that question.Listen carefully,because you will hear both the talk and the questions ONLY ONCE.16171819202122232425D A D B D B A C D CPart III.Spot Dictation(2’*10=20’)Directions:In this part of the test,you will hear a passage and read the same passage with 10blanks in it.Fill in each of the blanks with the word or words you have heard from the recording.Listen carefully,because you will hear the passage ONLY ONCE.【阅卷说明】如出现大小写、单复数、时态或拼写错误等情况,但不对整句理解造成影响的,原则上可不予扣分;若该处错误影响理解,则判定为错误,并可根据错误的严重性扣除0.5-1分。

湖北省第23届翻译大赛-笔译决赛试题---非英语专业B组

湖北省第23届翻译大赛-笔译决赛试题---非英语专业B组

湖北省第23 届翻译大赛- 笔译决赛试题--- 非英语专业 B 组湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业 B 组笔译决赛试题考生姓名: 注册手机号: .客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 1. 中国女排精神 [ ]A. the Volleyball Team Essence of Chinese WomenB. the Sprit of Chinese Women ' s Volleyball TeamC. the China Women ' s Sprit of Volleyball Team 2. 英国脱欧 [ ]C. Moshan Botanic Park 4. 武汉大学樱花节 [ ]A. the Cherry Flower Festival at Wuhan UniversityB. the Cherry Day at Wuhan UniversityC. the Cherry Blossom Festival at Wuhan University 5. 汉剧 [ ]A. Han PlayB. Han operaC. Han dramaA. Brexit 3.磨山植物园 [ ]A. Moshan Plant GardenB. GrexitC. EuexitB. Moshan Botanic Garden6. 公共卫生设施 [ ]A. public health devices. C. public health infrastructure.7. 二十国集团领导人杭州峰会 [A. G20 Hangzhou Top Meeting C. G20 Hangzhou Summit8. 奥运会 [ ]B.public sanitary infrastructure]B. G20 Hangzhou Major ConferenceII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 11. Hubei Free Trade Zone []A. 湖北自由经济开发区B. 湖北自贸区C. 湖北免费交易区12. the opening ceremony of the Rio Olympics []A. 里约奥运开幕式 式B. 里约奥运庆典C. 里约奥运点火仪13. two-dimensional code []A.条形码B. 支付码C. 二维码14. Open-Air Fitness Dancing[ ]A. 广场舞B. 健美操C.交谊舞 15. innovative graduation photos[ ]A. 中规中矩的毕业照B. 创意毕业照C.具有纪念意义的毕 业照16. e-sports [ ]A. 数字竞技B. 电子竞技C. 网络体育17. service fee for cash withdrawal[ ]A. 存款手续费B. 存取款服务费C. 提现服务费18. refund a ticket[]A. 退票后的退款B.退票C. 购票19.wait-and-see attitude[]A. 看热闹的态度B.消极怠工态度C. 观望态度20. low-rent housing [ ]A. 廉租房B. 经济适用房C. 公租房 III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)A. the Olympic Sports Meeting C. the Olympic Games 9. 移动支付 [ ]A. moving payment moveablepayment10. 首次载人航天飞行 [ ]A. first manned spaceship fly C. first manned spaceflightB. the Olympic Sports GamesB. mobile payment B. first manning spaceflightC.21. 寒假期间,校园网速很快,自习室里也不必担心找不到空座,洗澡时也不用再排队了。

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组

湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业A组笔译参考答案I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)01-05 CAABB 06-10 CBAABII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)11-15 BACAB 16-20 CAACAIII. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)21-25 BCABA 26-30 ABACAIV. Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)31-35 CCBAA 36-40 CAABCV. Put the following into English (20%; 4×5=20)41. Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42. With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43. Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business. They all come to the city. This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44. In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do. Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home. Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields. From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45. A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence. That’s why we believe that students should leave university believing in,striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense. And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI. Put the following into Chinese (40%)46. 三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。

湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题答案 - 非英语专业B组

湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题答案 - 非英语专业B组

湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛参考答案I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)1-5 BABCB 6-10 CCCBCII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)11-15 BACAB 16-20 BCACAIII. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(20%)21-25 CAABA 26-30 BCACBIV. Translate the following phrases (20%)1. personal information leaks2. a conservation-minded society /resource-conserving society3. the Yangtze River Economic Belt4. self-employment5.tertiary industry6. 自动柜员机7. 三峡大坝8. 数字时代的碎片化阅读9. 休学创业10. 众筹活动V. Translate the following passage into Chinese (20%):几年前,我就像正在阅读本文的一些读者一样,身体透支、工作劳累,心中郁闷至极。

湖北翻译大赛翻译试题

湖北翻译大赛翻译试题

21) We held a back-street meeting.我们开了一个秘密会议。

D22) That boy never says uncle.那个孩子的嘴特硬。

C23) I will put my back into this program.我将对这个项目全力以赴。

A24)Meg is the apple of her father’s eye.梅格是她爸爸的掌上明珠。

B25) This is an apple of love.这是一个西红柿。

B26) The fat is in the fire.事情搞za(拼音)了。

C27)She’s a knowing card.她是个精明鬼。

A28) Everyone has been under the gun.每个人都顶着巨大的压力。

B29) He lived from hand to mouth.他过着勉强糊口的生活。

C30)玛丽在殡仪馆工作。

(A) Mary is funeral home.(B) Mary is in funeral parlor.(C) Mary is at mortuary house.(D) Mary is an undertaker.这题我不确定(殡仪馆可翻译为funeral parlor 或者the undertaker's)31)This novel can’t be less interesting.这部小说无聊极了。

B32) I have the deed to the house.我有这所房子的房契。

A33) You must hold your horses.你一定要镇静。

A34)Tom is good at winning girl’s ea rs.汤姆很能够博得女人的好感。

A35) Nobody can say I put on airs.谁也不能说我这个人摆架子。

C36) These transactions are aboveboard.这些交易是光明磊落的。

中华笔译大赛试题及答案

中华笔译大赛试题及答案

中华笔译大赛试题及答案一、单句翻译1. 请将下列中文句子翻译成英文。

- 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。

- 他总是把工作放在第一位。

2. 请将下列英文句子翻译成中文。

- With the widespread use of the internet, the way people access information has undergone tremendous changes.- He always puts his work first.二、段落翻译1. 将以下段落从中文翻译成英文。

- 中国的传统节日春节,又称为农历新年,是最重要的节日之一。

在春节期间,人们会放鞭炮、贴春联、吃团圆饭,以庆祝新的一年的到来。

2. 将以下段落从英文翻译成中文。

- The traditional Chinese festival, Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is one of the most important festivals. During the Spring Festival, people set off firecrackers, paste couplets, and have a family reunion dinner to celebrate the arrival of the new year.三、篇章翻译1. 请将以下篇章从中文翻译成英文。

- 中国的茶文化源远流长,茶不仅是一种饮品,更是一种文化象征。

在中国,茶艺是一种艺术,品茶是一种享受。

人们通过品茶来修身养性,陶冶情操。

2. 请将以下篇章从英文翻译成中文。

- The tea culture in China has a long and storied history. Tea is not only a beverage but also a symbol of culture. In China, the art of tea is considered an art form, and drinking tea is an enjoyment. People cultivate their character and refine their sentiments through the act of drinking tea.四、翻译理论简答题1. 简述翻译中的直译与意译的区别。

翻译大赛试题

翻译大赛试题

前言:湖北省第十八届外语翻译大赛将于2011年11月27日进行,为方便同学们复习,特整理最近几届大赛试题。

分析试题,对本届考试准备会有所启发。

——覃氏讲堂湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1) 弱肉强食A. the weak is the meat of the strongB. the weak are the prey of the strongC. the jungle principalD. the weak is the mercy of the strong(2) 如鸟兽散A. flee helter skelterB. as if birds and beasts disappearingC. flying away as birdsD. running away as animals(3) 深文周纳A. well versed in literature and artB. try to help innocent people out of troubleC. to enjoy great learning and popularityD. convict sb by deliberately misinterpreting the law(4) 首鼠两端A. take both for grantedB. catch the first mouse coming alongC. there being two sides to everythingD.shilly-shally(5) 师直为壮A. an army fighting for a just cause has high moraleB. an honest teacher is always eloquent in speechC. a great master is always speak out his mindD. strong physique is associated with moral life(6) 文不加点A. article with no definite argumentB. have a facile penC. without the use of any punctuationD. plain style without and flourish(7) 殊深轸念A. fall a prey toB. be sympathetic aboutC. express deep solicitude forD. become bosom friends(8) 余勇可贾A. valor to encourage othersB. with strength yet to spareC. energy left over for future useD. great deeds for praise(9) 纵横捭阖A. criss-crossing the vast countryB. a wide stretch of beautiful fieldC. maneuver among various political groupingsD. search up and down for a bosom friend(10) 责有莜归A. duty is well placedB. obligation should be observedC. blame goes to its destinyD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

23届韩素音翻译大赛英译汉译文

23届韩素音翻译大赛英译汉译文

路漫漫其修远兮美国经济复苏的进程会比以往任何经济萧条之后都慢很多,但政府或许能帮上一点小忙。

“尔欲何往,美利坚?”半个世纪前,“垮掉的一代”的代表杰克·凯鲁亚克提出的这个问题,是悬在世界经济头上的最大的不定性因素。

而且,它反映了美国选民们最大的担忧,他们要顶着全国失业率卡在一成,而且居高不下的严峻形势,去参加11月2号举行的国会中期选举。

他们要为打持久战、攻坚战做好准备。

1930年以来最棘手的经济萧条终于在一年前结束了。

但复苏的进程在起步阶段并不强劲,而且在今年年初突然变缓。

第二季度的GDP(国民生产总值)年增长速度只有可怜的1.6%,而且自那之后,就一直萎靡不振。

从短期的税收鼓励购房政策到期后,房产市场就一泻千里。

所以,我们在私营方面几乎没有创造什么工作岗位,失业率不降反升。

整个夏天充斥着恐慌,因为如果复苏的速度持续走低,美国经济又会重新陷入萧条的困境。

幸运的是,现在这种担忧似乎被夸大了。

第二季度GDP疲软的部分原因也许是从中国进口的暂时激增。

从八月可喜的零售业绩,到对失业补贴的需求持续减少,最新的数据都表明,尽管现在经济仍然很疲软,但不会再继续下跌了。

而历史证实,就算最初的经济复苏在一两个季度内会有摇摆,经济萧条却很少会故态复萌。

就现在来说,最有可能发生的是美国经济会在大约2.5个百分比的速度下缓慢增长:虽然比没有速度强,但也慢得难以给失业率带来什么明显的改善。

为什么通常美国经济都会在萧条后反弹,但这次的前景却一片黯淡呢?这是因为过去大多数的经济萧条都是紧缩的货币政策造成的,政策放宽了,需求也就反弹了。

但这次经济萧条是金融危机造成的。

而通常发生金融危机之后,从萧条中的复苏都是疲软和缓慢的,原因是银行系统需要修复,资产负债表需要重建。

一般来说,债务减持的过程要持续七年左右,这意味着美国要在2014年才能从中抽身。

一些家庭通过一些手段以非同寻常的速度减少债务负担,但就算是最乐观的估计,漫漫长征路也才刚刚走过一半。

湖北省第23届翻译大赛决赛获奖名单(新鲜出炉哦)

湖北省第23届翻译大赛决赛获奖名单(新鲜出炉哦)

三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖
田恩泽 李瑶 胡月 楚玉梅 陈柯铮 曾焱 吴君 胡媛 王璐 李密 谢明会 姚雨含 韩梦仙 朱梦琳 熊淼 邱思怡 雷聪 胡徐媛 胡萧萧 何雯 陈小丽 何力 张宵 李雨露 李思晓 郭玉雪 杨斯 周文娟 叶群慧 严明 徐天娇 王思寒 王诗琦 王少龙
湖北中医药大学 长江大学 黄冈师范学院 中南财经政法大 学 华中农业大学 湖北工业大学 黄冈师范学院 湖北工业大学 中南民族大学 华中师范大学 中南财经政法大 学 武汉科技大学 湖北科技学院 中南财经政法大 学 华中农业大学 武汉轻工大学 湖北经济学院 湖北第二师范学 院 中南财经政法大 学 湖北工业大学 武汉理工大学 三峡大学 湖北警官学院 武汉纺织大学 三峡大学 湖北工业大学 三峡大学 武汉体育学院 长江大学 湖北工业大学 湖北科技学院 中国地质大学
湖北师范大学文 理学院 武汉学院 孝感学院新技术 学院 武昌理工学院 武汉晴川学院 武汉科技大学城 市学院 武昌首义学院 汉口学院 长江职业学院 江汉大学文理学 院 湖北大学知行学 院 武汉晴川学院 武昌理工学院 武昌工学院 湖北汽车工业学 院科技学院 武汉工商学院 武昌理工学院 湖北大学知行学 院 武汉商学院 武昌理工学院 武汉商学院 湖北大学知行学 院 武昌首义学院 武昌理工学院 武昌理工学院 武汉晴川学院 武昌理工学院 武昌理工学院 武汉科技大学城 市学院
优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖

湖北省第22届翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题

湖北省第22届翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choiceand fill in the blanks. (15%)[ ] 1. 肉馅饺子A. dumplings with meatB. meat -dumplingsC. meat dumplings[ ] 2. 在休假A. in holidayB .on holidayC .during holiday[ ] 3. 形像工程A .face projectB. image projectC. appearance project[ ] 4. 庙会A. temple gatheringB. temple meetingC. temple fair[ ] 5. 云海A. sea of cloudsB. clouds seaC. clouds in the sea[ ] 6. 世界观A. world viewB. world visionC. world horizon[ ] 7. 风水A. wind and waterB. feng shuiC. wind water[ ] 8. 喜洋洋A. happy and gayB. all the world rejoiceC. pleasant and joy[ ] 9. 开门见山A. to open the door and see the mountainB. to come straight to the pointC. to open the mountain[ ] 10. 观棋不语A. don’t talk when watching chessB. no talk when watching chessC. not talking when watching chessII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choiceand fill in the blanks. (15%)[ ] 1. fishing boats at duskA. 黄昏锤钓B. 黎明锤钓C. 渔舟唱晚[ ] 2. the mountain and flowing waterA. 山高水长B. 高山流水C. 水绕山梁[ ] 3. on the spot assessmentA. 现场评估B. 实地考察C. 定点调查[ ] 4. beauty productsA. 化妆品B. 漂亮产品C. 整形产品[ ] 5. start up business servicesA. 开启商业模式B. 开启商业服务C. 创业服务[ ] 6. a blue -blooded manA. 一个贵族B. 一个蓝色的人C. 一个蓝眼睛的人[ ] 7. a pig-headed manA. 蠢人B. 倔人C. 笨人[ ] 8. as proud as a peacockA. 非常骄傲地B. 似孔雀开屏地C. 骄傲的孔雀[ ] 9. to cut from the same clothA. 从同块布上剪下B. 如出一辙C. 剪布料[ ] 10. Dead presidentA.死了的总统B.前总统C. 美钞III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choiceand fill in the blanks. (40%)[ ]1. 过去人们只有在过节的时才吃饺子,现在饺子已是家常饭食了。

专业英语B组笔译初赛参考答案

专业英语B组笔译初赛参考答案

第二十六届湖北省翻译大赛专业英语B组笔译初赛试题(A)卷参考答案I.Phrase Translation from Chinese into English(1’*10=10’)12345678910 D B C D A B A C B AII.Phrase Translation from English into Chinese(1’*10=10’)12345678910 D A B D B A C C A DIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345D B C A BPassage2678910C D A A BIV.Sentence Translation from English into Chinese(6’*5=30’)1.【原文】This was an important advance,because as automobiles became much more common so did traveling,and a gas card that was not accepted away from home had rather limited value.【参考译文】随着汽车越来越普及,旅游也越来越普遍。

一张加油卡如果离开本地就无法使用,它的价值便相当有限。

因此,发行一种全国通用的加油卡是一个重大的进步。

2.【原文】As the story goes,McNamara and his attorney were sitting around a table at lunch discussing how he would recover his losses,when he came up with the idea of a credit card that could be used at many different merchants’locations.【参考译文】据说,当时麦克纳马拉和他的律师正坐在桌子旁,一边吃午饭一边讨论怎样才能挽回他的损失。

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题

湖北省第二四屆外語翻譯大賽非英語專業B 組筆譯初賽試題I.Each of the following Chinese phrases isprovidedwith three English translations,markedA.B andCseparatels,tickofthebestchoiceandfillintheblanks (15%) [ ]1.新生報到A freshmen registrationB.new comerC.freshmen's arrival[ ]2.歸元禪寺A.Guiyuan Zcn TempleB.Guiyuan Arhat HallC Guiyuan Buddhist Temple[ ]3.字幕組A. subtile groupB.fansubgroupC.subtitle workshop[ ]4.白皮書A.white paperB.white skin paperC.white-colored paper[ ]5.盜版軟件A. free copyrighted softwareB. copied softwareC. pirated software[ ]6.共享單車A. bicycle poolingB. bicycle-sharingC. ride sharing[ ]7.長江三角洲A the Yangtze River deltaB. the three gorges of Yangtze RiverC. the Yangtze Gorges[ ]8.跟團遊A. mass tourB.DIY tourC package tour[ ]9.實名注冊A real-name subscriptionB. real-name registrationC. true-name log-in[ ]10.表情包A. emotion packageB.facial packageC.cxpression signsII.Each ofthefollowing Englishphrases isfllowed by three Chines e wersions marked.A,B andC separately,tick off the best choice andfill in the blanks.(15%)[ ]11.first-tiercityA.超級大都會城市B.一線城市C.最宜居城市[ ]12.urbantaficcongestionA.城市交通事故B.城市交通規劃C.城市交通擁堵[ ]13.prossconferenoeA.記者招特會B.雜志簽售會C.新品首發會[ ]14.Interne celebrity economyA. 網紅經濟B.互聯網經濟C.線上奢侈品經濟[ ]15.Martial ArtsA.太極劍B.武林秘笈C.武術[ ]16.Three-Character ScriptureA.三字令B.三字經C.三綱[ ]17.simultancousinterprctationA.交替傳譯B.同聲傳譯C.隨同口譯[ ]18.liberalartsA.自由藝術B.藝術解放C.文科[ ]19.selfericeticketingA.無人售票B.自助售票C.網上訂票[ ]20.livevidcostreamingA.網絡直播B.現場直播C賽事直播III.Each ofthefoltowing Chinese sentences isfollowedbythreeEnglis versions marked A,Band C separately,ti h offthe bes choice andfill in the blan ks.(40%)[ ]21.超過72%の受訪學生對求職感到擔憂。

湖北省历年翻译大赛试题

湖北省历年翻译大赛试题

湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)I.英译汉一.句子翻译。

下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。

(每题2分)1.When it came to reading, they were as good as blind.A,来读书时,他们和瞎子一样好。

B,一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

C, 说到读书,他们可都是瞎子。

2.They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into in 1972.A,他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。

B,他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。

C,他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。

3.The United Nations is no stronger than the collective will of the nations thatsupport it.A,联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。

B,联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。

C,联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。

4.In some poverty-stricken areas now, not a few people are found failing to achievefood security.A,现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。

B,现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。

C,现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。

5.Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout theworld.A,晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。

湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题精编版

湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题精编版

湖北省第十五届外语翻译大赛英语非英专初赛试题提示:请在4个选项中选出一个最佳译文,每题2分,共50题。

满分为100分。

(1)I'm below him in intelligence.(A) 我的智力比他差。

(B)在智商方面我不如他。

(C)他比我聪明。

(D)他的智慧比我强。

(2)He had been kept in quarantine for a week.(A) 他接到隔离审查长达一周。

(B)他接受了一星期的检疫隔离。

(C)有一周时间,他无法和外界联络。

(D)一周以来,他一直在接受审查。

(3)A stumble may prevent a fall.(A) 跌跌撞撞者不常摔跤。

(B)平时小磕绊,防栽大跟头。

(C)小失策能免大崩溃。

(D)小惩大诫。

(4)The old car is an albatross around my neck.(A) 那部老爷车我到哪就开到哪。

(B) 这台车已经不新了,但又不舍得丢。

(C) 那辆旧车成了我的累赘。

*(D) 这部古董车的价值相当于我脖子上的信天翁项链。

(5)At the age of seven I changed forever, like the faithful who see Christ on the side of a barn or peering up from a corn tortilla.(A) 年方七岁的我,整个人仿佛脱胎换骨,宛如虔诚的信徒目睹耶稣现身于谷仓一侧或在一张煎玉米饼里抬头张望那样,与先前判若两人。

(B) 那年我七岁,身心具彻变。

手握玉米饼,站在马棚边,笃然信耶稣,仿佛亲眼见。

(C) 我七岁时,整个人就永远改变了。

像一个忠实的信徒一样,看到了基督站在谷仓旁或手持一块玉米饼,向上张望着。

(D) 吾方七岁,目睹耶稣,显身谷仓,手握米饼,抬头观望,俨然信徒,永久改变。

(6)Termites are a gourmet treat in Africa.(A) 在非洲,白蚁是美食家的专利。

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题I.Each of the follow ing Chinese phrases is pro ided w ith three English translations,marked A,B and C separately,tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)1.“双一流”建设高校名单A. the list of "Double World-Class" construction universityB. the construction of "Double First-Class" universitiesC. the list of "Double First-Class university project2.编钟A the chime bellsB. the bronze bellsC. the antique brass bells3.海上丝绸之路A. the Maritime Silk RoadB. the Overseas Silk RoadC. the Silk Road on the sea4.七五折起A.at least 7.5 discountB. up to 25% offC. up to 75% off5.中国高铁A. Chinese bullet railwayB. Chinese bullet trainC. Chinese high-speed rail6.录取分数线A. enrollment cut-off pointB. enrollment scoreC. score of offer7.未测减版A. full scenesB. uncut versionC. deleted version8.可持续发展A. continual developmentB. continous developmentC. sustainable development9.上头条A. dominate headlinesB. hot headlinesC. buzzwords10.日全食A. total sun eclipseB. total solar eclipseC. full invisible sunII.Each of the fllowing English phrases is followed by three Chinese versions mar ked A,B and C separately,tick off the best choice and fll in the blanks.(10%)1.dry drowningA.继发性溺水B.干性溺水C.无水溺亡2.Hubei intangible cultural heritageA.湖北非物质文化遗产B.湖北物质文化遗产C.湖北历史文化遗产3.pyramid schemesA.直销B.倾销C.传销4.restroomA 宿舍B,厕所c,休息室5.black coffeeA.不加牛奶的咖啡B.黑咖啡C.加牛奶的咖啡6.online recruitment platformA.网络售后平台B.网络招聘平台C.网络应用平台17.home buttonA.主屏幕按钮B.主页C.返回键8.the anniversary edition smartphoneA.周年纪念版智能手机B.每年的新款智能手机C.限量版智能手机9.BachelorofScienceA.科学学士B.理学学士C.工学学士10。

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)第一篇:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组(本站推荐)湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业A组笔译参考答案I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)01-05 CAABB06-10 CBAAB II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11-15 BACAB16-20 CAACA III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)21-25 BCABA 26-30 ABACA IV.Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)31-35 CCBAA 36-40 CAABC V.Put the following into English(20%;4×5=20)41.Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42.With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43.Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internetbusiness.They all come to the city.This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44.In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do.Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home.Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields.From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45.A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence.That’s why we believe that student s should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense.And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI.Put the following into Chinese(40%)46.三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。

湖北省翻译大赛决赛名单

湖北省翻译大赛决赛名单

参赛须知参赛者持本人参赛证到指定考场参赛。

一、决赛时间:12月9日(周日)中南财经政法大学考场(文波楼)口译组:英、非、大B口上午8:30开始华中师范大学考场(8号楼)笔译组:英、非、大B笔下午2:00-3:00二、自觉遵守考场纪律,否则将取消参赛资格。

三、获奖名单于2013年3月5日在武大外院、地大外院网站公布。

中南财经政法大学考场(文波楼)上午8:30开赛第一考场:英语专业口译组(语音101室、62人)武芳(武大外院)陈曦(武大外院)邓玉红(武大外院)刘雪霜(武大外院)张露(武大外院)王诗琦(武大外院)王烨(武大外院)朱柴铭(武大外院)赵真真(武大外院)高晓瑞(武大外院)葛琳娜(武大外院)张怡宁(武大外院)胡晓(武大外院)王晴博(武大外院)杨泽亚(武大外院)谢歆(武大外院)龙亦凡(武大外院)许媛媛(武大外院)王颖洁(武大外院)武悠悠(武大外院)徐方园(武大外院)高瑾(武大外院)陈兆荣(武大外院)王希(武大外院)孙晓卉(武大外院)徐梅红(华科外院)尹伊(华科外院)李蕊(华科外院)姜淑雯(华科外院)王龙(华师外院)彭美容(华师外院)胡娅婷(华师外院)罗新(华师外院)刘凡(华师外院)范娜娜(华师外院)葛佳彬(华师外院)孙奕(华师外院)于永强(华师外院)张国奇(华师外院)肖璐凝(华师外院)邵婷婷(华师外院)陈馨(华师外院)陈敏慧(华师外院)田宵(华师外院)申曙曙(华师外院)王丹婷(华师外院)付展雄(华师外院)罗开眉(华师外院)甘荣荣(华师外院)程昕(华师外院)胡晓勖(华师外院)吴非(华师外院)许洲(华师外院)张悦(华师外院)刘海嘉(华师外院)熊成思(华师外院)张晓莉(华师外院)周雅琴(华师外院)黄雪琪(华师外院)张小冬(华师外院)庄维(华师外院)蔡贝贝(华师外院)第二考场:英语专业口译组(语音102室、63人)李健敏(华师外院)涂颖(华师外院)邓颖(华师外院)王亚男(华师外院)黄娇娇(华师外院)梁考静(华师外院)何荷(华师外院)俞凡(华师外院)刘菁(华师外院)王冬梅(华师外院)肖梦林(华师外院)姚灵翌(华师外院)徐珉君(华师外院)张雨(华师外院)魏琛(华师外院)孙源远(华师外院)吴宏辉(华师外院)罗园(华师外院)戴雨秀(华师外院)耿黎(地大外院)余欣(地大外院)李丹丹(地大外院)王菊芳(地大外院)程小婉(地大外院)刘姿驿(地大外院)李纪超(地大外院)付莉(地大外院)马玉超(地大外院)徐昱涛(地大外院)吴慧珠(地大外院)张珊珊(地大外院)冯小倩(地大外院)况霍凌霄(地大外院)何睿(地大外院)王静(财大外院)谢晨霞(财大外院)徐蔚(财大外院)赵文佳(财大外院)刘倩倩(财大外院)徐梦婷(财大外院)林宽(财大外院)蔡四林(财大外院)何彬(财大外院)么文浩(财大外院)潘佳燕(财大外院)牟腾(财大外院)赖淑琦(财大外院)李呢喃(华农外院)郑娇(华农外院)郭思源(华农外院)王毅(华农外院)唐文君(华农外院)袁亚灵(华农外院)王怡安(华农外院)张雅飘(华农外院)宁静(华农外院)王丹妮(华农外院)陈曦(华农外院)孙颖(华农外院)孟令见(华农外院)耿丹阳(华农外院)张贝贝(民大外院)霍梓媚(民大外院)陈愿(理工外院)林红霞(理工外院)鲁博泽(理工外院)程思琪(理工外院)白婧(理工外院)郭烨(理工外院)孙诗达(理工外院)李诗怡(理工外院)杨丹(理工外院)王颖(理工外院)矢可姝(理工外院)代亦娇(工大外院)王文逸(工大外院)邱慧心(工大外院)李小凤(工大外院)段敏(工大外院)童方碟(工大外院)王诗雅(工大外院)孙瑞(工大外院)初延明(工大外院)王清(工大外院)汪希娟(工大外院)刘家琛(工大外院)万玉真(工大外院)陈雯(工大外院)陆滨(湖大外院)叶谦(湖大外院)朱江山(湖大外院)朱倩(湖大外院)方茜(湖大外院)裴利娟(湖大外院)余悟(湖大外院)夏楚婕(湖大外院)宋一平(二师外院)王亚玲(二师外院)田洁(二师外院)汪宇珂(二师外院)陈珂(二师外院)任冲(二师外院)李沁雪(二师外院)朱丽英(二师外院)李显格(二师外院)崔兴博(二师外院)高显鑫(二师外院)金蕾(二师外院)李娜(二师外院)樊迪(二师外院)邱焱晗(二师外院)李小莹(湖工外院)邹瑶(湖工外院)戴吉妮(湖工外院)游娅玲(湖工外院)方惠娟(湖工外院)彭博文(湖工外院)陈颖(湖工外院)陈鹏(湖工外院)彭辉(湖工外院)张婧(湖工外院)高莹(湖工外院)王卫莲(湖工外院)冷霜(湖工外院)柯志海(湖工外院)陈漫(湖工外院)王星(湖工外院)喻琴(湖工外院)丁文耀(湖工外院)张峰(湖工外院)陈真(湖工外院)吴梦洁(湖工外院)王珂(湖工外院)廖丁(武工外院)刘梦龄(武工外院)吴格格(武工外院)皮乐(武工外院)罗辛(纺大外院)李勉(纺大外院)邵斯嘉(纺大外院)王雪颖(纺大外院)胡敏(纺大外院)温晴(纺大外院)龙宇双(纺大外院)王鹏远(纺大外院)任红江(纺大外院)阮慧(纺大外院)徐欢(纺大外院)李春风(湖中医大)方胡钢(湖中医大)黄天晓(湖中医大)张晓玲(湖中医大)唐举(湖中医大)石彩燕(湖中医大)李婷(湖中医大)刘芳(湖中医大)樊帆(湖中医大)孙小丽(湖中医大)黄灵子(湖中医大)潘巧玲(武汉体院)李青岑(武汉体院)汪济杰(武汉体院)徐俊轩(武汉体院)江沙(武汉体院)樊成(武汉体院)朱思奇(江大外院)陈柳(江大外院)杜薇(江大外院)李桐(江大外院)黄倩(江大外院)张媛媛(江大外院)石佩(江大外院)杨青(江大外院)朱焜(江大外院)董惠敏(湖北经院)石菲(湖北经院)樊娜(湖北经院)胡琛(湖北经院)童昆琳(湖北经院)张萌(湖北经院)林青春(湖北经院)杨灿(湖北经院)杨艳华(湖北经院)晏春枝(文华学院)何亚(汉口学院)康鑫(汉口学院)余晓云(汉口学院)秦琳(汉口学院)第五考场:英语专业口译组(语音105室、62人)孟思(汉口学院)魏欣怡(汉口学院)蔡洋洋(汉口学院)向东云(汉口学院)黄宏宇(汉口学院)周纾(东湖学院)肖莹(东湖学院)孙甜荔(东湖学院)赵叶丽(东湖学院)徐庆凤(东湖学院)庹海伦(东湖学院)郑安妮(华师传媒)胡诗琦(华师传媒)李尚青(华师传媒)白钐(华师传媒)杨娇(华师传媒)张子晔(华师传媒)胡婷(华师传媒)王军霞(华师传媒)张颖(华师传媒)黄黎璐(武昌分校)黄思嘉(武昌分校)杜琛(武昌分校)田甜(武昌分校)王小飞(地大江城)武建(地大江城)张艳(地大江城)李林蔚(地大江城)李健(地大江城)王芬奇(地大江城)章寒(地大江城)龙雨(理工华夏)姜胜利(理工华夏)周杰(长江工商)陈颖清(长江工商)杨雪(长江工商)吴曼(长江工商)方垚(长江工商)孟璐(长江工商)朱星星(长江工商)韩莹(长江工商)郭雅兰(长江工商)董正菊(长江工商)黄秀娟(湖大知行)韩冰权(湖大知行)盛文琪(湖大知行)罗承芳(湖大知行)杨阳(湖大知行)陈琦(湖大知行)卢莹(湖大知行)张婷婷(湖大知行)王亚琪(湖大知行)梅杰(湖大知行)王齐(湖大知行)陈果(湖大知行)徐聪(湖大知行)刘伊琳(湖大知行)刘昭廷(湖大知行)祝宜芳(武科城院)卢怡(武科城院)汪巧红(武科城院)康佳(武科城院)第六考场:英语非专业口译组(语音106室、54人)彭雅蕊(武大经管)傅宇韬(武大资环)刘抒曼(武大社会)熊维瑛(武大新闻)孙培峰(武大资环)谢金哲(武大土建)唐裕文(武大经管)罗颖婕(武大经管)张晓玥(武大经管)田宏邈(武大经管)谢津晶(武大数院)刘词(武大经管)陈懿林(武大医学)王天奇(武大计算)李冠铭(武大水利)罗青天(武大经济)杨睿(武大经管)周小力(武大经管)陈颖楠(武大水利)孙嘉(武大测绘)胡诗怡(武大水电)谭雅伦(武大药院)刘畅(武大金融)蒋金麟(武大土建)柏雪(武大印刷)曹艺凡(武大统计)董衍韬(武大统计)张静怡(武大信息)彭志凌(武大信息)黄诗禹(武大计算)李笛(武大政管)郭沐青(武大哲院)李慧(武大经管)祝漩(武大物理)廖冰清(武大经管)王心宇(武大经管)徐旻(武大土建)曹怡然(武大经管)王书颖(武大经管)杨天娇(武大数学)杨彦卿(武大外院)熊丹枫(武大外院)吴爽(武大外院)杜喻涵(武大经管)梅婷(武大经管)杨承铸(武大信息)周韦(武大药院)叶勇灵(武大医院)孙璐(武大城规)朱睿希(武大测绘)滕越(武大经管)吴建每(武大政治)袁定一(武大经管)曹锐(武大护理)张珂(武大政管)季婧(武大国软)李美丽(武大信息)陈雯(武大经管)刘星(武大医学)张星辰(武大经管)苗晓晓(武大信息)胡修凡(武大遥感)李秋怡(武大经管)刘耀丹(武大医学)杨希(武大信息)张佳音(武大口腔)闫玺(武大数学)刘盈杏(武大经管)郭莹菁(武大经管)谢沁园(武大国贸)曹雪(武大电子)周骋楠(武大经管)李昱(武大水利)纪执瑞(武大新闻)李智慧(武大经管)赵亚茹(武大水利)杨艺芳(武大经管)胡韦名(武大遥感)何婷(武大基医)岳嘉曦(武大口腔)卜文博(武大软件)谢宇星(武大软件)黄妍琰(华中师大)朱颖(华中师大)国怡文(华中师大)许小可(华中师大)周文棋(华中师大)王希贤(华中师大)黄梦杰(华中师大)王晓娟(中国地大)任盼(中国地大)龙昭月(中国地大)张太乐(中国地大)仇铭(中国地大)崔维伊(中南财大)李慧珍(中南财大)李知常(中南财大)白怡文(中南财大)郭艳婷(中南财大)王竹勋(中南财大)陈文琳(中南财大)杨霈(中南财大)魏峥(中南财大)潘绀(中南财大)钱路韵(中南财大)许晟(中南财大)曹政(中南财大)王丹红(中南财大)阴梦雪(中南财大)杨璇(中南财大)王甜甜(中南财大)韩申(中南财大)文安(中南财大)杨冰清(中南财大)戴静莹(中南财大)董浩亮(中南财大)黄韬(中南财大)徐榕(中南财大)刘洁(中南财大)盛思雨(中南财大)王安琪(中南财大)陈曦(中南财大)许悦(中南财大)吴婧瑜(中南财大)张芊芊(中南财大)魏丽玮(中南财大)吴迪(中南财大)许博涵(中南财大)邹正昌(中南民大)郑云鹤(理工大学)铉羽(理工大学)周弘晔(理工大学)翟辰懿(理工大学)肖容(理工大学)何梦颖(理工大学)金玉佩(理工大学)张晓兰(理工大学)张志(理工大学)欧慧琳(武汉工大)陆建超(武汉工大)李琰(武汉工大)程忞慧子(武汉工大)娄文娟(武汉工大)曾梅君(武汉工大)卢雨晴(武汉工大)谢晓晨(武汉工大)侯俊烨(武汉工大)张雄杰(武汉工大)余英杰(武汉工大)瞿昊(武汉工大)杨纯(武汉工大)王思淇(武汉工大)魏雪淇(武汉工大)姜筱颖(武汉工大)危欢虹(武汉工大)舒文雯(武汉工大)毛文萍(武汉工大)周文卿(武汉工大)朱蒙(武汉工大)余晓笛(武汉工大)郭卉(武汉工大)张钰彬(武汉工大)李兴(武汉工大)杨玲(武汉工大)杜文琦(武汉工大)杨莉婕(武汉工大)徐尧(武汉工大)杨红(武汉工大)李晗(武汉工大)黎素红(武汉工大)赵婷婷(武汉工大)蔡斌(武汉工大)石梦琳(武汉工大)金慧(武汉工大)朱瑛(武汉工大)胡凌子(武汉工大)高海军(武汉工大)赵颖歆(武汉工大)杨雪婧(武汉工大)谢迪(湖北大学)陈佳璐(湖北大学)姚凯彬(湖北大学)肖琼(湖北大学)张玲琳(湖北大学)程绍阳(湖北二师)胡晓晨(湖北二师)董润雄(湖北二师)唐秋莹(湖北二师)江唯(湖北二师)郑彬(湖北二师)魏茹月(湖北二师)应当(华中农大)许方依(湖北工大)陈鹏飞(武汉工院)毛天宇(武汉工院)吴雪君(武汉工院)费腾(武汉工院)李志鹏(武汉工院)黄灿(武汉工院)陈明慧(武汉工院)张瑛(武汉工院)何乐(武汉工院)艾隽如(武汉工院)曾琪(武汉工院)蒋旗旋(武汉工院)王录卫(武汉工院)晋思嫄(武汉工院)龙飘(武汉工院)肖鹏(武汉工院)陈泠霏(武汉工院)肖睿麒(武汉工院)王曦(武汉工院)余筱倩(武汉工院)刘梦雪(武汉工院)杨雄(武汉纺大)第十考场:英语非专业口译组(语音203室、53人)孙雨婷(武汉纺大)李光正(武汉纺大)刘梦婷(武汉纺大)许佳琦(武汉纺大)姚莹(武汉纺大)高袁思思(武汉纺大)危惠明(武汉纺大)罗振华(武汉纺大)李放(武汉纺大)王廉铭(武汉纺大)沈周涵(军事经院)王睿哲(军事经院)张鹏程(军事经院)陈泽华(军事经院)黄娅婕(军事经院)胡博(军事经院)毛嘉宁(军事经院)唐旭南(军事经院)付森(军事经院)代威(军事经院)陈宇凯(军事经院)李政(武汉体院)曾伊蕾(江汉大学)喻鸣(江汉大学)肖莎莎(江汉大学)卢锐(江汉大学)刘韵璐(江汉大学)黄海(江汉大学)安碧云(江汉大学)刘尊龙(江汉大学)陈玫妍(江汉大学)程智(江汉大学)黄奕鸣(江汉大学)郑嘉懿(江汉大学)叶玲(江汉大学)吴维之(湖北经院)罗梓文(湖北经院)王欣轶(湖北经院)王超(华科文华)应晨雨(华科文华)际雅琪(地大江城)彭慧张(地大江城)周文曾(地大江城)张怡(地大江城)孙晓彤(地大江城)王文清(地大江城)陈一(武昌分校)邓晨(武昌分校)谢耀晖(武昌分校)印家瑞(武昌分校)程凡(武昌分校)张纯(武昌理工)汪刘莹(武科城院)第十一考场:英语大学B口译组(语音204室、59人)王加昌(华科文华)黄慧鹂(华科文华)董静祎(华科文华)赵欣(华科文华)杨莹莹(华科文华)彭康蕾(华科文华)关巧(华科文华)孙娱(华科文华)关胜男(华科文华)唐金桃(华科文华)陈琳(华科文华)薛丹(华科文华)李正翔(华科文华)郝晴瑶(华科文华)尹晨希(华科文华)李雅伦(华科文华)王佳其(华科文华)林莉(华科文华)卢超(华科文华)许家卉(华科文华)吴燕玲(华科文华)秦怡洁(华科文华)陈伯蓉(华科文华)严曼珂(华科文华)黄端玉(华科文华)梁仕浩(华科文华)胡天碧(华科文华)吕四文(华科文华)刘晶(华科文华)刘俊(华科文华)王孔霞(华科文华)林朦(华科文华)苏玉立(华科文华)胡欣(华科文华)刘卿鑫(华科文华)梁弦健(华科文华)肖青(华科文华)周繁(华科文华)文淇(华科文华)张迪(华科文华)吴哲锋(华科文华)廖春阳(华科文华)崔瑞琴(华科文华)余芬(华科文华)肖路瑶(华科文华)余晓凡(华科文华)卢琨(华科文华)吕昭昭(华科文华)鲁西子(华科文华)刘彩彩(华科文华)徐佩(华科文华)李欣然(华科文华)余杨(华科文华)冯玉兰(华科文华)宋佳暖(华科文华)张玉玲(华科文华)王玥(华科文华)甘路(华科文华)张穗(华科文华)徐海桥(华科文华)庞玲玲(华科文华)马姗姗(华科文华)许欢(华科文华)陈玲(华科文华)黄宇琳(华科文华)朱灵卉(华科文华)石长军(华科文华)刘爽(华科文华)洪依民(华科文华)王柏林(华科文华)徐钰(华科文华)熊博施(华科文华)王晓越(华科文华)白珊(华科文华)石云(华科文华)谢领江(华科文华)罗文静(华科文华)鲁静雅(华科文华)但奎(华科文华)胡轶(东湖学院)李天瑶(东湖学院)高浩(东湖学院)谭霜阳(东湖学院)钱丽(珞珈学院)刘星源(珞珈学院)王菁(珞珈学院)黄玉婷(珞珈学院)朱宜梅(珞珈学院)费魅思(珞珈学院)马静婕(珞珈学院)熊妙(珞珈学院)胡容(珞珈学院)李倩云(珞珈学院)陈毅(珞珈学院)朱虹(珞珈学院)王振东(珞珈学院)林卓天(珞珈学院)刘佩(珞珈学院)任华(珞珈学院)肖萧(汉口学院)王雅哲(汉口学院)王韦(汉口学院)戴俊雄(汉口学院)张心怡(华师传媒)颜祖豪(华师传媒)李罡(华师传媒)涂哲凡(华师传媒)赵明(华师传媒)席霁(华师传媒)刘雅欣(华师传媒)郭媚(华农楚天)毛敏(华农楚天)张齐林(华农楚天)赵盼盼(华农楚天)陈莉莉(华农楚天)廖蕾(纺大外经)彭昆(军事经院)顾晓雪(军事经院)解晓蓓(军事经院)朱明(军事经院)叶康(军事经院)童晓阳(军事经院)朱佳浩(军事经院)韩丹(军事经院)牟铜(军事经院)于广林(军事经院)代敏(湖北经院)马尹珍(湖工商贸)严沁(湖工商贸)王娇(湖工商贸)江剑书(湖工商贸)吴淑娟(湖工商贸)谢建雄(湖工商贸)张崇语(湖工商贸)方漫(湖工商贸)潘玲(湖工商贸)陈蝶(湖工商贸)李文超(湖工商贸)燕妮(湖工商贸)王睿照(湖工商贸)彭凡(湖工商贸)熊妍(湖工商贸)邹程(湖工商贸)万美玲(湖工商贸)吴潇潇(湖工商贸)秦雨辰(湖工商贸)张雪(湖工商贸)余昔东(湖工商贸)王静(湖工商贸)李显韫(工大信邮)徐妍琪(工大信邮)黄贝(工大信邮)杨正(工大信邮)余思思(理工华夏)代雯婷(理工华夏)张卫萍(理工华夏)夏澍雨(湖大知行)刘燕(湖大知行)叶晨露(武昌理工学院)高燕(武昌理工学院)张晓欣(武昌理工学院)马可(武昌理工学院)许玲娜(武昌理工学院)崔梦艺(武汉商院)阮姿兰(武汉商院)狄思思(武汉商院)陈燕(武汉商院)汪蕾(武汉商院)李铁城(武昌工院)朱怡林(江大文理)程慧娟(江大文理)蔡俊(江大文理)华文秋(江大文理)黄璇(江大文理)程振武(工程职院)陶建(工程职院)梁璐琪(江大卫院)华中师范大学考场(8号楼)下午2:00-3:00第一考场:英语专业笔译组(8101教室、95人)王冬娥(武大外院)李娅(武大外院)翟瑜佳(武大外院)高瑾(武大外院)武芳(武大外院)王源(武大外院)郑茜(武大外院)蒋辛瑞(武大外院)谢婷婷(武大外院)邓谦(武大外院)王添翼(武大外院)叶星星(武大外院)毛慧芳(武大外院)王烨(武大外院)张天娇(武大外院)邓玉红(武大外院)宛方(武大外院)贺敬芝(武大外院)张怡宁(武大外院)魏玉文(武大外院)龙亦凡(武大外院)曹菁(武大外院)刘星滟(武大外院)彭迎(武大外院)卜亚丹(武大外院)葛琳娜(武大外院)陈曦(武大外院)王永选(武大外院)胡晓(武大外院)李辛凡(武大外院)王海云(武大外院)王晓燕(武大外院)徐圣华(武大外院)聂馨梅(武大外院)付端攻(武大外院)陈艳秋(武大外院)罗彩甜(武大外院)王安琪(武大外院)孔银银(武大外院)丁方达(武大外院)曹雯婕(武大外院)李旸(武大外院)王明玲(武大外院)嵇阳(武大外院)吴康利(武大外院)曾文婧(武大外院)罗丽(武大外院)黄晶宇(武大外院)芮心玥(武大外院)张晗(武大外院)李童悦子(武大外院)许媛媛(武大外院)王心敏(武大外院)邹文雪(武大外院)刘雪萌(武大外院)陈曦(武大外院)吕凤超(武大外院)郝巧亚(武大外院)王慧敏(武大外院)李沨湄(武大外院)王俣(武大外院)王倩(武大外院)沈晓婷(武大外院)刘雪霜(武大外院)陈佳璐(武大外院)陈姣利(武大外院)张文(武大外院)黄心怡(武大外院)王淑玲(武大外院)夏天(武大外院)姜淑雯(华科外院)于昔(华科外院)何蕾(华科外院)曹轶夫(华科外院)范娜娜(华科外院)陈思嘉(华师外院)叶云云(华师外院)刘文(华师外院)熊俊(华师外院)郑穹(华师外院)付其鹏(华师外院)徐艳(华师外院)乔敏(华师外院)罗新(华师外院)覃姝(华师外院)阎聆萱(华师外院)申曙曙(华师外院)陶晓亮(华师外院)蔡静静(华师外院)常红婧(华师外院)王娜(华师外院)刘美玲(华师外院)张燕(华师外院)胡娅婷(华师外院)侯静雯(华师外院)第二考场:英语专业笔译组(8102教室、75人)杨颖君(华师外院)蔡贝贝(华师外院)葛佳彬(华师外院)张玉培(华师外院)黄欣怡(华师外院)黄惠芳(华师外院)柯贤涛(华师外院)李艳娜(华师外院)康梦妮(华师外院)陈思(华师外院)何丹丹(华师外院)朱昊坦(华师外院)何思洁(华师外院)吴于勤(华师外院)黎莎(华师外院)乔一鸣(华师外院)张郑平(华师外院)庄维(华师外院)孟晋(华师外院)俞凤(华师外院)肖璐颖(华师外院)储云云(华师外院)夏婷婷(华师外院)高园园(华师外院)陈慧(华师外院)孙华(华师外院)汤婷(华师外院)刘郁(华师外院)马文(华师外院)吕婕(华师外院)程梦瑶(华师外院)万杰(华师外院)谢俊源(华师外院)肖梦林(华师外院)王龙(华师外院)李卉(华师外院)孟丽芳(华师外院)黄慧(华师外院)王爱红(华师外院)罗园(华师外院)吴云(华师外院)史昌华(华师外院)余琛(华师外院)甘士艳(华师外院)江霞(华师外院)黄梦霜(华师外院)吴英(华师外院)唐婕(华师外院)柳昱(华师外院)宋越(华师外院)余玉梅(华师外院)马秋萍(华师外院)樊卫青(华师外院)陈馨(华师外院)张婷(华师外院)邓颖(华师外院)阳芬(华师外院)程园芳(华师外院)李冀尧(华师外院)周文博(华师外院)熊仕薇(华师外院)孙奕(华师外院)杨芳(华师外院)叶水美(华师外院)汪欣欣(华师外院)张楠(华师外院)程昕(华师外院)张苗苗(华师外院)汤萍(华师外院)黄瑞(华师外院)刘娜(华师外院)杜洁(华师外院)王正(华师外院)吴宏辉(华师外院)沈烨(华师外院)第三考场:英语专业笔译组(8103教室、75人)吴靓君(华师外院)杨焱(华师外院)燕波(华师外院)卫立平(华师外院)崔思昊(华师外院)田琳(华师外院)舒艾(华师外院)雷文(华师外院)张晨(华师外院)何荷(华师外院)田苗(华师外院)李伊莎(华师外院)张嫱(华师外院)张莹莹(华师外院)邹天雨(华师外院)杜娟(华师外院)万璐(华师外院)廖莎(华师外院)刘奇芬(华师外院)徐珉君(华师外院)吕乐(华师外院)唐霄(华师外院)陈敏慧(华师外院)陈欣然(华师外院)郭纹延(华师外院)方小舟(华师外院)张琴(华师外院)朱巧云(华师外院)陈琦(华师外院)王欣(华师外院)朱庆卉(华师外院)姚娅(华师外院)龚贻娇(华师外院)刘雅婷(华师外院)吴绍文(地大外院)陈静(地大外院)张海英(地大外院)李辉(地大外院)施孟博(地大外院)徐盈(地大外院)田翠萍(地大外院)李智(地大外院)张福亮(地大外院)马明良(地大外院)刘红(地大外院)王随华(地大外院)王昱(地大外院)李艳(地大外院)王凤(地大外院)熊羽洁(地大外院)郑馨楠(地大外院)李梦玲(地大外院)熊静怡(地大外院)何彩云(地大外院)王梦希(地大外院)王菊芳(地大外院)冉垣(地大外院)胡东雪(地大外院)邓小丽(地大外院)王莉莎(地大外院)刘方(地大外院)范瑞(地大外院)马莹(地大外院)朱炼(地大外院)李绍贵(地大外院)刘维佳(地大外院)郄思寒(地大外院)陈娜(地大外院)越佳佳(地大外院)杨纤俐子(地大外院)凌志颖(地大外院)刘明(地大外院)李纪超(地大外院)何睿(地大外院)张珊珊(地大外院)第四考场:英语专业笔译组(8104教室、75人)王培(地大外院)王瑞辑(地大外院)李晓琪(地大外院)许伟萍(地大外院)李小玲(地大外院)朱少杰(地大外院)王璐(地大外院)徐美琳(地大外院)窦海霞(地大外院)耿黎(地大外院)蔡四林(财大外院)张紫云(财大外院)冯芝燕(财大外院)许慕叮(财大外院)杨惠茹(财大外院)赵文佳(财大外院)唐红(财大外院)赵伟(财大外院)王琪琪(财大外院)徐梦婷(财大外院)王静(财大外院)刘慧阳(财大外院)马丹(财大外院)朱琳(财大外院)何彬(财大外院)杨珍珍(财大外院)宋捷(财大外院)付诗惟(财大外院)李欣怡(财大外院)郝娟娟(财大外院)李娜(财大外院)方秋燕(财大外院)张笑迷(财大外院)楼静(财大外院)方柯(财大外院)谢晨霞(财大外院)徐小航(华农外院)王秋芷(华农外院)王丹妮(华农外院)施雯(华农外院)柯贝(华农外院)唐文君(华农外院)黄天枝(华农外院)陶月红(华农外院)谢娅(华农外院)薛军锋(华农外院)孙颖(华农外院)李呢喃(华农外院)陈瑶(华农外院)李经纬(华农外院)张小萍(华农外院)李琦(华农外院)张贝思(华农外院)曾杨梅(华农外院)耿丹阳(华农外院)黄腾幸子(华农外院)雷丹(华农外院)谢湄(华农外院)郭思源(华农外院)孙亚蒙(华农外院)张翌博(华农外院)高虹(华农外院)罗程(华农外院)李元元(华农外院)汪萍丽(华农外院)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题考生姓名:注册手机号: .客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)1. 中国女排精神[ ]A. the V olleyball Team Essence of Chinese WomenB. the Sprit of Chinese Women’s V olleyball TeamC. the China Women’s Sprit of V olleyb all Team2. 英国脱欧[ ]A. BrexitB. GrexitC. Euexit3.磨山植物园[ ]A. Moshan Plant GardenB. Moshan Botanic GardenC. Moshan Botanic Park4. 武汉大学樱花节[ ]A. the Cherry Flower Festival at Wuhan UniversityB. the Cherry Day at Wuhan UniversityC. the Cherry Blossom Festival at Wuhan University5. 汉剧[ ]A. Han PlayB. Han operaC. Han drama6. 公共卫生设施[ ]A. public health devices.B. public sanitary infrastructureC. public health infrastructure.7. 二十国集团领导人杭州峰会[ ]A. G20 Hangzhou Top MeetingB. G20 Hangzhou Major ConferenceC. G20 Hangzhou Summit8. 奥运会[ ]A. the Olympic Sports MeetingB. the Olympic Sports GamesC. the Olympic Games9. 移动支付[ ]A. moving paymentB. mobile paymentC. moveable payment10. 首次载人航天飞行[ ]A. first manned spaceship flyB. first manning spaceflightC. first manned spaceflightII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)11. Hubei Free Trade Zone [ ]A. 湖北自由经济开发区B. 湖北自贸区C. 湖北免费交易区12. the opening ceremony of the Rio Olympics [ ]A. 里约奥运开幕式B. 里约奥运庆典C. 里约奥运点火仪式13. two-dimensional code [ ]A.条形码B.支付码C. 二维码14. Open-Air Fitness Dancing [ ]A. 广场舞B. 健美操C. 交谊舞15. innovative graduation photos [ ]A. 中规中矩的毕业照B.创意毕业照C. 具有纪念意义的毕业照16. e-sports [ ]A. 数字竞技B. 电子竞技C. 网络体育17. service fee for cash withdrawal [ ]A. 存款手续费B. 存取款服务费C.提现服务费18. refund a ticket [ ]A.退票后的退款B.退票C. 购票19. wait-and-see attitude [ ]A. 看热闹的态度B.消极怠工态度C.观望态度20. low-rent housing [ ]A.廉租房B. 经济适用房C. 公租房III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)21.寒假期间,校园网速很快,自习室里也不必担心找不到空座,洗澡时也不用再排队了。

[ ]A.During winter vacations, I can enjoy the high campus Internet speed, in studios it’s unnecessary to worry about finding no empty seats and to queue in line taking a bath.B. During winter vacations, the campus Internet speed is high, in self-study classrooms I’m notworried to find no empty seats, and I don’t have to queue while taking a bath.C. During winter vacations, I can enjoy the high speed of the campus Internet, I can always findempty seats in classrooms, and I don’t have to wait to use the bathroom.22.网上团购可以获得极低的折扣。

[ ]A. Group online buying can gain huge discount.B. Buying with online groups can get a very low discount.C. Online team-buying offers large discounts.23. 有些事情本身我们无法控制,只好控制自己。

[ ]A. There are always things out there that are out of our control, so we have to control ourselvesinstead.B. As for something, we can’t control themselves, but we have to control us.C. We are impossible to control something themselves, but to command ourselves.24. 中国从美国的进口额,1988年为9亿美元,到1992年增加到近30亿美元。

[ ] A.America’s imports from China jumped from $900 million in 1988 to $ 3 billion in 1992. B.China’s imports from America rose from $900 million in 1988 to $ 3 billion in 1992. C.China’s imports from America were $900 mil lion in 1988 and then it rose by $ 3 billion in 1992.25. 读书是福气,要珍惜你现在有幸拥有的这些一流的校内设施。

[ ]A.Reading is such a blessing. Cherish it because you are lucky to have such top-class facilities on campus.B.Reading is such a happiness that you have the privilege to own these first-class school benefits.C.Reading is such a luck. Cherish it because you are lucky to read via these top-class school infrastructure.26. She blurred the ink on the letter with her tears. [ ]A.她的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。

B.她的泪水落到信笺上,模糊了字迹。

C.她的眼泪模糊了墨迹弄脏了信。

27. It was quite a few years before he finally finished his last novel. [ ]A.他写完最后一部小说后,又过了好多年。

B.好多年前,他终于写完了最后一部小说。

C.过了好多年,他才终于写完了最后一部小说。

28. Both late sleepers and early risers find the fixed hours of a nine-to-five workday a problem. [ ]A.早起的和晚睡的人都认为早9晚5这种固定的上班时间有问题。

B.早起的和晚睡的人都认为应该把工作时间定为早上9点到晚上5点。

C.早起的和晚睡的人都发现了问题,都觉得应该把早9晚5的工作时间确定下来。

29. Many students may find that by their mid-twenties they are slightly distanced from the new actualities confronting teenagers. [ ]A.很多学生可能发现,到了20世纪中期,他们将和青少年们一样有点脱离新现实。

B.很多学生可能发现,等他们到了25岁左右,就有点脱离新现实,和青少年们一样了。

C.很多学生可能发现,等到了25岁左右,他们就与青少年们面对的新现实稍有脱节。

30. I’m not so sure: to have a working life that spans five decades is better than one that lasts for three or four. [ ]A.我不太确定,工作五年是否好过工作三、四年。

相关文档
最新文档